source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 3572

Last change on this file since 3572 was 3486, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

gnome-terminal: подаден през vertimus

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 84.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
9# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
16"POT-Creation-Date: 2022-02-13 08:24+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2022-02-14 11:54+0100\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
27msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
28msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
29
30#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
31msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
32msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
33
34#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
35#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
36msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
37msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"
38
39#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
40#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
41msgid "GPL-3.0+"
42msgstr "GPL-3.0+"
43
44#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
45msgid "Terminal plugin for Files"
46msgstr "Приставка за „Файлове“"
47
48#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
49msgid "Open a terminal from Files"
50msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
51
52#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
53msgid ""
54"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
55"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
56msgstr ""
57"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
58"на терминала в текущата папка."
59
60#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
61#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
62msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
63msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
64
65#. This is the name of a colour scheme
66#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
67#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
68msgid "GNOME"
69msgstr "GNOME"
70
71#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
72#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
73msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
74msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
75
76#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
77msgid "gnome-terminal"
78msgstr "gnome-terminal"
79
80#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
81#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:152
82#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
83#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
84#: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
85msgid "Terminal"
86msgstr "Терминал"
87
88#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
89#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
90msgid "Use the command line"
91msgstr "Използване на команден ред"
92
93#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
94msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
95msgstr ""
96"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
97"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
98
99#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
100msgid "org.gnome.Terminal"
101msgstr "org.gnome.Terminal"
102
103#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
104msgid "New Window"
105msgstr "Нов прозорец"
106
107#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
108msgid "Preferences"
109msgstr "Настройки"
110
111#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
112msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
113msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
114
115#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
116msgid ""
117"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
118"environment which can be used to run programs available on your system."
119msgstr ""
120"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
121"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
122"компютър."
123
124#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
125msgid ""
126"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
127"shortcuts."
128msgstr ""
129"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
130
131#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
132msgid "console"
133msgstr "конзола"
134
135#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
136msgid "keyboard"
137msgstr "клавиатура"
138
139#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
140msgid "pointing"
141msgstr "мишка"
142
143#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
144msgid ""
145"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
146msgstr ""
147"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
148
149#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
150msgid "HiDpiIcon"
151msgstr "HiDpiIcon"
152
153#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
154msgid "HighContrast"
155msgstr "HighContrast"
156
157#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
158msgid "ModernToolkit"
159msgstr "ModernToolkit"
160
161#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
162msgid "SearchProvider"
163msgstr "SearchProvider"
164
165#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
166msgid "UserDocs"
167msgstr "UserDocs"
168
169#. Translators: Keep single quote please!
170#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
171msgctxt "visible-name"
172msgid "'Unnamed'"
173msgstr "'Без име'"
174
175#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
176msgid "Human-readable name of the profile"
177msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
178
179#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
180msgid "Human-readable name of the profile."
181msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
182
183#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
184msgid "Default color of text in the terminal"
185msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
186
187#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
188msgid ""
189"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
190"style hex digits, or a color name such as “red”)."
191msgstr ""
192"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
193"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
194
195#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
196msgid "Default color of terminal background"
197msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
198
199#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
200msgid ""
201"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
202"style hex digits, or a color name such as “red”)."
203msgstr ""
204"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
205"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
206
207#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
208msgid "Default color of bold text in the terminal"
209msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
210
211#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
212msgid ""
213"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
214"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
215"bold-color-same-as-fg is true."
216msgstr ""
217"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
218"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
219"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
220
221#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
222msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
223msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
224
225#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
226msgid ""
227"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
228msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
229
230#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
231msgid ""
232"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
233"increase the font’s height.)"
234msgstr ""
235"Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
236"(Не променя височината на шрифта.)"
237
238#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
239msgid ""
240"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
241"increase the font’s width.)"
242msgstr ""
243"Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
244"(Не променя широчината на шрифта.)"
245
246#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
247msgid "Whether to use custom cursor colors"
248msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
249
250#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
251msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
252msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
253
254#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
255msgid "Cursor background color"
256msgstr "Цвят на фона на курсора"
257
258#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
259msgid ""
260"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
261"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
262"This is ignored if cursor-colors-set is false."
263msgstr ""
264"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
265"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
266"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
267
268#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
269msgid "Cursor foreground colour"
270msgstr "Цвят на курсора"
271
272#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
273msgid ""
274"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
275"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
276"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
277msgstr ""
278"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
279"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
280"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
281
282#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
283msgid "Whether to use custom highlight colors"
284msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
285
286#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
287msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
288msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
289
290#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
291msgid "Highlight background color"
292msgstr "Цвят на фона на осветеното"
293
294#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
295msgid ""
296"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
297"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
298"This is ignored if highlight-colors-set is false."
299msgstr ""
300"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
301"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
302"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
303
304#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
305msgid "Highlight foreground colour"
306msgstr "Цвят на осветеното"
307
308#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
309msgid ""
310"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
311"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
312"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
313"false."
314msgstr ""
315"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
316"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
317"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
318
319#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
320msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
321msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"
322
323#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
324msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
325msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."
326
327#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
328msgid "Whether to perform Arabic shaping"
329msgstr "Специално оформление на арабските знаци"
330
331#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
332msgid "If true, shape Arabic text."
333msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."
334
335#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
336msgid "Whether to enable SIXEL images"
337msgstr "Дали да се изобразяват изображения във формат SIXEL"
338
339#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
340msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
341msgstr ""
342"Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
343"като изображения."
344
345#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
346msgid "Whether bold is also bright"
347msgstr "Ярък получер текст"
348
349#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
350msgid ""
351"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
352"variants."
353msgstr ""
354"Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"
355
356#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
357msgid "Whether to ring the terminal bell"
358msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "
359
360#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
361msgid ""
362"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
363"word when doing word-wise selection"
364msgstr ""
365"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
366"думи при избора по думи"
367
368#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
369msgid "Default number of columns"
370msgstr "Стандартен брой колони"
371
372#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
373msgid ""
374"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
375"use_custom_default_size is not enabled."
376msgstr ""
377"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
378"„use_custom_default_size“ е истина."
379
380#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
381msgid "Default number of rows"
382msgstr "Стандартен брой редове"
383
384#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
385msgid ""
386"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
387"use_custom_default_size is not enabled."
388msgstr ""
389"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
390"„use_custom_default_size“ е истина."
391
392#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
393msgid "When to show the scrollbar"
394msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
395
396#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
397msgid "Number of lines to keep in scrollback"
398msgstr "Брой редове за придвижване назад"
399
400#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
401msgid ""
402"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
403"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
404"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
405msgstr ""
406"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
407"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
408"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
409"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
410
411#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
412msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
413msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
414
415#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
416msgid ""
417"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
418"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
419"space if there is a lot of output to the terminal."
420msgstr ""
421"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
422"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
423"пространство при извеждането на много информация в терминала."
424
425#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
426msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
427msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
428
429#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
430msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
431msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
432
433#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
434msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
435msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"
436
437#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
438msgid ""
439"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
440msgstr ""
441"Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
442
443#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
444msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
445msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
446
447#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
448msgid ""
449"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
450"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
451msgstr ""
452"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
453"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
454"без да се изпълнява каквато и да е команда."
455
456#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
457msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
458msgstr ""
459"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
460
461#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
462msgid ""
463"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
464"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
465msgstr ""
466"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
467"системата (пред argv[0] ще има тире)."
468
469#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
470msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
471msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"
472
473#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
474msgid ""
475"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
476"working directory of the opening terminal to the new one."
477msgstr ""
478"Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
479"директория."
480
481#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
482msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
483msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
484
485#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
486msgid ""
487"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
488"running a shell."
489msgstr ""
490"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
491"„custom_command“."
492
493#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
494msgid "Whether to blink the cursor"
495msgstr "Дали да курсорът да мига"
496
497#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
498msgid ""
499"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
500"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
501msgstr ""
502"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
503"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
504
505#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
506msgid "The cursor appearance"
507msgstr "Изглед на курсора"
508
509#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
510msgid ""
511"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
512"the terminal is “focused” or “unfocused”."
513msgstr ""
514"Възможните стойности са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
515"позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
516"фокус) или „unfocused“ (без фокус)."
517
518#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
519msgid "Custom command to use instead of the shell"
520msgstr ""
521"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
522
523#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
524msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
525msgstr ""
526"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ "
527"е истина."
528
529#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
530msgid "Palette for terminal applications"
531msgstr "Палитра за програмите в терминала"
532
533#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
534msgid "A Pango font name and size"
535msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
536
537#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
538msgid "The code sequence the Backspace key generates"
539msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
540
541#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
542msgid "The code sequence the Delete key generates"
543msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
544
545#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
546msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
547msgstr ""
548"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
549
550#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
551msgid "Whether to use the system monospace font"
552msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
553
554#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
555msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
556msgstr ""
557"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
558"преподрежда"
559
560#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
561msgid "Which encoding to use"
562msgstr "Кодиране, което да се използва"
563
564#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
565msgid ""
566"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
567"encoding"
568msgstr ""
569"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
570"кодиране UTF-8"
571
572#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
573msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
574msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
575
576#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
577msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
578msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
579
580#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
581msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
582msgstr ""
583"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
584
585#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
586msgid ""
587"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
588"formats"
589msgstr ""
590"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
591"с различни формати"
592
593#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
594msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
595msgstr ""
596"Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
597"принтер или файл"
598
599#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
600msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
601msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
602
603#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
604msgid "Keyboard shortcut to close a window"
605msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
606
607#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
608msgid "Keyboard shortcut to copy text"
609msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
610
611#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
612msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
613msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
614
615#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
616msgid "Keyboard shortcut to paste text"
617msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
618
619#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
620msgid "Keyboard shortcut to select all text"
621msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
622
623#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
624msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
625msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
626
627#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
628msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
629msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
630
631#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
632msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
633msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
634
635#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
636msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
637msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
638
639#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
640msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
641msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
642
643#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
644msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
645msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
646
647#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
648msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
649msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
650
651#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
652msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
653msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
654
655#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
656msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
657msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
658
659#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
660msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
661msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
662
663#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
664msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
665msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
666
667#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
668msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
669msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
670
671#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
672msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
673msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
674
675#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
676msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
677msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
678
679#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
680msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
681msgstr ""
682"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
683
684#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
686#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
687#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
688#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
689#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
708#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
709#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
710#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
712#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
713#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
714#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
716#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
717#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
718#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
719msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
720msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец с номер"
721
722#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
723msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
724msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"
725
726#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
727msgid "Keyboard shortcut to launch help"
728msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
729
730#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
731msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
732msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
733
734#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
735msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
736msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
737
738#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
739msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
740msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
741
742#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
743msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
744msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"
745
746#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
747msgid "Whether the menubar has access keys"
748msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
749
750#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
751msgid ""
752"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
753"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
754"off."
755msgstr ""
756"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
757"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
758"бъдат изключвани."
759
760#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
761msgid "Whether shortcuts are enabled"
762msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
763
764#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
765msgid ""
766"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
767"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
768msgstr ""
769"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
770"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
771
772#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
773msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
774msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
775
776#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
777msgid ""
778"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
779"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
780"standard menubar accelerator to be disabled."
781msgstr ""
782"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
783"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
784"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
785
786#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
787msgid "Whether the shell integration is enabled"
788msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
789
790#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
791msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
792msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
793
794#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
795msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
796msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"
797
798#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
799msgid "Whether to show the menubar in new windows"
800msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
801
802#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
803msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
804msgstr ""
805"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
806
807#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
808msgid "When to show the tabs bar"
809msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
810
811#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
812msgid "The position of the tab bar"
813msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
814
815#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
816msgid "Which theme variant to use"
817msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
818
819#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
820msgid ""
821"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
822msgstr ""
823"Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
824"позиция"
825
826#. Open new terminal in new window
827#: src/preferences.ui:14
828msgid "Window"
829msgstr "Прозорци"
830
831#. Open new terminal in new tab
832#: src/preferences.ui:18
833msgid "Tab"
834msgstr "Подпрозорци"
835
836#. New tab opens at the last position
837#: src/preferences.ui:32
838msgid "Last"
839msgstr "Последен"
840
841#. New tab opens next to current tab
842#: src/preferences.ui:36
843msgid "Next"
844msgstr "Последващ"
845
846#: src/preferences.ui:50
847msgctxt "theme variant"
848msgid "Default"
849msgstr "Стандартна"
850
851#: src/preferences.ui:54
852msgctxt "theme variant"
853msgid "Light"
854msgstr "Светла"
855
856#: src/preferences.ui:58
857msgctxt "theme variant"
858msgid "Dark"
859msgstr "Тъмна"
860
861#. ambiguous-width characers are
862#: src/preferences.ui:107
863msgid "Narrow"
864msgstr "Тесни"
865
866#. ambiguous-width characers are
867#: src/preferences.ui:111
868msgid "Wide"
869msgstr "Широки"
870
871#. Cursor shape
872#: src/preferences.ui:123
873msgid "Block"
874msgstr "Правоъгълник"
875
876#. Cursor shape
877#: src/preferences.ui:126
878msgid "I-Beam"
879msgstr "Вертикална черта"
880
881#. Cursor shape
882#: src/preferences.ui:129
883msgid "Underline"
884msgstr "Подчертаване"
885
886#. Cursor blink mode
887#: src/preferences.ui:140
888msgid "Default"
889msgstr "Стандартен цвят"
890
891#. Cursor blink mode
892#: src/preferences.ui:143
893msgid "Enabled"
894msgstr "Включено"
895
896#. Cursor blink mode
897#: src/preferences.ui:146
898msgid "Disabled"
899msgstr "Изключено"
900
901#. Text blink mode
902#. Preserve working directory
903#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
904msgid "Never"
905msgstr "Никога"
906
907#. Text blink mode
908#: src/preferences.ui:160
909msgid "When focused"
910msgstr "На фокус"
911
912#. Text blink mode
913#: src/preferences.ui:163
914msgid "When unfocused"
915msgstr "Без фокус"
916
917#. Text blink mode
918#. Preserve working directory
919#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
920msgid "Always"
921msgstr "Винаги"
922
923#. When terminal commands set their own titles
924#: src/preferences.ui:177
925msgid "Replace initial title"
926msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
927
928#. When terminal commands set their own titles
929#: src/preferences.ui:180
930msgid "Append initial title"
931msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
932
933#. When terminal commands set their own titles
934#: src/preferences.ui:183
935msgid "Prepend initial title"
936msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
937
938#. When terminal commands set their own titles
939#: src/preferences.ui:186
940msgid "Keep initial title"
941msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
942
943#. When command exits
944#: src/preferences.ui:197
945msgid "Exit the terminal"
946msgstr "Изход от терминала"
947
948#. When command exits
949#: src/preferences.ui:200
950msgid "Restart the command"
951msgstr "Рестартиране на командата"
952
953#. When command exits
954#: src/preferences.ui:203
955msgid "Hold the terminal open"
956msgstr "Терминалът да остане отворен"
957
958#. This is the name of a colour scheme
959#: src/preferences.ui:217
960msgid "Tango"
961msgstr "Tango"
962
963#. This is the name of a colour scheme
964#: src/preferences.ui:220
965msgid "Linux console"
966msgstr "Конзола на Линукс"
967
968#. This is the name of a colour scheme
969#: src/preferences.ui:223
970msgid "XTerm"
971msgstr "XTerm"
972
973#. This is the name of a colour scheme
974#: src/preferences.ui:226
975msgid "Rxvt"
976msgstr "Rxvt"
977
978#. This is the name of a colour scheme
979#: src/preferences.ui:229
980msgid "Solarized"
981msgstr "Solarized"
982
983#. This is the name of a colour scheme
984#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
985msgid "Custom"
986msgstr "Потребителска"
987
988#. This refers to the Delete keybinding option
989#: src/preferences.ui:243
990msgid "Automatic"
991msgstr "Автоматично"
992
993#. This refers to the Delete keybinding option
994#: src/preferences.ui:246
995msgid "Control-H"
996msgstr "Ctrl-H"
997
998#. This refers to the Delete keybinding option
999#: src/preferences.ui:249
1000msgid "ASCII DEL"
1001msgstr "ASCII DEL"
1002
1003#. This refers to the Delete keybinding option
1004#: src/preferences.ui:252
1005msgid "Escape sequence"
1006msgstr "Екранираща последователност"
1007
1008#. This refers to the Delete keybinding option
1009#: src/preferences.ui:255
1010msgid "TTY Erase"
1011msgstr "TTY Erase"
1012
1013#. Preserve working directory
1014#: src/preferences.ui:272
1015msgid "Shell only"
1016msgstr "Само интерпретатор"
1017
1018#: src/preferences.ui:340
1019msgid "_Show menubar by default in new terminals"
1020msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1021
1022#: src/preferences.ui:356
1023msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
1024msgstr ""
1025"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
1026
1027#: src/preferences.ui:373
1028msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1029msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
1030
1031#: src/preferences.ui:398
1032msgid "Theme _variant:"
1033msgstr "_Вариант на темата"
1034
1035#: src/preferences.ui:430
1036msgid "Open _new terminals in:"
1037msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
1038
1039#: src/preferences.ui:462
1040msgid "New tab _position:"
1041msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"
1042
1043#: src/preferences.ui:523
1044msgid "_Enable shortcuts"
1045msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
1046
1047#: src/preferences.ui:589
1048msgid "Text Appearance"
1049msgstr "Изглед на текста"
1050
1051#: src/preferences.ui:606
1052msgid "Initial terminal si_ze:"
1053msgstr "_Начален размер на терминала:"
1054
1055#: src/preferences.ui:639
1056msgid "columns"
1057msgstr "колони"
1058
1059#: src/preferences.ui:676
1060msgid "rows"
1061msgstr "редове"
1062
1063#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
1064msgid "Rese_t"
1065msgstr "_Възстановяване"
1066
1067#: src/preferences.ui:718
1068msgid "Custom _font:"
1069msgstr "_Потребителски шрифт:"
1070
1071#: src/preferences.ui:739
1072msgid "Choose A Terminal Font"
1073msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1074
1075#: src/preferences.ui:752
1076msgid "Cell spaci_ng:"
1077msgstr "_Разредка:"
1078
1079#: src/preferences.ui:867
1080msgid "Allow b_linking text:"
1081msgstr "Позволяване на _мигащ текст"
1082
1083#: src/preferences.ui:901
1084msgid "Cursor"
1085msgstr "Курсор"
1086
1087#: src/preferences.ui:918
1088msgid "Cursor _shape:"
1089msgstr "_Форма на курсора:"
1090
1091#: src/preferences.ui:952
1092msgid "Cursor blin_king:"
1093msgstr "_Мигане на курсора:"
1094
1095#: src/preferences.ui:986
1096msgid "Sound"
1097msgstr "Звук"
1098
1099#: src/preferences.ui:1000
1100msgid "Terminal _bell"
1101msgstr "Терминален _звънец"
1102
1103#: src/preferences.ui:1026
1104msgid "Profile ID:"
1105msgstr "Идентификатор на профил:"
1106
1107#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
1108msgid "Text"
1109msgstr "Текст"
1110
1111#: src/preferences.ui:1089
1112msgid "Text and Background Color"
1113msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1114
1115#: src/preferences.ui:1113
1116msgid "_Use colors from system theme"
1117msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1118
1119#: src/preferences.ui:1142
1120msgid "Built-in sche_mes:"
1121msgstr "_Вградени схеми:"
1122
1123#: src/preferences.ui:1195
1124msgid "Background"
1125msgstr "Цвят на фона"
1126
1127#: src/preferences.ui:1208
1128msgid "_Default color:"
1129msgstr "_Стандартен цвят:"
1130
1131#: src/preferences.ui:1225
1132msgid "Choose Terminal Text Color"
1133msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1134
1135#: src/preferences.ui:1239
1136msgid "Choose Terminal Background Color"
1137msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1138
1139#: src/preferences.ui:1249
1140msgid "Bo_ld color:"
1141msgstr "Полу_черен цвят:"
1142
1143#: src/preferences.ui:1269
1144msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1145msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
1146
1147#: src/preferences.ui:1279
1148msgid "_Underline color:"
1149msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1150
1151#: src/preferences.ui:1297
1152msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1153msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
1154
1155#: src/preferences.ui:1306
1156msgid "Cu_rsor color:"
1157msgstr "Цвят на _курсора:"
1158
1159#: src/preferences.ui:1326
1160msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1161msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
1162
1163#: src/preferences.ui:1340
1164msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1165msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
1166
1167#: src/preferences.ui:1350
1168msgid "_Highlight color:"
1169msgstr "Цвят на _осветяване:"
1170
1171#: src/preferences.ui:1369
1172msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1173msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"
1174
1175#: src/preferences.ui:1383
1176msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1177msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"
1178
1179#: src/preferences.ui:1430
1180msgid "Palette"
1181msgstr "Палитра"
1182
1183#: src/preferences.ui:1462
1184msgid "Built-in _schemes:"
1185msgstr "Вградени _схеми:"
1186
1187#: src/preferences.ui:1495
1188msgid "Color p_alette:"
1189msgstr "_Цветова палитра:"
1190
1191#: src/preferences.ui:1736
1192msgid "Show _bold text in bright colors"
1193msgstr "_Ярък получер текст"
1194
1195#: src/preferences.ui:1775
1196msgid "Colors"
1197msgstr "Цветове"
1198
1199#: src/preferences.ui:1793
1200msgid "_Show scrollbar"
1201msgstr "_Лента за придвижване"
1202
1203#: src/preferences.ui:1810
1204msgid "Scroll on _output"
1205msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1206
1207#: src/preferences.ui:1827
1208msgid "Scroll on _keystroke"
1209msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1210
1211#: src/preferences.ui:1844
1212msgid "_Limit scrollback to:"
1213msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1214
1215#: src/preferences.ui:1882
1216msgid "lines"
1217msgstr "реда"
1218
1219#: src/preferences.ui:1908
1220msgid "Scrolling"
1221msgstr "Придвижване"
1222
1223#: src/preferences.ui:1925
1224msgid "_Run command as a login shell"
1225msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1226
1227#: src/preferences.ui:1940
1228msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1229msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1230
1231#: src/preferences.ui:1957
1232msgid "Custom co_mmand:"
1233msgstr "Потребителска _команда:"
1234
1235#: src/preferences.ui:1983
1236msgid "_Preserve working directory:"
1237msgstr "_Същата работна папка на терминала"
1238
1239#: src/preferences.ui:2017
1240msgid "When command _exits:"
1241msgstr "_При приключване на командата:"
1242
1243#: src/preferences.ui:2055
1244msgid "Command"
1245msgstr "Команда"
1246
1247#: src/preferences.ui:2075
1248msgid "_Backspace key generates:"
1249msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1250
1251#: src/preferences.ui:2108
1252msgid "_Delete key generates:"
1253msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1254
1255#: src/preferences.ui:2141
1256msgid "_Encoding:"
1257msgstr "_Кодиране:"
1258
1259#: src/preferences.ui:2173
1260msgid "Ambiguous-_width characters:"
1261msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1262
1263#: src/preferences.ui:2205
1264msgid "Enable _SIXEL images"
1265msgstr "_Изображения SIXEL"
1266
1267#: src/preferences.ui:2221
1268msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1269msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1270
1271#: src/preferences.ui:2244
1272msgid "Compatibility"
1273msgstr "Съвместимост"
1274
1275#: src/preferences.ui:2323
1276msgid "Clone…"
1277msgstr "Клониране…"
1278
1279#: src/preferences.ui:2330
1280msgid "Rename…"
1281msgstr "Преименуване…"
1282
1283#: src/preferences.ui:2337
1284msgid "Delete…"
1285msgstr "Изтриване…"
1286
1287#: src/preferences.ui:2350
1288msgid "Set as default"
1289msgstr "Да е стандартно"
1290
1291#: src/preferences.ui:2414
1292msgid "Cancel"
1293msgstr "Отмяна"
1294
1295#: src/profile-editor.cc:157
1296msgid "Black on light yellow"
1297msgstr "Черно на светложълто"
1298
1299#: src/profile-editor.cc:161
1300msgid "Black on white"
1301msgstr "Черно на бяло"
1302
1303#: src/profile-editor.cc:165
1304msgid "Gray on black"
1305msgstr "Сиво на черно"
1306
1307#: src/profile-editor.cc:169
1308msgid "Green on black"
1309msgstr "Зелено на черно"
1310
1311#: src/profile-editor.cc:173
1312msgid "White on black"
1313msgstr "Бяло на черно"
1314
1315#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1316#: src/profile-editor.cc:178
1317msgid "GNOME light"
1318msgstr "GNOME — светла"
1319
1320#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1321#: src/profile-editor.cc:183
1322msgid "GNOME dark"
1323msgstr "GNOME — тъмна"
1324
1325#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1326#: src/profile-editor.cc:188
1327msgid "Tango light"
1328msgstr "Tango — светла"
1329
1330#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1331#: src/profile-editor.cc:193
1332msgid "Tango dark"
1333msgstr "Tango — тъмна"
1334
1335#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1336#: src/profile-editor.cc:198
1337msgid "Solarized light"
1338msgstr "Solarized — светла"
1339
1340#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1341#: src/profile-editor.cc:203
1342msgid "Solarized dark"
1343msgstr "Solarized — тъмна"
1344
1345#: src/profile-editor.cc:587
1346#, c-format
1347msgid "Error parsing command: %s"
1348msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1349
1350#: src/profile-editor.cc:744
1351msgid "Armenian"
1352msgstr "арменски"
1353
1354#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
1355#: src/profile-editor.cc:750
1356msgid "Chinese Traditional"
1357msgstr "традиционен китайски"
1358
1359#: src/profile-editor.cc:747
1360msgid "Cyrillic/Russian"
1361msgstr "кирилица — Русия"
1362
1363#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
1364#: src/profile-editor.cc:791
1365msgid "Japanese"
1366msgstr "японски"
1367
1368#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
1369#: src/profile-editor.cc:793
1370msgid "Korean"
1371msgstr "корейски"
1372
1373#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
1374#: src/profile-editor.cc:753
1375msgid "Chinese Simplified"
1376msgstr "китайски — опростен"
1377
1378#: src/profile-editor.cc:754
1379msgid "Georgian"
1380msgstr "грузински"
1381
1382#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
1383#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
1384#: src/profile-editor.cc:797
1385msgid "Western"
1386msgstr "западноевропейски"
1387
1388#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
1389#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
1390msgid "Central European"
1391msgstr "централноевропейски"
1392
1393#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1394#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
1395#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
1396msgid "Cyrillic"
1397msgstr "кирилица"
1398
1399#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
1400#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
1401msgid "Turkish"
1402msgstr "турски"
1403
1404#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
1405#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
1406msgid "Hebrew"
1407msgstr "иврит"
1408
1409#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
1410#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
1411msgid "Arabic"
1412msgstr "арабски"
1413
1414#: src/profile-editor.cc:764
1415msgid "Nordic"
1416msgstr "скандинавски"
1417
1418#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
1419#: src/profile-editor.cc:802
1420msgid "Baltic"
1421msgstr "балтийски"
1422
1423#: src/profile-editor.cc:766
1424msgid "Celtic"
1425msgstr "келтски"
1426
1427#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
1428msgid "Romanian"
1429msgstr "румънски"
1430
1431#: src/profile-editor.cc:770
1432msgid "South European"
1433msgstr "южноевропейски"
1434
1435#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
1436#: src/profile-editor.cc:798
1437msgid "Greek"
1438msgstr "гръцки"
1439
1440#: src/profile-editor.cc:775
1441msgid "Hebrew Visual"
1442msgstr "иврит — визуална подредба"
1443
1444#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
1445msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1446msgstr "кирилица — Украйна"
1447
1448#: src/profile-editor.cc:784
1449msgid "Croatian"
1450msgstr "хърватски"
1451
1452#: src/profile-editor.cc:792
1453msgid "Thai"
1454msgstr "тайландски"
1455
1456#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
1457msgid "Unicode"
1458msgstr "Уникод"
1459
1460#: src/profile-editor.cc:803
1461msgid "Vietnamese"
1462msgstr "виетнамски"
1463
1464#: src/profile-editor.cc:811
1465msgid "Legacy CJK Encodings"
1466msgstr "Остарели кодирания за CJK"
1467
1468#: src/profile-editor.cc:812
1469msgid "Obsolete Encodings"
1470msgstr "Остарели кодирания"
1471
1472#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1473#: src/profile-editor.cc:1012
1474msgid "width"
1475msgstr "широчина"
1476
1477#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1478#: src/profile-editor.cc:1017
1479msgid "height"
1480msgstr "височина"
1481
1482#: src/profile-editor.cc:1065
1483#, c-format
1484msgid "Choose Palette Color %u"
1485msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
1486
1487#: src/profile-editor.cc:1069
1488#, c-format
1489msgid "Palette entry %u"
1490msgstr "Палитра — цвят № %u"
1491
1492#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
1493msgid "Find"
1494msgstr "Търсене"
1495
1496#: src/search-popover.ui:51
1497msgid "Find previous occurrence"
1498msgstr "Търсене на предишна поява"
1499
1500#: src/search-popover.ui:73
1501msgid "Find next occurrence"
1502msgstr "Търсене на следваща поява"
1503
1504#: src/search-popover.ui:104
1505msgid "Toggle search options"
1506msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
1507
1508#: src/search-popover.ui:167
1509msgid "_Match case"
1510msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1511
1512#: src/search-popover.ui:186
1513msgid "Match _entire word only"
1514msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1515
1516#: src/search-popover.ui:204
1517msgid "Match as _regular expression"
1518msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
1519
1520#: src/search-popover.ui:222
1521msgid "_Wrap around"
1522msgstr "_След края — от началото"
1523
1524#: src/terminal-accels.cc:126
1525msgid "New Tab"
1526msgstr "Нов подпрозорец"
1527
1528#: src/terminal-accels.cc:129
1529msgid "Save Contents"
1530msgstr "Запазване на съдържанието"
1531
1532#: src/terminal-accels.cc:132
1533msgid "Export"
1534msgstr "Изнасяне"
1535
1536#: src/terminal-accels.cc:135
1537msgid "Print"
1538msgstr "Отпечатване"
1539
1540#: src/terminal-accels.cc:137
1541msgid "Close Tab"
1542msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1543
1544#: src/terminal-accels.cc:138
1545msgid "Close Window"
1546msgstr "Затваряне на прозореца"
1547
1548#: src/terminal-accels.cc:142
1549msgid "Copy"
1550msgstr "Копиране"
1551
1552#: src/terminal-accels.cc:143
1553msgid "Copy as HTML"
1554msgstr "Копиране като HTML"
1555
1556#: src/terminal-accels.cc:144
1557msgid "Paste"
1558msgstr "Поставяне"
1559
1560#: src/terminal-accels.cc:145
1561msgid "Select All"
1562msgstr "Избор на всичко"
1563
1564#: src/terminal-accels.cc:151
1565msgid "Find Next"
1566msgstr "Следваща поява"
1567
1568#: src/terminal-accels.cc:152
1569msgid "Find Previous"
1570msgstr "Предишна поява"
1571
1572#: src/terminal-accels.cc:153
1573msgid "Clear Highlight"
1574msgstr "Изчистване на осветяването"
1575
1576#: src/terminal-accels.cc:157
1577msgid "Hide and Show Menubar"
1578msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1579
1580#: src/terminal-accels.cc:158
1581msgid "Full Screen"
1582msgstr "Цял екран"
1583
1584#: src/terminal-accels.cc:159
1585msgid "Zoom In"
1586msgstr "Увеличаване"
1587
1588#: src/terminal-accels.cc:160
1589msgid "Zoom Out"
1590msgstr "Намаляване"
1591
1592#: src/terminal-accels.cc:161
1593msgid "Normal Size"
1594msgstr "Нормален размер"
1595
1596#: src/terminal-accels.cc:165
1597msgid "Read-Only"
1598msgstr "Само за четене"
1599
1600#: src/terminal-accels.cc:166
1601msgid "Reset"
1602msgstr "Възстановяване"
1603
1604#: src/terminal-accels.cc:167
1605msgid "Reset and Clear"
1606msgstr "Възстановяване и изчистване"
1607
1608#: src/terminal-accels.cc:171
1609msgid "Switch to Previous Tab"
1610msgstr "Към предишния подпрозорец"
1611
1612#: src/terminal-accels.cc:172
1613msgid "Switch to Next Tab"
1614msgstr "Към следващия подпрозорец"
1615
1616#: src/terminal-accels.cc:173
1617msgid "Move Tab to the Left"
1618msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1619
1620#: src/terminal-accels.cc:174
1621msgid "Move Tab to the Right"
1622msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1623
1624#: src/terminal-accels.cc:175
1625msgid "Detach Tab"
1626msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1627
1628#: src/terminal-accels.cc:211
1629msgid "Switch to Last Tab"
1630msgstr "Към последния подпрозорец"
1631
1632#: src/terminal-accels.cc:215
1633msgid "Contents"
1634msgstr "Ръководство"
1635
1636#: src/terminal-accels.cc:219
1637msgid "Show Primary Menu"
1638msgstr "Показване на главното меню"
1639
1640#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1641msgid "File"
1642msgstr "Файл"
1643
1644#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1645msgid "Edit"
1646msgstr "Редактиране"
1647
1648#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1649msgid "View"
1650msgstr "Изглед"
1651
1652#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1653msgid "Search"
1654msgstr "Търсене"
1655
1656#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1657msgid "Tabs"
1658msgstr "Подпрозорци"
1659
1660#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1661msgid "Help"
1662msgstr "Помощ"
1663
1664#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
1665msgid "Global"
1666msgstr "Глобални"
1667
1668#: src/terminal-accels.cc:361
1669#, c-format
1670msgid "Switch to Tab %u"
1671msgstr "Преход към подпрозорец № %u"
1672
1673#: src/terminal-accels.cc:551
1674msgid "_Action"
1675msgstr "_Действие"
1676
1677#: src/terminal-accels.cc:570
1678msgid "Shortcut _Key"
1679msgstr "_Клавишна комбинация"
1680
1681#: src/terminal-app.cc:508
1682msgid "New Terminal"
1683msgstr "Нов терминал"
1684
1685#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
1686msgid "New _Terminal"
1687msgstr "_Нов терминал"
1688
1689#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
1690msgid "New _Tab"
1691msgstr "Нов _подпрозорец"
1692
1693#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1694#: src/terminal-window.cc:1807
1695msgid "New _Window"
1696msgstr "Нов про_зорец"
1697
1698#: src/terminal-app.cc:570
1699msgid "Change _Profile"
1700msgstr "Смяна на _профила"
1701
1702#: src/terminal-app.cc:583
1703msgid "_Profile"
1704msgstr "_Профил"
1705
1706#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
1707msgid "Zoom _Out"
1708msgstr "_Намаляване"
1709
1710#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
1711msgid "Zoom _In"
1712msgstr "_Увеличаване"
1713
1714#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
1715msgid "_Full Screen"
1716msgstr "На _цял екран"
1717
1718#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1719#: src/terminal-window.cc:1783
1720msgid "Read-_Only"
1721msgstr "Само за _четене"
1722
1723#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
1724#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
1725msgid "Set _Title…"
1726msgstr "_Задаване на заглавие…"
1727
1728#: src/terminal-headermenu.ui:60
1729msgid "_Advanced"
1730msgstr "_Допълнителни"
1731
1732#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
1733msgid "_Reset"
1734msgstr "_Възстановяване"
1735
1736#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
1737msgid "Reset and C_lear"
1738msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1739
1740#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
1741msgid "_1. 80×24"
1742msgstr "_1. 80×24"
1743
1744#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
1745msgid "_2. 80×43"
1746msgstr "_2. 80×43"
1747
1748#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
1749msgid "_3. 132×24"
1750msgstr "_3. 132×24"
1751
1752#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
1753msgid "_4. 132×43"
1754msgstr "_4. 132×43"
1755
1756#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
1757msgid "_Inspector"
1758msgstr "_Инспектор"
1759
1760#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1516
1761#: src/terminal-window.cc:1795
1762msgid "_Preferences"
1763msgstr "_Настройки"
1764
1765#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
1766msgid "_Help"
1767msgstr "Помо_щ"
1768
1769#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
1770msgid "_About"
1771msgstr "_Относно"
1772
1773#: src/terminal-menubar.ui.in:21
1774msgid "_File"
1775msgstr "_Файл"
1776
1777#: src/terminal-menubar.ui.in:26
1778msgid "_Save Contents…"
1779msgstr "_Запазване на съдържанието…"
1780
1781#: src/terminal-menubar.ui.in:31
1782msgid "_Export…"
1783msgstr "_Изнасяне…"
1784
1785#: src/terminal-menubar.ui.in:36
1786msgid "_Print…"
1787msgstr "_Отпечатване…"
1788
1789#: src/terminal-menubar.ui.in:43
1790msgid "C_lose Tab"
1791msgstr "_Затваряне на подпрозорец"
1792
1793#: src/terminal-menubar.ui.in:48
1794msgid "_Close Window"
1795msgstr "_Затваряне на прозорец"
1796
1797#: src/terminal-menubar.ui.in:55
1798msgid "_Edit"
1799msgstr "_Редактиране"
1800
1801#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
1802msgid "_Copy"
1803msgstr "_Копиране"
1804
1805#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
1806msgid "Copy as _HTML"
1807msgstr "Копиран_е като HTML"
1808
1809#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
1810msgid "_Paste"
1811msgstr "_Поставяне"
1812
1813#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
1814msgid "Paste as _Filenames"
1815msgstr "Поставяне на имена на _файлове"
1816
1817#: src/terminal-menubar.ui.in:80
1818msgid "Select _All"
1819msgstr "Избор на _всичко"
1820
1821#: src/terminal-menubar.ui.in:86
1822msgid "P_references"
1823msgstr "_Настройки"
1824
1825#: src/terminal-menubar.ui.in:92
1826msgid "_View"
1827msgstr "_Изглед"
1828
1829#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
1830msgid "Show _Menubar"
1831msgstr "_Показване на менюто"
1832
1833#: src/terminal-menubar.ui.in:111
1834msgid "_Normal Size"
1835msgstr "_Нормален размер"
1836
1837#: src/terminal-menubar.ui.in:121
1838msgid "_Search"
1839msgstr "_Търсене"
1840
1841#: src/terminal-menubar.ui.in:125
1842msgid "_Find…"
1843msgstr "_Търсене…"
1844
1845#: src/terminal-menubar.ui.in:129
1846msgid "Find _Next"
1847msgstr "_Следваща поява"
1848
1849#: src/terminal-menubar.ui.in:133
1850msgid "Find _Previous"
1851msgstr "_Предишна поява"
1852
1853#: src/terminal-menubar.ui.in:137
1854msgid "_Clear Highlight"
1855msgstr "_Изчистване на осветяването"
1856
1857#: src/terminal-menubar.ui.in:143
1858msgid "_Terminal"
1859msgstr "_Терминал"
1860
1861#: src/terminal-menubar.ui.in:195
1862msgid "Ta_bs"
1863msgstr "По_дпрозорци"
1864
1865#: src/terminal-menubar.ui.in:201
1866msgid "_Previous Tab"
1867msgstr "_Предишен подпрозорец"
1868
1869#: src/terminal-menubar.ui.in:205
1870msgid "_Next Tab"
1871msgstr "_Следващ подпрозорец"
1872
1873#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
1874msgid "Move Terminal _Left"
1875msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1876
1877#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
1878msgid "Move Terminal _Right"
1879msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1880
1881#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
1882msgid "_Detach Terminal"
1883msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
1884
1885#: src/terminal-menubar.ui.in:231
1886msgid "_Contents"
1887msgstr "_Ръководство"
1888
1889#: src/terminal-nautilus.cc:542
1890msgid "Open in _Remote Terminal"
1891msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1892
1893#: src/terminal-nautilus.cc:544
1894msgid "Open in _Local Terminal"
1895msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1896
1897#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
1898msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1899msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1900
1901#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
1902msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1903msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1904
1905#: src/terminal-nautilus.cc:556
1906msgid "Open in T_erminal"
1907msgstr "Отваряне на _терминал"
1908
1909#: src/terminal-nautilus.cc:566
1910msgid "Open T_erminal"
1911msgstr "_Отваряне на терминал"
1912
1913#: src/terminal-nautilus.cc:567
1914msgid "Open a terminal"
1915msgstr "Отваряне на терминал"
1916
1917#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
1918msgid "C_lose Terminal"
1919msgstr "_Затваряне на терминала"
1920
1921#: src/terminal-options.cc:307
1922#, c-format
1923msgid ""
1924"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1925"terminal."
1926msgstr ""
1927"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
1928"версия на gnome-terminal."
1929
1930#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1931#: src/terminal-options.cc:318
1932#, c-format
1933msgid ""
1934"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1935"it."
1936msgstr ""
1937"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
1938"за изпълнение след това."
1939
1940#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
1941#, c-format
1942msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1943msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1944
1945#: src/terminal-options.cc:413
1946#, c-format
1947msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1948msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
1949
1950#: src/terminal-options.cc:586
1951msgid "Two roles given for one window"
1952msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1953
1954#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
1955#, c-format
1956msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1957msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1958
1959#: src/terminal-options.cc:859
1960#, c-format
1961msgid "Cannot pass FD %d twice"
1962msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
1963
1964#: src/terminal-options.cc:921
1965#, c-format
1966msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1967msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1968
1969#: src/terminal-options.cc:928
1970#, c-format
1971msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1972msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1973
1974#: src/terminal-options.cc:936
1975#, c-format
1976msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1977msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1978
1979#: src/terminal-options.cc:974
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1983"command line"
1984msgstr ""
1985"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1986"командния ред"
1987
1988#: src/terminal-options.cc:1127
1989msgid "Can only use --wait once"
1990msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"
1991
1992#: src/terminal-options.cc:1163
1993msgid "Not a valid terminal config file."
1994msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1995
1996#: src/terminal-options.cc:1176
1997msgid "Incompatible terminal config file version."
1998msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1999
2000#: src/terminal-options.cc:1330
2001msgid ""
2002"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2003"terminal"
2004msgstr ""
2005"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2006"активен терминал."
2007
2008#: src/terminal-options.cc:1339
2009msgid "Load a terminal configuration file"
2010msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2011
2012#: src/terminal-options.cc:1340
2013msgid "FILE"
2014msgstr "ФАЙЛ"
2015
2016#: src/terminal-options.cc:1356
2017msgid "Do not pass the environment"
2018msgstr "Без предаване на средата"
2019
2020#: src/terminal-options.cc:1365
2021msgid "Show preferences window"
2022msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2023
2024#: src/terminal-options.cc:1374
2025msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
2026msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"
2027
2028#: src/terminal-options.cc:1392
2029msgid "Increase diagnostic verbosity"
2030msgstr "По-подробен изход"
2031
2032#: src/terminal-options.cc:1401
2033msgid "Suppress output"
2034msgstr "Без извеждане на данни"
2035
2036#: src/terminal-options.cc:1414
2037msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2038msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
2039
2040#: src/terminal-options.cc:1423
2041msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2042msgstr ""
2043"Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения "
2044"прозорец."
2045
2046#: src/terminal-options.cc:1436
2047msgid "Turn on the menubar"
2048msgstr "Показване на менюто"
2049
2050#: src/terminal-options.cc:1445
2051msgid "Turn off the menubar"
2052msgstr "Скриване на менюто"
2053
2054#: src/terminal-options.cc:1454
2055msgid "Maximize the window"
2056msgstr "Максимизиране на прозореца"
2057
2058#: src/terminal-options.cc:1463
2059msgid "Full-screen the window"
2060msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2061
2062#: src/terminal-options.cc:1472
2063msgid ""
2064"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2065msgstr ""
2066"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
2067"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2068
2069#: src/terminal-options.cc:1473
2070msgid "GEOMETRY"
2071msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2072
2073#: src/terminal-options.cc:1481
2074msgid "Set the window role"
2075msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2076
2077#: src/terminal-options.cc:1482
2078msgid "ROLE"
2079msgstr "РОЛЯ"
2080
2081#: src/terminal-options.cc:1490
2082msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2083msgstr ""
2084"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
2085
2086#: src/terminal-options.cc:1503
2087msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2088msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2089
2090#: src/terminal-options.cc:1512
2091msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2092msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2093
2094#: src/terminal-options.cc:1513
2095msgid "PROFILE-NAME"
2096msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2097
2098#: src/terminal-options.cc:1521
2099msgid "Set the initial terminal title"
2100msgstr "Начално заглавие на терминала:"
2101
2102#: src/terminal-options.cc:1522
2103msgid "TITLE"
2104msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2105
2106#: src/terminal-options.cc:1530
2107msgid "Set the working directory"
2108msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2109
2110#: src/terminal-options.cc:1531
2111msgid "DIRNAME"
2112msgstr "ПАПКА"
2113
2114#: src/terminal-options.cc:1539
2115msgid "Wait until the child exits"
2116msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
2117
2118#: src/terminal-options.cc:1548
2119msgid "Forward file descriptor"
2120msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
2121
2122#. FD = file descriptor
2123#: src/terminal-options.cc:1550
2124msgid "FD"
2125msgstr "Файлов дескриптор"
2126
2127#: src/terminal-options.cc:1558
2128msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2129msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
2130
2131#: src/terminal-options.cc:1559
2132msgid "ZOOM"
2133msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2134
2135#: src/terminal-options.cc:1646
2136msgid "COMMAND"
2137msgstr "КОМАНДА"
2138
2139#: src/terminal-options.cc:1654
2140msgid "GNOME Terminal Emulator"
2141msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2142
2143#: src/terminal-options.cc:1655
2144msgid "Show GNOME Terminal options"
2145msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2146
2147#: src/terminal-options.cc:1665
2148msgid ""
2149"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2150"specified:"
2151msgstr ""
2152"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
2153"повече от една от тях:"
2154
2155#: src/terminal-options.cc:1666
2156msgid "Show terminal options"
2157msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
2158
2159#: src/terminal-options.cc:1674
2160msgid ""
2161"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2162"the default for all windows:"
2163msgstr ""
2164"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2165"задават стандарта за всички прозорци:"
2166
2167#: src/terminal-options.cc:1675
2168msgid "Show per-window options"
2169msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2170
2171#: src/terminal-options.cc:1683
2172msgid ""
2173"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2174"the default for all terminals:"
2175msgstr ""
2176"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2177"задават стандарта за всички подпрозорци:"
2178
2179#: src/terminal-options.cc:1684
2180msgid "Show per-terminal options"
2181msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2182
2183#: src/terminal-prefs.cc:131
2184#, c-format
2185msgid "Profile “%s”"
2186msgstr "Профил „%s“"
2187
2188#: src/terminal-prefs.cc:134
2189#, c-format
2190msgid "Preferences – %s"
2191msgstr "Настройки — %s"
2192
2193#: src/terminal-prefs.cc:369
2194msgid "New Profile"
2195msgstr "Нов профил"
2196
2197#: src/terminal-prefs.cc:370
2198msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2199msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"
2200
2201#: src/terminal-prefs.cc:372
2202msgid "Create"
2203msgstr "Създаване"
2204
2205#: src/terminal-prefs.cc:384
2206#, c-format
2207msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2208msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"
2209
2210#: src/terminal-prefs.cc:385
2211#, c-format
2212msgid "%s (Copy)"
2213msgstr "%s (копие)"
2214
2215#: src/terminal-prefs.cc:388
2216msgid "Clone Profile"
2217msgstr "Клониране на профил"
2218
2219#: src/terminal-prefs.cc:391
2220msgid "Clone"
2221msgstr "Клониране"
2222
2223#: src/terminal-prefs.cc:406
2224#, c-format
2225msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2226msgstr "Ново име за профил „%s“:"
2227
2228#: src/terminal-prefs.cc:409
2229msgid "Rename Profile"
2230msgstr "Преименуване на профил"
2231
2232#: src/terminal-prefs.cc:412
2233msgid "Rename"
2234msgstr "Преименуване"
2235
2236#: src/terminal-prefs.cc:427
2237#, c-format
2238msgid "Really delete profile “%s”?"
2239msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"
2240
2241#: src/terminal-prefs.cc:430
2242msgid "Delete Profile"
2243msgstr "Изтриване на профил"
2244
2245#: src/terminal-prefs.cc:433
2246msgid "Delete"
2247msgstr "Изтриване"
2248
2249#: src/terminal-prefs.cc:492
2250msgid "This is the default profile"
2251msgstr "Това е стандартният профил"
2252
2253#: src/terminal-prefs.cc:516
2254msgid "General"
2255msgstr "Общи"
2256
2257#: src/terminal-prefs.cc:521
2258msgid "Shortcuts"
2259msgstr "Клавишни комбинации"
2260
2261#: src/terminal-prefs.cc:658
2262msgid "Profiles"
2263msgstr "Профили"
2264
2265#: src/terminal-screen.cc:1401
2266msgid "No command supplied nor shell requested"
2267msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
2268
2269#: src/terminal-screen.cc:1517 src/terminal-screen.cc:1864
2270msgid "_Relaunch"
2271msgstr "_Повторно пускане"
2272
2273#: src/terminal-screen.cc:1520
2274msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2275msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2276
2277#: src/terminal-screen.cc:1868
2278#, c-format
2279msgid "The child process exited normally with status %d."
2280msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2281
2282#: src/terminal-screen.cc:1871
2283#, c-format
2284msgid "The child process was aborted by signal %d."
2285msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2286
2287#: src/terminal-screen.cc:1874
2288msgid "The child process was aborted."
2289msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2290
2291#: src/terminal-tab-label.cc:206
2292msgid "Close tab"
2293msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2294
2295#: src/terminal-util.cc:151
2296msgid "There was an error displaying help"
2297msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2298
2299#: src/terminal-util.cc:209
2300msgid "Contributors:"
2301msgstr "Сътрудници:"
2302
2303#: src/terminal-util.cc:230
2304#, c-format
2305msgid "Version %s for GNOME %d"
2306msgstr "Версия %s за GNOME %d"
2307
2308#: src/terminal-util.cc:234
2309#, c-format
2310msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2311msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
2312
2313#: src/terminal-util.cc:240
2314msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2315msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2316
2317#: src/terminal-util.cc:247
2318msgid "GNOME Terminal"
2319msgstr "Терминалът на GNOME"
2320
2321#: src/terminal-util.cc:257
2322msgid "translator-credits"
2323msgstr ""
2324"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2325"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2326"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2327"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2328"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2329"\n"
2330"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2331"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2332"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2333
2334#: src/terminal-util.cc:332
2335#, c-format
2336msgid "Could not open the address “%s”"
2337msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
2338
2339#: src/terminal-util.cc:401
2340msgid ""
2341"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2342"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2343"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2344"any later version."
2345msgstr ""
2346"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2347"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2348"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2349"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2350
2351#: src/terminal-util.cc:405
2352msgid ""
2353"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2354"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2355"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2356"more details."
2357msgstr ""
2358"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2359"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2360"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2361
2362#: src/terminal-util.cc:409
2363msgid ""
2364"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2365"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2366msgstr ""
2367"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2368"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
2369
2370#: src/terminal-util.cc:1144
2371msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2372msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
2373
2374#: src/terminal-window.cc:473
2375msgid "Could not save contents"
2376msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2377
2378#: src/terminal-window.cc:493
2379msgid "Save as…"
2380msgstr "Запазване като…"
2381
2382#: src/terminal-window.cc:496
2383msgid "_Cancel"
2384msgstr "_Отмяна"
2385
2386#: src/terminal-window.cc:497
2387msgid "_Save"
2388msgstr "_Запазване"
2389
2390#: src/terminal-window.cc:1712
2391msgid "Open _Hyperlink"
2392msgstr "_Отваряне на връзка"
2393
2394#: src/terminal-window.cc:1713
2395msgid "Copy Hyperlink _Address"
2396msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2397
2398#: src/terminal-window.cc:1723
2399msgid "Send Mail _To…"
2400msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2401
2402#: src/terminal-window.cc:1724
2403msgid "Copy Mail _Address"
2404msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2405
2406#: src/terminal-window.cc:1727
2407msgid "Call _To…"
2408msgstr "_Обаждане на…"
2409
2410#: src/terminal-window.cc:1728
2411msgid "Copy Call _Address "
2412msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2413
2414#: src/terminal-window.cc:1733
2415msgid "_Open Link"
2416msgstr "_Отваряне на връзка"
2417
2418#: src/terminal-window.cc:1734
2419msgid "Copy _Link"
2420msgstr "_Копиране на връзката"
2421
2422#: src/terminal-window.cc:1790
2423msgid "P_rofiles"
2424msgstr "_Профили"
2425
2426#: src/terminal-window.cc:1825
2427msgid "L_eave Full Screen"
2428msgstr "Изход от _цял екран"
2429
2430#: src/terminal-window.cc:3248
2431msgid "Close this window?"
2432msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2433
2434#: src/terminal-window.cc:3248
2435msgid "Close this terminal?"
2436msgstr "Затваряне на терминала?"
2437
2438#: src/terminal-window.cc:3252
2439msgid ""
2440"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2441"the window will kill all of them."
2442msgstr ""
2443"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2444"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2445
2446#: src/terminal-window.cc:3256
2447msgid ""
2448"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2449"kill it."
2450msgstr ""
2451"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2452"прозореца ще го убие."
2453
2454#: src/terminal-window.cc:3261
2455msgid "C_lose Window"
2456msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2457
2458#: src/terminal.cc:566
2459#, c-format
2460msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2461msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.