source: gnome/master/metacity.master.bg.po@ 1947

Last change on this file since 1947 was 1860, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

tomboy, epiphany, gedit, at-spi, metacity, gdm: подадени в master

File size: 103.3 KB
RevLine 
[1528]1# Bulgarian translation of metacity po-file.
[1802]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2009.
[1097]4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
[1527]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
[1251]11"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
[1097]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1860]13"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
[1802]15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[1097]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
[1172]22#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
23msgid "Desktop"
24msgstr "Работен плот"
25
26#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
27msgid "Window Management"
28msgstr "Управление на прозорци"
29
[1802]30#: ../src/core/bell.c:294
31msgid "Bell event"
32msgstr "Събитие за звънец"
33
[1527]34#: ../src/core/core.c:206
[1097]35#, c-format
[1172]36msgid "Unknown window information request: %d"
37msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
38
[1802]39#: ../src/core/delete.c:104
[1097]40#, c-format
[1802]41msgid ""
42"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
43"\n"
44"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
45"application to quit entirely.</i>"
[1097]46msgstr ""
[1802]47"<big><b><tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията.</b></big>\n"
48"\n"
49"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
50"работата си."
[1097]51
[1802]52#: ../src/core/delete.c:115
53msgid "_Wait"
54msgstr "Из_чакване"
[1097]55
[1802]56#: ../src/core/delete.c:115
57msgid "_Force Quit"
58msgstr "_Принудително спиране"
[1097]59
[1802]60#: ../src/core/delete.c:216
[1097]61#, c-format
62msgid "Failed to get hostname: %s\n"
63msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
64
[1802]65#: ../src/core/display.c:258
[1097]66#, c-format
[1527]67msgid "Missing %s extension required for compositing"
68msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
69
[1802]70#: ../src/core/display.c:336
[1527]71#, c-format
[1097]72msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
73msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
74
[1527]75#: ../src/core/errors.c:272
[1097]76#, c-format
77msgid ""
78"Lost connection to the display '%s';\n"
79"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
80"the window manager.\n"
81msgstr ""
82"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
[1527]83"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
[1097]84"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
85
[1527]86#: ../src/core/errors.c:279
[1097]87#, c-format
88msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
89msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
90
[1802]91#: ../src/core/keybindings.c:680
[1097]92#, c-format
93msgid ""
94"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
95"binding\n"
96msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
97
[1802]98#. Displayed when a keybinding which is
99#. * supposed to launch a program fails.
100#.
101#: ../src/core/keybindings.c:2294
[1097]102#, c-format
[1802]103msgid ""
104"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
105"\n"
106"%s"
[1097]107msgstr ""
[1802]108"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
109"\n"
110"%s"
[1097]111
[1802]112#: ../src/core/keybindings.c:2383
[1097]113#, c-format
114msgid "No command %d has been defined.\n"
115msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
116
[1802]117#: ../src/core/keybindings.c:3337
[1527]118#, c-format
[1097]119msgid "No terminal command has been defined.\n"
120msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
121
[1802]122#: ../src/core/main.c:130
[1097]123#, c-format
124msgid ""
125"metacity %s\n"
[1802]126"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
[1097]127"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
128"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
129"PARTICULAR PURPOSE.\n"
130msgstr ""
131"metacity %s\n"
[1802]132"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
[1718]133"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
134"относно условията за разпространение.\n"
135"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
136"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
[1097]137
[1843]138#: ../src/core/main.c:268
[1097]139msgid "Disable connection to session manager"
140msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
141
[1843]142#: ../src/core/main.c:274
[1097]143msgid "Replace the running window manager with Metacity"
144msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
145
[1843]146#: ../src/core/main.c:280
[1097]147msgid "Specify session management ID"
148msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
149
[1843]150#: ../src/core/main.c:285
[1097]151msgid "X Display to use"
152msgstr "X дисплеят, който да се използва"
153
[1527]154# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
155# пренасяне.
[1843]156#: ../src/core/main.c:291
[1097]157msgid "Initialize session from savefile"
[1527]158msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
[1097]159
[1843]160#: ../src/core/main.c:297
[1097]161msgid "Print version"
[1527]162msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
[1097]163
[1843]164#: ../src/core/main.c:303
[1527]165msgid "Make X calls synchronous"
166msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
167
[1843]168#: ../src/core/main.c:309
[1718]169msgid "Turn compositing on"
[1802]170msgstr "Включване на наслагването"
[1718]171
[1843]172#: ../src/core/main.c:315
[1718]173msgid "Turn compositing off"
[1802]174msgstr "Изключване на наслагването"
[1718]175
[1843]176#: ../src/core/main.c:321
177msgid ""
178"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
179msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
180
181#: ../src/core/main.c:543
[1097]182#, c-format
183msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
184msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
185
[1843]186#: ../src/core/main.c:559
[1097]187#, c-format
188msgid ""
189"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
190msgstr ""
191"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
192"обичайните теми.\n"
193
[1843]194#: ../src/core/main.c:618
[1097]195#, c-format
196msgid "Failed to restart: %s\n"
197msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
198
[1527]199#.
200#. * We found it, but it was invalid. Complain.
201#. *
202#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
203#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
204#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
205#. * the symtab.)
[1802]206#. *
207#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
[1527]208#.
[1802]209#.
[1843]210#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
[1527]211#, c-format
212msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
[1528]213msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
[1097]214
[1843]215#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
[1527]216#, c-format
217msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
218msgstr ""
[1528]219"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
[1097]220
[1843]221#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
222#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
223#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
[1527]224#, c-format
225msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
[1528]226msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
[1097]227
[1843]228#: ../src/core/prefs.c:1232
[1527]229msgid ""
230"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
231"behave properly.\n"
232msgstr ""
233"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
234"неправилно поведение.\n"
[1097]235
[1843]236#: ../src/core/prefs.c:1303
[1527]237#, c-format
238msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
239msgstr ""
[1528]240"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
[1527]241"анализирано\n"
[1097]242
[1843]243#: ../src/core/prefs.c:1365
[1527]244#, c-format
245msgid ""
246"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
247"modifier\n"
248msgstr ""
249"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
250"модификатор на бутон на мишката\n"
[1097]251
[1843]252#: ../src/core/prefs.c:1786
[1527]253#, c-format
254msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
255msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
[1097]256
[1843]257#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
[1527]258#, c-format
259msgid "Workspace %d"
260msgstr "Работен плот %d"
[1097]261
[1843]262#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
[1527]263#, c-format
264msgid ""
265"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
266"\"%s\"\n"
267msgstr ""
268"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
269"клавишната комбинация „%s“\n"
[1097]270
[1843]271#: ../src/core/prefs.c:2559
[1527]272#, c-format
273msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
274msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
[1097]275
[1843]276#: ../src/core/prefs.c:2763
[1802]277#, c-format
[1718]278msgid "Error setting compositor status: %s\n"
[1802]279msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
[1718]280
[1843]281#: ../src/core/screen.c:357
[1527]282#, c-format
283msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
284msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
[1097]285
[1843]286#: ../src/core/screen.c:373
[1527]287#, c-format
288msgid ""
289"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
290"replace option to replace the current window manager.\n"
291msgstr ""
292"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
293"замените с опцията --replace.\n"
[1097]294
[1843]295#: ../src/core/screen.c:400
[1527]296#, c-format
297msgid ""
298"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
299msgstr ""
300"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
301"дисплей „%s“\n"
[1097]302
[1843]303#: ../src/core/screen.c:458
[1527]304#, c-format
305msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
306msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
[1097]307
[1843]308#: ../src/core/screen.c:668
[1527]309#, c-format
310msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
311msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
[1097]312
[1802]313#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
314#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
315#. * "disabled" must also stay as it is.
316#.
317#: ../src/core/schema-bindings.c:169
[1718]318msgid ""
[1860]319"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
[1802]320"\n"
[1718]321"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
322"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
323"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
324"action."
325msgstr ""
[1860]326"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
[1802]327"\n"
328"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
[1860]329"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
[1802]330"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
[1718]331
[1802]332#: ../src/core/schema-bindings.c:177
333msgid ""
[1860]334"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
[1802]335"\n"
336"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
337"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
338"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
339"action.\n"
340"\n"
341"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
342"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
343msgstr ""
[1860]344"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
[1802]345"\n"
346"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
[1860]347"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
[1802]348"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
349
350#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
[1527]351#, c-format
352msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
353msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
[1251]354
[1802]355#: ../src/core/session.c:862
[1097]356#, c-format
[1527]357msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
358msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
[1097]359
[1802]360#: ../src/core/session.c:1003
[1527]361#, c-format
362msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
363msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
[1097]364
[1802]365#: ../src/core/session.c:1008
[1097]366#, c-format
[1527]367msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
368msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
[1097]369
[1527]370#. oh, just give up
[1802]371#: ../src/core/session.c:1101
[1527]372#, c-format
373msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
374msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
[1097]375
[1802]376#: ../src/core/session.c:1140
[1527]377#, c-format
378msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
379msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
[1097]380
[1802]381#: ../src/core/session.c:1189
[1527]382#, c-format
383msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
384msgstr ""
385"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
[1097]386
[1802]387#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
388#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
389#: ../src/core/session.c:1441
[1527]390#, c-format
[1802]391msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
392msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
[1097]393
[1802]394#: ../src/core/session.c:1219
[1527]395#, c-format
396msgid "nested <window> tag"
397msgstr "вложен етикет <window>"
[1097]398
[1802]399#: ../src/core/session.c:1461
[1527]400#, c-format
401msgid "Unknown element %s"
402msgstr "Непознат елемент %s"
[1097]403
[1802]404#: ../src/core/session.c:1812
[1527]405msgid ""
[1802]406"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
407"be restarted manually next time you log in."
[1527]408msgstr ""
[1802]409"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
410"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
[1097]411
[1802]412#: ../src/core/util.c:103
[1527]413#, c-format
414msgid "Failed to open debug log: %s\n"
415msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
[1097]416
[1802]417#: ../src/core/util.c:113
[1097]418#, c-format
[1527]419msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
420msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
[1097]421
[1802]422#: ../src/core/util.c:119
[1527]423#, c-format
424msgid "Opened log file %s\n"
425msgstr "Отворен е дневника %s\n"
[1097]426
[1802]427#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
[1527]428#, c-format
429msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
430msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
[1097]431
[1802]432#: ../src/core/util.c:238
[1527]433msgid "Window manager: "
434msgstr "Мениджър на прозорци: "
[1097]435
[1802]436#: ../src/core/util.c:390
[1527]437msgid "Bug in window manager: "
438msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
[1097]439
[1802]440#: ../src/core/util.c:423
[1527]441msgid "Window manager warning: "
442msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
[1097]443
[1802]444#: ../src/core/util.c:451
[1527]445msgid "Window manager error: "
446msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
447
[1802]448#. Translators: This is the title used on dialog boxes
449#. eof all-keybindings.h
450#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
451#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
452msgid "Metacity"
453msgstr "Metacity"
[1527]454
[1802]455#. first time through
456#: ../src/core/window.c:5627
457#, c-format
458msgid ""
459"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
460"window as specified in the ICCCM.\n"
[1718]461msgstr ""
[1802]462"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
463"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
[1527]464
[1802]465#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
466#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
467#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
468#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
469#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
470#. * about these apps but make them work.
471#.
472#: ../src/core/window.c:6192
473#, c-format
474msgid ""
475"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
476"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
477msgstr ""
478"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
479"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
480"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
[1527]481
[1802]482#: ../src/core/window-props.c:244
483#, c-format
484msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
485msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
[1718]486
[1802]487#. Translators: the title of a window from another machine
488#: ../src/core/window-props.c:388
489#, c-format
490msgid "%s (on %s)"
491msgstr "%s (от %s)"
[1718]492
[1802]493#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
494#: ../src/core/window-props.c:420
495#, c-format
496msgid "%s (as superuser)"
497msgstr "%s (като системен администратор)"
498
499#. Translators: the title of a window owned by another user
500#. * on this machine
501#: ../src/core/window-props.c:438
502#, c-format
503msgid "%s (as %s)"
504msgstr "%s (като %s)"
505
506#. Translators: the title of a window owned by another user
507#. * on this machine, whose name we don't know
508#: ../src/core/window-props.c:444
509#, c-format
510msgid "%s (as another user)"
511msgstr "%s (като друг потребител)"
512
513#: ../src/core/window-props.c:1429
514#, c-format
515msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
516msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
517
518#: ../src/core/xprops.c:155
519#, c-format
520msgid ""
521"Window 0x%lx has property %s\n"
522"that was expected to have type %s format %d\n"
523"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
524"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
525"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
[1718]526msgstr ""
[1802]527"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
528"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
529"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
530"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
531"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
[1718]532
[1802]533#: ../src/core/xprops.c:401
534#, c-format
535msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
536msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
[1718]537
[1802]538#: ../src/core/xprops.c:484
539#, c-format
[1718]540msgid ""
[1802]541"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
[1718]542msgstr ""
[1802]543"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
544"списъка\n"
[1718]545
[1802]546#: ../src/include/all-keybindings.h:88
547msgid "Switch to workspace 1"
548msgstr "Превключване към работен плот 1"
[1718]549
[1802]550#: ../src/include/all-keybindings.h:90
551msgid "Switch to workspace 2"
552msgstr "Превключване към работен плот 2"
553
554#: ../src/include/all-keybindings.h:92
555msgid "Switch to workspace 3"
556msgstr "Превключване към работен плот 3"
557
558#: ../src/include/all-keybindings.h:94
559msgid "Switch to workspace 4"
560msgstr "Превключване към работен плот 4"
561
562#: ../src/include/all-keybindings.h:96
563msgid "Switch to workspace 5"
564msgstr "Превключване към работен плот 5"
565
566#: ../src/include/all-keybindings.h:98
567msgid "Switch to workspace 6"
568msgstr "Превключване към работен плот 6"
569
570#: ../src/include/all-keybindings.h:100
571msgid "Switch to workspace 7"
572msgstr "Превключване към работен плот 7"
573
574#: ../src/include/all-keybindings.h:102
575msgid "Switch to workspace 8"
576msgstr "Превключване към работен плот 8"
577
578#: ../src/include/all-keybindings.h:104
579msgid "Switch to workspace 9"
580msgstr "Превключване към работен плот 9"
581
582#: ../src/include/all-keybindings.h:106
583msgid "Switch to workspace 10"
584msgstr "Превключване към работен плот 10"
585
586#: ../src/include/all-keybindings.h:108
587msgid "Switch to workspace 11"
588msgstr "Превключване към работен плот 11"
589
590#: ../src/include/all-keybindings.h:110
591msgid "Switch to workspace 12"
592msgstr "Превключване към работен плот 12"
593
594#: ../src/include/all-keybindings.h:122
595msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
596msgstr "Превключване към работния плот вляво"
597
598#: ../src/include/all-keybindings.h:126
599msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
600msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
601
602#: ../src/include/all-keybindings.h:130
603msgid "Switch to workspace above the current workspace"
604msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
605
606#: ../src/include/all-keybindings.h:134
607msgid "Switch to workspace below the current workspace"
608msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
609
610#: ../src/include/all-keybindings.h:150
611msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
[1718]612msgstr ""
[1802]613"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
614"изскачащ прозорец"
[1718]615
[1802]616#: ../src/include/all-keybindings.h:153
617msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
618msgstr ""
619"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
620"като се използва изскачащ прозорец"
[1718]621
[1802]622#: ../src/include/all-keybindings.h:157
623msgid "Move between windows, using a popup window"
[1718]624msgstr ""
[1802]625"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
[1718]626
[1802]627#: ../src/include/all-keybindings.h:160
628msgid "Move backward between windows, using a popup window"
629msgstr ""
630"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
631"изскачащ прозорец"
632
633#: ../src/include/all-keybindings.h:163
634msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
635msgstr ""
636"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
637"изскачащ прозорец"
638
639#: ../src/include/all-keybindings.h:166
640msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
641msgstr ""
642"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
643"се използва изскачащ прозорец"
644
645#: ../src/include/all-keybindings.h:171
646msgid "Move between windows of an application immediately"
647msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
648
649#: ../src/include/all-keybindings.h:174
650msgid "Move backward between windows of an application immediately"
651msgstr ""
652"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
653"обратен ред"
654
655#: ../src/include/all-keybindings.h:177
656msgid "Move between windows immediately"
657msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
658
659#: ../src/include/all-keybindings.h:180
660msgid "Move backward between windows immediately"
661msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
662
663#: ../src/include/all-keybindings.h:183
664msgid "Move between panels and the desktop immediately"
665msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
666
667#: ../src/include/all-keybindings.h:186
668msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
669msgstr ""
670"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
671
672#: ../src/include/all-keybindings.h:191
673msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
674msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
675
676#: ../src/include/all-keybindings.h:194
677msgid "Show the panel's main menu"
678msgstr "Показване на основното меню на панела"
679
680#: ../src/include/all-keybindings.h:197
681msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
682msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
683
684#: ../src/include/all-keybindings.h:238
685msgid "Take a screenshot"
686msgstr "Снимане на екрана"
687
688#: ../src/include/all-keybindings.h:240
689msgid "Take a screenshot of a window"
690msgstr "Снимка на отделен прозорец"
691
692#: ../src/include/all-keybindings.h:242
693msgid "Run a terminal"
694msgstr "Стартиране на терминал"
695
696#: ../src/include/all-keybindings.h:257
697msgid "Activate the window menu"
698msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
699
700#: ../src/include/all-keybindings.h:260
701msgid "Toggle fullscreen mode"
702msgstr "Превключване на режима за цял екран"
703
704#: ../src/include/all-keybindings.h:262
705msgid "Toggle maximization state"
706msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
707
708#: ../src/include/all-keybindings.h:264
709msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
710msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
711
712#: ../src/include/all-keybindings.h:266
713msgid "Maximize window"
714msgstr "Максимизиране на прозорец"
715
716#: ../src/include/all-keybindings.h:268
717msgid "Restore window"
718msgstr "Възстановяване на прозорец"
719
720#: ../src/include/all-keybindings.h:270
[1718]721msgid "Toggle shaded state"
722msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
723
[1802]724#: ../src/include/all-keybindings.h:272
[1718]725msgid "Minimize window"
726msgstr "Минимизиране на прозореца"
727
[1802]728#: ../src/include/all-keybindings.h:274
[1718]729msgid "Close window"
730msgstr "Затваряне на прозореца"
731
[1802]732#: ../src/include/all-keybindings.h:276
[1718]733msgid "Move window"
734msgstr "Преместване на прозорец"
735
[1802]736#: ../src/include/all-keybindings.h:278
[1718]737msgid "Resize window"
738msgstr "Оразмеряване на прозорец"
739
[1802]740#: ../src/include/all-keybindings.h:281
741msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
[1718]742msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
743
[1802]744#: ../src/include/all-keybindings.h:285
[1718]745msgid "Move window to workspace 1"
746msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
747
[1802]748#: ../src/include/all-keybindings.h:288
[1718]749msgid "Move window to workspace 2"
750msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
751
[1802]752#: ../src/include/all-keybindings.h:291
[1718]753msgid "Move window to workspace 3"
754msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
755
[1802]756#: ../src/include/all-keybindings.h:294
[1718]757msgid "Move window to workspace 4"
758msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
759
[1802]760#: ../src/include/all-keybindings.h:297
[1718]761msgid "Move window to workspace 5"
762msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
763
[1802]764#: ../src/include/all-keybindings.h:300
[1718]765msgid "Move window to workspace 6"
766msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
767
[1802]768#: ../src/include/all-keybindings.h:303
[1718]769msgid "Move window to workspace 7"
770msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
771
[1802]772#: ../src/include/all-keybindings.h:306
[1718]773msgid "Move window to workspace 8"
774msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
775
[1802]776#: ../src/include/all-keybindings.h:309
[1718]777msgid "Move window to workspace 9"
778msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
779
[1802]780#: ../src/include/all-keybindings.h:312
[1718]781msgid "Move window to workspace 10"
782msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
783
[1802]784#: ../src/include/all-keybindings.h:315
[1718]785msgid "Move window to workspace 11"
786msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
787
[1802]788#: ../src/include/all-keybindings.h:318
[1718]789msgid "Move window to workspace 12"
790msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
791
[1802]792#: ../src/include/all-keybindings.h:330
[1718]793msgid "Move window one workspace to the left"
794msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
795
[1802]796#: ../src/include/all-keybindings.h:333
[1718]797msgid "Move window one workspace to the right"
798msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
799
[1802]800#: ../src/include/all-keybindings.h:336
[1718]801msgid "Move window one workspace up"
802msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
803
[1802]804#: ../src/include/all-keybindings.h:339
[1718]805msgid "Move window one workspace down"
806msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
807
[1802]808#: ../src/include/all-keybindings.h:342
809msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
[1718]810msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
811
[1802]812#: ../src/include/all-keybindings.h:344
[1718]813msgid "Raise window above other windows"
814msgstr "Издигане на прозореца над другите"
815
[1802]816#: ../src/include/all-keybindings.h:346
[1718]817msgid "Lower window below other windows"
818msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
819
[1802]820#: ../src/include/all-keybindings.h:350
[1718]821msgid "Maximize window vertically"
822msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
823
[1802]824#: ../src/include/all-keybindings.h:354
[1718]825msgid "Maximize window horizontally"
826msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
827
[1802]828#: ../src/include/all-keybindings.h:358
829msgid "Move window to north-west (top left) corner"
830msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
[1718]831
[1802]832#: ../src/include/all-keybindings.h:361
833msgid "Move window to north-east (top right) corner"
[1718]834msgstr ""
[1802]835"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
[1718]836
[1802]837#: ../src/include/all-keybindings.h:364
838msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
839msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
[1718]840
[1802]841#: ../src/include/all-keybindings.h:367
842msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
843msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
[1718]844
[1802]845#: ../src/include/all-keybindings.h:371
846msgid "Move window to north (top) side of screen"
847msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
[1718]848
[1802]849#: ../src/include/all-keybindings.h:374
850msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
851msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
[1718]852
[1802]853#: ../src/include/all-keybindings.h:377
854msgid "Move window to east (right) side of screen"
855msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
[1718]856
[1802]857#: ../src/include/all-keybindings.h:380
858msgid "Move window to west (left) side of screen"
859msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
[1718]860
[1802]861#: ../src/include/all-keybindings.h:383
[1718]862msgid "Move window to center of screen"
[1802]863msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
[1718]864
[1802]865#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
[1097]866msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
867msgstr ""
868"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
869"на прозорците"
870
[1802]871#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
[1097]872msgid ""
873"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
874"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
875"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
876"option is set to true."
877msgstr ""
878"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
879"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
880"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
881"включена."
882
[1802]883#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
[1097]884msgid "Action on title bar double-click"
885msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
886
[1802]887#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
[1172]888msgid "Action on title bar middle-click"
889msgstr ""
890"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
891
[1802]892#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
[1172]893msgid "Action on title bar right-click"
894msgstr ""
895"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
896
[1802]897#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
[1097]898msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
899msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
900
[1802]901#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
[1097]902msgid ""
903"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
[1527]904"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
905"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
906"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
907"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
908"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
909"some space between two adjacent buttons."
[1097]910msgstr ""
911"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
[1527]912"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
[1528]913"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
[1527]914"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
[1528]915"версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
916"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
917"шпация между два съседни бутона."
[1097]918
[1802]919#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
[1097]920msgid "Automatically raises the focused window"
921msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
922
[1802]923#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
[1097]924msgid ""
925"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
926"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
[1802]927"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
928"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
929"\"&lt;Super&gt;\" for example."
[1097]930msgstr ""
[1802]931"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
932"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
933"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на левия е "
934"десния бутон маже да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
935"Модификаторът е от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ например."
[1097]936
[1802]937#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
[1097]938msgid "Commands to run in response to keybindings"
939msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
940
[1802]941#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
[1097]942msgid "Compositing Manager"
943msgstr "Мениджър за наслагване"
944
[1802]945#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
[1097]946msgid "Control how new windows get focus"
947msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
948
[1802]949#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
[1097]950msgid "Current theme"
951msgstr "Текуща тема"
952
[1802]953#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
[1097]954msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
955msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
956
[1802]957#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
[1097]958msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
959msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
960
[1802]961#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
[1097]962msgid ""
963"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
964"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
965msgstr ""
966"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
967"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
968"„бибиткания“."
969
[1802]970#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
[1097]971msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
972msgstr ""
973"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
974"грешки"
975
[1802]976#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
[1097]977msgid "Enable Visual Bell"
978msgstr "Включване на визуалния звънец"
979
[1802]980#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
[1097]981msgid ""
982"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
983"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
984"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
985"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
986msgstr ""
[1802]987"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
988"тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен "
989"интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е "
990"свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, "
991"нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и "
992"пускане."
[1097]993
[1802]994#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
[1097]995msgid ""
996"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
997"font for window titles."
998msgstr ""
999"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
1000"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
1001
[1802]1002#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
[1097]1003msgid ""
1004"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1005"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1006"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
1007"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1008"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1009msgstr ""
[1802]1010"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
1011"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
1012"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
1013"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
1014"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
[1097]1015"възможностите за достъпност."
1016
[1802]1017#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
[1097]1018msgid ""
1019"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1020"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1021"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1022"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1023"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1024"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1025"unimplemented at the moment."
1026msgstr ""
[1802]1027"Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на "
1028"прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
1029"приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате "
1030"прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението "
1031"ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
[1097]1032"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
1033"приложения още не е осъществен изцяло."
1034
[1802]1035#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
[1097]1036msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1037msgstr ""
[1802]1038"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
1039"свободни ресурси"
[1097]1040
[1802]1041#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
[1097]1042msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1043msgstr ""
1044"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
1045"прозорците"
1046
[1802]1047#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
[1097]1048msgid "Name of workspace"
1049msgstr "Име на работния плот"
1050
[1802]1051#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
[1097]1052msgid "Number of workspaces"
1053msgstr "Брой работни плотове"
1054
[1802]1055#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
[1097]1056msgid ""
1057"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1058"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1059"workspaces."
1060msgstr ""
1061"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
1062"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
1063"работни места)."
1064
[1802]1065#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
[1097]1066msgid "Run a defined command"
1067msgstr "Изпълняване на определена команда"
1068
[1802]1069#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1070msgid ""
1071"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1072"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1073"set it to false to make it work the opposite way around."
1074msgstr ""
1075"Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
1076"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
1077"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
1078"разменени функции."
[1097]1079
[1802]1080#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1081msgid ""
1082"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1083"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1084"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1085"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1086"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1087"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1088"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1089"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1090"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1091"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1092"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1093"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1094"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1095"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1096"user complaining that your application does not work with this setting "
1097"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1098"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1099"\" they requested."
1100msgstr ""
1101"Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с грешки. "
1102"Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. Много действия "
1103"(напр. натискането в клиентската област, местенето или преоразмеряването на "
1104"прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако настройката е лъжа, което ние в "
1105"никакъв случай не препоръчваме, издигането ще се отдели от самото действие, "
1106"както и заявките за издигане от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. "
1107"Вижте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да "
1108"е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв "
1109"бутон на мишката на произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на "
1110"мишката по украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
1111"например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
1112"Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
1113"(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
1114"прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват програмните "
1115"заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки ще бъдат "
1116"пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте разработчик на "
1117"приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата ви не работи, "
1118"когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е _тяхна_ — те са си "
1119"настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще трябва да върнат "
1120"стойността да е истина, или ще трябва да приемат грешката, която сами са си "
1121"поискали."
[1097]1122
[1802]1123#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
[1097]1124msgid ""
1125"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1126"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1127"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1128"run any misbehaving applications."
1129msgstr ""
1130"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
1131"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
1132"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
1133"ако няма да стартирате развалени програми."
1134
[1802]1135#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
[1097]1136msgid "System Bell is Audible"
1137msgstr "Системният звънец е звуков"
1138
[1802]1139#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
[1097]1140msgid ""
1141"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1142"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1143"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1144"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1145"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1146"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1147"currently focused window's titlebar is flashed."
1148msgstr ""
1149"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
1150"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
1151"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
1152"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
1153"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
1154"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
1155"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
1156
[1802]1157#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
[1097]1158msgid ""
1159"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1160"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1161"will execute command_N."
1162msgstr ""
1163"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
1164"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
1165"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
1166
[1802]1167#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
[1097]1168msgid ""
1169"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1170"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1171msgstr ""
1172"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
1173"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1174
[1802]1175#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
[1097]1176msgid ""
1177"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1178"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1179"be invoked."
1180msgstr ""
1181"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
1182"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1183
[1802]1184#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
[1097]1185msgid ""
1186"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1187"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1188"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1189"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1190"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1191"then there will be no keybinding for this action."
1192msgstr ""
1193"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
1194"keybinding_commands. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
1195"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
1196"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
1197"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
1198"клавиш."
1199
[1802]1200#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
[1097]1201msgid "The name of a workspace."
[1527]1202msgstr "Името на работния плот."
[1097]1203
[1802]1204#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
[1097]1205msgid "The screenshot command"
1206msgstr "Команда за снимка на екрана"
1207
[1802]1208#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
[1097]1209msgid ""
1210"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1211"forth."
1212msgstr ""
1213"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
1214
[1802]1215#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
[1097]1216msgid ""
1217"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1218"delay is given in thousandths of a second."
1219msgstr ""
1220"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
1221"истина."
1222
[1802]1223#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
[1097]1224msgid ""
1225"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1226"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1227"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1228"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1229"unfocused when the mouse leaves the window."
1230msgstr ""
1231"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
1232"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
1233"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
1234"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
1235"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
1236"от тях."
1237
[1802]1238#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
[1097]1239msgid "The window screenshot command"
1240msgstr "Командата за снимка на екрана"
1241
[1802]1242#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
[1097]1243msgid ""
1244"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1245"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1246"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
[1527]1247"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1248"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1249"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1250"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1251"the others, and 'none' which will not do anything."
[1097]1252msgstr ""
[1172]1253"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
1254"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
1255"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
[1527]1256"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
1257"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
1258"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
1259"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
1260"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
[1097]1261
[1802]1262#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
[1097]1263msgid ""
[1172]1264"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1265"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1266"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
[1527]1267"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1268"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1269"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1270"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1271"the others, and 'none' which will not do anything."
[1172]1272msgstr ""
1273"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
1274"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1275"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
[1527]1276"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1277"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1278"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1279"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1280"останали и „none“, която не прави нищо."
[1172]1281
[1802]1282#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
[1172]1283msgid ""
1284"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1285"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1286"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
[1527]1287"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1288"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1289"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1290"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1291"the others, and 'none' which will not do anything."
[1172]1292msgstr ""
1293"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
1294"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1295"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
[1527]1296"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1297"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1298"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1299"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1300"останали и „none“, която не прави нищо."
[1172]1301
[1802]1302#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
[1172]1303msgid ""
[1097]1304"This option provides additional control over how newly created windows get "
1305"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1306"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1307"given focus."
1308msgstr ""
1309"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
[1528]1310"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
1311"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
[1097]1312"фокуса."
1313
[1802]1314#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
[1097]1315msgid ""
1316"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1317"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1318"environments."
1319msgstr ""
1320"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
1321"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
1322"шумно обкръжение."
1323
[1802]1324#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
[1097]1325msgid "Use standard system font in window titles"
1326msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
1327
[1802]1328#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
[1097]1329msgid "Visual Bell Type"
1330msgstr "Вид визуален звънец"
1331
[1802]1332#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
[1097]1333msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1334msgstr ""
1335"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
1336"потребителски действия"
1337
[1802]1338#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1339msgid "Whether to resize with the right button"
1340msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
1341
1342#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
[1097]1343msgid "Window focus mode"
1344msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
1345
[1802]1346#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
[1097]1347msgid "Window title font"
1348msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
1349
[1718]1350#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1351#, c-format
1352msgid "Usage: %s\n"
1353msgstr "Употреба: %s\n"
1354
[1802]1355#: ../src/ui/frames.c:1118
[1527]1356msgid "Close Window"
1357msgstr "Затваряне на прозореца"
[1251]1358
[1802]1359#: ../src/ui/frames.c:1121
[1527]1360msgid "Window Menu"
1361msgstr "Меню за прозорците"
[1097]1362
[1802]1363#: ../src/ui/frames.c:1124
[1527]1364msgid "Minimize Window"
1365msgstr "Минимизиране на прозореца"
[1097]1366
[1802]1367#: ../src/ui/frames.c:1127
[1527]1368msgid "Maximize Window"
1369msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1097]1370
[1802]1371#: ../src/ui/frames.c:1130
1372msgid "Restore Window"
1373msgstr "Възстановяване на прозорец"
[1097]1374
[1802]1375#: ../src/ui/frames.c:1133
[1527]1376msgid "Roll Up Window"
1377msgstr "Навиване на прозореца"
[1097]1378
[1802]1379#: ../src/ui/frames.c:1136
[1527]1380msgid "Unroll Window"
1381msgstr "Развиване на прозореца"
[1097]1382
[1802]1383#: ../src/ui/frames.c:1139
[1527]1384msgid "Keep Window On Top"
1385msgstr "Прозорецът да е отгоре"
[1097]1386
[1802]1387#: ../src/ui/frames.c:1142
[1527]1388msgid "Remove Window From Top"
1389msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
[1097]1390
[1802]1391#: ../src/ui/frames.c:1145
[1527]1392msgid "Always On Visible Workspace"
1393msgstr "Винаги на видимия работен плот"
[1097]1394
[1802]1395#: ../src/ui/frames.c:1148
[1527]1396msgid "Put Window On Only One Workspace"
1397msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
[1097]1398
[1527]1399#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1400#: ../src/ui/menu.c:70
1401msgid "Mi_nimize"
1402msgstr "Ми_нимизиране"
[1097]1403
[1527]1404#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1405#: ../src/ui/menu.c:72
1406msgid "Ma_ximize"
1407msgstr "_Максимизиране"
[1097]1408
[1527]1409#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1410#: ../src/ui/menu.c:74
1411msgid "Unma_ximize"
1412msgstr "Де_максимизиране"
[1097]1413
[1527]1414#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1415#: ../src/ui/menu.c:76
1416msgid "Roll _Up"
1417msgstr "На_виване"
[1097]1418
[1527]1419#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1420#: ../src/ui/menu.c:78
1421msgid "_Unroll"
1422msgstr "_Развиване"
[1097]1423
[1527]1424#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1425#: ../src/ui/menu.c:80
1426msgid "_Move"
1427msgstr "_Преместване"
[1097]1428
[1527]1429#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1430#: ../src/ui/menu.c:82
1431msgid "_Resize"
1432msgstr "О_размеряване"
[1097]1433
[1527]1434#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1435#: ../src/ui/menu.c:84
1436msgid "Move Titlebar On_screen"
1437msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
[1097]1438
[1527]1439#. separator
1440#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1441#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
1442msgid "Always on _Top"
1443msgstr "Винаги _отгоре"
[1097]1444
[1527]1445#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1446#: ../src/ui/menu.c:91
1447msgid "_Always on Visible Workspace"
1448msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
1449
1450#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1451#: ../src/ui/menu.c:93
1452msgid "_Only on This Workspace"
1453msgstr "_Само на този работен плот"
1454
1455#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1456#: ../src/ui/menu.c:95
1457msgid "Move to Workspace _Left"
1458msgstr "Преместване на _левия работен плот"
1459
1460#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1461#: ../src/ui/menu.c:97
1462msgid "Move to Workspace R_ight"
1463msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
1464
1465#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1466#: ../src/ui/menu.c:99
1467msgid "Move to Workspace _Up"
1468msgstr "Преместване на _горния работен плот"
1469
1470#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1471#: ../src/ui/menu.c:101
1472msgid "Move to Workspace _Down"
1473msgstr "Преместване в _долния работен плот"
1474
1475#. separator
1476#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1477#: ../src/ui/menu.c:105
1478msgid "_Close"
1479msgstr "_Затваряне"
1480
1481#: ../src/ui/menu.c:203
[1097]1482#, c-format
[1527]1483msgid "Workspace %d%n"
1484msgstr "Работен плот %d%n"
[1097]1485
[1527]1486#: ../src/ui/menu.c:213
[1097]1487#, c-format
[1527]1488msgid "Workspace 1_0"
1489msgstr "Работен плот 1_0"
[1097]1490
[1527]1491#: ../src/ui/menu.c:215
[1097]1492#, c-format
[1527]1493msgid "Workspace %s%d"
1494msgstr "Работен плот %s%d"
[1097]1495
[1527]1496#: ../src/ui/menu.c:395
1497msgid "Move to Another _Workspace"
1498msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
1499
1500#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1501#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1502#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1503#. * this.
1504#.
[1802]1505#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
[1527]1506msgid "Shift"
1507msgstr "Shift"
1508
1509#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1510#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1511#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1512#. * this.
1513#.
[1802]1514#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
[1527]1515msgid "Ctrl"
1516msgstr "Ctrl"
1517
1518#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1519#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1520#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1521#. * this.
1522#.
[1802]1523#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
[1527]1524msgid "Alt"
1525msgstr "Alt"
1526
1527#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1528#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1529#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1530#. * this.
1531#.
[1802]1532#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
[1527]1533msgid "Meta"
1534msgstr "Meta"
1535
1536#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1537#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1538#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1539#. * this.
1540#.
[1802]1541#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
[1527]1542msgid "Super"
1543msgstr "Super"
1544
1545#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1546#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1547#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1548#. * this.
1549#.
[1802]1550#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
[1527]1551msgid "Hyper"
1552msgstr "Hyper"
1553
1554#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1555#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1556#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1557#. * this.
1558#.
[1802]1559#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
[1527]1560msgid "Mod2"
1561msgstr "Mod2"
1562
1563#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1564#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1565#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1566#. * this.
1567#.
[1802]1568#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
[1527]1569msgid "Mod3"
1570msgstr "Mod3"
1571
1572#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1573#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1574#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1575#. * this.
1576#.
[1802]1577#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
[1527]1578msgid "Mod4"
1579msgstr "Mod4"
1580
1581#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1582#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1583#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1584#. * this.
1585#.
[1802]1586#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
[1527]1587msgid "Mod5"
1588msgstr "Mod5"
1589
[1802]1590#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1591#. * the width of the window and the second is the height.
1592#.
[1527]1593#: ../src/ui/resizepopup.c:113
[1097]1594#, c-format
[1527]1595msgid "%d x %d"
1596msgstr "%d×%d"
1597
[1802]1598#: ../src/ui/theme.c:254
[1718]1599msgid "top"
1600msgstr "горния"
1601
[1802]1602#: ../src/ui/theme.c:256
[1718]1603msgid "bottom"
1604msgstr "долния"
1605
[1802]1606#: ../src/ui/theme.c:258
[1718]1607msgid "left"
1608msgstr "левия"
1609
[1802]1610#: ../src/ui/theme.c:260
[1718]1611msgid "right"
1612msgstr "десния"
1613
[1802]1614#: ../src/ui/theme.c:287
[1718]1615#, c-format
1616msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1617msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1618
[1802]1619#: ../src/ui/theme.c:306
[1718]1620#, c-format
1621msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1622msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1623
[1802]1624#: ../src/ui/theme.c:343
[1718]1625#, c-format
1626msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1627msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1628
[1802]1629#: ../src/ui/theme.c:355
[1718]1630#, c-format
1631msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1632msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1633
[1802]1634#: ../src/ui/theme.c:1020
[1718]1635#, c-format
1636msgid "Gradients should have at least two colors"
1637msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1638
[1802]1639#: ../src/ui/theme.c:1146
[1718]1640#, c-format
1641msgid ""
1642"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1643"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1644msgstr ""
1645"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1646"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1647"анализира „%s“"
1648
[1802]1649#: ../src/ui/theme.c:1160
[1718]1650#, c-format
1651msgid ""
1652"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1653"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1654msgstr ""
1655"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1656"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1657"анализа на „%s“"
1658
[1802]1659#: ../src/ui/theme.c:1171
[1718]1660#, c-format
1661msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1662msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1663
[1802]1664#: ../src/ui/theme.c:1184
[1718]1665#, c-format
1666msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1667msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1668
[1802]1669#: ../src/ui/theme.c:1214
[1718]1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1673"format"
1674msgstr ""
1675"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1676"подчинява на формата"
1677
[1802]1678#: ../src/ui/theme.c:1225
[1718]1679#, c-format
1680msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1681msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1682
[1802]1683#: ../src/ui/theme.c:1235
[1718]1684#, c-format
1685msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1686msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1687
[1802]1688#: ../src/ui/theme.c:1282
[1718]1689#, c-format
1690msgid ""
1691"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1692msgstr ""
1693"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1694"формата"
1695
[1802]1696#: ../src/ui/theme.c:1293
[1718]1697#, c-format
1698msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1699msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1700
[1802]1701#: ../src/ui/theme.c:1303
[1718]1702#, c-format
1703msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1704msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1705
[1802]1706#: ../src/ui/theme.c:1332
[1718]1707#, c-format
1708msgid "Could not parse color \"%s\""
1709msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1710
[1802]1711#: ../src/ui/theme.c:1582
[1718]1712#, c-format
1713msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1714msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1715
[1802]1716#: ../src/ui/theme.c:1609
[1718]1717#, c-format
1718msgid ""
1719"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1720"parsed"
1721msgstr ""
1722"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1723"да бъде анализирано"
1724
[1802]1725#: ../src/ui/theme.c:1623
[1718]1726#, c-format
1727msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1728msgstr ""
1729"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1730"анализирано"
1731
[1802]1732#: ../src/ui/theme.c:1745
[1718]1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1736"\"%s\""
1737msgstr ""
1738"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
1739"s“"
1740
[1802]1741#: ../src/ui/theme.c:1802
[1718]1742#, c-format
1743msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1744msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1745
[1802]1746#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
[1718]1747#, c-format
1748msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1749msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1750
[1802]1751#: ../src/ui/theme.c:1965
[1718]1752#, c-format
1753msgid ""
1754"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1755msgstr ""
1756"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1757
[1802]1758#: ../src/ui/theme.c:2021
[1718]1759#, c-format
1760msgid ""
1761"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1762msgstr ""
1763"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1764"операнд"
1765
[1802]1766#: ../src/ui/theme.c:2030
[1718]1767#, c-format
1768msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1769msgstr ""
1770"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1771
[1802]1772#: ../src/ui/theme.c:2038
[1718]1773#, c-format
1774msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1775msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1776
[1802]1777#: ../src/ui/theme.c:2048
[1718]1778#, c-format
1779msgid ""
1780"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1781"operand in between"
1782msgstr ""
1783"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1784"между тях"
1785
[1802]1786#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
[1718]1787#, c-format
1788msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1789msgstr ""
1790"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1791
[1802]1792#: ../src/ui/theme.c:2290
[1718]1793#, c-format
1794msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1795msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1796
[1802]1797#: ../src/ui/theme.c:2319
[1718]1798#, c-format
1799msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1800msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1801
[1802]1802#: ../src/ui/theme.c:2383
[1718]1803#, c-format
1804msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1805msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1806
[1802]1807#: ../src/ui/theme.c:2394
[1718]1808#, c-format
1809msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1810msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1811
[1802]1812#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
[1718]1813#, c-format
1814msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1815msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1816
[1802]1817#: ../src/ui/theme.c:4203
[1718]1818#, c-format
1819msgid ""
1820"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1821"specified for this frame style"
1822msgstr ""
1823"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1824"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1825
[1802]1826#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
[1718]1827#, c-format
1828msgid ""
1829"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1830msgstr ""
1831"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1832
[1802]1833#: ../src/ui/theme.c:4780
[1718]1834#, c-format
1835msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1836msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1837
[1802]1838#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
1839#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
[1718]1840#, c-format
1841msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1842msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1843
[1802]1844#: ../src/ui/theme.c:4946
[1718]1845#, c-format
1846msgid ""
1847"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1848"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1849msgstr ""
1850"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1851"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1852
[1802]1853#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
[1718]1854#, c-format
1855msgid ""
1856"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1857msgstr ""
1858"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
1859"s“ не започва така"
1860
[1802]1861#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
[1718]1862#, c-format
1863msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1864msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1865
[1802]1866#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1867#. * on an XML element was not in fact found.
1868#.
1869#: ../src/ui/theme-parser.c:202
[1527]1870#, c-format
[1802]1871msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1872msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1873
1874#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1875#, c-format
[1097]1876msgid "Line %d character %d: %s"
1877msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1878
[1802]1879#: ../src/ui/theme-parser.c:413
[1097]1880#, c-format
1881msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1882msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1883
[1802]1884#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
[1097]1885#, c-format
1886msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1887msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1888
[1802]1889#: ../src/ui/theme-parser.c:522
[1097]1890#, c-format
[1802]1891msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1892msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1893
1894#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1895#, c-format
1896msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1897msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1898
1899#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1900#, c-format
[1097]1901msgid "Integer %ld must be positive"
1902msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1903
[1802]1904#: ../src/ui/theme-parser.c:549
[1097]1905#, c-format
1906msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1907msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1908
[1802]1909#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
[1097]1910#, c-format
1911msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1912msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1913
[1802]1914#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
[1097]1915#, c-format
1916msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1917msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1918
[1802]1919#: ../src/ui/theme-parser.c:663
[1097]1920#, c-format
1921msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1922msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1923
[1802]1924#: ../src/ui/theme-parser.c:726
[1097]1925#, c-format
1926msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1927msgstr ""
1928"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1929"а е %g\n"
1930
[1802]1931#: ../src/ui/theme-parser.c:791
[1097]1932#, c-format
1933msgid ""
1934"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1935"large,x-large,xx-large)\n"
1936msgstr ""
1937"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1938"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1939
[1802]1940#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1941#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
[1097]1942#, c-format
1943msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
[1527]1944msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
[1097]1945
[1802]1946#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1947#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
[1097]1948#, c-format
1949msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
[1527]1950msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
[1097]1951
[1802]1952#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
[1097]1953#, c-format
1954msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
[1527]1955msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
[1097]1956
[1802]1957#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
[1097]1958#, c-format
1959msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1960msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1961
[1802]1962#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
[1097]1963msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1964msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1965
[1802]1966#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
[1097]1967#, c-format
1968msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1969msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1970
[1802]1971#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
[1097]1972#, c-format
1973msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1974msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1975
[1802]1976#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
[1097]1977#, c-format
1978msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1979msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1980
[1802]1981#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1982#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1983#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1984#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1985#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
[1097]1986#, c-format
1987msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1988msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1989
[1802]1990#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1991#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
[1097]1992msgid ""
[1802]1993"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1994"for buttons"
[1097]1995msgstr ""
[1802]1996"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1997"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1998"размерите им — „aspect_ratio“"
[1097]1999
[1802]2000#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
[1097]2001#, c-format
2002msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
2004
[1802]2005#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
[1097]2006#, c-format
2007msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2008msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
2009
[1802]2010#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
[1097]2011#, c-format
2012msgid "Border \"%s\" is unknown"
2013msgstr "Границата „%s“ е непозната"
2014
[1802]2015#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
[1097]2016#, c-format
2017msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2018msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
2019
[1802]2020#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
[1097]2021#, c-format
2022msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2023msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
2024
[1802]2025#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
[1097]2026#, c-format
2027msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2028msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
2029
[1802]2030#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
[1097]2031#, c-format
2032msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2033msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
2034
[1802]2035#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
2036#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
[1097]2037#, c-format
2038msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2039msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
2040
[1802]2041#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
[1097]2042#, c-format
2043msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2044msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
2045
[1802]2046#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
[1097]2047#, c-format
2048msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2049msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
2050
[1802]2051#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
[1097]2052#, c-format
2053msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2054msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
2055
[1802]2056#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
[1097]2057#, c-format
2058msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2059msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
2060
[1802]2061#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
[1097]2062#, c-format
2063msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2064msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
2065
[1802]2066#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
[1097]2067#, c-format
2068msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2069msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
2070
[1802]2071#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
[1097]2072#, c-format
2073msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2074msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
2075
[1802]2076#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
[1097]2077#, c-format
2078msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2079msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
2080
[1802]2081#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
[1097]2082#, c-format
2083msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2084msgstr ""
2085"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
2086
[1802]2087#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
[1097]2088#, c-format
2089msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2090msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
2091
[1802]2092#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
[1097]2093#, c-format
2094msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2095msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
2096
[1802]2097#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
[1097]2098#, c-format
2099msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2100msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
2101
[1802]2102#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
[1097]2103#, c-format
2104msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2105msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
2106
[1802]2107#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
[1097]2108#, c-format
2109msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2110msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
2111
[1802]2112#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
[1097]2113#, c-format
2114msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2115msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
2116
[1802]2117#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
[1097]2118#, c-format
2119msgid ""
2120"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2121"states"
2122msgstr ""
2123"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
2124"засенчен"
2125
[1802]2126#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
[1097]2127#, c-format
2128msgid ""
2129"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2130msgstr ""
2131"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
2132
[1802]2133#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
[1097]2134#, c-format
2135msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2136msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
2137
[1802]2138#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
[1097]2139#, c-format
2140msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2141msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
2142
[1802]2143#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
[1097]2144msgid ""
2145"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2146"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2147msgstr ""
2148"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
2149"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2150
[1802]2151#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
[1097]2152msgid ""
2153"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2154"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2155msgstr ""
2156"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
2157"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2158
[1802]2159#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
[1097]2160msgid ""
2161"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2162"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2163msgstr ""
2164"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
2165"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2166
[1802]2167#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
[1097]2168#, c-format
2169msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2170msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
2171
[1802]2172#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
[1097]2173#, c-format
2174msgid ""
2175"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2176msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
2177
[1802]2178#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
[1097]2179#, c-format
2180msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2181msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
2182
[1802]2183#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
[1097]2184#, c-format
2185msgid ""
2186"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2187msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
2188
[1802]2189#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
[1097]2190#, c-format
2191msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2192msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
2193
[1802]2194#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2195#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
[1097]2196#, c-format
2197msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2198msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
2199
[1802]2200#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
[1097]2201msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2202msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
2203
[1802]2204#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
[1097]2205msgid "No draw_ops provided for button"
2206msgstr "Няма draw_ops за бутон"
2207
[1802]2208#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
[1097]2209#, c-format
2210msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2211msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
2212
[1802]2213#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2214#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2215#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
2216#, c-format
2217msgid "<%s> specified twice for this theme"
2218msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
[1097]2219
[1802]2220#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
[1097]2221#, c-format
2222msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2223msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
2224
[1802]2225#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
[1097]2226#, c-format
2227msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2228msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
2229
[1718]2230#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
[1097]2231msgid "/_Windows"
2232msgstr "/_Прозорци"
2233
[1718]2234#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
[1097]2235msgid "/Windows/tearoff"
2236msgstr "/Прозорци/откъсване"
2237
[1718]2238#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
[1097]2239msgid "/Windows/_Dialog"
2240msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
2241
[1718]2242#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
[1097]2243msgid "/Windows/_Modal dialog"
[1172]2244msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
[1097]2245
[1718]2246#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
[1097]2247msgid "/Windows/_Utility"
2248msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
2249
[1718]2250#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
[1097]2251msgid "/Windows/_Splashscreen"
2252msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
2253
[1718]2254#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
[1097]2255msgid "/Windows/_Top dock"
2256msgstr "/Прозорци/_Горен док"
2257
[1718]2258#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
[1097]2259msgid "/Windows/_Bottom dock"
2260msgstr "/Прозорци/_Долен док"
2261
[1718]2262#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
[1097]2263msgid "/Windows/_Left dock"
2264msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
2265
[1718]2266#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
[1097]2267msgid "/Windows/_Right dock"
2268msgstr "/Прозорци/_Десен док"
2269
[1718]2270#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
[1097]2271msgid "/Windows/_All docks"
2272msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
2273
[1718]2274#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
[1097]2275msgid "/Windows/Des_ktop"
2276msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
2277
[1802]2278#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
[1097]2279msgid "Open another one of these windows"
2280msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
2281
[1802]2282#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
[1097]2283msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2284msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
2285
[1802]2286#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
[1097]2287msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2288msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
2289
[1802]2290#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
[1097]2291msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2292msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
2293
[1802]2294#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
[1097]2295#, c-format
2296msgid "Fake menu item %d\n"
2297msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
2298
[1802]2299#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
[1097]2300msgid "Border-only window"
2301msgstr "Прозорец само с граници"
2302
[1802]2303#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
[1097]2304msgid "Bar"
2305msgstr "Лента"
2306
[1802]2307#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
[1097]2308msgid "Normal Application Window"
2309msgstr "Нормален прозорец на програма"
2310
[1802]2311#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
[1097]2312msgid "Dialog Box"
2313msgstr "Диалогова кутия"
2314
[1802]2315#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
[1097]2316msgid "Modal Dialog Box"
2317msgstr "Модална диалогова кутия"
2318
[1802]2319#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
[1097]2320msgid "Utility Palette"
2321msgstr "Палитра на инструментите"
2322
[1802]2323#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
[1097]2324msgid "Torn-off Menu"
2325msgstr "Откъсване на менюто"
2326
[1802]2327#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
[1097]2328msgid "Border"
2329msgstr "Граница"
2330
[1802]2331#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
[1097]2332#, c-format
2333msgid "Button layout test %d"
2334msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
2335
[1802]2336#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
[1097]2337#, c-format
2338msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2339msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
2340
[1802]2341#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
[1527]2342#, c-format
[1097]2343msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2344msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
2345
[1802]2346#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
[1097]2347#, c-format
2348msgid "Error loading theme: %s\n"
2349msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
2350
[1802]2351#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
[1097]2352#, c-format
2353msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2354msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
2355
[1802]2356#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
[1097]2357msgid "Normal Title Font"
2358msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
2359
[1802]2360#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
[1097]2361msgid "Small Title Font"
2362msgstr "Малък шрифт на заглавието"
2363
[1802]2364#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
[1097]2365msgid "Large Title Font"
2366msgstr "Голям шрифт на заглавието"
2367
[1802]2368#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
[1097]2369msgid "Button Layouts"
2370msgstr "Изглед на бутоните"
2371
[1802]2372#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
[1097]2373msgid "Benchmark"
2374msgstr "Статистика"
2375
[1802]2376#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
[1097]2377msgid "Window Title Goes Here"
2378msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
2379
[1802]2380#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
[1097]2381#, c-format
2382msgid ""
2383"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2384"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2385"frame)\n"
2386msgstr ""
2387"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
2388"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
2389"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
2390
[1802]2391#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
[1097]2392msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2393msgstr ""
2394"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
2395"грешка"
2396
[1802]2397#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
[1097]2398msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2399msgstr ""
2400"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
2401"грешка"
2402
[1802]2403#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
[1097]2404msgid "Error was expected but none given"
2405msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
2406
[1802]2407#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
[1097]2408#, c-format
2409msgid "Error %d was expected but %d given"
2410msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
2411
[1802]2412#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
[1097]2413#, c-format
2414msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2415msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
2416
[1802]2417#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
[1097]2418#, c-format
2419msgid "x value was %d, %d was expected"
2420msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
2421
[1802]2422#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
[1097]2423#, c-format
2424msgid "y value was %d, %d was expected"
2425msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
2426
[1802]2427#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
[1097]2428#, c-format
2429msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2430msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.