| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 11 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:34+0200\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:33+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 28 | msgid ""
|
|---|
| 29 | "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|---|
| 30 | "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|---|
| 31 | "browsing your file system."
|
|---|
| 32 | msgstr ""
|
|---|
| 33 | "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на "
|
|---|
| 34 | "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
|
|---|
| 35 | "начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 38 | msgid ""
|
|---|
| 39 | "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|---|
| 40 | "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|---|
| 41 | "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|---|
| 42 | "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|---|
| 43 | "functions can be extended with plugins and scripts."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
|
|---|
| 46 | "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
|
|---|
| 47 | "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
|
|---|
| 48 | "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
|
|---|
| 49 | "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
|
|---|
| 50 | "програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "Run Software"
|
|---|
| 54 | msgstr "Стартиране на програми"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #. set dialog properties
|
|---|
| 57 | #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 58 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|---|
| 59 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 60 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 63 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|---|
| 64 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
|
|---|
| 65 | msgid "Files"
|
|---|
| 66 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 69 | msgid "Access and organize files"
|
|---|
| 70 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 73 | msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
|
|---|
| 76 | "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|---|
| 79 | msgid "X"
|
|---|
| 80 | msgstr "X"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|---|
| 83 | msgid "Y"
|
|---|
| 84 | msgstr "Y"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
|---|
| 87 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
|---|
| 88 | msgid "Text"
|
|---|
| 89 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|---|
| 92 | msgid "The text of the label."
|
|---|
| 93 | msgstr "Текстът на етикета."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|---|
| 96 | msgid "Justification"
|
|---|
| 97 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|---|
| 102 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|---|
| 103 | "GtkMisc::xalign for that."
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| 105 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
|
|---|
| 106 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
|
|---|
| 107 | "това погледнете GtkMisc::xalign."
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|---|
| 110 | msgid "Line wrap"
|
|---|
| 111 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|---|
| 114 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|---|
| 115 | msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|---|
| 118 | msgid "Cursor Position"
|
|---|
| 119 | msgstr "Положение на курсора"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|---|
| 122 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|---|
| 123 | msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|---|
| 126 | msgid "Selection Bound"
|
|---|
| 127 | msgstr "Граници на избора"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|---|
| 130 | msgid ""
|
|---|
| 131 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|---|
| 132 | msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|---|
| 135 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
|---|
| 136 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 137 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|---|
| 140 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
|---|
| 141 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 142 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
|---|
| 145 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 146 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|---|
| 149 | msgid "Select All"
|
|---|
| 150 | msgstr "Избиране на всички"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|---|
| 153 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 154 | msgstr "_Повече информация"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #. Put up the timed wait window.
|
|---|
| 157 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|---|
| 158 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|---|
| 159 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|---|
| 160 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|---|
| 161 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|---|
| 162 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|---|
| 163 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|---|
| 164 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|---|
| 165 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|---|
| 166 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|---|
| 167 | #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
|---|
| 168 | #: ../src/nautilus-view.c:4919
|
|---|
| 169 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 170 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|---|
| 173 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 174 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|---|
| 177 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 178 | msgstr " (неправилен Уникод)"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|---|
| 181 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|---|
| 182 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|---|
| 183 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|---|
| 184 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|---|
| 185 | #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|---|
| 186 | msgid "Home"
|
|---|
| 187 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
|---|
| 190 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 191 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|---|
| 194 | msgid "Reset to De_fault"
|
|---|
| 195 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|---|
| 198 | msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|---|
| 199 | msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|---|
| 202 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
|---|
| 203 | msgid "Name"
|
|---|
| 204 | msgstr "Име"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|---|
| 207 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 208 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|---|
| 211 | msgid "Size"
|
|---|
| 212 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|---|
| 215 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 216 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|---|
| 219 | msgid "Type"
|
|---|
| 220 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|---|
| 223 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 224 | msgstr "Видът на файла."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|---|
| 227 | msgid "Modified"
|
|---|
| 228 | msgstr "Променян"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|---|
| 231 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|---|
| 232 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 233 | msgstr "Времето на последна промяна на файла."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|---|
| 236 | msgid "Accessed"
|
|---|
| 237 | msgstr "Достъпен"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|---|
| 240 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 241 | msgstr "Времето на последен достъп до файла."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|---|
| 244 | msgid "Owner"
|
|---|
| 245 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|---|
| 248 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 249 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|---|
| 252 | msgid "Group"
|
|---|
| 253 | msgstr "Група"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|---|
| 256 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 257 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|---|
| 260 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
|---|
| 261 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 262 | msgstr "Права"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|---|
| 265 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 266 | msgstr "Правата за достъп файла."
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|---|
| 269 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 270 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|---|
| 273 | msgid "The mime type of the file."
|
|---|
| 274 | msgstr "Вид на файла"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|---|
| 277 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|---|
| 278 | msgid "Location"
|
|---|
| 279 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|---|
| 282 | msgid "The location of the file."
|
|---|
| 283 | msgstr "Местоположението на файла."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|---|
| 286 | msgid "Modified - Time"
|
|---|
| 287 | msgstr "Променян – време"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|---|
| 290 | msgid "Trashed On"
|
|---|
| 291 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|---|
| 294 | msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|---|
| 295 | msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|---|
| 298 | msgid "Original Location"
|
|---|
| 299 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|---|
| 302 | msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|---|
| 303 | msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|---|
| 306 | msgid "Relevance"
|
|---|
| 307 | msgstr "Съответствие"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|---|
| 310 | msgid "Relevance rank for search"
|
|---|
| 311 | msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|---|
| 314 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|---|
| 315 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 316 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|---|
| 319 | #, c-format
|
|---|
| 320 | msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|---|
| 321 | msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|---|
| 326 | "volume."
|
|---|
| 327 | msgstr ""
|
|---|
| 328 | "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
|
|---|
| 329 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|---|
| 332 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|---|
| 333 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|---|
| 334 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|---|
| 335 | #: ../src/nautilus-view.c:780
|
|---|
| 336 | msgid "_OK"
|
|---|
| 337 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|---|
| 342 | "menu of the volume."
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
|
|---|
| 345 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|---|
| 348 | #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 351 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|---|
| 354 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 355 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|---|
| 358 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 359 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|---|
| 362 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 363 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|---|
| 366 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 367 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|---|
| 370 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|---|
| 371 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 372 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|---|
| 375 | msgid "This file cannot be unmounted"
|
|---|
| 376 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|---|
| 379 | msgid "This file cannot be ejected"
|
|---|
| 380 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|---|
| 383 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|---|
| 384 | msgid "This file cannot be started"
|
|---|
| 385 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|---|
| 388 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|---|
| 389 | msgid "This file cannot be stopped"
|
|---|
| 390 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 395 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "File not found"
|
|---|
| 400 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 405 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|---|
| 410 | msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|---|
| 413 | #, c-format
|
|---|
| 414 | msgid "Unable to rename desktop file"
|
|---|
| 415 | msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| 418 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|---|
| 419 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 420 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| 423 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
|---|
| 424 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 425 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|---|
| 428 | #, no-c-format
|
|---|
| 429 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 430 | msgstr "вчера"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 433 | #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|---|
| 434 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|---|
| 435 | #, no-c-format
|
|---|
| 436 | msgid "Yesterday %H:%M"
|
|---|
| 437 | msgstr "вчера, %H:%M"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 440 | #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|---|
| 441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|---|
| 442 | #, no-c-format
|
|---|
| 443 | msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|---|
| 444 | msgstr "вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|---|
| 447 | #, no-c-format
|
|---|
| 448 | msgid "%a"
|
|---|
| 449 | msgstr "%a"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|---|
| 452 | #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|---|
| 453 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
|---|
| 454 | #, no-c-format
|
|---|
| 455 | msgid "%a %H:%M"
|
|---|
| 456 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #. Translators: this is the week day name followed by
|
|---|
| 459 | #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|---|
| 460 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|---|
| 461 | #, no-c-format
|
|---|
| 462 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 463 | msgstr "%a, %l:%M %p"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 466 | #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|---|
| 467 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|---|
| 468 | #, no-c-format
|
|---|
| 469 | msgid "%-e %b"
|
|---|
| 470 | msgstr "%-e %b"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 473 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|---|
| 474 | #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|---|
| 475 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
|---|
| 476 | #, no-c-format
|
|---|
| 477 | msgid "%-e %b %H:%M"
|
|---|
| 478 | msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 481 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|---|
| 482 | #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|---|
| 483 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
|---|
| 484 | #, no-c-format
|
|---|
| 485 | msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|---|
| 486 | msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|---|
| 489 | #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|---|
| 490 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
|---|
| 491 | #, no-c-format
|
|---|
| 492 | msgid "%-e %b %Y"
|
|---|
| 493 | msgstr "%-e %b %Y"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #. Translators: this is the day number followed
|
|---|
| 496 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|---|
| 497 | #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|---|
| 498 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
|---|
| 499 | #, no-c-format
|
|---|
| 500 | msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|---|
| 501 | msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #. Translators: this is the day number followed
|
|---|
| 504 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|---|
| 505 | #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|---|
| 506 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
|---|
| 507 | #, no-c-format
|
|---|
| 508 | msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|---|
| 509 | msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "%c"
|
|---|
| 514 | msgstr "%c"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 519 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 524 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 529 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 534 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|---|
| 537 | #, c-format
|
|---|
| 538 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 539 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|---|
| 542 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
|---|
| 543 | msgid "Me"
|
|---|
| 544 | msgstr "Мой"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 549 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 550 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 551 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
|---|
| 554 | #, c-format
|
|---|
| 555 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 556 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 557 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 558 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 563 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 564 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 565 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 568 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
|---|
| 569 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
|---|
| 570 | msgid "? items"
|
|---|
| 571 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 574 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
|---|
| 575 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 576 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
|---|
| 579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
|---|
| 580 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 581 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 584 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 585 | #.
|
|---|
| 586 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
|---|
| 587 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|---|
| 588 | msgid "unknown"
|
|---|
| 589 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
|---|
| 592 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
|---|
| 593 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
|---|
| 594 | msgid "Program"
|
|---|
| 595 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
|---|
| 598 | msgid "Audio"
|
|---|
| 599 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
|---|
| 602 | msgid "Font"
|
|---|
| 603 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|---|
| 606 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|---|
| 607 | msgid "Image"
|
|---|
| 608 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
|---|
| 611 | msgid "Archive"
|
|---|
| 612 | msgstr "Архив"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|---|
| 615 | msgid "Markup"
|
|---|
| 616 | msgstr "Текст с маркери"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|---|
| 619 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|---|
| 620 | msgid "Video"
|
|---|
| 621 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
|---|
| 624 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 625 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
|---|
| 628 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 629 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
|---|
| 632 | msgid "Document"
|
|---|
| 633 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
|---|
| 636 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|---|
| 637 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 638 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
|---|
| 641 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|---|
| 642 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 643 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
|---|
| 646 | msgid "Binary"
|
|---|
| 647 | msgstr "Двоични данни"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
|---|
| 650 | msgid "Folder"
|
|---|
| 651 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
|---|
| 654 | msgid "Link"
|
|---|
| 655 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 658 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 659 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 660 | #.
|
|---|
| 661 | #. appended to new link file
|
|---|
| 662 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
|---|
| 663 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|---|
| 664 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 667 | msgstr "Връзка към „%s“"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
|---|
| 670 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
|---|
| 671 | msgid "Link (broken)"
|
|---|
| 672 | msgstr "Връзка (повредена)"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid "Merge folder “%s”?"
|
|---|
| 677 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| 681 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|---|
| 682 | "that conflict with the files being copied."
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
|---|
| 685 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|---|
| 688 | #, c-format
|
|---|
| 689 | msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 690 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 695 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 700 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|---|
| 703 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|---|
| 704 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|---|
| 707 | #, c-format
|
|---|
| 708 | msgid "Replace folder “%s”?"
|
|---|
| 709 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|---|
| 712 | #, c-format
|
|---|
| 713 | msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 714 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 719 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|---|
| 722 | msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 723 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|---|
| 726 | #, c-format
|
|---|
| 727 | msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 728 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|---|
| 731 | #, c-format
|
|---|
| 732 | msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 733 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|---|
| 736 | #, c-format
|
|---|
| 737 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 738 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 741 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|---|
| 742 | msgid "Original file"
|
|---|
| 743 | msgstr "Съществуващ файл"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|---|
| 746 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|---|
| 747 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
|---|
| 748 | msgid "Size:"
|
|---|
| 749 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|---|
| 752 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|---|
| 753 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|---|
| 754 | msgid "Type:"
|
|---|
| 755 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|---|
| 758 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|---|
| 759 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 760 | msgstr "Време на промяна:"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|---|
| 763 | msgid "Replace with"
|
|---|
| 764 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|---|
| 767 | msgid "Merge"
|
|---|
| 768 | msgstr "Сливане"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #. Setup the expander for the rename action
|
|---|
| 771 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|---|
| 772 | msgid "_Select a new name for the destination"
|
|---|
| 773 | msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|---|
| 776 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|---|
| 777 | msgid "Reset"
|
|---|
| 778 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|---|
| 781 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|---|
| 782 | msgid "Apply this action to all files"
|
|---|
| 783 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|---|
| 786 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|---|
| 787 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 788 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|---|
| 791 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 792 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|---|
| 795 | msgid "Replace"
|
|---|
| 796 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|---|
| 799 | msgid "File conflict"
|
|---|
| 800 | msgstr "Конфликт на файлове"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|---|
| 803 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 804 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|---|
| 807 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 808 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|---|
| 811 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 812 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|---|
| 815 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 816 | msgstr "Изтриване на _всички"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|---|
| 819 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 820 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|---|
| 823 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 824 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|---|
| 827 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 828 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|---|
| 831 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 832 | msgstr "Сливане _на всички"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|---|
| 835 | msgid "Copy _Anyway"
|
|---|
| 836 | msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 841 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 842 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 843 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|---|
| 846 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 849 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 850 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 851 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 856 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 857 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 858 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|---|
| 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "approximately %'d hour"
|
|---|
| 863 | msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|---|
| 864 | msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
|---|
| 865 | msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #. appended to new link file
|
|---|
| 868 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|---|
| 869 | #, c-format
|
|---|
| 870 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 871 | msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 874 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 875 | #. * particular language.
|
|---|
| 876 | #.
|
|---|
| 877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| 880 | msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #. appended to new link file
|
|---|
| 883 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|---|
| 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| 886 | msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #. appended to new link file
|
|---|
| 889 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| 892 | msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #. appended to new link file
|
|---|
| 895 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|---|
| 896 | #, c-format
|
|---|
| 897 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| 898 | msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #. Localizers:
|
|---|
| 901 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 902 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 903 | #.
|
|---|
| 904 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 905 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|---|
| 906 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 907 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 910 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|---|
| 911 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 912 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 915 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 916 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 917 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 918 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|---|
| 919 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|---|
| 920 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|---|
| 921 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|---|
| 922 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 923 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 926 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|---|
| 927 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 928 | msgstr "-во копие)"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 931 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|---|
| 932 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 933 | msgstr "-ро копие)"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|---|
| 937 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 938 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 941 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|---|
| 942 | #, c-format
|
|---|
| 943 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 944 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 947 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 950 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 953 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 954 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 955 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 956 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|---|
| 957 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|---|
| 958 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|---|
| 959 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|---|
| 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| 962 | msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|---|
| 965 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|---|
| 966 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|---|
| 967 | #.
|
|---|
| 968 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 969 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|---|
| 970 | #, c-format
|
|---|
| 971 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| 972 | msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 975 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|---|
| 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| 978 | msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 981 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| 984 | msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 987 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|---|
| 988 | msgid " ("
|
|---|
| 989 | msgstr " ("
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 992 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 995 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|---|
| 998 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|---|
| 999 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid ""
|
|---|
| 1004 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 1005 | "trash?"
|
|---|
| 1006 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1007 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 1008 | "trash?"
|
|---|
| 1009 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1010 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 1011 | "кошчето?"
|
|---|
| 1012 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1013 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 1014 | "кошчето?"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|---|
| 1017 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|---|
| 1018 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 1019 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|---|
| 1022 | msgid "Empty all items from Trash?"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|---|
| 1026 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|---|
| 1027 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|---|
| 1030 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|---|
| 1031 | #: ../src/nautilus-window.c:1267
|
|---|
| 1032 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|---|
| 1036 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 1042 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1043 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 1044 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 1045 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1046 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|---|
| 1049 | #, c-format
|
|---|
| 1050 | msgid "%'d file left to delete"
|
|---|
| 1051 | msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|---|
| 1052 | msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
|
|---|
| 1053 | msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|---|
| 1056 | msgid "Deleting files"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|---|
| 1060 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1061 | #.
|
|---|
| 1062 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|---|
| 1063 | msgid "%T left"
|
|---|
| 1064 | msgid_plural "%T left"
|
|---|
| 1065 | msgstr[0] "Остава %T"
|
|---|
| 1066 | msgstr[1] "Остават %T"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|---|
| 1069 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|---|
| 1070 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
|---|
| 1071 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
|---|
| 1072 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|---|
| 1073 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1074 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|---|
| 1077 | msgid ""
|
|---|
| 1078 | "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|---|
| 1079 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1080 | msgstr ""
|
|---|
| 1081 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
|
|---|
| 1082 | "ги видите."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|---|
| 1085 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|---|
| 1086 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
|---|
| 1087 | msgid ""
|
|---|
| 1088 | "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|---|
| 1092 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
|---|
| 1093 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 1094 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|---|
| 1097 | msgid ""
|
|---|
| 1098 | "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1099 | "read it."
|
|---|
| 1100 | msgstr ""
|
|---|
| 1101 | "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
|---|
| 1104 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
|---|
| 1105 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|---|
| 1106 | msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|---|
| 1107 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|---|
| 1110 | msgid "Could not remove the folder %B."
|
|---|
| 1111 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|---|
| 1114 | msgid "There was an error deleting %B."
|
|---|
| 1115 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|---|
| 1118 | msgid "Moving files to trash"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "%'d file left to trash"
|
|---|
| 1124 | msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|---|
| 1125 | msgstr[0] "Остава още %'d файл"
|
|---|
| 1126 | msgstr[1] "Остават още %'d файла"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #. Translators: %B is a file name
|
|---|
| 1129 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|---|
| 1130 | msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|---|
| 1131 | msgstr ""
|
|---|
| 1132 | "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|---|
| 1135 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|---|
| 1136 | msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|---|
| 1139 | msgid "Trashing Files"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|---|
| 1143 | msgid "Deleting Files"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|---|
| 1147 | msgid "Unable to eject %V"
|
|---|
| 1148 | msgstr "%V не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|---|
| 1151 | msgid "Unable to unmount %V"
|
|---|
| 1152 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|---|
| 1155 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|---|
| 1159 | msgid ""
|
|---|
| 1160 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 1161 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 1164 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|---|
| 1167 | msgid "Do _not Empty Trash"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 1171 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|---|
| 1172 | #: ../src/nautilus-view.c:5311
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid "Unable to access “%s”"
|
|---|
| 1175 | msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|---|
| 1178 | #, c-format
|
|---|
| 1179 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|---|
| 1180 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|---|
| 1181 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1182 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|---|
| 1187 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|---|
| 1188 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1189 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|---|
| 1194 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|---|
| 1195 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1196 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
|---|
| 1199 | #, c-format
|
|---|
| 1200 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 1201 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 1202 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 1203 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|---|
| 1206 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|---|
| 1207 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|---|
| 1208 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|---|
| 1209 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 1210 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
|---|
| 1213 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
|---|
| 1214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
|---|
| 1215 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 1216 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
|---|
| 1219 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 1220 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|---|
| 1223 | msgid ""
|
|---|
| 1224 | "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 1225 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1226 | msgstr ""
|
|---|
| 1227 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
|---|
| 1228 | "да ги видите."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
|---|
| 1231 | msgid ""
|
|---|
| 1232 | "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1233 | "read it."
|
|---|
| 1234 | msgstr ""
|
|---|
| 1235 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|---|
| 1238 | msgid ""
|
|---|
| 1239 | "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 1240 | "it."
|
|---|
| 1241 | msgstr ""
|
|---|
| 1242 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|---|
| 1245 | msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|---|
| 1246 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|---|
| 1249 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|---|
| 1250 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|---|
| 1251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
|---|
| 1252 | msgid "Error while copying to “%B”."
|
|---|
| 1253 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|---|
| 1256 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 1257 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|---|
| 1260 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 1261 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|---|
| 1264 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 1265 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
|---|
| 1268 | msgid ""
|
|---|
| 1269 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 1270 | "space."
|
|---|
| 1271 | msgstr ""
|
|---|
| 1272 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 1273 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|---|
| 1278 | msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|---|
| 1281 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 1282 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|---|
| 1285 | msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
|---|
| 1289 | msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|---|
| 1293 | msgid "Duplicating “%B”"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Дубликат на „%B“"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|---|
| 1297 | msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
|---|
| 1301 | msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
|---|
| 1305 | msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|---|
| 1309 | msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|---|
| 1313 | msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
|---|
| 1317 | #, c-format
|
|---|
| 1318 | msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|---|
| 1322 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
|---|
| 1323 | #, c-format
|
|---|
| 1324 | msgid "%S of %S"
|
|---|
| 1325 | msgstr "%S от %S"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| 1328 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 1329 | #. *
|
|---|
| 1330 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1331 | #.
|
|---|
| 1332 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
|---|
| 1333 | msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1334 | msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1335 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1336 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|---|
| 1339 | msgid ""
|
|---|
| 1340 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1341 | "create it in the destination."
|
|---|
| 1342 | msgstr ""
|
|---|
| 1343 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
|---|
| 1344 | "целевото местоположение."
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|---|
| 1347 | msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|---|
| 1348 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
|---|
| 1351 | msgid ""
|
|---|
| 1352 | "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 1353 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1354 | msgstr ""
|
|---|
| 1355 | "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| 1356 | "четене на папката."
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
|---|
| 1359 | msgid ""
|
|---|
| 1360 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 1361 | "it."
|
|---|
| 1362 | msgstr ""
|
|---|
| 1363 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
|
|---|
| 1364 | "папката."
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|---|
| 1367 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
|---|
| 1368 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
|---|
| 1369 | msgid "Error while moving “%B”."
|
|---|
| 1370 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|---|
| 1373 | msgid "Could not remove the source folder."
|
|---|
| 1374 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
|---|
| 1377 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
|---|
| 1378 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
|---|
| 1379 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
|---|
| 1380 | msgid "Error while copying “%B”."
|
|---|
| 1381 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
|---|
| 1384 | #, c-format
|
|---|
| 1385 | msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|---|
| 1386 | msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|---|
| 1391 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1394 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
|---|
| 1395 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
|---|
| 1396 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 1397 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
|---|
| 1400 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
|---|
| 1401 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 1402 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
|---|
| 1405 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|---|
| 1406 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 1407 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1410 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|---|
| 1411 | msgid "You cannot move a file over itself."
|
|---|
| 1412 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
|---|
| 1415 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 1416 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
|---|
| 1419 | msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|---|
| 1420 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|---|
| 1423 | #, c-format
|
|---|
| 1424 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|---|
| 1425 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
|---|
| 1428 | #, c-format
|
|---|
| 1429 | msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|---|
| 1430 | msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|---|
| 1433 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
|---|
| 1434 | msgid "Copying Files"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
|---|
| 1438 | msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
|---|
| 1442 | #, c-format
|
|---|
| 1443 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 1444 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 1445 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 1446 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|---|
| 1451 | msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|---|
| 1454 | msgid "Moving Files"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
|---|
| 1458 | msgid "Creating links in “%B”"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 1464 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 1465 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 1466 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|---|
| 1469 | msgid "Error while creating link to %B."
|
|---|
| 1470 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
|---|
| 1473 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
|---|
| 1477 | msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|---|
| 1478 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
|---|
| 1481 | #, c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|---|
| 1483 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
|---|
| 1486 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 1490 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
|---|
| 1491 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #. localizers: the initial name of a new template document
|
|---|
| 1495 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
|---|
| 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid "Untitled %s"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Документ без име %s"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #. localizers: the initial name of a new empty document
|
|---|
| 1501 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
|---|
| 1502 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|---|
| 1506 | msgid "Error while creating directory %B."
|
|---|
| 1507 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|---|
| 1510 | msgid "Error while creating file %B."
|
|---|
| 1511 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|---|
| 1516 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
|---|
| 1519 | msgid "Emptying Trash"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
|---|
| 1523 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
|---|
| 1524 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
|---|
| 1525 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
|---|
| 1526 | msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|---|
| 1530 | #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|---|
| 1531 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|---|
| 1535 | msgid "Undo last action"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|---|
| 1539 | #: ../src/nautilus-window.c:492
|
|---|
| 1540 | msgid "Redo"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|---|
| 1544 | msgid "Redo last undone action"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|---|
| 1548 | #, c-format
|
|---|
| 1549 | msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|---|
| 1550 | msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|---|
| 1551 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
|---|
| 1552 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|---|
| 1555 | #, c-format
|
|---|
| 1556 | msgid "Move %d item to '%s'"
|
|---|
| 1557 | msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|---|
| 1558 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1559 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "_Undo Move %d item"
|
|---|
| 1564 | msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|---|
| 1565 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1566 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|---|
| 1569 | #, c-format
|
|---|
| 1570 | msgid "_Redo Move %d item"
|
|---|
| 1571 | msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|---|
| 1572 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1573 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|---|
| 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|---|
| 1581 | #, c-format
|
|---|
| 1582 | msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|---|
| 1586 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 1587 | msgstr "_Отмяна на преместването"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|---|
| 1590 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 1591 | msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|---|
| 1594 | msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|---|
| 1598 | msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|---|
| 1599 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Move %d item back to trash"
|
|---|
| 1604 | msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|---|
| 1605 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
|---|
| 1606 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|---|
| 1609 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
|---|
| 1610 | #, c-format
|
|---|
| 1611 | msgid "Restore %d item from trash"
|
|---|
| 1612 | msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|---|
| 1613 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
|---|
| 1614 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Move '%s' back to trash"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "Restore '%s' from trash"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|---|
| 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "Delete %d copied item"
|
|---|
| 1629 | msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|---|
| 1630 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
|---|
| 1631 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|---|
| 1636 | msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|---|
| 1637 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1638 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|---|
| 1641 | #, c-format
|
|---|
| 1642 | msgid "_Undo Copy %d item"
|
|---|
| 1643 | msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|---|
| 1644 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1645 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|---|
| 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "_Redo Copy %d item"
|
|---|
| 1650 | msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|---|
| 1651 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1652 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|---|
| 1655 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|---|
| 1656 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "Delete '%s'"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|---|
| 1667 | msgid "_Undo Copy"
|
|---|
| 1668 | msgstr "_Отмяна на копирането"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|---|
| 1671 | msgid "_Redo Copy"
|
|---|
| 1672 | msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid "Delete %d duplicated item"
|
|---|
| 1677 | msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|---|
| 1678 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
|---|
| 1679 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|---|
| 1682 | #, c-format
|
|---|
| 1683 | msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|---|
| 1684 | msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|---|
| 1685 | msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1686 | msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1691 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1692 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1693 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|---|
| 1696 | #, c-format
|
|---|
| 1697 | msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1698 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1699 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1700 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|---|
| 1703 | #, c-format
|
|---|
| 1704 | msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|---|
| 1708 | msgid "_Undo Duplicate"
|
|---|
| 1709 | msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|---|
| 1712 | msgid "_Redo Duplicate"
|
|---|
| 1713 | msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|---|
| 1716 | #, c-format
|
|---|
| 1717 | msgid "Delete links to %d item"
|
|---|
| 1718 | msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|---|
| 1719 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
|---|
| 1720 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|---|
| 1723 | #, c-format
|
|---|
| 1724 | msgid "Create links to %d item"
|
|---|
| 1725 | msgid_plural "Create links to %d items"
|
|---|
| 1726 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
|---|
| 1727 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|---|
| 1730 | #, c-format
|
|---|
| 1731 | msgid "Delete link to '%s'"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|---|
| 1735 | #, c-format
|
|---|
| 1736 | msgid "Create link to '%s'"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|---|
| 1740 | msgid "_Undo Create Link"
|
|---|
| 1741 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|---|
| 1744 | msgid "_Redo Create Link"
|
|---|
| 1745 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid "Create an empty file '%s'"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|---|
| 1753 | msgid "_Undo Create Empty File"
|
|---|
| 1754 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|---|
| 1757 | msgid "_Redo Create Empty File"
|
|---|
| 1758 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|---|
| 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "Create a new folder '%s'"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|---|
| 1766 | msgid "_Undo Create Folder"
|
|---|
| 1767 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|---|
| 1770 | msgid "_Redo Create Folder"
|
|---|
| 1771 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|---|
| 1774 | #, c-format
|
|---|
| 1775 | msgid "Create new file '%s' from template "
|
|---|
| 1776 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|---|
| 1779 | msgid "_Undo Create from Template"
|
|---|
| 1780 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|---|
| 1783 | msgid "_Redo Create from Template"
|
|---|
| 1784 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|---|
| 1787 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
|---|
| 1788 | #, c-format
|
|---|
| 1789 | msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|---|
| 1793 | msgid "_Undo Rename"
|
|---|
| 1794 | msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|---|
| 1797 | msgid "_Redo Rename"
|
|---|
| 1798 | msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|---|
| 1801 | #, c-format
|
|---|
| 1802 | msgid "Move %d item to trash"
|
|---|
| 1803 | msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|---|
| 1804 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
|---|
| 1805 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|---|
| 1808 | #, c-format
|
|---|
| 1809 | msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
|---|
| 1813 | #, c-format
|
|---|
| 1814 | msgid "Move '%s' to trash"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Преместване на %s кошчето"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
|---|
| 1818 | msgid "_Undo Trash"
|
|---|
| 1819 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|---|
| 1822 | msgid "_Redo Trash"
|
|---|
| 1823 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|---|
| 1831 | #, c-format
|
|---|
| 1832 | msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
|---|
| 1836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
|---|
| 1837 | msgid "_Undo Change Permissions"
|
|---|
| 1838 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
|---|
| 1841 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
|---|
| 1842 | msgid "_Redo Change Permissions"
|
|---|
| 1843 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
|---|
| 1846 | #, c-format
|
|---|
| 1847 | msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
|---|
| 1851 | #, c-format
|
|---|
| 1852 | msgid "Set permissions of '%s'"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|---|
| 1856 | #, c-format
|
|---|
| 1857 | msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|---|
| 1861 | #, c-format
|
|---|
| 1862 | msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|---|
| 1866 | msgid "_Undo Change Group"
|
|---|
| 1867 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
|---|
| 1870 | msgid "_Redo Change Group"
|
|---|
| 1871 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|---|
| 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|---|
| 1879 | #, c-format
|
|---|
| 1880 | msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
|---|
| 1884 | msgid "_Undo Change Owner"
|
|---|
| 1885 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
|---|
| 1888 | msgid "_Redo Change Owner"
|
|---|
| 1889 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|---|
| 1894 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
|---|
| 1897 | msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|---|
| 1901 | #, c-format
|
|---|
| 1902 | msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|---|
| 1906 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|---|
| 1910 | msgid "Could not forget association"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|---|
| 1914 | msgid "Forget association"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Програмата да не се използва"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|---|
| 1918 | #, c-format
|
|---|
| 1919 | msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|---|
| 1920 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|---|
| 1923 | msgid "Could not set as default"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #. Translators: the %s here is a file extension
|
|---|
| 1927 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|---|
| 1928 | #, c-format
|
|---|
| 1929 | msgid "%s document"
|
|---|
| 1930 | msgstr "документ %s"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #. Translators; %s here is a mime-type description
|
|---|
| 1933 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|---|
| 1939 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|---|
| 1940 | #, c-format
|
|---|
| 1941 | msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|---|
| 1942 | msgstr ""
|
|---|
| 1943 | "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
|
|---|
| 1944 | "„%s“"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|---|
| 1947 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1948 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|---|
| 1951 | msgid "Set as default"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Задаване да е стандартно"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|---|
| 1955 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|---|
| 1956 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|---|
| 1959 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 1960 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|---|
| 1963 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|---|
| 1964 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 1965 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|---|
| 1968 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|---|
| 1969 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 1970 | msgstr ""
|
|---|
| 1971 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
|---|
| 1972 | "файлове."
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|---|
| 1975 | msgid ""
|
|---|
| 1976 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 1977 | msgstr ""
|
|---|
| 1978 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1979 | "пуснете."
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|---|
| 1982 | msgid ""
|
|---|
| 1983 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 1984 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 1985 | msgstr ""
|
|---|
| 1986 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1987 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|---|
| 1990 | msgid "Details: "
|
|---|
| 1991 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|---|
| 1994 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|---|
| 1995 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|---|
| 1999 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|---|
| 2000 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|---|
| 2001 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|---|
| 2002 | #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|---|
| 2003 | msgid "Search"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|---|
| 2007 | #, c-format
|
|---|
| 2008 | msgid "Search for “%s”"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|---|
| 2012 | msgid "Unable to complete the requested search"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 2016 | msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|---|
| 2017 | msgstr ""
|
|---|
| 2018 | "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
|
|---|
| 2019 | "браузър."
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 2022 | msgid ""
|
|---|
| 2023 | "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|---|
| 2024 | "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|---|
| 2025 | "tab list."
|
|---|
| 2026 | msgstr ""
|
|---|
| 2027 | "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 2028 | "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 2029 | "добавят към края на редицата от подпрозорци."
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 2032 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 2033 | msgstr ""
|
|---|
| 2034 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 2037 | msgid ""
|
|---|
| 2038 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 2039 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 2040 | msgstr ""
|
|---|
| 2041 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
|---|
| 2042 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 2045 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|---|
| 2046 | msgstr ""
|
|---|
| 2047 | "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
|
|---|
| 2048 | "изчистено"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 2051 | msgid ""
|
|---|
| 2052 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 2053 | "delete files, or empty the Trash."
|
|---|
| 2054 | msgstr ""
|
|---|
| 2055 | "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
|---|
| 2056 | "файлове или да изчистите кошчето."
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 2059 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 2063 | msgid ""
|
|---|
| 2064 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 2065 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 2066 | "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 2067 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 2068 | msgstr ""
|
|---|
| 2069 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 2070 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
|---|
| 2071 | "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
|---|
| 2072 | "е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 2075 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 2079 | msgid ""
|
|---|
| 2080 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 2081 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 2082 | msgstr ""
|
|---|
| 2083 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
|---|
| 2084 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 2087 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| 2088 | msgstr ""
|
|---|
| 2089 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 2092 | msgid ""
|
|---|
| 2093 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 2094 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 2095 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 2096 | "text files."
|
|---|
| 2097 | msgstr ""
|
|---|
| 2098 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
|---|
| 2099 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
|---|
| 2100 | "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
|
|---|
| 2101 | "„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 2104 | msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 2108 | msgid ""
|
|---|
| 2109 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|---|
| 2110 | "type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|---|
| 2111 | msgstr ""
|
|---|
| 2112 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
|---|
| 2113 | "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
|---|
| 2114 | "случая."
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 2117 | msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|---|
| 2118 | msgstr ""
|
|---|
| 2119 | "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
|
|---|
| 2120 | "комбинация за преместване в кошчето"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 2123 | msgid ""
|
|---|
| 2124 | "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|---|
| 2125 | "control + delete to just delete."
|
|---|
| 2126 | msgstr ""
|
|---|
| 2127 | "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
|
|---|
| 2128 | "комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 2131 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|---|
| 2132 | msgstr ""
|
|---|
| 2133 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
|---|
| 2134 | "Nautilus"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 2137 | msgid ""
|
|---|
| 2138 | "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|---|
| 2139 | "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|---|
| 2140 | "pressed."
|
|---|
| 2141 | msgstr ""
|
|---|
| 2142 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2143 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 2146 | msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 2150 | msgid ""
|
|---|
| 2151 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2152 | "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2153 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2154 | msgstr ""
|
|---|
| 2155 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2156 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2157 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 2160 | msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 2164 | msgid ""
|
|---|
| 2165 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2166 | "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2167 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2168 | msgstr ""
|
|---|
| 2169 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2170 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2171 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 2174 | msgid "When to show thumbnails of files"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Кога да се показват мини изображения"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 2178 | msgid ""
|
|---|
| 2179 | "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|---|
| 2180 | "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|---|
| 2181 | "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|---|
| 2182 | "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|---|
| 2183 | "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|---|
| 2184 | msgstr ""
|
|---|
| 2185 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
|
|---|
| 2186 | "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
|
|---|
| 2187 | "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
|
|---|
| 2188 | "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
|
|---|
| 2189 | "името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
|
|---|
| 2190 | "преглеждат."
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 2193 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 2197 | msgid ""
|
|---|
| 2198 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 2199 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 2200 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 2201 | msgstr ""
|
|---|
| 2202 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
|
|---|
| 2203 | "е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което "
|
|---|
| 2204 | "може да отнеме много време и да използва много памет."
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 2207 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 2211 | msgid ""
|
|---|
| 2212 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 2213 | "icon and list views."
|
|---|
| 2214 | msgstr ""
|
|---|
| 2215 | "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
|---|
| 2216 | "икони и изгледа като списък."
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|---|
| 2219 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|---|
| 2223 | msgid ""
|
|---|
| 2224 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 2225 | "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|---|
| 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
|---|
| 2228 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
|
|---|
| 2229 | "на промяна)."
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|---|
| 2232 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|---|
| 2236 | msgid ""
|
|---|
| 2237 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 2238 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 2239 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 2240 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 2241 | msgstr ""
|
|---|
| 2242 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
|---|
| 2243 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
|---|
| 2244 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
|---|
| 2245 | "бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|---|
| 2248 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|---|
| 2252 | msgid ""
|
|---|
| 2253 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 2254 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|---|
| 2255 | "and \"icon-view\"."
|
|---|
| 2256 | msgstr ""
|
|---|
| 2257 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
|
|---|
| 2258 | "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
|
|---|
| 2259 | "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|---|
| 2262 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|---|
| 2266 | msgid ""
|
|---|
| 2267 | "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|---|
| 2268 | "Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|---|
| 2269 | msgstr ""
|
|---|
| 2270 | "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
|
|---|
| 2271 | "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|---|
| 2274 | msgid "Bulk rename utility"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Преименуване на множество обекти"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|---|
| 2278 | msgid ""
|
|---|
| 2279 | "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|---|
| 2280 | "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|---|
| 2281 | "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|---|
| 2282 | "their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|---|
| 2283 | "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|---|
| 2284 | msgstr ""
|
|---|
| 2285 | "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
|
|---|
| 2286 | "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
|
|---|
| 2287 | "Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
|
|---|
| 2288 | "на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
|
|---|
| 2289 | "разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
|
|---|
| 2290 | "търси в пътя за изпълнение."
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|---|
| 2293 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|---|
| 2297 | msgid ""
|
|---|
| 2298 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 2299 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|---|
| 2300 | "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|---|
| 2301 | "\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|---|
| 2302 | msgstr ""
|
|---|
| 2303 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 2304 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| 2305 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
|
|---|
| 2306 | "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
|
|---|
| 2307 | "„mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|---|
| 2310 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|---|
| 2314 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 2315 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|---|
| 2318 | msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|---|
| 2322 | msgid ""
|
|---|
| 2323 | "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|---|
| 2324 | "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|---|
| 2325 | msgstr ""
|
|---|
| 2326 | "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за "
|
|---|
| 2327 | "размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|---|
| 2330 | msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | # FIXME
|
|---|
| 2334 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|---|
| 2335 | msgid ""
|
|---|
| 2336 | "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2337 | "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|---|
| 2338 | "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|---|
| 2339 | "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|---|
| 2340 | "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|---|
| 2341 | "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|---|
| 2342 | "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|---|
| 2343 | "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|---|
| 2344 | "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|---|
| 2345 | "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|---|
| 2346 | "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|---|
| 2347 | "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|---|
| 2348 | "standard, large"
|
|---|
| 2349 | msgstr ""
|
|---|
| 2350 | "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
|
|---|
| 2351 | "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
|
|---|
| 2352 | "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
|
|---|
| 2353 | "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
|
|---|
| 2354 | "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
|
|---|
| 2355 | "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
|
|---|
| 2356 | "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
|
|---|
| 2357 | "реда, „small:5,standard:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
|
|---|
| 2358 | "„small“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при "
|
|---|
| 2359 | "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
|
|---|
| 2360 | "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|---|
| 2363 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|---|
| 2367 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 2368 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|---|
| 2371 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|---|
| 2375 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 2376 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|---|
| 2379 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|---|
| 2383 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 2384 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|---|
| 2387 | msgid "Use tree view"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Преглед като дърво"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|---|
| 2391 | msgid ""
|
|---|
| 2392 | "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|---|
| 2393 | msgstr ""
|
|---|
| 2394 | "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|---|
| 2397 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|---|
| 2401 | msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 2402 | msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|---|
| 2405 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 2406 | msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|---|
| 2409 | msgid ""
|
|---|
| 2410 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 2411 | "the desktop."
|
|---|
| 2412 | msgstr ""
|
|---|
| 2413 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
|
|---|
| 2414 | "папка."
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|---|
| 2417 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|---|
| 2421 | msgid ""
|
|---|
| 2422 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|---|
| 2423 | "desktop."
|
|---|
| 2424 | msgstr ""
|
|---|
| 2425 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2426 | "кошчето."
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|---|
| 2429 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|---|
| 2433 | msgid ""
|
|---|
| 2434 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 2435 | "desktop."
|
|---|
| 2436 | msgstr ""
|
|---|
| 2437 | "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
|
|---|
| 2438 | "монтираните файлови системи."
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|---|
| 2441 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|---|
| 2445 | msgid ""
|
|---|
| 2446 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 2447 | "put on the desktop."
|
|---|
| 2448 | msgstr ""
|
|---|
| 2449 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2450 | "мрежовите сървъри."
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|---|
| 2453 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|---|
| 2457 | msgid ""
|
|---|
| 2458 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 2459 | "desktop."
|
|---|
| 2460 | msgstr ""
|
|---|
| 2461 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 2462 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|---|
| 2465 | msgid "Desktop trash icon name"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|---|
| 2469 | msgid ""
|
|---|
| 2470 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|---|
| 2471 | "desktop."
|
|---|
| 2472 | msgstr ""
|
|---|
| 2473 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
|---|
| 2474 | "върху работния плот."
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|---|
| 2477 | msgid "Network servers icon name"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|---|
| 2481 | msgid ""
|
|---|
| 2482 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|---|
| 2483 | "on the desktop."
|
|---|
| 2484 | msgstr ""
|
|---|
| 2485 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 2486 | "мрежовите сървъри върху работния плот."
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|---|
| 2489 | msgid ""
|
|---|
| 2490 | "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2491 | "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|---|
| 2492 | "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|---|
| 2493 | "limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|---|
| 2494 | msgstr ""
|
|---|
| 2495 | "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
|
|---|
| 2496 | "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
|
|---|
| 2497 | "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|---|
| 2500 | msgid "Fade the background on change"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Избледняване на фона при промяна"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|---|
| 2504 | msgid ""
|
|---|
| 2505 | "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|---|
| 2506 | "background."
|
|---|
| 2507 | msgstr ""
|
|---|
| 2508 | "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
|
|---|
| 2509 | "работния плот."
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|---|
| 2512 | msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|---|
| 2513 | msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|---|
| 2516 | msgid ""
|
|---|
| 2517 | "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|---|
| 2518 | "windows."
|
|---|
| 2519 | msgstr ""
|
|---|
| 2520 | "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
|---|
| 2521 | "навигация."
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|---|
| 2524 | msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|---|
| 2525 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|---|
| 2528 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|---|
| 2529 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|---|
| 2532 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Широчина на страничния панел"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|---|
| 2536 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 2537 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|---|
| 2540 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|---|
| 2544 | msgid ""
|
|---|
| 2545 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 2546 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|---|
| 2549 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|---|
| 2553 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| 2554 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|---|
| 2557 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|---|
| 2558 | msgid "Email…"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Е-поща…"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|---|
| 2562 | msgid "Send file by mail…"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|---|
| 2566 | msgid "Send files by mail…"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
|---|
| 2570 | #, c-format
|
|---|
| 2571 | msgid ""
|
|---|
| 2572 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 2573 | "%s"
|
|---|
| 2574 | msgstr ""
|
|---|
| 2575 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 2576 | "%s"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|---|
| 2579 | #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
|---|
| 2580 | msgid "Oops! Something went wrong."
|
|---|
| 2581 | msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../src/nautilus-application.c:180
|
|---|
| 2584 | #, c-format
|
|---|
| 2585 | msgid ""
|
|---|
| 2586 | "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|---|
| 2587 | "set permissions such that it can be created:\n"
|
|---|
| 2588 | "%s"
|
|---|
| 2589 | msgstr ""
|
|---|
| 2590 | "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
|---|
| 2591 | "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 2592 | "да я създаде.\n"
|
|---|
| 2593 | "%s"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../src/nautilus-application.c:185
|
|---|
| 2596 | #, c-format
|
|---|
| 2597 | msgid ""
|
|---|
| 2598 | "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|---|
| 2599 | "set permissions such that they can be created:\n"
|
|---|
| 2600 | "%s"
|
|---|
| 2601 | msgstr ""
|
|---|
| 2602 | "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
|---|
| 2603 | "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 2604 | "да ги създаде:\n"
|
|---|
| 2605 | "%s"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../src/nautilus-application.c:317
|
|---|
| 2608 | msgid ""
|
|---|
| 2609 | "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 2610 | "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|---|
| 2611 | msgstr ""
|
|---|
| 2612 | "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 2613 | "към „~/.config/nautilus“"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../src/nautilus-application.c:611
|
|---|
| 2616 | msgid "--check cannot be used with other options."
|
|---|
| 2617 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../src/nautilus-application.c:618
|
|---|
| 2620 | msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|---|
| 2621 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../src/nautilus-application.c:626
|
|---|
| 2624 | msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|---|
| 2625 | msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../src/nautilus-application.c:633
|
|---|
| 2628 | msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|---|
| 2629 | msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../src/nautilus-application.c:717
|
|---|
| 2632 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 2633 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../src/nautilus-application.c:724
|
|---|
| 2636 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 2637 | msgstr ""
|
|---|
| 2638 | "Създаване на начален прозорец със\n"
|
|---|
| 2639 | " зададената геометрия."
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../src/nautilus-application.c:724
|
|---|
| 2642 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2643 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../src/nautilus-application.c:726
|
|---|
| 2646 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 2647 | msgstr "Показване на версията на програмата."
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../src/nautilus-application.c:728
|
|---|
| 2650 | msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|---|
| 2651 | msgstr ""
|
|---|
| 2652 | "Винаги нов прозорец само за указаните\n"
|
|---|
| 2653 | " адреси."
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../src/nautilus-application.c:730
|
|---|
| 2656 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 2657 | msgstr ""
|
|---|
| 2658 | "Създаване на прозорец само за изрично\n"
|
|---|
| 2659 | " указани адреси."
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../src/nautilus-application.c:732
|
|---|
| 2662 | msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|---|
| 2663 | msgstr ""
|
|---|
| 2664 | "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 2665 | " стойността от GSettings)."
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../src/nautilus-application.c:734
|
|---|
| 2668 | msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|---|
| 2669 | msgstr ""
|
|---|
| 2670 | "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 2671 | " стойността от GSettings)."
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../src/nautilus-application.c:736
|
|---|
| 2674 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 2675 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/nautilus-application.c:738
|
|---|
| 2678 | msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|---|
| 2679 | msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../src/nautilus-application.c:739
|
|---|
| 2682 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 2683 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|---|
| 2686 | #. * command line
|
|---|
| 2687 | #: ../src/nautilus-application.c:819
|
|---|
| 2688 | msgid "Could not register the application"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|---|
| 2692 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 2693 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|---|
| 2696 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Страничен панел"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|---|
| 2700 | msgid "Connect to _Server…"
|
|---|
| 2701 | msgstr "_Свързване към сървър…"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|---|
| 2704 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|---|
| 2708 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|---|
| 2712 | msgid "_About"
|
|---|
| 2713 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|---|
| 2716 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2717 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|---|
| 2720 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|---|
| 2721 | #, c-format
|
|---|
| 2722 | msgid ""
|
|---|
| 2723 | "Unable to start the program:\n"
|
|---|
| 2724 | "%s"
|
|---|
| 2725 | msgstr ""
|
|---|
| 2726 | "Програмата не може да се стартира:\n"
|
|---|
| 2727 | "%s"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|---|
| 2730 | #, c-format
|
|---|
| 2731 | msgid "Unable to locate the program"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|---|
| 2735 | msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|---|
| 2736 | msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|---|
| 2739 | #, c-format
|
|---|
| 2740 | msgid ""
|
|---|
| 2741 | "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|---|
| 2742 | "to run it?"
|
|---|
| 2743 | msgstr ""
|
|---|
| 2744 | "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
|---|
| 2745 | "стартирането ѝ?"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|---|
| 2748 | msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|---|
| 2749 | msgstr ""
|
|---|
| 2750 | "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
|---|
| 2751 | "„Отказване“."
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|---|
| 2754 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|---|
| 2758 | msgid "No bookmarks defined"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Не е зададена отметка"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|---|
| 2762 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|---|
| 2766 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|---|
| 2770 | msgid "Move Up"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Преместване нагоре"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|---|
| 2774 | msgid "Move Down"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Преместване надолу"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|---|
| 2778 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
|---|
| 2779 | msgid "_Name"
|
|---|
| 2780 | msgstr "_Име"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|---|
| 2783 | msgid "_Location"
|
|---|
| 2784 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
|---|
| 2787 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|---|
| 2788 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| 2792 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|---|
| 2793 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|---|
| 2794 | msgid "Unable to access location"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|---|
| 2798 | msgid "Unable to display location"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|---|
| 2802 | msgid "Print but do not open the URI"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|---|
| 2806 | #. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|---|
| 2807 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|---|
| 2808 | msgid ""
|
|---|
| 2809 | "\n"
|
|---|
| 2810 | "\n"
|
|---|
| 2811 | "Add connect to server mount"
|
|---|
| 2812 | msgstr ""
|
|---|
| 2813 | "\n"
|
|---|
| 2814 | "\n"
|
|---|
| 2815 | "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|---|
| 2818 | msgid "This file server type is not recognized."
|
|---|
| 2819 | msgstr "Непознат вид файлов сървър."
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|---|
| 2822 | msgid "This doesn't look like an address."
|
|---|
| 2823 | msgstr "Това не прилича на адрес."
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|---|
| 2826 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|---|
| 2827 | #, c-format
|
|---|
| 2828 | msgid "For example, %s"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Например: „%s“"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
|---|
| 2832 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 2833 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|---|
| 2836 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Из_чистване на избора"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|---|
| 2840 | msgid "_Server Address"
|
|---|
| 2841 | msgstr "_Адрес на сървъра"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
|---|
| 2844 | msgid "_Recent Servers"
|
|---|
| 2845 | msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
|---|
| 2848 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2849 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|---|
| 2852 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|---|
| 2853 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|---|
| 2854 | msgid "Comment"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|---|
| 2858 | msgid "URL"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|---|
| 2862 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|---|
| 2863 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|---|
| 2864 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|---|
| 2865 | msgid "Description"
|
|---|
| 2866 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|---|
| 2869 | msgid "Command"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #. hardcode "Desktop"
|
|---|
| 2873 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
|---|
| 2874 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|---|
| 2878 | #, c-format
|
|---|
| 2879 | msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|---|
| 2880 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|---|
| 2883 | #, c-format
|
|---|
| 2884 | msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 2885 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|---|
| 2888 | #, c-format
|
|---|
| 2889 | msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|---|
| 2893 | msgid "This location could not be displayed."
|
|---|
| 2894 | msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|---|
| 2897 | #, c-format
|
|---|
| 2898 | msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|---|
| 2899 | msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #. fall through
|
|---|
| 2902 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|---|
| 2903 | #, c-format
|
|---|
| 2904 | msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|---|
| 2908 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 2909 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|---|
| 2912 | #, c-format
|
|---|
| 2913 | msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|---|
| 2917 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 2918 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|---|
| 2921 | #, c-format
|
|---|
| 2922 | msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|---|
| 2926 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 2927 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|---|
| 2930 | #, c-format
|
|---|
| 2931 | msgid ""
|
|---|
| 2932 | "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|---|
| 2933 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|---|
| 2936 | #, c-format
|
|---|
| 2937 | msgid ""
|
|---|
| 2938 | "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 2939 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|---|
| 2942 | #, c-format
|
|---|
| 2943 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|---|
| 2944 | msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|---|
| 2947 | #, c-format
|
|---|
| 2948 | msgid ""
|
|---|
| 2949 | "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|---|
| 2950 | "a different name."
|
|---|
| 2951 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|---|
| 2954 | #, c-format
|
|---|
| 2955 | msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 2956 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|---|
| 2959 | #, c-format
|
|---|
| 2960 | msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|---|
| 2961 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #. fall through
|
|---|
| 2964 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|---|
| 2965 | #, c-format
|
|---|
| 2966 | msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|---|
| 2970 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 2971 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|---|
| 2974 | #, c-format
|
|---|
| 2975 | msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|---|
| 2976 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|---|
| 2979 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
|---|
| 2980 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
|---|
| 2981 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
|---|
| 2982 | msgid "None"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|---|
| 2986 | msgid "Files Preferences"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Настройки на изгледа"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|---|
| 2990 | msgid "Default View"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Стандартен изглед"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|---|
| 2994 | msgid "View _new folders using:"
|
|---|
| 2995 | msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|---|
| 2998 | msgid "_Arrange items:"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|---|
| 3002 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 3003 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|---|
| 3006 | msgid "Show hidden and _backup files"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|---|
| 3010 | msgid "Icon View Defaults"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Настройки за изгледа като икони"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|---|
| 3014 | msgid "Default _zoom level:"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|---|
| 3018 | msgid "List View Defaults"
|
|---|
| 3019 | msgstr "Настройки за изгледа като списък"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|---|
| 3022 | msgid "D_efault zoom level:"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Стан_дартен мащаб:"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|---|
| 3026 | msgid "Views"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Изгледи"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|---|
| 3030 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|---|
| 3034 | msgid "_Single click to open items"
|
|---|
| 3035 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|---|
| 3038 | msgid "_Double click to open items"
|
|---|
| 3039 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|---|
| 3042 | msgid "Executable Text Files"
|
|---|
| 3043 | msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|---|
| 3046 | msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Да се _стартират"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|---|
| 3050 | msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Да се _изобразяват"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|---|
| 3054 | msgid "_Ask each time"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #. trash
|
|---|
| 3058 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|---|
| 3059 | #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|---|
| 3060 | msgid "Trash"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|---|
| 3064 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|---|
| 3065 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|---|
| 3068 | msgid "Icon Captions"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Имена на икони"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|---|
| 3072 | msgid ""
|
|---|
| 3073 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|---|
| 3074 | "information will appear when zooming in closer."
|
|---|
| 3075 | msgstr ""
|
|---|
| 3076 | "Изберете подредбата на информацията под имената на икони. Повече информация "
|
|---|
| 3077 | "се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|---|
| 3080 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
|---|
| 3081 | msgid "List View"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|---|
| 3085 | msgid "Navigate folders in a tree"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Представяне на папките като дърво"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|---|
| 3089 | msgid "Display"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|---|
| 3093 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 3094 | msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|---|
| 3097 | msgid "List Columns"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Колони в списъка"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|---|
| 3101 | msgid "Show _thumbnails:"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Показване на _мини изображенията:"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|---|
| 3105 | msgid "_Only for files smaller than:"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|---|
| 3109 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
|---|
| 3110 | msgid "Folders"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|---|
| 3114 | msgid "Count _number of items:"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|---|
| 3118 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3119 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|---|
| 3122 | msgid "Always"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Винаги"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|---|
| 3126 | msgid "Local Files Only"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Само за локални файлове"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|---|
| 3130 | msgid "Never"
|
|---|
| 3131 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|---|
| 3134 | msgid "By Name"
|
|---|
| 3135 | msgstr "по име"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|---|
| 3138 | msgid "By Size"
|
|---|
| 3139 | msgstr "по размер"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|---|
| 3142 | msgid "By Type"
|
|---|
| 3143 | msgstr "по вид"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|---|
| 3146 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 3147 | msgstr "по време на промяна"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|---|
| 3150 | msgid "By Access Date"
|
|---|
| 3151 | msgstr "по време на достъп"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|---|
| 3154 | msgid "By Trashed Date"
|
|---|
| 3155 | msgstr "по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|---|
| 3158 | msgid "Small"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|---|
| 3162 | msgid "Standard"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|---|
| 3166 | msgid "Large"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|---|
| 3170 | msgid "100 KB"
|
|---|
| 3171 | msgstr "100 KB"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|---|
| 3174 | msgid "500 KB"
|
|---|
| 3175 | msgstr "500 KB"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|---|
| 3178 | msgid "1 MB"
|
|---|
| 3179 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|---|
| 3182 | msgid "3 MB"
|
|---|
| 3183 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|---|
| 3186 | msgid "5 MB"
|
|---|
| 3187 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|---|
| 3190 | msgid "10 MB"
|
|---|
| 3191 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|---|
| 3194 | msgid "100 MB"
|
|---|
| 3195 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|---|
| 3198 | msgid "1 GB"
|
|---|
| 3199 | msgstr "1 GB"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|---|
| 3202 | msgid "2 GB"
|
|---|
| 3203 | msgstr "2 GB"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|---|
| 3206 | msgid "4 GB"
|
|---|
| 3207 | msgstr "4 GB"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|---|
| 3210 | msgid "Image Type"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Вид изображение"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|---|
| 3214 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|---|
| 3215 | #, c-format
|
|---|
| 3216 | msgid "%d pixel"
|
|---|
| 3217 | msgid_plural "%d pixels"
|
|---|
| 3218 | msgstr[0] "%d пиксел"
|
|---|
| 3219 | msgstr[1] "%d пиксела"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|---|
| 3222 | msgid "Width"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|---|
| 3226 | msgid "Height"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|---|
| 3230 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|---|
| 3231 | msgid "Title"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|---|
| 3235 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|---|
| 3236 | msgid "Author"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|---|
| 3240 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|---|
| 3241 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|---|
| 3245 | msgid "Created On"
|
|---|
| 3246 | msgstr "Създадено на"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|---|
| 3249 | msgid "Created By"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Създадено от"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|---|
| 3253 | #. * the metadata of an image
|
|---|
| 3254 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|---|
| 3255 | msgid "Disclaimer"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Без гаранция"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|---|
| 3259 | msgid "Warning"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|---|
| 3263 | msgid "Source"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|---|
| 3267 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|---|
| 3271 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #. Choose which date to show in order of relevance
|
|---|
| 3275 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|---|
| 3276 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| 3277 | msgstr "Датата на заснемане"
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|---|
| 3280 | msgid "Date Digitized"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Дата на цифровизация"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|---|
| 3284 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 3285 | msgstr "Време на промяна"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|---|
| 3288 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 3289 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|---|
| 3292 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 3293 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|---|
| 3296 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 3297 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|---|
| 3300 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Светкавица"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|---|
| 3304 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 3305 | msgstr "Измерване"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|---|
| 3308 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Експонация"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|---|
| 3312 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Фок. дължина"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|---|
| 3316 | msgid "Software"
|
|---|
| 3317 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|---|
| 3320 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|---|
| 3324 | msgid "Creator"
|
|---|
| 3325 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|---|
| 3328 | msgid "Rating"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|---|
| 3332 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 3333 | msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|---|
| 3336 | #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
|---|
| 3337 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|---|
| 3338 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|---|
| 3342 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 3343 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
|---|
| 3346 | msgid "Use Default"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Стандартни настройки"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
|---|
| 3350 | #, c-format
|
|---|
| 3351 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 3352 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
|---|
| 3355 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|---|
| 3356 | msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
|---|
| 3359 | #, c-format
|
|---|
| 3360 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 3361 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 3362 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
|---|
| 3363 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|---|
| 3366 | #, c-format
|
|---|
| 3367 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 3368 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 3369 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 3370 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|---|
| 3373 | #, c-format
|
|---|
| 3374 | msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|---|
| 3378 | #, c-format
|
|---|
| 3379 | msgid "The link “%s” is broken."
|
|---|
| 3380 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|---|
| 3383 | msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|---|
| 3384 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|---|
| 3387 | #, c-format
|
|---|
| 3388 | msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|---|
| 3389 | msgstr ""
|
|---|
| 3390 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
|---|
| 3393 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
|---|
| 3394 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|---|
| 3398 | #, c-format
|
|---|
| 3399 | msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|---|
| 3400 | msgstr ""
|
|---|
| 3401 | "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|---|
| 3404 | #, c-format
|
|---|
| 3405 | msgid "“%s” is an executable text file."
|
|---|
| 3406 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|---|
| 3409 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|---|
| 3413 | msgid "_Display"
|
|---|
| 3414 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|---|
| 3417 | #: ../src/nautilus-view.c:771
|
|---|
| 3418 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|---|
| 3422 | #, c-format
|
|---|
| 3423 | msgid "This will open %d separate tab."
|
|---|
| 3424 | msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|---|
| 3425 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 3426 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|---|
| 3429 | #, c-format
|
|---|
| 3430 | msgid "Could not display “%s”."
|
|---|
| 3431 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|---|
| 3434 | msgid "The file is of an unknown type"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|---|
| 3438 | #, c-format
|
|---|
| 3439 | msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|---|
| 3443 | msgid "_Select Application"
|
|---|
| 3444 | msgstr "_Избор на програма"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|---|
| 3447 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|---|
| 3451 | msgid "Unable to search for application"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|---|
| 3455 | #, c-format
|
|---|
| 3456 | msgid ""
|
|---|
| 3457 | "There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|---|
| 3458 | "Do you want to search for an application to open this file?"
|
|---|
| 3459 | msgstr ""
|
|---|
| 3460 | "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
|
|---|
| 3461 | "Искате ли да потърсите такава?"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|---|
| 3464 | msgid "Untrusted application launcher"
|
|---|
| 3465 | msgstr "Недоверен стартер на програма"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|---|
| 3468 | #, c-format
|
|---|
| 3469 | msgid ""
|
|---|
| 3470 | "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|---|
| 3471 | "know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|---|
| 3472 | msgstr ""
|
|---|
| 3473 | "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
|
|---|
| 3474 | "непознат, стартирането му може да е опасно."
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|---|
| 3477 | msgid "_Launch Anyway"
|
|---|
| 3478 | msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|---|
| 3481 | msgid "Mark as _Trusted"
|
|---|
| 3482 | msgstr "_Отбелязване като доверен"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|---|
| 3485 | #, c-format
|
|---|
| 3486 | msgid "This will open %d separate application."
|
|---|
| 3487 | msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|---|
| 3488 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
|
|---|
| 3489 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|---|
| 3492 | msgid "Unable to start location"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|---|
| 3496 | #, c-format
|
|---|
| 3497 | msgid "Opening “%s”."
|
|---|
| 3498 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|---|
| 3501 | #, c-format
|
|---|
| 3502 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3503 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3504 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3505 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|---|
| 3508 | msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|---|
| 3512 | msgid ""
|
|---|
| 3513 | "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|---|
| 3514 | "- the Delete key will work when pressed on its own."
|
|---|
| 3515 | msgstr ""
|
|---|
| 3516 | "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
|
|---|
| 3517 | "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|---|
| 3520 | msgid "Got it"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Ясно"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|---|
| 3524 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
|---|
| 3528 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|---|
| 3529 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
|---|
| 3530 | msgid "File Operations"
|
|---|
| 3531 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|---|
| 3534 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 3535 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
|---|
| 3538 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
|---|
| 3539 | #, c-format
|
|---|
| 3540 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 3541 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 3542 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 3543 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
|---|
| 3546 | msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|---|
| 3547 | msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|---|
| 3550 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 3551 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|---|
| 3554 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 3555 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|---|
| 3558 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 3559 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|---|
| 3562 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|---|
| 3563 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 3564 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|---|
| 3567 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 3568 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|---|
| 3571 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 3572 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 3573 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 3574 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|---|
| 3577 | #, c-format
|
|---|
| 3578 | msgid "Properties"
|
|---|
| 3579 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
|---|
| 3582 | #, c-format
|
|---|
| 3583 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Свойства на „%s“"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
|---|
| 3587 | #, c-format
|
|---|
| 3588 | msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|---|
| 3589 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3590 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
|---|
| 3593 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
|---|
| 3597 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
|---|
| 3601 | msgid "nothing"
|
|---|
| 3602 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
|---|
| 3605 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 3606 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|---|
| 3609 | #, c-format
|
|---|
| 3610 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 3611 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 3612 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 3613 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 3614 |
|
|---|
| 3615 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|---|
| 3616 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 3617 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 3620 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 3621 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 3622 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 3623 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 3624 | #.
|
|---|
| 3625 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
|---|
| 3626 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 3627 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3628 |
|
|---|
| 3629 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 3630 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
|---|
| 3631 | msgid "used"
|
|---|
| 3632 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 3635 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
|---|
| 3636 | msgid "free"
|
|---|
| 3637 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
|---|
| 3640 | msgid "Total capacity:"
|
|---|
| 3641 | msgstr "Общ обем: "
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
|---|
| 3644 | msgid "Filesystem type:"
|
|---|
| 3645 | msgstr "Вид файлова система:"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
|---|
| 3648 | msgid "Basic"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|---|
| 3652 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
|---|
| 3656 | msgid "Parent Folder:"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Родителска папка:"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|---|
| 3660 | msgid "Volume:"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Файлова система:"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|---|
| 3664 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 3665 | msgstr "Достъпен:"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
|---|
| 3668 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 3669 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
|---|
| 3672 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 3673 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|---|
| 3676 | #. * "no access", etc. (see following strings)
|
|---|
| 3677 | #.
|
|---|
| 3678 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
|---|
| 3679 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
|---|
| 3680 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|---|
| 3681 | msgid "no "
|
|---|
| 3682 | msgstr "без "
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
|---|
| 3685 | msgid "list"
|
|---|
| 3686 | msgstr "разглеждане"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
|---|
| 3689 | msgid "read"
|
|---|
| 3690 | msgstr "четене"
|
|---|
| 3691 |
|
|---|
| 3692 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|---|
| 3693 | msgid "create/delete"
|
|---|
| 3694 | msgstr "създаване/изтриване"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
|---|
| 3697 | msgid "write"
|
|---|
| 3698 | msgstr "запис"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|---|
| 3701 | msgid "access"
|
|---|
| 3702 | msgstr "достъп"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
|---|
| 3705 | msgid "List files only"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
|---|
| 3709 | msgid "Access files"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|---|
| 3713 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
|---|
| 3717 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 3718 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
|---|
| 3721 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|---|
| 3725 | msgid "Access:"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Достъп:"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|---|
| 3729 | msgid "Folder access:"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Права за достъп до папката:"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
|---|
| 3733 | msgid "File access:"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Права за достъп до файла:"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
|---|
| 3737 | msgid "_Owner:"
|
|---|
| 3738 | msgstr "_Собственик:"
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| 3740 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|---|
| 3741 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
|---|
| 3742 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|---|
| 3746 | msgid "_Group:"
|
|---|
| 3747 | msgstr "_Група:"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|---|
| 3750 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|---|
| 3751 | msgid "Group:"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|---|
| 3755 | msgid "Others"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Други"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
|---|
| 3759 | msgid "Execute:"
|
|---|
| 3760 | msgstr "_Изпълнение:"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|---|
| 3763 | msgid "Allow _executing file as program"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|---|
| 3767 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
|---|
| 3771 | msgid "Change"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Смяна"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|---|
| 3775 | msgid "Others:"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
|---|
| 3779 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|---|
| 3780 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
|---|
| 3783 | msgid "Security context:"
|
|---|
| 3784 | msgstr "Контекст за сигурността:"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
|---|
| 3787 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|---|
| 3788 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
|---|
| 3791 | #, c-format
|
|---|
| 3792 | msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|---|
| 3793 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
|---|
| 3796 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 3797 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|---|
| 3800 | msgid "Open With"
|
|---|
| 3801 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
|---|
| 3804 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 3805 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|---|
| 3808 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 3809 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 3810 |
|
|---|
| 3811 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
|---|
| 3812 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 3813 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 3814 |
|
|---|
| 3815 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
|---|
| 3816 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3817 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|---|
| 3820 | msgid "File Type"
|
|---|
| 3821 | msgstr "Вид файл"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|---|
| 3824 | msgid "Documents"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|---|
| 3828 | msgid "Music"
|
|---|
| 3829 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|---|
| 3832 | msgid "Picture"
|
|---|
| 3833 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|---|
| 3836 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 3837 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|---|
| 3840 | msgid "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 3841 | msgstr "Pdf/Postscript"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|---|
| 3844 | msgid "Text File"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|---|
| 3848 | msgid "Select type"
|
|---|
| 3849 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|---|
| 3852 | msgid "Select"
|
|---|
| 3853 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|---|
| 3856 | msgid "Any"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Всякакви"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|---|
| 3860 | msgid "Other Type…"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|---|
| 3864 | msgid "Remove this criterion from the search"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #. create the Current/All Files selector
|
|---|
| 3868 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|---|
| 3869 | msgid "Current"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|---|
| 3873 | msgid "All Files"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|---|
| 3877 | msgid "Add a new criterion to this search"
|
|---|
| 3878 | msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|---|
| 3881 | msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|---|
| 3882 | msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|---|
| 3885 | msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 3886 | msgstr ""
|
|---|
| 3887 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| 3889 | #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|---|
| 3890 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
|---|
| 3891 | msgid "New _Folder"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Нова _папка"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|---|
| 3895 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 3896 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|---|
| 3899 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
|---|
| 3900 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 3901 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|---|
| 3904 | msgid "Enter _Location"
|
|---|
| 3905 | msgstr "_Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 3906 |
|
|---|
| 3907 | #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|---|
| 3908 | msgid "_Bookmark this Location"
|
|---|
| 3909 | msgstr "_Отметка за местоположението"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|---|
| 3912 | msgid "Action menu"
|
|---|
| 3913 | msgstr "Меню за действия"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|---|
| 3916 | msgid "Open action menu"
|
|---|
| 3917 | msgstr "Отваряне на менюто за действия"
|
|---|
| 3918 |
|
|---|
| 3919 | #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|---|
| 3920 | msgid "View menu"
|
|---|
| 3921 | msgstr "Меню за изгледа"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|---|
| 3924 | msgid "Open view menu"
|
|---|
| 3925 | msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|---|
| 3928 | msgid "Search files"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|---|
| 3932 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3933 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|---|
| 3936 | msgid "_Size"
|
|---|
| 3937 | msgstr "_Размер"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|---|
| 3940 | msgid "_Type"
|
|---|
| 3941 | msgstr "_Вид"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|---|
| 3944 | msgid "Last _Opened"
|
|---|
| 3945 | msgstr "_Последно отварян"
|
|---|
| 3946 |
|
|---|
| 3947 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|---|
| 3948 | msgid "Last _Trashed"
|
|---|
| 3949 | msgstr "Последен в _кошчето"
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|---|
| 3952 | msgid "Search _Relevance"
|
|---|
| 3953 | msgstr "По _съответствие"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|---|
| 3956 | msgid "Re_verse Order"
|
|---|
| 3957 | msgstr "_Обратен ред"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|---|
| 3960 | msgid "_Visible Columns…"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|---|
| 3964 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 3965 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|---|
| 3968 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 3969 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|---|
| 3972 | msgid "St_op"
|
|---|
| 3973 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| 3975 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|---|
| 3976 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 3977 | msgstr "_Изваждане"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|---|
| 3980 | msgid "Restore selected items to their original position"
|
|---|
| 3981 | msgstr ""
|
|---|
| 3982 | "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|---|
| 3985 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|---|
| 3986 | msgid "_Empty"
|
|---|
| 3987 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|---|
| 3990 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 3991 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: ../src/nautilus-view.c:773
|
|---|
| 3994 | #, c-format
|
|---|
| 3995 | msgid "This will open %'d separate tab."
|
|---|
| 3996 | msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|---|
| 3997 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 3998 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../src/nautilus-view.c:776
|
|---|
| 4001 | #, c-format
|
|---|
| 4002 | msgid "This will open %'d separate window."
|
|---|
| 4003 | msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|---|
| 4004 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
|---|
| 4005 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../src/nautilus-view.c:1274
|
|---|
| 4008 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 4009 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| 4011 | #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
|---|
| 4012 | msgid "_Select"
|
|---|
| 4013 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #: ../src/nautilus-view.c:1287
|
|---|
| 4016 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 4017 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: ../src/nautilus-view.c:1293
|
|---|
| 4020 | msgid "Examples: "
|
|---|
| 4021 | msgstr "Примери:"
|
|---|
| 4022 |
|
|---|
| 4023 | #: ../src/nautilus-view.c:2062
|
|---|
| 4024 | msgid ""
|
|---|
| 4025 | "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 4026 | "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|---|
| 4027 | msgstr ""
|
|---|
| 4028 | "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 4029 | "към „~/.local/share/nautilus“"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
|---|
| 4032 | #, c-format
|
|---|
| 4033 | msgid "“%s” selected"
|
|---|
| 4034 | msgstr "„%s“ — избрана"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../src/nautilus-view.c:2480
|
|---|
| 4037 | #, c-format
|
|---|
| 4038 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 4039 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 4040 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 4041 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| 4043 | #: ../src/nautilus-view.c:2490
|
|---|
| 4044 | #, c-format
|
|---|
| 4045 | msgid "(containing %'d item)"
|
|---|
| 4046 | msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|---|
| 4047 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 4048 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| 4050 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 4051 | #: ../src/nautilus-view.c:2501
|
|---|
| 4052 | #, c-format
|
|---|
| 4053 | msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 4054 | msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 4055 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 4056 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #: ../src/nautilus-view.c:2516
|
|---|
| 4059 | #, c-format
|
|---|
| 4060 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 4061 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 4062 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 4063 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 4066 | #: ../src/nautilus-view.c:2523
|
|---|
| 4067 | #, c-format
|
|---|
| 4068 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 4069 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 4070 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 4071 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 4074 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 4075 | #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|---|
| 4076 | #.
|
|---|
| 4077 | #: ../src/nautilus-view.c:2537
|
|---|
| 4078 | #, c-format
|
|---|
| 4079 | msgid "(%s)"
|
|---|
| 4080 | msgstr "(%s)"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| 4082 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 4083 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 4084 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 4085 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 4086 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 4087 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 4088 | #.
|
|---|
| 4089 | #: ../src/nautilus-view.c:2561
|
|---|
| 4090 | #, c-format
|
|---|
| 4091 | msgid "%s %s, %s %s"
|
|---|
| 4092 | msgstr "%s %s, %s %s"
|
|---|
| 4093 |
|
|---|
| 4094 | #: ../src/nautilus-view.c:4909
|
|---|
| 4095 | msgid "Select Move Destination"
|
|---|
| 4096 | msgstr "Избор на цел при преместване"
|
|---|
| 4097 |
|
|---|
| 4098 | #: ../src/nautilus-view.c:4911
|
|---|
| 4099 | msgid "Select Copy Destination"
|
|---|
| 4100 | msgstr "Избор на цел при копиране"
|
|---|
| 4101 |
|
|---|
| 4102 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4103 | #: ../src/nautilus-view.c:5338
|
|---|
| 4104 | #, c-format
|
|---|
| 4105 | msgid "Unable to remove “%s”"
|
|---|
| 4106 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4109 | #: ../src/nautilus-view.c:5365
|
|---|
| 4110 | #, c-format
|
|---|
| 4111 | msgid "Unable to eject “%s”"
|
|---|
| 4112 | msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
|---|
| 4113 |
|
|---|
| 4114 | #: ../src/nautilus-view.c:5387
|
|---|
| 4115 | msgid "Unable to stop drive"
|
|---|
| 4116 | msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4119 | #: ../src/nautilus-view.c:5492
|
|---|
| 4120 | #, c-format
|
|---|
| 4121 | msgid "Unable to start “%s”"
|
|---|
| 4122 | msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../src/nautilus-view.c:6199
|
|---|
| 4125 | #, c-format
|
|---|
| 4126 | msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|---|
| 4127 | msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|---|
| 4128 | msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
|---|
| 4129 | msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
|---|
| 4130 |
|
|---|
| 4131 | #: ../src/nautilus-view.c:6247
|
|---|
| 4132 | #, c-format
|
|---|
| 4133 | msgid "Open With %s"
|
|---|
| 4134 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../src/nautilus-view.c:6256
|
|---|
| 4137 | msgid "Run"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Изпълняване"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../src/nautilus-view.c:6258
|
|---|
| 4141 | msgid "Open"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
|---|
| 4145 | msgid "_Start"
|
|---|
| 4146 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: ../src/nautilus-view.c:6312
|
|---|
| 4149 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 4150 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: ../src/nautilus-view.c:6315
|
|---|
| 4153 | msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|---|
| 4154 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: ../src/nautilus-view.c:6318
|
|---|
| 4157 | msgid "U_nlock Drive"
|
|---|
| 4158 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../src/nautilus-view.c:6334
|
|---|
| 4161 | msgid "Stop Drive"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Спиране на устройство"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: ../src/nautilus-view.c:6337
|
|---|
| 4165 | msgid "_Safely Remove Drive"
|
|---|
| 4166 | msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #: ../src/nautilus-view.c:6340
|
|---|
| 4169 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 4170 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 4171 |
|
|---|
| 4172 | #: ../src/nautilus-view.c:6343
|
|---|
| 4173 | msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|---|
| 4174 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| 4176 | #: ../src/nautilus-view.c:6346
|
|---|
| 4177 | msgid "_Lock Drive"
|
|---|
| 4178 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 4179 |
|
|---|
| 4180 | #: ../src/nautilus-view.c:7545
|
|---|
| 4181 | msgid "Content View"
|
|---|
| 4182 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 4183 |
|
|---|
| 4184 | #: ../src/nautilus-view.c:7546
|
|---|
| 4185 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 4186 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 4187 |
|
|---|
| 4188 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
|---|
| 4189 | msgid "New _Document"
|
|---|
| 4190 | msgstr "Нов до_кумент"
|
|---|
| 4191 |
|
|---|
| 4192 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
|---|
| 4193 | msgid "P_roperties"
|
|---|
| 4194 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 4195 |
|
|---|
| 4196 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
|---|
| 4197 | msgid "_Keep aligned"
|
|---|
| 4198 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| 4199 |
|
|---|
| 4200 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
|---|
| 4201 | msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|---|
| 4202 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 4203 |
|
|---|
| 4204 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
|---|
| 4205 | msgid "Change _Background"
|
|---|
| 4206 | msgstr "Промяна на _фона"
|
|---|
| 4207 |
|
|---|
| 4208 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
|---|
| 4209 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 4210 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 4211 |
|
|---|
| 4212 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
|---|
| 4213 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 4214 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
|---|
| 4215 |
|
|---|
| 4216 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
|---|
| 4217 | msgid "_Open Item Location"
|
|---|
| 4218 | msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
|
|---|
| 4219 |
|
|---|
| 4220 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
|---|
| 4221 | msgid "Open In New _Window"
|
|---|
| 4222 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 4223 |
|
|---|
| 4224 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
|---|
| 4225 | msgid "Open In New _Tab"
|
|---|
| 4226 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
|---|
| 4227 |
|
|---|
| 4228 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
|---|
| 4229 | msgid "Open With Other _Application"
|
|---|
| 4230 | msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
|---|
| 4231 |
|
|---|
| 4232 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
|---|
| 4233 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 4234 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 4235 |
|
|---|
| 4236 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
|---|
| 4237 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 4238 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
|---|
| 4241 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 4242 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
|---|
| 4245 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 4246 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 4247 |
|
|---|
| 4248 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
|---|
| 4249 | msgid "_Detect Media"
|
|---|
| 4250 | msgstr "_Засичане на носител"
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
|---|
| 4253 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 4254 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 4255 |
|
|---|
| 4256 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
|---|
| 4257 | msgid "Move to…"
|
|---|
| 4258 | msgstr "Преместване в…"
|
|---|
| 4259 |
|
|---|
| 4260 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
|---|
| 4261 | msgid "Copy to…"
|
|---|
| 4262 | msgstr "Копиране в…"
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
|---|
| 4265 | msgid "_Delete from Trash"
|
|---|
| 4266 | msgstr "_Изтриване от кошчето"
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
|---|
| 4269 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 4270 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
|---|
| 4273 | msgid "_Restore From Trash"
|
|---|
| 4274 | msgstr "_Възстановяване от кошчето"
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
|---|
| 4277 | msgid "Resize Icon…"
|
|---|
| 4278 | msgstr "Разтягане на икона…"
|
|---|
| 4279 |
|
|---|
| 4280 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
|---|
| 4281 | msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|---|
| 4282 | msgstr "Първоначален размер на икона"
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
|---|
| 4285 | msgid "Rena_me"
|
|---|
| 4286 | msgstr "Преи_менуване"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
|---|
| 4289 | msgid "Set As Wallpaper"
|
|---|
| 4290 | msgstr "Да е фон"
|
|---|
| 4291 |
|
|---|
| 4292 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|---|
| 4293 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|---|
| 4294 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 4295 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 4296 |
|
|---|
| 4297 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|---|
| 4298 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 4299 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 4300 |
|
|---|
| 4301 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|---|
| 4302 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 4303 | msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| 4305 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 4306 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|---|
| 4307 | msgid "Dropped Text.txt"
|
|---|
| 4308 | msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|---|
| 4311 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|---|
| 4312 | #.
|
|---|
| 4313 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|---|
| 4314 | msgid "dropped data"
|
|---|
| 4315 | msgstr "пуснат текст"
|
|---|
| 4316 |
|
|---|
| 4317 | #: ../src/nautilus-window.c:1281
|
|---|
| 4318 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 4319 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 4320 |
|
|---|
| 4321 | #: ../src/nautilus-window.c:1290
|
|---|
| 4322 | msgid "_Format…"
|
|---|
| 4323 | msgstr "_Форматиране…"
|
|---|
| 4324 |
|
|---|
| 4325 | #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|---|
| 4326 | #: ../src/nautilus-window.c:1544
|
|---|
| 4327 | #, c-format
|
|---|
| 4328 | msgid "“%s” deleted"
|
|---|
| 4329 | msgstr "„%s“ — изтрито"
|
|---|
| 4330 |
|
|---|
| 4331 | #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|---|
| 4332 | #. * is the count.
|
|---|
| 4333 | #: ../src/nautilus-window.c:1549
|
|---|
| 4334 | #, c-format
|
|---|
| 4335 | msgid "%d file deleted"
|
|---|
| 4336 | msgid_plural "%d files deleted"
|
|---|
| 4337 | msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
|
|---|
| 4338 | msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #: ../src/nautilus-window.c:1720
|
|---|
| 4341 | msgid "_New Tab"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../src/nautilus-window.c:1730
|
|---|
| 4345 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 4346 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 4347 |
|
|---|
| 4348 | #: ../src/nautilus-window.c:1738
|
|---|
| 4349 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 4350 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 4351 |
|
|---|
| 4352 | #: ../src/nautilus-window.c:1749
|
|---|
| 4353 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 4354 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #: ../src/nautilus-window.c:2654
|
|---|
| 4357 | msgid "Access and organize your files."
|
|---|
| 4358 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 4361 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 4362 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 4363 | #.
|
|---|
| 4364 | #: ../src/nautilus-window.c:2663
|
|---|
| 4365 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4366 | msgstr ""
|
|---|
| 4367 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 4368 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 4369 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4370 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 4371 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 4372 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 4373 | "\n"
|
|---|
| 4374 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4375 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 4376 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 4377 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 4378 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 4379 |
|
|---|
| 4380 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
|---|
| 4381 | #, c-format
|
|---|
| 4382 | msgid "Unable to load location"
|
|---|
| 4383 | msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
|---|
| 4386 | msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|---|
| 4387 | msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
|---|
| 4390 | msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|---|
| 4391 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
|---|
| 4394 | msgid ""
|
|---|
| 4395 | "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 4396 | msgstr ""
|
|---|
| 4397 | "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
|---|
| 4400 | #, c-format
|
|---|
| 4401 | msgid "“%s” locations are not supported."
|
|---|
| 4402 | msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|---|
| 4405 | msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|---|
| 4406 | msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
|
|---|
| 4407 |
|
|---|
| 4408 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
|---|
| 4409 | msgid "Unable to access the requested location."
|
|---|
| 4410 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
|---|
| 4413 | msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|---|
| 4414 | msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
|
|---|
| 4415 |
|
|---|
| 4416 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 4417 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 4418 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 4419 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 4420 | #.
|
|---|
| 4421 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
|---|
| 4422 | msgid ""
|
|---|
| 4423 | "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|---|
| 4424 | "network settings."
|
|---|
| 4425 | msgstr ""
|
|---|
| 4426 | "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
|
|---|
| 4427 | "името му или в настройките на мрежата.ѝ"
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
|---|
| 4430 | #, c-format
|
|---|
| 4431 | msgid "Unhandled error message: %s"
|
|---|
| 4432 | msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
|---|
| 4433 |
|
|---|
| 4434 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|---|
| 4435 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 4436 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 4437 |
|
|---|
| 4438 | #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|---|
| 4439 | msgid "_Files"
|
|---|
| 4440 | msgstr "_Файлове"
|
|---|
| 4441 |
|
|---|
| 4442 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|---|
| 4443 | msgid "Audio CD"
|
|---|
| 4444 | msgstr "CD — аудио"
|
|---|
| 4445 |
|
|---|
| 4446 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|---|
| 4447 | msgid "Audio DVD"
|
|---|
| 4448 | msgstr "DVD — аудио"
|
|---|
| 4449 |
|
|---|
| 4450 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|---|
| 4451 | msgid "Video DVD"
|
|---|
| 4452 | msgstr "DVD — видео"
|
|---|
| 4453 |
|
|---|
| 4454 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|---|
| 4455 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 4456 | msgstr "CD — видео"
|
|---|
| 4457 |
|
|---|
| 4458 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|---|
| 4459 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 4460 | msgstr "CD — супер видео"
|
|---|
| 4461 |
|
|---|
| 4462 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|---|
| 4463 | msgid "Photo CD"
|
|---|
| 4464 | msgstr "CD — фотографии"
|
|---|
| 4465 |
|
|---|
| 4466 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|---|
| 4467 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 4468 | msgstr "CD — изображения"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|---|
| 4471 | msgid "Contains digital photos"
|
|---|
| 4472 | msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
|---|
| 4473 |
|
|---|
| 4474 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|---|
| 4475 | msgid "Contains music"
|
|---|
| 4476 | msgstr "Съдържа музика"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|---|
| 4479 | msgid "Contains software"
|
|---|
| 4480 | msgstr "Съдържа програми"
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 4483 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|---|
| 4484 | #, c-format
|
|---|
| 4485 | msgid "Detected as “%s”"
|
|---|
| 4486 | msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
|---|
| 4487 |
|
|---|
| 4488 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|---|
| 4489 | msgid "Contains music and photos"
|
|---|
| 4490 | msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
|---|
| 4491 |
|
|---|
| 4492 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|---|
| 4493 | msgid "Contains photos and music"
|
|---|
| 4494 | msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
|---|
| 4495 |
|
|---|
| 4496 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|---|
| 4497 | msgid "Open with:"
|
|---|
| 4498 | msgstr "Отваряне с:"
|
|---|