source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 3697

Last change on this file since 3697 was 3697, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-terminal: подадено през vertimus

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 85.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
9# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
16"POT-Creation-Date: 2023-03-04 18:15+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:20+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
27#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:183
28#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
29#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
30#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
31msgid "Terminal"
32msgstr "Терминал"
33
34#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
35#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
36msgid "Use the command line"
37msgstr "Използване на команден ред"
38
39#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
40#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
41msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
42msgstr ""
43"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
44"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
45
46#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
47msgid "New Window"
48msgstr "Нов прозорец"
49
50#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
51msgid "Preferences"
52msgstr "Настройки"
53
54#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
55msgid "Configure the command line"
56msgstr "Настройване на командния ред"
57
58#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
59msgid "Terminal Preferences"
60msgstr "Настройки на терминала"
61
62#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
63#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
64msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
65msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
66
67#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
68#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
69msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
70msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"
71
72#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
73#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
74msgid "GPL-3.0+"
75msgstr "GPL-3.0+"
76
77#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
78msgid ""
79"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
80"environment which can be used to run programs available on your system."
81msgstr ""
82"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
83"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
84"компютър."
85
86#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
87msgid ""
88"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
89"shortcuts."
90msgstr ""
91"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
92
93#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
94msgid "console"
95msgstr "конзола"
96
97#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
98msgid "keyboard"
99msgstr "клавиатура"
100
101#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
102msgid "pointing"
103msgstr "мишка"
104
105#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
106msgid ""
107"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
108msgstr ""
109"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
110
111#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
112msgid "HiDpiIcon"
113msgstr "HiDpiIcon"
114
115#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
116msgid "HighContrast"
117msgstr "HighContrast"
118
119#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
120msgid "ModernToolkit"
121msgstr "ModernToolkit"
122
123#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
124msgid "SearchProvider"
125msgstr "SearchProvider"
126
127#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
128msgid "UserDocs"
129msgstr "UserDocs"
130
131#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
132#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
133msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
134msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
135
136#. This is the name of a colour scheme
137#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
138#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
139msgid "GNOME"
140msgstr "GNOME"
141
142#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
143#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
144msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
145msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
146
147#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
148msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
149msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
150
151#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
152msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
153msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
154
155#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
156msgid "Terminal plugin for Files"
157msgstr "Приставка за „Файлове“"
158
159#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
160msgid "Open a terminal from Files"
161msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
162
163#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
164msgid ""
165"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
166"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
167msgstr ""
168"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
169"на терминала в текущата папка."
170
171#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
172msgid "gnome-terminal"
173msgstr "gnome-terminal"
174
175#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
176#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
177msgctxt "visible-name"
178msgid "'Unnamed'"
179msgstr "'Без име'"
180
181#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
182msgid "Human-readable name of the profile"
183msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
184
185#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
186msgid "Human-readable name of the profile."
187msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
188
189#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
190msgid "Default color of text in the terminal"
191msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
192
193#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
194msgid ""
195"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
196"style hex digits, or a color name such as “red”)."
197msgstr ""
198"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
199"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
200
201#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
202msgid "Default color of terminal background"
203msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
204
205#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
206msgid ""
207"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
208"style hex digits, or a color name such as “red”)."
209msgstr ""
210"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
211"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
212
213#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
214msgid "Default color of bold text in the terminal"
215msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
216
217#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
218msgid ""
219"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
220"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
221"bold-color-same-as-fg is true."
222msgstr ""
223"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
224"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
225"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
226
227#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
228msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
229msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
230
231#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
232msgid ""
233"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
234msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
235
236#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
237msgid ""
238"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
239"increase the font’s height.)"
240msgstr ""
241"Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
242"(Не променя височината на шрифта.)"
243
244#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
245msgid ""
246"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
247"increase the font’s width.)"
248msgstr ""
249"Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
250"(Не променя широчината на шрифта.)"
251
252#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
253msgid "Whether to use custom cursor colors"
254msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
255
256#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
257msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
258msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
259
260#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
261msgid "Cursor background color"
262msgstr "Цвят на фона на курсора"
263
264#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
265msgid ""
266"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
267"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
268"This is ignored if cursor-colors-set is false."
269msgstr ""
270"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
271"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
272"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
273
274#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
275msgid "Cursor foreground colour"
276msgstr "Цвят на курсора"
277
278#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
279msgid ""
280"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
281"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
282"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
283msgstr ""
284"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
285"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
286"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
287
288#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
289msgid "Whether to use custom highlight colors"
290msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
291
292#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
293msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
294msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
295
296#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
297msgid "Highlight background color"
298msgstr "Цвят на фона на осветеното"
299
300#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
301msgid ""
302"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
303"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
304"This is ignored if highlight-colors-set is false."
305msgstr ""
306"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
307"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
308"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
309
310#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
311msgid "Highlight foreground colour"
312msgstr "Цвят на осветеното"
313
314#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
315msgid ""
316"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
317"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
318"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
319"false."
320msgstr ""
321"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
322"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
323"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
324
325#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
326msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
327msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"
328
329#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
330msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
331msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."
332
333#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
334msgid "Whether to perform Arabic shaping"
335msgstr "Специално оформление на арабските знаци"
336
337#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
338msgid "If true, shape Arabic text."
339msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."
340
341#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
342msgid "Whether to enable SIXEL images"
343msgstr "Дали да се изобразяват изображения във формат SIXEL"
344
345#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
346msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
347msgstr ""
348"Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
349"като изображения."
350
351#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
352msgid "Whether bold is also bright"
353msgstr "Ярък получер текст"
354
355#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
356msgid ""
357"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
358"variants."
359msgstr ""
360"Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"
361
362#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
363msgid "Whether to ring the terminal bell"
364msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "
365
366#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
367msgid ""
368"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
369"word when doing word-wise selection"
370msgstr ""
371"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
372"думи при избора по думи"
373
374#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
375msgid "Default number of columns"
376msgstr "Стандартен брой колони"
377
378#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
379msgid ""
380"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
381"use_custom_default_size is not enabled."
382msgstr ""
383"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
384"„use_custom_default_size“ е истина."
385
386#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
387msgid "Default number of rows"
388msgstr "Стандартен брой редове"
389
390#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
391msgid ""
392"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
393"use_custom_default_size is not enabled."
394msgstr ""
395"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
396"„use_custom_default_size“ е истина."
397
398#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
399msgid "When to show the scrollbar"
400msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
401
402#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
403msgid "Number of lines to keep in scrollback"
404msgstr "Брой редове за придвижване назад"
405
406#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
407msgid ""
408"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
409"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
410"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
411msgstr ""
412"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
413"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
414"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
415"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
416
417#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
418msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
419msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
420
421#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
422msgid ""
423"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
424"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
425"space if there is a lot of output to the terminal."
426msgstr ""
427"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
428"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
429"пространство при извеждането на много информация в терминала."
430
431#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
432msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
433msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
434
435#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
436msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
437msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
438
439#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
440msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
441msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"
442
443#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
444msgid ""
445"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
446msgstr ""
447"Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
448
449#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
450msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
451msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
452
453#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
454msgid ""
455"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
456"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
457msgstr ""
458"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
459"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
460"без да се изпълнява каквато и да е команда."
461
462#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
463msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
464msgstr ""
465"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
466
467#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
468msgid ""
469"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
470"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
471msgstr ""
472"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
473"системата (пред argv[0] ще има тире)."
474
475#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
476msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
477msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"
478
479#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
480msgid ""
481"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
482"working directory of the opening terminal to the new one."
483msgstr ""
484"Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
485"директория."
486
487#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
488msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
489msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
490
491#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
492msgid ""
493"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
494"running a shell."
495msgstr ""
496"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
497"„custom_command“."
498
499#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
500msgid "Whether to blink the cursor"
501msgstr "Дали да курсорът да мига"
502
503#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
504msgid ""
505"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
506"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
507msgstr ""
508"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
509"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
510
511#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
512msgid "The cursor appearance"
513msgstr "Изглед на курсора"
514
515#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
516msgid ""
517"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
518"the terminal is “focused” or “unfocused”."
519msgstr ""
520"Възможните стойности са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
521"позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
522"фокус) или „unfocused“ (без фокус)."
523
524#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
525msgid "Custom command to use instead of the shell"
526msgstr ""
527"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
528
529#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
530msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
531msgstr ""
532"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ "
533"е истина."
534
535#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
536msgid "Palette for terminal applications"
537msgstr "Палитра за програмите в терминала"
538
539#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
540msgid "A Pango font name and size"
541msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
542
543#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
544msgid "The code sequence the Backspace key generates"
545msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
546
547#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
548msgid "The code sequence the Delete key generates"
549msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
550
551#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
552msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
553msgstr ""
554"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
555
556#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
557msgid "Whether to use the system monospace font"
558msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
559
560#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
561msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
562msgstr ""
563"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
564"преподрежда"
565
566#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
567msgid "Which encoding to use"
568msgstr "Кодиране, което да се използва"
569
570#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
571msgid ""
572"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
573"encoding"
574msgstr ""
575"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
576"кодиране UTF-8"
577
578#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
579msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
580msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
581
582#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
583msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
584msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
585
586#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
587msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
588msgstr ""
589"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
590
591#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
592msgid ""
593"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
594"formats"
595msgstr ""
596"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
597"с различни формати"
598
599#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
600msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
601msgstr ""
602"Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
603"принтер или файл"
604
605#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
606msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
607msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
608
609#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
610msgid "Keyboard shortcut to close a window"
611msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
612
613#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
614msgid "Keyboard shortcut to copy text"
615msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
616
617#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
618msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
619msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
620
621#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
622msgid "Keyboard shortcut to paste text"
623msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
624
625#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
626msgid "Keyboard shortcut to select all text"
627msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
628
629#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
630msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
631msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
632
633#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
634msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
635msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
636
637#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
638msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
639msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
640
641#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
642msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
643msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
644
645#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
646msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
647msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
648
649#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
650msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
651msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
652
653#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
654msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
655msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
656
657#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
658msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
659msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
660
661#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
662msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
663msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
664
665#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
666msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
667msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
668
669#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
670msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
671msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
672
673#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
674msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
675msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
676
677#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
678msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
679msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
680
681#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
682msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
683msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
684
685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
686msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
687msgstr ""
688"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
689
690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
708#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
709#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
710#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
712#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
713#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
714#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
716#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
717#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
718#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
719#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
720#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
721#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
722#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
723#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
724#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
725msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
726msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец с номер"
727
728#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
729msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
730msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"
731
732#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
733msgid "Keyboard shortcut to launch help"
734msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
735
736#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
737msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
738msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
739
740#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
741msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
742msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
743
744#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
745msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
746msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
747
748#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
749msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
750msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"
751
752#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
753msgid "Whether the menubar has access keys"
754msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
755
756#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
757msgid ""
758"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
759"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
760"off."
761msgstr ""
762"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
763"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
764"бъдат изключвани."
765
766#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
767msgid "Whether shortcuts are enabled"
768msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
769
770#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
771msgid ""
772"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
773"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
774msgstr ""
775"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
776"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
777
778#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
779msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
780msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
781
782#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
783msgid ""
784"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
785"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
786"standard menubar accelerator to be disabled."
787msgstr ""
788"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
789"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
790"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
791
792#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
793msgid "Whether the shell integration is enabled"
794msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
795
796#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
797msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
798msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
799
800#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
801msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
802msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"
803
804#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
805msgid "Whether to show the menubar in new windows"
806msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
807
808#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
809msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
810msgstr ""
811"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
812
813#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
814msgid "When to show the tabs bar"
815msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
816
817#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
818msgid "The position of the tab bar"
819msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
820
821#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
822msgid "Which theme variant to use"
823msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
824
825#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
826msgid ""
827"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
828msgstr ""
829"Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
830"позиция"
831
832#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
833msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
834msgstr ""
835"Винаги да се проверява дали Терминалът на GNOME е стандартната програма"
836
837#. Open new terminal in new window
838#: src/preferences.ui:14
839msgid "Window"
840msgstr "Прозорци"
841
842#. Open new terminal in new tab
843#: src/preferences.ui:18
844msgid "Tab"
845msgstr "Подпрозорци"
846
847#. New tab opens at the last position
848#: src/preferences.ui:32
849msgid "Last"
850msgstr "Последен"
851
852#. New tab opens next to current tab
853#: src/preferences.ui:36
854msgid "Next"
855msgstr "Последващ"
856
857#: src/preferences.ui:50
858msgctxt "theme variant"
859msgid "Default"
860msgstr "Стандартна"
861
862#: src/preferences.ui:54
863msgctxt "theme variant"
864msgid "Light"
865msgstr "Светла"
866
867#: src/preferences.ui:58
868msgctxt "theme variant"
869msgid "Dark"
870msgstr "Тъмна"
871
872#. ambiguous-width characers are
873#: src/preferences.ui:107
874msgid "Narrow"
875msgstr "Тесни"
876
877#. ambiguous-width characers are
878#: src/preferences.ui:111
879msgid "Wide"
880msgstr "Широки"
881
882#. Cursor shape
883#: src/preferences.ui:123
884msgid "Block"
885msgstr "Правоъгълник"
886
887#. Cursor shape
888#: src/preferences.ui:126
889msgid "I-Beam"
890msgstr "Вертикална черта"
891
892#. Cursor shape
893#: src/preferences.ui:129
894msgid "Underline"
895msgstr "Подчертаване"
896
897#. Cursor blink mode
898#: src/preferences.ui:140
899msgid "Default"
900msgstr "Стандартен цвят"
901
902#. Cursor blink mode
903#: src/preferences.ui:143
904msgid "Enabled"
905msgstr "Включено"
906
907#. Cursor blink mode
908#: src/preferences.ui:146
909msgid "Disabled"
910msgstr "Изключено"
911
912#. Text blink mode
913#. Preserve working directory
914#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
915msgid "Never"
916msgstr "Никога"
917
918#. Text blink mode
919#: src/preferences.ui:160
920msgid "When focused"
921msgstr "На фокус"
922
923#. Text blink mode
924#: src/preferences.ui:163
925msgid "When unfocused"
926msgstr "Без фокус"
927
928#. Text blink mode
929#. Preserve working directory
930#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
931msgid "Always"
932msgstr "Винаги"
933
934#. When terminal commands set their own titles
935#: src/preferences.ui:177
936msgid "Replace initial title"
937msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
938
939#. When terminal commands set their own titles
940#: src/preferences.ui:180
941msgid "Append initial title"
942msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
943
944#. When terminal commands set their own titles
945#: src/preferences.ui:183
946msgid "Prepend initial title"
947msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
948
949#. When terminal commands set their own titles
950#: src/preferences.ui:186
951msgid "Keep initial title"
952msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
953
954#. When command exits
955#: src/preferences.ui:197
956msgid "Exit the terminal"
957msgstr "Изход от терминала"
958
959#. When command exits
960#: src/preferences.ui:200
961msgid "Restart the command"
962msgstr "Рестартиране на командата"
963
964#. When command exits
965#: src/preferences.ui:203
966msgid "Hold the terminal open"
967msgstr "Терминалът да остане отворен"
968
969#. This is the name of a colour scheme
970#: src/preferences.ui:217
971msgid "Tango"
972msgstr "Tango"
973
974#. This is the name of a colour scheme
975#: src/preferences.ui:220
976msgid "Linux console"
977msgstr "Конзола на Линукс"
978
979#. This is the name of a colour scheme
980#: src/preferences.ui:223
981msgid "XTerm"
982msgstr "XTerm"
983
984#. This is the name of a colour scheme
985#: src/preferences.ui:226
986msgid "Rxvt"
987msgstr "Rxvt"
988
989#. This is the name of a colour scheme
990#: src/preferences.ui:229
991msgid "Solarized"
992msgstr "Solarized"
993
994#. This is the name of a colour scheme
995#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
996msgid "Custom"
997msgstr "Потребителска"
998
999#. This refers to the Delete keybinding option
1000#: src/preferences.ui:243
1001msgid "Automatic"
1002msgstr "Автоматично"
1003
1004#. This refers to the Delete keybinding option
1005#: src/preferences.ui:246
1006msgid "Control-H"
1007msgstr "Ctrl-H"
1008
1009#. This refers to the Delete keybinding option
1010#: src/preferences.ui:249
1011msgid "ASCII DEL"
1012msgstr "ASCII DEL"
1013
1014#. This refers to the Delete keybinding option
1015#: src/preferences.ui:252
1016msgid "Escape sequence"
1017msgstr "Екранираща последователност"
1018
1019#. This refers to the Delete keybinding option
1020#: src/preferences.ui:255
1021msgid "TTY Erase"
1022msgstr "TTY Erase"
1023
1024#. Preserve working directory
1025#: src/preferences.ui:272
1026msgid "Shell only"
1027msgstr "Само интерпретатор"
1028
1029#: src/preferences.ui:340
1030msgid "_Show menubar by default in new terminals"
1031msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1032
1033#: src/preferences.ui:356
1034msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
1035msgstr ""
1036"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
1037
1038#: src/preferences.ui:373
1039msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1040msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
1041
1042#: src/preferences.ui:398
1043msgid "Theme _variant:"
1044msgstr "_Вариант на темата"
1045
1046#: src/preferences.ui:430
1047msgid "Open _new terminals in:"
1048msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
1049
1050#: src/preferences.ui:462
1051msgid "New tab _position:"
1052msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"
1053
1054#: src/preferences.ui:499
1055msgid "_Always check if default terminal"
1056msgstr "_Проверка дали е стандартен"
1057
1058#: src/preferences.ui:516
1059msgid "_Set as default terminal"
1060msgstr "_Да е стандартният терминал"
1061
1062#: src/preferences.ui:556
1063msgid "_Enable shortcuts"
1064msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
1065
1066#: src/preferences.ui:622
1067msgid "Text Appearance"
1068msgstr "Изглед на текста"
1069
1070#: src/preferences.ui:639
1071msgid "Initial terminal si_ze:"
1072msgstr "_Начален размер на терминала:"
1073
1074#: src/preferences.ui:672
1075msgid "columns"
1076msgstr "колони"
1077
1078#: src/preferences.ui:709
1079msgid "rows"
1080msgstr "редове"
1081
1082#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
1083msgid "Rese_t"
1084msgstr "_Възстановяване"
1085
1086#: src/preferences.ui:751
1087msgid "Custom _font:"
1088msgstr "_Потребителски шрифт:"
1089
1090#: src/preferences.ui:772
1091msgid "Choose A Terminal Font"
1092msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1093
1094#: src/preferences.ui:785
1095msgid "Cell spaci_ng:"
1096msgstr "_Разредка:"
1097
1098#: src/preferences.ui:900
1099msgid "Allow b_linking text:"
1100msgstr "Позволяване на _мигащ текст"
1101
1102#: src/preferences.ui:934
1103msgid "Cursor"
1104msgstr "Курсор"
1105
1106#: src/preferences.ui:951
1107msgid "Cursor _shape:"
1108msgstr "_Форма на курсора:"
1109
1110#: src/preferences.ui:985
1111msgid "Cursor blin_king:"
1112msgstr "_Мигане на курсора:"
1113
1114#: src/preferences.ui:1019
1115msgid "Sound"
1116msgstr "Звук"
1117
1118#: src/preferences.ui:1033
1119msgid "Terminal _bell"
1120msgstr "Терминален _звънец"
1121
1122#: src/preferences.ui:1059
1123msgid "Profile ID:"
1124msgstr "Идентификатор на профил:"
1125
1126#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
1127msgid "Text"
1128msgstr "Текст"
1129
1130#: src/preferences.ui:1122
1131msgid "Text and Background Color"
1132msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1133
1134#: src/preferences.ui:1146
1135msgid "_Use colors from system theme"
1136msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1137
1138#: src/preferences.ui:1175
1139msgid "Built-in sche_mes:"
1140msgstr "_Вградени схеми:"
1141
1142#: src/preferences.ui:1228
1143msgid "Background"
1144msgstr "Цвят на фона"
1145
1146#: src/preferences.ui:1241
1147msgid "_Default color:"
1148msgstr "_Стандартен цвят:"
1149
1150#: src/preferences.ui:1258
1151msgid "Choose Terminal Text Color"
1152msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1153
1154#: src/preferences.ui:1272
1155msgid "Choose Terminal Background Color"
1156msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1157
1158#: src/preferences.ui:1282
1159msgid "Bo_ld color:"
1160msgstr "Полу_черен цвят:"
1161
1162#: src/preferences.ui:1302
1163msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1164msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
1165
1166#: src/preferences.ui:1312
1167msgid "_Underline color:"
1168msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1169
1170#: src/preferences.ui:1330
1171msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1172msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
1173
1174#: src/preferences.ui:1339
1175msgid "Cu_rsor color:"
1176msgstr "Цвят на _курсора:"
1177
1178#: src/preferences.ui:1359
1179msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1180msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
1181
1182#: src/preferences.ui:1373
1183msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1184msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
1185
1186#: src/preferences.ui:1383
1187msgid "_Highlight color:"
1188msgstr "Цвят на _осветяване:"
1189
1190#: src/preferences.ui:1402
1191msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1192msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"
1193
1194#: src/preferences.ui:1416
1195msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1196msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"
1197
1198#: src/preferences.ui:1463
1199msgid "Palette"
1200msgstr "Палитра"
1201
1202#: src/preferences.ui:1495
1203msgid "Built-in _schemes:"
1204msgstr "Вградени _схеми:"
1205
1206#: src/preferences.ui:1528
1207msgid "Color p_alette:"
1208msgstr "_Цветова палитра:"
1209
1210#: src/preferences.ui:1769
1211msgid "Show _bold text in bright colors"
1212msgstr "_Ярък получер текст"
1213
1214#: src/preferences.ui:1808
1215msgid "Colors"
1216msgstr "Цветове"
1217
1218#: src/preferences.ui:1826
1219msgid "_Show scrollbar"
1220msgstr "_Лента за придвижване"
1221
1222#: src/preferences.ui:1843
1223msgid "Scroll on _output"
1224msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1225
1226#: src/preferences.ui:1860
1227msgid "Scroll on _keystroke"
1228msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1229
1230#: src/preferences.ui:1877
1231msgid "_Limit scrollback to:"
1232msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1233
1234#: src/preferences.ui:1915
1235msgid "lines"
1236msgstr "реда"
1237
1238#: src/preferences.ui:1941
1239msgid "Scrolling"
1240msgstr "Придвижване"
1241
1242#: src/preferences.ui:1958
1243msgid "_Run command as a login shell"
1244msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1245
1246#: src/preferences.ui:1973
1247msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1248msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1249
1250#: src/preferences.ui:1990
1251msgid "Custom co_mmand:"
1252msgstr "Потребителска _команда:"
1253
1254#: src/preferences.ui:2016
1255msgid "_Preserve working directory:"
1256msgstr "_Същата работна папка на терминала"
1257
1258#: src/preferences.ui:2050
1259msgid "When command _exits:"
1260msgstr "_При приключване на командата:"
1261
1262#: src/preferences.ui:2088
1263msgid "Command"
1264msgstr "Команда"
1265
1266#: src/preferences.ui:2108
1267msgid "_Backspace key generates:"
1268msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1269
1270#: src/preferences.ui:2141
1271msgid "_Delete key generates:"
1272msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1273
1274#: src/preferences.ui:2174
1275msgid "_Encoding:"
1276msgstr "_Кодиране:"
1277
1278#: src/preferences.ui:2206
1279msgid "Ambiguous-_width characters:"
1280msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1281
1282#: src/preferences.ui:2238
1283msgid "Enable _SIXEL images"
1284msgstr "_Изображения SIXEL"
1285
1286#: src/preferences.ui:2254
1287msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1288msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1289
1290#: src/preferences.ui:2277
1291msgid "Compatibility"
1292msgstr "Съвместимост"
1293
1294#: src/preferences.ui:2356
1295msgid "Clone…"
1296msgstr "Клониране…"
1297
1298#: src/preferences.ui:2363
1299msgid "Rename…"
1300msgstr "Преименуване…"
1301
1302#: src/preferences.ui:2370
1303msgid "Delete…"
1304msgstr "Изтриване…"
1305
1306#: src/preferences.ui:2383
1307msgid "Set as default"
1308msgstr "Да е стандартно"
1309
1310#: src/preferences.ui:2447
1311msgid "Cancel"
1312msgstr "Отмяна"
1313
1314#: src/profile-editor.cc:157
1315msgid "Black on light yellow"
1316msgstr "Черно на светложълто"
1317
1318#: src/profile-editor.cc:161
1319msgid "Black on white"
1320msgstr "Черно на бяло"
1321
1322#: src/profile-editor.cc:165
1323msgid "Gray on black"
1324msgstr "Сиво на черно"
1325
1326#: src/profile-editor.cc:169
1327msgid "Green on black"
1328msgstr "Зелено на черно"
1329
1330#: src/profile-editor.cc:173
1331msgid "White on black"
1332msgstr "Бяло на черно"
1333
1334#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1335#: src/profile-editor.cc:178
1336msgid "GNOME light"
1337msgstr "GNOME — светла"
1338
1339#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1340#: src/profile-editor.cc:183
1341msgid "GNOME dark"
1342msgstr "GNOME — тъмна"
1343
1344#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1345#: src/profile-editor.cc:188
1346msgid "Tango light"
1347msgstr "Tango — светла"
1348
1349#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1350#: src/profile-editor.cc:193
1351msgid "Tango dark"
1352msgstr "Tango — тъмна"
1353
1354#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1355#: src/profile-editor.cc:198
1356msgid "Solarized light"
1357msgstr "Solarized — светла"
1358
1359#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1360#: src/profile-editor.cc:203
1361msgid "Solarized dark"
1362msgstr "Solarized — тъмна"
1363
1364#: src/profile-editor.cc:587
1365#, c-format
1366msgid "Error parsing command: %s"
1367msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1368
1369#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
1370#: src/profile-editor.cc:749
1371msgid "Chinese Traditional"
1372msgstr "традиционен китайски"
1373
1374#: src/profile-editor.cc:746
1375msgid "Cyrillic/Russian"
1376msgstr "кирилица — Русия"
1377
1378#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
1379msgid "Japanese"
1380msgstr "японски"
1381
1382#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
1383msgid "Korean"
1384msgstr "корейски"
1385
1386#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
1387#: src/profile-editor.cc:752
1388msgid "Chinese Simplified"
1389msgstr "китайски — опростен"
1390
1391#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
1392#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
1393#: src/profile-editor.cc:792
1394msgid "Western"
1395msgstr "западноевропейски"
1396
1397#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
1398#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
1399msgid "Central European"
1400msgstr "централноевропейски"
1401
1402#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
1403#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
1404#: src/profile-editor.cc:791
1405msgid "Cyrillic"
1406msgstr "кирилица"
1407
1408#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
1409#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
1410msgid "Turkish"
1411msgstr "турски"
1412
1413#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1414#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
1415msgid "Hebrew"
1416msgstr "иврит"
1417
1418#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
1419#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
1420msgid "Arabic"
1421msgstr "арабски"
1422
1423#: src/profile-editor.cc:760
1424msgid "Nordic"
1425msgstr "скандинавски"
1426
1427#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
1428#: src/profile-editor.cc:797
1429msgid "Baltic"
1430msgstr "балтийски"
1431
1432#: src/profile-editor.cc:762
1433msgid "Celtic"
1434msgstr "келтски"
1435
1436#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
1437msgid "Romanian"
1438msgstr "румънски"
1439
1440#: src/profile-editor.cc:766
1441msgid "South European"
1442msgstr "южноевропейски"
1443
1444#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
1445#: src/profile-editor.cc:793
1446msgid "Greek"
1447msgstr "гръцки"
1448
1449#: src/profile-editor.cc:771
1450msgid "Hebrew Visual"
1451msgstr "иврит — визуална подредба"
1452
1453#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
1454msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1455msgstr "кирилица — Украйна"
1456
1457#: src/profile-editor.cc:779
1458msgid "Croatian"
1459msgstr "хърватски"
1460
1461#: src/profile-editor.cc:787
1462msgid "Thai"
1463msgstr "тайландски"
1464
1465#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
1466msgid "Unicode"
1467msgstr "Уникод"
1468
1469#: src/profile-editor.cc:798
1470msgid "Vietnamese"
1471msgstr "виетнамски"
1472
1473#: src/profile-editor.cc:806
1474msgid "Legacy CJK Encodings"
1475msgstr "Остарели кодирания за CJK"
1476
1477#: src/profile-editor.cc:807
1478msgid "Obsolete Encodings"
1479msgstr "Остарели кодирания"
1480
1481#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1482#: src/profile-editor.cc:1011
1483msgid "width"
1484msgstr "широчина"
1485
1486#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1487#: src/profile-editor.cc:1016
1488msgid "height"
1489msgstr "височина"
1490
1491#: src/profile-editor.cc:1064
1492#, c-format
1493msgid "Choose Palette Color %u"
1494msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
1495
1496#: src/profile-editor.cc:1068
1497#, c-format
1498msgid "Palette entry %u"
1499msgstr "Палитра — цвят № %u"
1500
1501#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
1502#: src/terminal-headerbar.ui:118
1503msgid "Find"
1504msgstr "Търсене"
1505
1506#: src/search-popover.ui:51
1507msgid "Find previous occurrence"
1508msgstr "Търсене на предишна поява"
1509
1510#: src/search-popover.ui:73
1511msgid "Find next occurrence"
1512msgstr "Търсене на следваща поява"
1513
1514#: src/search-popover.ui:104
1515msgid "Toggle search options"
1516msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
1517
1518#: src/search-popover.ui:167
1519msgid "_Match case"
1520msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1521
1522#: src/search-popover.ui:186
1523msgid "Match _entire word only"
1524msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1525
1526#: src/search-popover.ui:204
1527msgid "Match as _regular expression"
1528msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
1529
1530#: src/search-popover.ui:222
1531msgid "_Wrap around"
1532msgstr "_След края — от началото"
1533
1534#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
1535msgid "New Tab"
1536msgstr "Нов подпрозорец"
1537
1538#: src/terminal-accels.cc:129
1539msgid "Save Contents"
1540msgstr "Запазване на съдържанието"
1541
1542#: src/terminal-accels.cc:132
1543msgid "Export"
1544msgstr "Изнасяне"
1545
1546#: src/terminal-accels.cc:135
1547msgid "Print"
1548msgstr "Отпечатване"
1549
1550#: src/terminal-accels.cc:137
1551msgid "Close Tab"
1552msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1553
1554#: src/terminal-accels.cc:138
1555msgid "Close Window"
1556msgstr "Затваряне на прозореца"
1557
1558#: src/terminal-accels.cc:142
1559msgid "Copy"
1560msgstr "Копиране"
1561
1562#: src/terminal-accels.cc:143
1563msgid "Copy as HTML"
1564msgstr "Копиране като HTML"
1565
1566#: src/terminal-accels.cc:144
1567msgid "Paste"
1568msgstr "Поставяне"
1569
1570#: src/terminal-accels.cc:145
1571msgid "Select All"
1572msgstr "Избор на всичко"
1573
1574#: src/terminal-accels.cc:151
1575msgid "Find Next"
1576msgstr "Следваща поява"
1577
1578#: src/terminal-accels.cc:152
1579msgid "Find Previous"
1580msgstr "Предишна поява"
1581
1582#: src/terminal-accels.cc:153
1583msgid "Clear Highlight"
1584msgstr "Изчистване на осветяването"
1585
1586#: src/terminal-accels.cc:157
1587msgid "Hide and Show Menubar"
1588msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1589
1590#: src/terminal-accels.cc:158
1591msgid "Full Screen"
1592msgstr "Цял екран"
1593
1594#: src/terminal-accels.cc:159
1595msgid "Zoom In"
1596msgstr "Увеличаване"
1597
1598#: src/terminal-accels.cc:160
1599msgid "Zoom Out"
1600msgstr "Намаляване"
1601
1602#: src/terminal-accels.cc:161
1603msgid "Normal Size"
1604msgstr "Нормален размер"
1605
1606#: src/terminal-accels.cc:165
1607msgid "Read-Only"
1608msgstr "Само за четене"
1609
1610#: src/terminal-accels.cc:166
1611msgid "Reset"
1612msgstr "Възстановяване"
1613
1614#: src/terminal-accels.cc:167
1615msgid "Reset and Clear"
1616msgstr "Възстановяване и изчистване"
1617
1618#: src/terminal-accels.cc:171
1619msgid "Switch to Previous Tab"
1620msgstr "Към предишния подпрозорец"
1621
1622#: src/terminal-accels.cc:172
1623msgid "Switch to Next Tab"
1624msgstr "Към следващия подпрозорец"
1625
1626#: src/terminal-accels.cc:173
1627msgid "Move Tab to the Left"
1628msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1629
1630#: src/terminal-accels.cc:174
1631msgid "Move Tab to the Right"
1632msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1633
1634#: src/terminal-accels.cc:175
1635msgid "Detach Tab"
1636msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1637
1638#: src/terminal-accels.cc:211
1639msgid "Switch to Last Tab"
1640msgstr "Към последния подпрозорец"
1641
1642#: src/terminal-accels.cc:215
1643msgid "Contents"
1644msgstr "Ръководство"
1645
1646#: src/terminal-accels.cc:219
1647msgid "Show Primary Menu"
1648msgstr "Показване на главното меню"
1649
1650#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1651msgid "File"
1652msgstr "Файл"
1653
1654#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1655msgid "Edit"
1656msgstr "Редактиране"
1657
1658#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1659msgid "View"
1660msgstr "Изглед"
1661
1662#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1663msgid "Search"
1664msgstr "Търсене"
1665
1666#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1667msgid "Tabs"
1668msgstr "Подпрозорци"
1669
1670#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1671msgid "Help"
1672msgstr "Помощ"
1673
1674#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
1675msgid "Global"
1676msgstr "Глобални"
1677
1678#: src/terminal-accels.cc:361
1679#, c-format
1680msgid "Switch to Tab %u"
1681msgstr "Преход към подпрозорец № %u"
1682
1683#: src/terminal-accels.cc:551
1684msgid "_Action"
1685msgstr "_Действие"
1686
1687#: src/terminal-accels.cc:570
1688msgid "Shortcut _Key"
1689msgstr "_Клавишна комбинация"
1690
1691#: src/terminal-app.cc:552
1692msgid "New Terminal"
1693msgstr "Нов терминал"
1694
1695#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1804
1696msgid "New _Terminal"
1697msgstr "_Нов терминал"
1698
1699#: src/terminal-app.cc:564 src/terminal-window.cc:1813
1700msgid "New _Tab"
1701msgstr "Нов _подпрозорец"
1702
1703#: src/terminal-app.cc:565 src/terminal-headermenu.ui:39
1704#: src/terminal-window.cc:1809
1705msgid "New _Window"
1706msgstr "Нов про_зорец"
1707
1708#: src/terminal-app.cc:614
1709msgid "Change _Profile"
1710msgstr "Смяна на _профила"
1711
1712#: src/terminal-app.cc:627
1713msgid "_Profile"
1714msgstr "_Профил"
1715
1716#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
1717msgid "Profiles"
1718msgstr "Профили"
1719
1720#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
1721msgid "Zoom _Out"
1722msgstr "_Намаляване"
1723
1724#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
1725msgid "Zoom _In"
1726msgstr "_Увеличаване"
1727
1728#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
1729msgid "_Full Screen"
1730msgstr "На _цял екран"
1731
1732#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1733#: src/terminal-window.cc:1785
1734msgid "Read-_Only"
1735msgstr "Само за _четене"
1736
1737#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
1738#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
1739msgid "Set _Title…"
1740msgstr "_Задаване на заглавие…"
1741
1742#: src/terminal-headermenu.ui:60
1743msgid "_Advanced"
1744msgstr "_Допълнителни"
1745
1746#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
1747msgid "_Reset"
1748msgstr "_Възстановяване"
1749
1750#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
1751msgid "Reset and C_lear"
1752msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1753
1754#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
1755msgid "_1. 80×24"
1756msgstr "_1. 80×24"
1757
1758#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
1759msgid "_2. 80×43"
1760msgstr "_2. 80×43"
1761
1762#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
1763msgid "_3. 132×24"
1764msgstr "_3. 132×24"
1765
1766#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
1767msgid "_4. 132×43"
1768msgstr "_4. 132×43"
1769
1770#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
1771msgid "_Inspector"
1772msgstr "_Инспектор"
1773
1774#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
1775#: src/terminal-window.cc:1797
1776msgid "_Preferences"
1777msgstr "_Настройки"
1778
1779#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
1780msgid "_Help"
1781msgstr "Помо_щ"
1782
1783#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
1784msgid "_About"
1785msgstr "_Относно"
1786
1787#: src/terminal-menubar.ui.in:21
1788msgid "_File"
1789msgstr "_Файл"
1790
1791#: src/terminal-menubar.ui.in:26
1792msgid "_Save Contents…"
1793msgstr "_Запазване на съдържанието…"
1794
1795#: src/terminal-menubar.ui.in:31
1796msgid "_Export…"
1797msgstr "_Изнасяне…"
1798
1799#: src/terminal-menubar.ui.in:36
1800msgid "_Print…"
1801msgstr "_Отпечатване…"
1802
1803#: src/terminal-menubar.ui.in:43
1804msgid "C_lose Tab"
1805msgstr "_Затваряне на подпрозорец"
1806
1807#: src/terminal-menubar.ui.in:48
1808msgid "_Close Window"
1809msgstr "_Затваряне на прозорец"
1810
1811#: src/terminal-menubar.ui.in:55
1812msgid "_Edit"
1813msgstr "_Редактиране"
1814
1815#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
1816msgid "_Copy"
1817msgstr "_Копиране"
1818
1819#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
1820msgid "Copy as _HTML"
1821msgstr "Копиран_е като HTML"
1822
1823#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
1824msgid "_Paste"
1825msgstr "_Поставяне"
1826
1827#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
1828msgid "Paste as _Filenames"
1829msgstr "Поставяне на имена на _файлове"
1830
1831#: src/terminal-menubar.ui.in:80
1832msgid "Select _All"
1833msgstr "Избор на _всичко"
1834
1835#: src/terminal-menubar.ui.in:86
1836msgid "P_references"
1837msgstr "_Настройки"
1838
1839#: src/terminal-menubar.ui.in:92
1840msgid "_View"
1841msgstr "_Изглед"
1842
1843#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
1844msgid "Show _Menubar"
1845msgstr "_Показване на менюто"
1846
1847#: src/terminal-menubar.ui.in:111
1848msgid "_Normal Size"
1849msgstr "_Нормален размер"
1850
1851#: src/terminal-menubar.ui.in:121
1852msgid "_Search"
1853msgstr "_Търсене"
1854
1855#: src/terminal-menubar.ui.in:125
1856msgid "_Find…"
1857msgstr "_Търсене…"
1858
1859#: src/terminal-menubar.ui.in:129
1860msgid "Find _Next"
1861msgstr "_Следваща поява"
1862
1863#: src/terminal-menubar.ui.in:133
1864msgid "Find _Previous"
1865msgstr "_Предишна поява"
1866
1867#: src/terminal-menubar.ui.in:137
1868msgid "_Clear Highlight"
1869msgstr "_Изчистване на осветяването"
1870
1871#: src/terminal-menubar.ui.in:143
1872msgid "_Terminal"
1873msgstr "_Терминал"
1874
1875#: src/terminal-menubar.ui.in:195
1876msgid "Ta_bs"
1877msgstr "По_дпрозорци"
1878
1879#: src/terminal-menubar.ui.in:201
1880msgid "_Previous Tab"
1881msgstr "_Предишен подпрозорец"
1882
1883#: src/terminal-menubar.ui.in:205
1884msgid "_Next Tab"
1885msgstr "_Следващ подпрозорец"
1886
1887#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
1888msgid "Move Terminal _Left"
1889msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1890
1891#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
1892msgid "Move Terminal _Right"
1893msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1894
1895#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
1896msgid "_Detach Terminal"
1897msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
1898
1899#: src/terminal-menubar.ui.in:231
1900msgid "_Contents"
1901msgstr "_Ръководство"
1902
1903#: src/terminal-nautilus.cc:542
1904msgid "Open in _Remote Terminal"
1905msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1906
1907#: src/terminal-nautilus.cc:544
1908msgid "Open in _Local Terminal"
1909msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1910
1911#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
1912msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1913msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1914
1915#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
1916msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1917msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1918
1919#: src/terminal-nautilus.cc:556
1920msgid "Open in T_erminal"
1921msgstr "Отваряне на _терминал"
1922
1923#: src/terminal-nautilus.cc:566
1924msgid "Open T_erminal"
1925msgstr "_Отваряне на терминал"
1926
1927#: src/terminal-nautilus.cc:567
1928msgid "Open a terminal"
1929msgstr "Отваряне на терминал"
1930
1931#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
1932msgid "C_lose Terminal"
1933msgstr "_Затваряне на терминала"
1934
1935#: src/terminal-options.cc:332
1936#, c-format
1937msgid ""
1938"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1939"terminal."
1940msgstr ""
1941"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
1942"версия на gnome-terminal."
1943
1944#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1945#: src/terminal-options.cc:343
1946#, c-format
1947msgid ""
1948"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1949"it."
1950msgstr ""
1951"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
1952"за изпълнение след това."
1953
1954#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
1955#, c-format
1956msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1957msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1958
1959#: src/terminal-options.cc:438
1960#, c-format
1961msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1962msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
1963
1964#: src/terminal-options.cc:611
1965msgid "Two roles given for one window"
1966msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1967
1968#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
1969#, c-format
1970msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1971msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1972
1973#: src/terminal-options.cc:884
1974#, c-format
1975msgid "Cannot pass FD %d twice"
1976msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
1977
1978#: src/terminal-options.cc:946
1979#, c-format
1980msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1981msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1982
1983#: src/terminal-options.cc:953
1984#, c-format
1985msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1986msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1987
1988#: src/terminal-options.cc:961
1989#, c-format
1990msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1991msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1992
1993#: src/terminal-options.cc:999
1994#, c-format
1995msgid ""
1996"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1997"command line"
1998msgstr ""
1999"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2000"командния ред"
2001
2002#: src/terminal-options.cc:1160
2003msgid "Can only use --wait once"
2004msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"
2005
2006#: src/terminal-options.cc:1196
2007msgid "Not a valid terminal config file."
2008msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2009
2010#: src/terminal-options.cc:1209
2011msgid "Incompatible terminal config file version."
2012msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2013
2014#: src/terminal-options.cc:1368
2015msgid ""
2016"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2017"terminal"
2018msgstr ""
2019"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2020"активен терминал."
2021
2022#: src/terminal-options.cc:1377
2023msgid "Load a terminal configuration file"
2024msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2025
2026#: src/terminal-options.cc:1378
2027msgid "FILE"
2028msgstr "ФАЙЛ"
2029
2030#: src/terminal-options.cc:1394
2031msgid "Do not pass the environment"
2032msgstr "Без предаване на средата"
2033
2034#: src/terminal-options.cc:1403
2035msgid "Show preferences window"
2036msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2037
2038#: src/terminal-options.cc:1412
2039msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
2040msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"
2041
2042#: src/terminal-options.cc:1430
2043msgid "Increase diagnostic verbosity"
2044msgstr "По-подробен изход"
2045
2046#: src/terminal-options.cc:1439
2047msgid "Suppress output"
2048msgstr "Без извеждане на данни"
2049
2050#: src/terminal-options.cc:1452
2051msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2052msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
2053
2054#: src/terminal-options.cc:1461
2055msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2056msgstr ""
2057"Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения "
2058"прозорец."
2059
2060#: src/terminal-options.cc:1474
2061msgid "Turn on the menubar"
2062msgstr "Показване на менюто"
2063
2064#: src/terminal-options.cc:1483
2065msgid "Turn off the menubar"
2066msgstr "Скриване на менюто"
2067
2068#: src/terminal-options.cc:1492
2069msgid "Maximize the window"
2070msgstr "Максимизиране на прозореца"
2071
2072#: src/terminal-options.cc:1501
2073msgid "Full-screen the window"
2074msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2075
2076#: src/terminal-options.cc:1510
2077msgid ""
2078"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2079msgstr ""
2080"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
2081"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2082
2083#: src/terminal-options.cc:1511
2084msgid "GEOMETRY"
2085msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2086
2087#: src/terminal-options.cc:1519
2088msgid "Set the window role"
2089msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2090
2091#: src/terminal-options.cc:1520
2092msgid "ROLE"
2093msgstr "РОЛЯ"
2094
2095#: src/terminal-options.cc:1528
2096msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2097msgstr ""
2098"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
2099
2100#: src/terminal-options.cc:1541
2101msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2102msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2103
2104#: src/terminal-options.cc:1550
2105msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2106msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2107
2108#: src/terminal-options.cc:1551
2109msgid "PROFILE-NAME"
2110msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2111
2112#: src/terminal-options.cc:1559
2113msgid "Set the initial terminal title"
2114msgstr "Начално заглавие на терминала:"
2115
2116#: src/terminal-options.cc:1560
2117msgid "TITLE"
2118msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2119
2120#: src/terminal-options.cc:1568
2121msgid "Set the working directory"
2122msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2123
2124#: src/terminal-options.cc:1569
2125msgid "DIRNAME"
2126msgstr "ПАПКА"
2127
2128#: src/terminal-options.cc:1577
2129msgid "Wait until the child exits"
2130msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
2131
2132#: src/terminal-options.cc:1586
2133msgid "Forward file descriptor"
2134msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
2135
2136#. FD = file descriptor
2137#: src/terminal-options.cc:1588
2138msgid "FD"
2139msgstr "Файлов дескриптор"
2140
2141#: src/terminal-options.cc:1596
2142msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2143msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
2144
2145#: src/terminal-options.cc:1597
2146msgid "ZOOM"
2147msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2148
2149#: src/terminal-options.cc:1693
2150msgid "COMMAND"
2151msgstr "КОМАНДА"
2152
2153#: src/terminal-options.cc:1701
2154msgid "GNOME Terminal Emulator"
2155msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2156
2157#: src/terminal-options.cc:1702
2158msgid "Show GNOME Terminal options"
2159msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2160
2161#: src/terminal-options.cc:1712
2162msgid ""
2163"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2164"specified:"
2165msgstr ""
2166"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
2167"повече от една от тях:"
2168
2169#: src/terminal-options.cc:1713
2170msgid "Show terminal options"
2171msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
2172
2173#: src/terminal-options.cc:1721
2174msgid ""
2175"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2176"the default for all windows:"
2177msgstr ""
2178"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2179"задават стандарта за всички прозорци:"
2180
2181#: src/terminal-options.cc:1722
2182msgid "Show per-window options"
2183msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2184
2185#: src/terminal-options.cc:1730
2186msgid ""
2187"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2188"the default for all terminals:"
2189msgstr ""
2190"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2191"задават стандарта за всички подпрозорци:"
2192
2193#: src/terminal-options.cc:1731
2194msgid "Show per-terminal options"
2195msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2196
2197#: src/terminal-prefs.cc:130
2198#, c-format
2199msgid "Profile “%s”"
2200msgstr "Профил „%s“"
2201
2202#: src/terminal-prefs.cc:133
2203#, c-format
2204msgid "Preferences – %s"
2205msgstr "Настройки — %s"
2206
2207#: src/terminal-prefs.cc:368
2208msgid "New Profile"
2209msgstr "Нов профил"
2210
2211#: src/terminal-prefs.cc:369
2212msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2213msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"
2214
2215#: src/terminal-prefs.cc:371
2216msgid "Create"
2217msgstr "Създаване"
2218
2219#: src/terminal-prefs.cc:383
2220#, c-format
2221msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2222msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"
2223
2224#: src/terminal-prefs.cc:384
2225#, c-format
2226msgid "%s (Copy)"
2227msgstr "%s (копие)"
2228
2229#: src/terminal-prefs.cc:387
2230msgid "Clone Profile"
2231msgstr "Клониране на профил"
2232
2233#: src/terminal-prefs.cc:390
2234msgid "Clone"
2235msgstr "Клониране"
2236
2237#: src/terminal-prefs.cc:405
2238#, c-format
2239msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2240msgstr "Ново име за профил „%s“:"
2241
2242#: src/terminal-prefs.cc:408
2243msgid "Rename Profile"
2244msgstr "Преименуване на профил"
2245
2246#: src/terminal-prefs.cc:411
2247msgid "Rename"
2248msgstr "Преименуване"
2249
2250#: src/terminal-prefs.cc:426
2251#, c-format
2252msgid "Really delete profile “%s”?"
2253msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"
2254
2255#: src/terminal-prefs.cc:429
2256msgid "Delete Profile"
2257msgstr "Изтриване на профил"
2258
2259#: src/terminal-prefs.cc:432
2260msgid "Delete"
2261msgstr "Изтриване"
2262
2263#: src/terminal-prefs.cc:491
2264msgid "This is the default profile"
2265msgstr "Това е стандартният профил"
2266
2267#: src/terminal-prefs.cc:515
2268msgid "General"
2269msgstr "Общи"
2270
2271#: src/terminal-prefs.cc:520
2272msgid "Shortcuts"
2273msgstr "Клавишни комбинации"
2274
2275#: src/terminal-screen.cc:1402
2276msgid "No command supplied nor shell requested"
2277msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
2278
2279#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
2280msgid "_Relaunch"
2281msgstr "_Повторно пускане"
2282
2283#: src/terminal-screen.cc:1543
2284msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2285msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2286
2287#: src/terminal-screen.cc:1891
2288#, c-format
2289msgid "The child process exited normally with status %d."
2290msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2291
2292#: src/terminal-screen.cc:1894
2293#, c-format
2294msgid "The child process was aborted by signal %d."
2295msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2296
2297#: src/terminal-screen.cc:1897
2298msgid "The child process was aborted."
2299msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2300
2301#: src/terminal-tab-label.cc:206
2302msgid "Close tab"
2303msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2304
2305#: src/terminal-util.cc:156
2306msgid "There was an error displaying help"
2307msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2308
2309#: src/terminal-util.cc:214
2310msgid "Contributors:"
2311msgstr "Сътрудници:"
2312
2313#: src/terminal-util.cc:235
2314#, c-format
2315msgid "Version %s for GNOME %d"
2316msgstr "Версия %s за GNOME %d"
2317
2318#: src/terminal-util.cc:239
2319#, c-format
2320msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2321msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
2322
2323#: src/terminal-util.cc:245
2324msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2325msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2326
2327#: src/terminal-util.cc:252
2328msgid "GNOME Terminal"
2329msgstr "Терминалът на GNOME"
2330
2331#: src/terminal-util.cc:262
2332msgid "translator-credits"
2333msgstr ""
2334"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2335"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2336"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2337"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2338"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2339"\n"
2340"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2341"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2342"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2343
2344#: src/terminal-util.cc:337
2345#, c-format
2346msgid "Could not open the address “%s”"
2347msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
2348
2349#: src/terminal-util.cc:406
2350msgid ""
2351"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2352"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2353"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2354"any later version."
2355msgstr ""
2356"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2357"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2358"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2359"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2360
2361#: src/terminal-util.cc:410
2362msgid ""
2363"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2364"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2365"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2366"more details."
2367msgstr ""
2368"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2369"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2370"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2371
2372#: src/terminal-util.cc:414
2373msgid ""
2374"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2375"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2376msgstr ""
2377"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2378"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
2379
2380#: src/terminal-util.cc:1149
2381msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2382msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
2383
2384#: src/terminal-window.cc:474
2385msgid "Could not save contents"
2386msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2387
2388#: src/terminal-window.cc:494
2389msgid "Save as…"
2390msgstr "Запазване като…"
2391
2392#: src/terminal-window.cc:497
2393msgid "_Cancel"
2394msgstr "_Отмяна"
2395
2396#: src/terminal-window.cc:498
2397msgid "_Save"
2398msgstr "_Запазване"
2399
2400#: src/terminal-window.cc:1714
2401msgid "Open _Hyperlink"
2402msgstr "_Отваряне на връзка"
2403
2404#: src/terminal-window.cc:1715
2405msgid "Copy Hyperlink _Address"
2406msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2407
2408#: src/terminal-window.cc:1725
2409msgid "Send Mail _To…"
2410msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2411
2412#: src/terminal-window.cc:1726
2413msgid "Copy Mail _Address"
2414msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2415
2416#: src/terminal-window.cc:1729
2417msgid "Call _To…"
2418msgstr "_Обаждане на…"
2419
2420#: src/terminal-window.cc:1730
2421msgid "Copy Call _Address "
2422msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2423
2424#: src/terminal-window.cc:1735
2425msgid "_Open Link"
2426msgstr "_Отваряне на връзка"
2427
2428#: src/terminal-window.cc:1736
2429msgid "Copy _Link"
2430msgstr "_Копиране на връзката"
2431
2432#: src/terminal-window.cc:1792
2433msgid "P_rofiles"
2434msgstr "_Профили"
2435
2436#: src/terminal-window.cc:1827
2437msgid "L_eave Full Screen"
2438msgstr "Изход от _цял екран"
2439
2440#: src/terminal-window.cc:2291
2441msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
2442msgstr "Задаване на Терминала на GNOME като стандартен"
2443
2444#: src/terminal-window.cc:2297
2445msgid "_Yes"
2446msgstr "_Да"
2447
2448#: src/terminal-window.cc:2298
2449msgid "_No"
2450msgstr "_Не"
2451
2452#: src/terminal-window.cc:3323
2453msgid "Close this window?"
2454msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2455
2456#: src/terminal-window.cc:3323
2457msgid "Close this terminal?"
2458msgstr "Затваряне на терминала?"
2459
2460#: src/terminal-window.cc:3327
2461msgid ""
2462"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2463"the window will kill all of them."
2464msgstr ""
2465"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2466"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2467
2468#: src/terminal-window.cc:3331
2469msgid ""
2470"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2471"kill it."
2472msgstr ""
2473"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2474"прозореца ще го убие."
2475
2476#: src/terminal-window.cc:3336
2477msgid "C_lose Window"
2478msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2479
2480#: src/terminal.cc:594
2481#, c-format
2482msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2483msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.