source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 1843

Last change on this file since 1843 was 1843, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

libgweather, sound-juicer, gnome-system-monitor, libgnomekbd, gnome-user-share, gnome-session, gnome-terminal, metacity: подадени в master

File size: 98.1 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1790]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1790]4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
[1097]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1843]13"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1843]15"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:15+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:14+0300\n"
[1660]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
[1790]24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[1843]25#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
26#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
[1097]27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
[1843]34#: ../src/eggsmclient.c:225
[1790]35msgid "Disable connection to session manager"
36msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
[1097]37
[1843]38#: ../src/eggsmclient.c:228
[1790]39msgid "Specify file containing saved configuration"
40msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
[1097]41
[1843]42#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951
43#: ../src/terminal-options.c:960
[1790]44msgid "FILE"
45msgstr "ФАЙЛ"
[1097]46
[1843]47#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]48msgid "Specify session management ID"
49msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
[1097]50
[1843]51#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]52msgid "ID"
53msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
[1097]54
[1843]55#: ../src/eggsmclient.c:252
[1790]56msgid "Session management options:"
57msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
[1097]58
[1843]59#: ../src/eggsmclient.c:253
[1790]60msgid "Show session management options"
61msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
[1097]62
[1660]63#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
[1097]64msgid "A_vailable encodings:"
65msgstr "_Налични кодови таблици:"
66
[1660]67#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
[1097]68msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
69msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
70
[1660]71#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
[1097]72msgid "E_ncodings shown in menu:"
73msgstr "К_одови таблици в менюто:"
74
75#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
76msgid ""
77"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
78"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
79"\" means to display the encoding of the current locale."
80msgstr ""
81"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
82"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
[1663]83"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
[1097]84"локал."
85
86#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
87msgid ""
88"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
89"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
90"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
91"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
92msgstr ""
93"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
94"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
[1663]95"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
[1660]96"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
[1097]97"затъмняване."
98
99#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
100msgid ""
101"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
102"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
103"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
104msgstr ""
[1663]105"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
106"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
107"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
108"опция."
[1097]109
110#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
111msgid ""
112"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
113"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
114"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
115"action."
116msgstr ""
[1663]117"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
118"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
119"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]120
121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
122msgid ""
123"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
124"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
125"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
126"action."
127msgstr ""
[1663]128"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
129"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
130"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
131"опция."
[1097]132
133#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
134msgid "Accelerator to detach current tab."
[1663]135msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
[1097]136
137#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
138msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[1663]139msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[1097]140
141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
142msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[1663]143msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[1097]144
145#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
146msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
147msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
148
149#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
150msgid "Background image"
151msgstr "Изображение за фон"
152
[1660]153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[1097]154msgid "Background type"
[1663]155msgstr "Вид на фона"
[1097]156
[1660]157#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[1097]158msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1663]159msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
[1097]160
[1660]161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[1097]162msgid "Custom command to use instead of the shell"
163msgstr ""
[1663]164"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]165
[1660]166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[1097]167msgid "Default"
[1660]168msgstr "Стандартен цвят"
[1097]169
[1660]170#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[1097]171msgid "Default color of terminal background"
[1660]172msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]173
[1660]174#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
[1097]175msgid ""
176"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
177"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]178msgstr ""
[1663]179"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
180"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]181
[1660]182#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[1097]183msgid "Default color of text in the terminal"
[1660]184msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1097]185
[1660]186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[1097]187msgid ""
188"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
189"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]190msgstr ""
[1663]191"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
192"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]193
[1660]194#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[1097]195msgid "Effect of the Backspace key"
196msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
197
[1660]198#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[1097]199msgid "Effect of the Delete key"
200msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
201
[1660]202#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
[1097]203msgid "Filename of a background image."
204msgstr "Файл на фоновото изображение."
205
[1660]206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
[1097]207msgid "Font"
208msgstr "Шрифт"
209
210#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
211#. not be translated.
[1660]212#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[1097]213msgid "Highlight S/Key challenges"
214msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
215
[1660]216#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[1097]217msgid "How much to darken the background image"
218msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
219
[1660]220#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[1097]221msgid "Human-readable name of the profile"
222msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
223
[1660]224#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[1097]225msgid "Human-readable name of the profile."
226msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
227
[1660]228#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[1097]229msgid "Icon for terminal window"
230msgstr "Икона за прозореца на терминала"
231
[1660]232#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[1097]233msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
234msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
235
[1660]236#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[1097]237msgid ""
238"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
239"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
240"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
241"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
242msgstr ""
[1472]243"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1663]244"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
245"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
[1097]246"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
247
[1660]248#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[1097]249msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
250msgstr ""
[1663]251"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[1097]252
[1660]253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[1097]254msgid ""
255"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
256"the terminal bell."
257msgstr ""
[1663]258"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
[1097]259"последователност за терминалния звънец."
260
[1660]261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[1097]262msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
[1663]263msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
[1097]264
[1790]265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[1097]266msgid ""
267"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
268"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
269msgstr ""
[1663]270"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
271"се движи върху неподвижното фоново изображение."
[1097]272
[1790]273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[1097]274msgid ""
275"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
276"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
277msgstr ""
278"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
[1663]279"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
[1097]280
[1790]281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[1097]282msgid ""
283"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
284"command inside the terminal is launched."
285msgstr ""
286"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
287"на командата в терминала."
288
[1790]289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[1097]290msgid ""
291"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
292"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
[1662]293msgstr ""
294"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
[1663]295"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
[1097]296
[1790]297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[1097]298msgid ""
299"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
300"the terminal, instead of colors provided by the user."
301msgstr ""
302"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
303"тази на потребителя."
304
[1790]305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[1097]306msgid ""
307"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
308"running a shell."
309msgstr ""
[1472]310"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
311"„custom_command“."
[1097]312
[1790]313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[1097]314msgid ""
315"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
316msgstr ""
[1663]317"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
[1097]318
[1790]319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[1097]320msgid ""
321"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
322"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
323"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
324"keyboard shortcut for this action."
325msgstr ""
[1663]326"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
327"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
328"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
329"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]330
[1790]331#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[1097]332msgid ""
333"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
334"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
335"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
336msgstr ""
[1663]337"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
338"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
339"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]340
[1790]341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[1097]342msgid ""
343"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
344"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
345"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
346"this action."
347msgstr ""
[1663]348"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
349"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
350"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]351
[1790]352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[1097]353msgid ""
354"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
355"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
356"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
357"shortcut for this action."
358msgstr ""
[1663]359"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
360"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
361"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
362"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]363
[1790]364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[1097]365msgid ""
366"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
367"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
368"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
369msgstr ""
[1663]370"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
371"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
372"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]373
[1790]374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[1097]375msgid ""
376"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
377"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
378"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
379"this action."
380msgstr ""
[1663]381"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
382"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
383"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]384
[1790]385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[1097]386msgid ""
387"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
388"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
390"this action."
391msgstr ""
[1663]392"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
393"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
394"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]395
[1790]396#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[1097]397msgid ""
398"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
399"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
400"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
401"this action."
402msgstr ""
[1663]403"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
404"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
405"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
406"тази опция."
[1097]407
[1790]408#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[1097]409msgid ""
410"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
411"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
412"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
413"this action."
414msgstr ""
[1663]415"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
416"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
417"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]418
[1790]419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[1097]420msgid ""
421"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
422"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
423"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
424"this action."
425msgstr ""
[1663]426"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
427"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
428"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]429
[1790]430#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[1097]431msgid ""
432"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
433"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
434"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
435"will be no keyboard shortcut for this action."
436msgstr ""
[1663]437"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
438"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
439"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
440"имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]441
[1790]442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
443msgid ""
444"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
445"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
446"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
447msgstr ""
448"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
449"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
450"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
451
[1660]452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[1097]453msgid ""
[1790]454"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
455"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
456"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
457"this action."
458msgstr ""
459"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
460"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
461"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
462"опция."
463
464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
465msgid ""
466"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
467"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
468"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
469"this action."
470msgstr ""
471"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
472"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
473"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
474"опция."
475
476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
477msgid ""
478"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
479"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
480"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
481"this action."
482msgstr ""
483"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
484"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
485"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
486"опция."
487
488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
489msgid ""
490"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
491"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
492"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
493msgstr ""
494"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
495"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
496"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
497
498#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
499msgid ""
500"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
501"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
502"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
503msgstr ""
504"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
505"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
506"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
507
508#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
509msgid ""
510"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
511"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
512"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
513msgstr ""
514"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
515"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
516"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
517
518#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
519msgid ""
520"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
521"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
522"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
523msgstr ""
524"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
525"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
526"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
527
528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
529msgid ""
530"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
531"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
532"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
533msgstr ""
534"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
535"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
536"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
537
538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
541"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
542"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543msgstr ""
544"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
545"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
546"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
547
548#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
549msgid ""
550"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
551"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
553msgstr ""
554"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
555"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
556"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
557
558#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
559msgid ""
560"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
561"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
562"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
563msgstr ""
564"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
565"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
566"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
567
568#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
569msgid ""
[1097]570"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
571"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
572"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
573"this action."
574msgstr ""
[1663]575"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
576"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
577"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
578"опция."
[1097]579
[1790]580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1097]581msgid ""
582"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
583"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
584"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
585"this action."
586msgstr ""
[1663]587"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
588"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
589"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]590
[1790]591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1097]592msgid ""
593"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
594"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
595"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
596"this action."
597msgstr ""
[1663]598"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
599"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
600"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]601
[1790]602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1097]603msgid ""
604"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
605"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
606"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
607"this action."
608msgstr ""
[1663]609"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
610"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
611"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
612"опция."
[1097]613
[1790]614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1097]615msgid ""
616"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
617"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
618"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
619"this action."
620msgstr ""
[1663]621"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
622"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
623"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
624"тази опция."
[1097]625
[1790]626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1097]627msgid ""
628"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
631"this action."
632msgstr ""
[1663]633"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
634"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
635"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
636"тази опция."
[1097]637
[1790]638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1097]639msgid ""
640"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
641"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
642"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
643"shortcut for this action."
644msgstr ""
[1663]645"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
646"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
647"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
648"за тази опция."
[1097]649
[1790]650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1097]651msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[1663]652msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]653
[1790]654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1097]655msgid "Keyboard shortcut to close a window"
[1663]656msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1097]657
[1790]658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]659msgid "Keyboard shortcut to copy text"
[1663]660msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1097]661
[1790]662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[1097]663msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
[1663]664msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
[1097]665
[1790]666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1097]667msgid "Keyboard shortcut to launch help"
[1663]668msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1097]669
[1790]670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]671msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
[1663]672msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]673
[1790]674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]675msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
[1663]676msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
[1097]677
[1790]678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]679msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
[1663]680msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[1097]681
[1790]682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]683msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]684msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]685
[1790]686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]687msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]688msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]689
[1790]690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]691msgid "Keyboard shortcut to paste text"
[1663]692msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1097]693
[1790]694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]695msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
[1663]696msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1097]697
[1790]698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]699msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
[1663]700msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1097]701
[1790]702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]703msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
[1663]704msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
[1097]705
[1790]706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
707msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
708msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
711msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
712msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
715msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
716msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
719msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
720msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
723msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
724msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
725
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
727msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
728msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
729
730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
731msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
732msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
735msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
736msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
737
738#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
739msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
740msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
743msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
744msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
747msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
748msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
749
750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
751msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
752msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
753
754#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[1097]755msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]756msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]757
[1790]758#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1097]759msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[1663]760msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1097]761
[1790]762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1097]763msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
[1663]764msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
[1097]765
[1790]766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1097]767msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
[1663]768msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1097]769
[1790]770#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1097]771msgid "List of available encodings"
772msgstr "Списък на наличните кодирания"
773
[1790]774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1097]775msgid "List of profiles"
776msgstr "Списък на профилите"
777
[1790]778#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1097]779msgid ""
780"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
781"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
782msgstr ""
[1663]783"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
[1097]784"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
785
[1790]786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1097]787msgid ""
788"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
789"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
790"standard menubar accelerator to be disabled."
791msgstr ""
[1663]792"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
[1097]793"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
[1663]794"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]795
[1790]796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1097]797msgid "Number of lines to keep in scrollback"
798msgstr "Брой редове за прелистване назад"
799
[1790]800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]801msgid ""
802"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
803"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
804"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
805"determining how much memory the terminal will use."
806msgstr ""
807"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
808"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
809"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
810"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
[1663]811"терминалът."
[1097]812
[1790]813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]814msgid "Palette for terminal applications"
815msgstr "Палитра за програмите в терминала"
816
817#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
818#. not be translated.
[1790]819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]820msgid ""
821"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
822"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
823msgstr ""
824"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
825"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
826
[1790]827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[1097]828msgid "Position of the scrollbar"
829msgstr "Разположение на плъзгача"
830
[1790]831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]832msgid ""
833"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
834"restart the command."
835msgstr ""
[1472]836"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
837"повторно изпълнение на командата."
[1097]838
[1790]839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[1097]840msgid ""
841"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
842msgstr ""
843"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]844"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]845
[1790]846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[1097]847msgid "Profile to use for new terminals"
848msgstr "Профил за новите терминали"
849
[1790]850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[1097]851msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
852msgstr ""
853"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
854"use_custom_command."
855
[1790]856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]857msgid ""
858"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
859"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
860"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
861"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
862"setting for the Backspace key."
863msgstr ""
864"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
865"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
866"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
867"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
868"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
869
[1790]870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[1097]871msgid ""
872"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
873"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
874"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
875"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
876"setting for the Delete key."
877msgstr ""
878"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
879"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
880"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
881"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
882"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
883
[1790]884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[1097]885msgid ""
886"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
887"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
888"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
889msgstr ""
890"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
891"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
892"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
893
[1790]894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
895msgid "The cursor appearance"
896msgstr "Изглед на курсора"
897
898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1660]899msgid ""
[1790]900"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
901"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
902msgstr ""
903"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
904"линия) или „underline“ за (долна черта)."
905
906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
907msgid ""
[1660]908"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
909"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
[1663]910msgstr ""
911"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
912"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1660]913
[1790]914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[1097]915msgid "Title for terminal"
916msgstr "Заглавие за терминала"
917
[1790]918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[1097]919msgid ""
920"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
921"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
922"depending on the title_mode setting."
923msgstr ""
924"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
925"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
926"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
927
[1790]928#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[1097]929msgid ""
930"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
931"this profile."
932msgstr ""
933"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
934"с този профил."
935
[1790]936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[1097]937msgid ""
938"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
[1790]939"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
940"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
[1097]941msgstr ""
942"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
[1790]943"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
944"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
[1097]945
[1790]946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[1097]947msgid "What to do with dynamic title"
948msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
949
[1790]950#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[1097]951msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
952msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
953
[1790]954#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[1097]955msgid ""
956"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
957"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
958"a range) should be the first character given."
959msgstr ""
960"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
961"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
962"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
963"зададе като първи знак."
964
[1790]965#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1097]966msgid ""
967"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
968"and \"disabled\"."
969msgstr ""
970"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
971"„disabled“."
972
[1790]973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[1097]974msgid "Whether the menubar has access keys"
975msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
976
[1790]977#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[1097]978msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
[1663]979msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]980
[1790]981#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[1097]982msgid "Whether to allow bold text"
983msgstr "Позволяване на получер текст"
984
[1790]985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[1097]986msgid ""
987"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
988"more than one open tab."
989msgstr ""
990"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
991"подпрозорец."
992
[1790]993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[1097]994msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
995msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
996
[1790]997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[1660]998msgid "Whether to blink the cursor"
999msgstr "Дали да курсорът да мига"
1000
[1790]1001#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[1097]1002msgid ""
1003"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1004"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1005"off."
1006msgstr ""
[1663]1007"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1008"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[1097]1009"бъдат изключвани."
1010
[1790]1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[1097]1012msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1013msgstr ""
1014"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1015
[1790]1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[1097]1017msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1018msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1019
[1790]1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[1097]1021msgid "Whether to scroll background image"
1022msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1023
[1790]1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[1097]1025msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1026msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1027
[1790]1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[1097]1029msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1030msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1031
[1790]1032#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[1097]1033msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1034msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1035
[1790]1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[1097]1037msgid "Whether to silence terminal bell"
1038msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1039
[1790]1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[1097]1041msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1042msgstr ""
1043"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1044"командата в терминала"
1045
[1790]1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
[1097]1047msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1048msgstr ""
1049"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1050
[1790]1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
[1097]1052msgid "Whether to use the system font"
1053msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1054
1055#. Translators: Please note that this has to be a list of
1056#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1057#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1058#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1059#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1060#. left alone.
[1790]1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
[1097]1062msgid "[UTF-8,current]"
1063msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1064
[1660]1065#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1066msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1067msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1068
1069#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1070msgid "Keyboard Shortcuts"
[1663]1071msgstr "Клавишни комбинации"
[1660]1072
1073#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1074msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
[1663]1075msgstr ""
1076"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[1660]1077
1078#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1079msgid "_Shortcut keys:"
[1663]1080msgstr "_Клавишни комбинации:"
[1660]1081
[1790]1082#: ../src/profile-editor.c:46
[1097]1083msgid "Black on light yellow"
1084msgstr "Черно на светложълто"
1085
[1790]1086#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1087msgid "Black on white"
1088msgstr "Черно на бяло"
1089
[1790]1090#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1091msgid "Gray on black"
1092msgstr "Сиво на черно"
1093
[1790]1094#: ../src/profile-editor.c:52
[1097]1095msgid "Green on black"
1096msgstr "Зелено на черно"
1097
[1790]1098#: ../src/profile-editor.c:54
[1097]1099msgid "White on black"
1100msgstr "Бяло на черно"
1101
[1790]1102#: ../src/profile-editor.c:438
[1660]1103#, c-format
1104msgid "Error parsing command: %s"
1105msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]1106
[1790]1107#: ../src/profile-editor.c:458
[1660]1108#, c-format
1109msgid "Editing Profile “%s”"
1110msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]1111
[1660]1112#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
[1790]1113#: ../src/profile-editor.c:474
[1660]1114#, c-format
1115msgid "(about %s)"
1116msgstr "(около %s)"
[1097]1117
[1843]1118#: ../src/profile-editor.c:613
[1097]1119msgid "Images"
1120msgstr "Изображения"
1121
[1843]1122#: ../src/profile-editor.c:739
[1097]1123#, c-format
1124msgid "Choose Palette Color %d"
[1663]1125msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
[1097]1126
[1843]1127#: ../src/profile-editor.c:743
[1097]1128#, c-format
1129msgid "Palette entry %d"
[1663]1130msgstr "Палитра — цвят № %d"
[1097]1131
[1660]1132#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1133msgid "Profiles"
1134msgstr "Профили"
[1097]1135
[1660]1136#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1137msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1138msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]1139
[1660]1140#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1141msgid "C_reate"
1142msgstr "С_ъздаване"
[1097]1143
[1790]1144#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
[1660]1145msgid "New Profile"
1146msgstr "Нов профил"
[1097]1147
[1660]1148#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1149msgid "Profile _name:"
1150msgstr "_Име на профила:"
[1097]1151
[1660]1152#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1153msgid "_Base on:"
1154msgstr "_На основата на:"
[1097]1155
[1660]1156#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1157msgid "<b>Command</b>"
1158msgstr "<b>Команда</b>"
[1097]1159
[1660]1160#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1161msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1162msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
[1097]1163
[1660]1164#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1165msgid "<b>Palette</b>"
1166msgstr "<b>Палитра</b>"
[1097]1167
[1660]1168#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1169msgid "<b>Title</b>"
1170msgstr "<b>Заглавие</b>"
[1097]1171
[1660]1172#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1173msgid ""
1174"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1175"them.</i></small>"
1176msgstr ""
1177"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1178"</i></small>"
[1097]1179
[1660]1180#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1181msgid ""
1182"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1183"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1184"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1185"i></small>"
1186msgstr ""
1187"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1188"работа на някои програми.\n"
1189"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1190"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[1097]1191
[1660]1192#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1193msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1194msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[1097]1195
[1660]1196#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1197msgid "<small><i>None</i></small>"
1198msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[1097]1199
[1660]1200#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1201msgid ""
1202"Automatic\n"
1203"Control-H\n"
1204"ASCII DEL\n"
1205"Escape sequence"
1206msgstr ""
[1663]1207"Автоматично\n"
1208"Control-H\n"
[1660]1209"ASCII DEL\n"
[1663]1210"Екр-ща посл-ст"
[1097]1211
[1660]1212#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1213msgid "Background"
[1662]1214msgstr "Фон"
[1097]1215
[1660]1216#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1217msgid "Background image _scrolls"
1218msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
[1097]1219
[1660]1220#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
[1790]1221msgid ""
1222"Block\n"
1223"I-Beam\n"
1224"Underline"
1225msgstr ""
1226"правоъгълен блок\n"
1227"вертикална черта\n"
1228"долна черта"
1229
1230#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
[1660]1231msgid "Built-in _schemes:"
1232msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1233
[1790]1234#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
[1660]1235msgid "Built-in sche_mes:"
1236msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1237
[1790]1238#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
[1660]1239msgid "Choose A Terminal Font"
1240msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1241
[1790]1242#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
[1660]1243msgid "Choose Terminal Background Color"
1244msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1245
[1790]1246#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
[1660]1247msgid "Choose Terminal Text Color"
1248msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1249
[1790]1250#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
[1660]1251msgid "Color p_alette:"
1252msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1253
[1790]1254#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
[1660]1255msgid "Colors"
1256msgstr "Цветове"
[1097]1257
[1790]1258#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
[1660]1259msgid "Compatibility"
1260msgstr "Съвместимост"
[1097]1261
[1790]1262#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1263msgid "Cursor _shape:"
1264msgstr "_Форма на курсора:"
1265
1266#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
[1660]1267msgid "Custom"
1268msgstr "Потребителска"
[1097]1269
[1790]1270#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
[1660]1271msgid "Custom co_mmand:"
1272msgstr "Потребителска _команда:"
[1097]1273
[1790]1274#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
[1097]1275msgid ""
[1660]1276"Exit the terminal\n"
1277"Restart the command\n"
1278"Hold the terminal open"
1279msgstr ""
1280"Изход от терминала\n"
1281"Рестартиране на командата\n"
1282"Оставяне на терминала отворен"
[1097]1283
[1790]1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
[1660]1285msgid "General"
1286msgstr "Общи"
[1097]1287
[1790]1288#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
[1660]1289msgid "Image _file:"
1290msgstr "_Файл с изображение:"
[1097]1291
[1790]1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
[1660]1293msgid "Initial _title:"
1294msgstr "_Начално заглавие:"
[1097]1295
[1790]1296#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
[1097]1297msgid ""
[1660]1298"On the left side\n"
1299"On the right side\n"
1300"Disabled"
[1097]1301msgstr ""
[1660]1302"отляво\n"
1303"отдясно\n"
1304"изключена"
[1097]1305
[1790]1306#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
[1660]1307msgid "Profile Editor"
1308msgstr "Редактор на профили"
1309
[1790]1310#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
[1097]1311msgid ""
[1660]1312"Replace initial title\n"
1313"Append initial title\n"
1314"Prepend initial title\n"
1315"Keep initial title"
[1097]1316msgstr ""
[1663]1317"заменя първоначалното заглавие\n"
1318"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1319"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1320"ползване на първоначалното заглавие"
[1097]1321
[1790]1322#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
[1660]1323msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1324msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1325
[1790]1326#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
[1660]1327msgid "S_hade transparent or image background:"
1328msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[1472]1329
[1790]1330#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
[1660]1331msgid "Scroll on _keystroke"
1332msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
[1097]1333
[1790]1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
[1660]1335msgid "Scroll on _output"
1336msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
[1097]1337
[1790]1338#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
[1660]1339msgid "Scroll_back:"
1340msgstr "Прелистване _назад:"
[1097]1341
[1790]1342#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
[1660]1343msgid "Scrolling"
1344msgstr "Прелистване"
[1097]1345
[1790]1346#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
[1660]1347msgid "Select Background Image"
1348msgstr "Избор на изображение за фон"
[1097]1349
[1790]1350#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
[1660]1351msgid "Select-by-_word characters:"
1352msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[1097]1353
[1790]1354#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
[1660]1355msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1356msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1357
[1790]1358#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
[1097]1359msgid ""
[1660]1360"Tango\n"
1361"Linux console\n"
1362"XTerm\n"
1363"Rxvt\n"
1364"Custom"
[1097]1365msgstr ""
[1662]1366"стандартът Танго\n"
1367"конзолата на Linux\n"
1368"терминал XTerm\n"
1369"терминал Rxvt\n"
1370"потребителски настройки"
[1097]1371
[1790]1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
[1660]1373msgid "Terminal _bell"
1374msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1375
[1790]1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
[1660]1377msgid "Title and Command"
1378msgstr "Заглавие и команда"
[1097]1379
[1790]1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
[1660]1381msgid "When command _exits:"
1382msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1383
[1790]1384#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
[1660]1385msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
[1662]1386msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
[1097]1387
[1790]1388#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
[1660]1389msgid "_Allow bold text"
1390msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1391
[1790]1392#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
[1660]1393msgid "_Background color:"
1394msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1395
[1790]1396#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
[1660]1397msgid "_Background image"
1398msgstr "_Изображение за фон"
[1097]1399
[1790]1400#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
[1660]1401msgid "_Backspace key generates:"
1402msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1403
[1790]1404#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
[1660]1405msgid "_Delete key generates:"
1406msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1407
[1790]1408#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
[1660]1409msgid "_Font:"
1410msgstr "_Шрифт:"
[1097]1411
[1790]1412#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
[1660]1413msgid "_Profile name:"
1414msgstr "_Име на профила:"
[1097]1415
[1790]1416#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
[1660]1417msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1418msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[1097]1419
[1790]1420#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
[1660]1421msgid "_Run command as a login shell"
1422msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1097]1423
[1790]1424#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
[1660]1425msgid "_Scrollbar is:"
1426msgstr "_Лентата за прелистване е:"
[1097]1427
[1790]1428#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
[1660]1429msgid "_Solid color"
1430msgstr "_Плътен цвят"
[1097]1431
[1790]1432#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
[1660]1433msgid "_Text color:"
1434msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1435
[1790]1436#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
[1660]1437msgid "_Transparent background"
1438msgstr "Про_зрачен фон"
[1097]1439
[1790]1440#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
[1660]1441msgid "_Update login records when command is launched"
[1663]1442msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
[1097]1443
[1790]1444#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
[1660]1445msgid "_Use colors from system theme"
1446msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1472]1447
[1790]1448#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
[1660]1449msgid "_Use the system fixed width font"
1450msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
[1097]1451
[1790]1452#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
[1660]1453msgid "lines"
1454msgstr "реда"
[1097]1455
[1660]1456#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1457msgid "S/Key Challenge Response"
1458msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
[1097]1459
[1660]1460#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1461msgid "_Password:"
1462msgstr "_Парола:"
[1097]1463
[1660]1464#: ../src/skey-popup.c:164
1465msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1466msgstr ""
1467"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[1097]1468
[1660]1469#: ../src/skey-popup.c:175
1470msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1471msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
[1472]1472
[1790]1473#: ../src/terminal-accels.c:119
[1660]1474msgid "New Tab"
1475msgstr "Нов подпрозорец"
[1472]1476
[1790]1477#: ../src/terminal-accels.c:121
[1660]1478msgid "New Window"
1479msgstr "Нов прозорец"
[1472]1480
[1790]1481#: ../src/terminal-accels.c:125
[1660]1482msgid "Close Tab"
1483msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[1472]1484
[1790]1485#: ../src/terminal-accels.c:127
[1660]1486msgid "Close Window"
1487msgstr "Затваряне на този прозорец"
[1472]1488
[1790]1489#: ../src/terminal-accels.c:133
[1660]1490msgid "Copy"
1491msgstr "Копиране"
[1472]1492
[1790]1493#: ../src/terminal-accels.c:135
[1660]1494msgid "Paste"
1495msgstr "Поставяне"
[1472]1496
[1790]1497#: ../src/terminal-accels.c:141
[1660]1498msgid "Hide and Show menubar"
1499msgstr "Скриване/показване на менюто"
[1472]1500
[1790]1501#: ../src/terminal-accels.c:143
[1660]1502msgid "Full Screen"
1503msgstr "Цял екран"
[1097]1504
[1790]1505#: ../src/terminal-accels.c:145
[1660]1506msgid "Zoom In"
1507msgstr "Увеличаване"
[1097]1508
[1790]1509#: ../src/terminal-accels.c:147
[1660]1510msgid "Zoom Out"
1511msgstr "Намаляване"
[1097]1512
[1790]1513#: ../src/terminal-accels.c:149
[1660]1514msgid "Normal Size"
1515msgstr "Нормален размер"
[1097]1516
[1843]1517#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3401
[1660]1518msgid "Set Title"
1519msgstr "Задаване на заглавие"
[1097]1520
[1790]1521#: ../src/terminal-accels.c:157
[1660]1522msgid "Reset"
1523msgstr "Възстановяване"
[1097]1524
[1790]1525#: ../src/terminal-accels.c:159
[1660]1526msgid "Reset and Clear"
1527msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1528
[1790]1529#: ../src/terminal-accels.c:165
[1660]1530msgid "Switch to Previous Tab"
1531msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[1097]1532
[1790]1533#: ../src/terminal-accels.c:167
[1660]1534msgid "Switch to Next Tab"
1535msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[1097]1536
[1790]1537#: ../src/terminal-accels.c:169
[1660]1538msgid "Move Tab to the Left"
1539msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1540
[1790]1541#: ../src/terminal-accels.c:171
[1660]1542msgid "Move Tab to the Right"
1543msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[1097]1544
[1790]1545#: ../src/terminal-accels.c:173
[1660]1546msgid "Detach Tab"
1547msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1548
[1790]1549#: ../src/terminal-accels.c:175
1550msgid "Switch to Tab 1"
1551msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1552
1553#: ../src/terminal-accels.c:178
1554msgid "Switch to Tab 2"
1555msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1556
1557#: ../src/terminal-accels.c:181
1558msgid "Switch to Tab 3"
1559msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1560
1561#: ../src/terminal-accels.c:184
1562msgid "Switch to Tab 4"
1563msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1564
1565#: ../src/terminal-accels.c:187
1566msgid "Switch to Tab 5"
1567msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1568
1569#: ../src/terminal-accels.c:190
1570msgid "Switch to Tab 6"
1571msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1572
1573#: ../src/terminal-accels.c:193
1574msgid "Switch to Tab 7"
1575msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1576
1577#: ../src/terminal-accels.c:196
1578msgid "Switch to Tab 8"
1579msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1580
1581#: ../src/terminal-accels.c:199
1582msgid "Switch to Tab 9"
1583msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1584
1585#: ../src/terminal-accels.c:202
1586msgid "Switch to Tab 10"
1587msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1588
1589#: ../src/terminal-accels.c:205
1590msgid "Switch to Tab 11"
1591msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1592
1593#: ../src/terminal-accels.c:208
1594msgid "Switch to Tab 12"
1595msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1596
1597#: ../src/terminal-accels.c:214
[1660]1598msgid "Contents"
1599msgstr "Ръководство"
[1097]1600
[1790]1601#: ../src/terminal-accels.c:219
[1660]1602msgid "File"
1603msgstr "Файл"
[1097]1604
[1790]1605#: ../src/terminal-accels.c:220
[1660]1606msgid "Edit"
1607msgstr "Редактиране"
[1097]1608
[1790]1609#: ../src/terminal-accels.c:221
[1660]1610msgid "View"
1611msgstr "Изглед"
[1097]1612
[1790]1613#: ../src/terminal-accels.c:223
[1660]1614msgid "Tabs"
1615msgstr "Подпрозорци"
[1097]1616
[1790]1617#: ../src/terminal-accels.c:224
[1660]1618msgid "Help"
1619msgstr "Помощ"
[1097]1620
[1790]1621#: ../src/terminal-accels.c:281
[1660]1622msgid "Disabled"
1623msgstr "Изключен"
[1097]1624
[1790]1625#: ../src/terminal-accels.c:753
[1660]1626#, c-format
1627msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1628msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
[1097]1629
[1790]1630#: ../src/terminal-accels.c:911
[1660]1631msgid "_Action"
1632msgstr "_Действие"
[1097]1633
[1790]1634#: ../src/terminal-accels.c:930
[1660]1635msgid "Shortcut _Key"
[1663]1636msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1637
[1790]1638#: ../src/terminal-app.c:475
[1660]1639msgid "Click button to choose profile"
1640msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1097]1641
[1790]1642#: ../src/terminal-app.c:560
[1660]1643msgid "Profile list"
1644msgstr "Списък на профилите"
[1097]1645
[1790]1646#: ../src/terminal-app.c:621
[1097]1647#, c-format
[1660]1648msgid "Delete profile “%s”?"
1649msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
[1097]1650
[1790]1651#: ../src/terminal-app.c:637
[1660]1652msgid "Delete Profile"
1653msgstr "Изтриване на профил"
[1097]1654
[1790]1655#: ../src/terminal-app.c:951
1656msgid "User Defined"
1657msgstr "Определено от потребителя"
1658
1659#: ../src/terminal-app.c:1106
[1663]1660#, c-format
[1320]1661msgid ""
[1660]1662"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1663"profile with the same name?"
[1320]1664msgstr ""
[1660]1665"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1666"със същото име?"
[1320]1667
[1843]1668#: ../src/terminal-app.c:1208
[1660]1669msgid "Choose base profile"
1670msgstr "Избор на основен профил"
[1320]1671
[1843]1672#: ../src/terminal-app.c:1771
[1663]1673#, c-format
[1790]1674msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1675msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1676
[1843]1677#: ../src/terminal-app.c:1791
[1790]1678#, c-format
1679msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1680msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1681
[1843]1682#: ../src/terminal.c:195
1683msgid "Could not open link"
1684msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
[1790]1685
[1843]1686#: ../src/terminal.c:291
[1790]1687#, c-format
1688msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1689msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1690
1691#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
[1843]1692#: ../src/terminal.c:421
[1790]1693#, c-format
1694msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1695msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1696
[1843]1697#: ../src/terminal.c:427
[1790]1698#, c-format
1699msgid "Factory error: %s\n"
1700msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1701
1702#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1703#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1704#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1705#: ../src/terminal-encoding.c:112
1706msgid "Western"
1707msgstr "западноевропейски"
1708
1709#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1710#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1711msgid "Central European"
1712msgstr "централноевропейски"
1713
1714#: ../src/terminal-encoding.c:54
1715msgid "South European"
1716msgstr "южноевропейски"
1717
1718#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1719#: ../src/terminal-encoding.c:117
1720msgid "Baltic"
1721msgstr "балтийски"
1722
1723#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1724#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1725#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1726msgid "Cyrillic"
1727msgstr "кирилица"
1728
1729#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1730#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1731msgid "Arabic"
1732msgstr "арабски"
1733
1734#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1735#: ../src/terminal-encoding.c:113
1736msgid "Greek"
1737msgstr "гръцки"
1738
1739#: ../src/terminal-encoding.c:59
1740msgid "Hebrew Visual"
1741msgstr "еврейски, визуално"
1742
1743#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1744#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1745msgid "Hebrew"
1746msgstr "иврит"
1747
1748#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1749#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1750msgid "Turkish"
1751msgstr "турски"
1752
1753#: ../src/terminal-encoding.c:62
1754msgid "Nordic"
1755msgstr "скандинавски"
1756
1757#: ../src/terminal-encoding.c:64
1758msgid "Celtic"
1759msgstr "келтски"
1760
1761#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1762msgid "Romanian"
1763msgstr "румънски"
1764
1765#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1766#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1767#. * the ASCII pass-through requirement?
1768#.
1769#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1770#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1771#: ../src/terminal-encoding.c:127
1772msgid "Unicode"
1773msgstr "Уникод"
1774
1775#: ../src/terminal-encoding.c:68
1776msgid "Armenian"
1777msgstr "арменски"
1778
1779#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1780#: ../src/terminal-encoding.c:74
1781msgid "Chinese Traditional"
1782msgstr "традиционен китайски"
1783
1784#: ../src/terminal-encoding.c:71
1785msgid "Cyrillic/Russian"
1786msgstr "кирилица (Русия)"
1787
1788#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1789#: ../src/terminal-encoding.c:105
1790msgid "Japanese"
1791msgstr "японски"
1792
1793#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1794#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1795msgid "Korean"
1796msgstr "корейски"
1797
1798#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1799#: ../src/terminal-encoding.c:77
1800msgid "Chinese Simplified"
1801msgstr "опростен китайски"
1802
1803#: ../src/terminal-encoding.c:78
1804msgid "Georgian"
1805msgstr "грузински"
1806
1807#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1808msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1809msgstr "кирилица (Украйна)"
1810
1811#: ../src/terminal-encoding.c:92
1812msgid "Croatian"
1813msgstr "хърватски"
1814
1815#: ../src/terminal-encoding.c:94
1816msgid "Hindi"
1817msgstr "хинди"
1818
1819#: ../src/terminal-encoding.c:95
1820msgid "Persian"
1821msgstr "персийски"
1822
1823#: ../src/terminal-encoding.c:97
1824msgid "Gujarati"
1825msgstr "гуджарати"
1826
1827#: ../src/terminal-encoding.c:98
1828msgid "Gurmukhi"
1829msgstr "гурмуки"
1830
1831#: ../src/terminal-encoding.c:100
1832msgid "Icelandic"
1833msgstr "исландски"
1834
1835#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1836#: ../src/terminal-encoding.c:118
1837msgid "Vietnamese"
1838msgstr "виетнамски"
1839
1840#: ../src/terminal-encoding.c:107
1841msgid "Thai"
1842msgstr "тайландски"
1843
1844#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1845msgid "_Description"
1846msgstr "_Описание"
1847
1848#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1849msgid "_Encoding"
1850msgstr "_Кодова таблица"
1851
1852#: ../src/terminal-encoding.c:574
1853msgid "Current Locale"
1854msgstr "Текущ локал"
1855
1856#: ../src/terminal-options.c:174
1857#, c-format
[1320]1858msgid ""
[1660]1859"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
[1472]1860"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
[1790]1861"profile' option\n"
[1097]1862msgstr ""
[1472]1863"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
[1790]1864"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1865"profile“\n"
[1097]1866
[1843]1867#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3621
[1790]1868msgid "GNOME Terminal"
1869msgstr "Терминалът на GNOME"
1870
[1843]1871#: ../src/terminal-options.c:207
[1097]1872#, c-format
[1790]1873msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1874msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
[1097]1875
[1843]1876#: ../src/terminal-options.c:342
[1660]1877msgid "Two roles given for one window"
[1662]1878msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]1879
[1843]1880#: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396
[1097]1881#, c-format
[1472]1882msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1883msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1884
[1790]1885#: ../src/terminal-options.c:595
[1097]1886#, c-format
[1790]1887msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1888msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
[1097]1889
[1790]1890#: ../src/terminal-options.c:602
[1097]1891#, c-format
1892msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1893msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1894
[1790]1895#: ../src/terminal-options.c:610
[1097]1896#, c-format
1897msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1898msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1899
[1843]1900#: ../src/terminal-options.c:645
[1097]1901#, c-format
[1790]1902msgid ""
1903"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1904"command line"
1905msgstr ""
1906"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1907"командния ред"
[1097]1908
[1843]1909#: ../src/terminal-options.c:801
[1790]1910msgid "Not a valid terminal config file."
1911msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
[1097]1912
[1843]1913#: ../src/terminal-options.c:814
[1790]1914msgid "Incompatible terminal config file version."
1915msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
[1097]1916
[1843]1917#: ../src/terminal-options.c:941
[1790]1918msgid ""
1919"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1920"terminal"
[1472]1921msgstr ""
[1790]1922"Да не се регистрира към активиращия\n"
1923" сървър за имена. Не използва\n"
1924" повторно активен терминал."
[1472]1925
[1843]1926#: ../src/terminal-options.c:950
[1790]1927msgid "Load a terminal configuration file"
1928msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
[1472]1929
[1843]1930#: ../src/terminal-options.c:959
[1790]1931msgid "Save the terminal configuration to a file"
1932msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
1933
[1843]1934#: ../src/terminal-options.c:973
[1790]1935msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
[1472]1936msgstr ""
1937"Отваряне на нов прозорец с\n"
1938" подпрозорец със стандартен "
[1790]1939"профил."
[1472]1940
[1843]1941#: ../src/terminal-options.c:982
[1790]1942msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
[1472]1943msgstr ""
[1660]1944"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1945" стандартния профил в последно\n"
[1790]1946" отворения прозорец."
[1472]1947
[1843]1948#: ../src/terminal-options.c:995
[1790]1949msgid "Turn on the menubar"
1950msgstr "Показване на менюто"
[1472]1951
[1843]1952#: ../src/terminal-options.c:1004
[1790]1953msgid "Turn off the menubar"
1954msgstr "Скриване на менюто"
[1472]1955
[1843]1956#: ../src/terminal-options.c:1013
[1790]1957msgid "Maximise the window"
1958msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1472]1959
[1843]1960#: ../src/terminal-options.c:1022
[1790]1961msgid "Full-screen the window"
1962msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
[1472]1963
[1843]1964#: ../src/terminal-options.c:1031
[1472]1965msgid ""
[1790]1966"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1967"\"X\" man page for more information"
[1472]1968msgstr ""
[1790]1969"Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
1970"в ръководството на „X“"
[1472]1971
[1843]1972#: ../src/terminal-options.c:1032
[1790]1973msgid "GEOMETRY"
1974msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1975
[1843]1976#: ../src/terminal-options.c:1040
[1790]1977msgid "Set the window role"
1978msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
1979
[1843]1980#: ../src/terminal-options.c:1041
[1472]1981msgid "ROLE"
1982msgstr "РОЛЯ"
1983
[1843]1984#: ../src/terminal-options.c:1049
[1790]1985msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[1472]1986msgstr ""
[1790]1987"Задаване на последния избран\n"
1988" подпрозорец като активен в "
1989"неговия\n"
1990" прозорец"
[1472]1991
[1843]1992#: ../src/terminal-options.c:1062
[1790]1993msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
[1472]1994msgstr ""
[1790]1995"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1996" опция в терминала."
[1472]1997
[1843]1998#: ../src/terminal-options.c:1071
[1790]1999msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2000msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
[1660]2001
[1843]2002#: ../src/terminal-options.c:1072
[1790]2003msgid "PROFILE-NAME"
2004msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
[1472]2005
[1843]2006#: ../src/terminal-options.c:1080
[1790]2007msgid "Set the terminal title"
[1472]2008msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2009
[1843]2010#: ../src/terminal-options.c:1081
[1472]2011msgid "TITLE"
2012msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2013
[1843]2014#: ../src/terminal-options.c:1089
[1790]2015msgid "Set the working directory"
[1472]2016msgstr ""
2017"Задаване на работната папка на\n"
2018" терминала"
2019
[1843]2020#: ../src/terminal-options.c:1090
[1472]2021msgid "DIRNAME"
2022msgstr "ПАПКА"
2023
[1843]2024#: ../src/terminal-options.c:1098
[1790]2025msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
[1472]2026msgstr ""
2027"Коефициент на увеличение на\n"
2028" терминала (1.0 отговаря на "
2029"нормален\n"
2030" размер)"
2031
[1843]2032#: ../src/terminal-options.c:1099
[1790]2033msgid "ZOOM"
2034msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
[1472]2035
[1843]2036#: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352
[1472]2037msgid "GNOME Terminal Emulator"
2038msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2039
[1843]2040#: ../src/terminal-options.c:1353
[1472]2041msgid "Show GNOME Terminal options"
2042msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2043
[1843]2044#: ../src/terminal-options.c:1363
[1472]2045msgid ""
[1790]2046"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2047"specified:"
[1097]2048msgstr ""
[1790]2049"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2050" подпрозорци. Могат да се указват "
2051"по-\n"
2052" вече от една от тях:"
[1097]2053
[1843]2054#: ../src/terminal-options.c:1364
[1790]2055msgid "Show terminal options"
2056msgstr "Показване на опциите на терминала"
2057
[1843]2058#: ../src/terminal-options.c:1372
[1097]2059msgid ""
[1790]2060"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2061"the default for all windows:"
[1097]2062msgstr ""
[1790]2063"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2064" опции „--window“ или „--tab“ "
2065"задават стан-\n"
2066" дарта за всички прозорци:"
[1097]2067
[1843]2068#: ../src/terminal-options.c:1373
[1790]2069msgid "Show per-window options"
2070msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2071
[1843]2072#: ../src/terminal-options.c:1381
[1790]2073msgid ""
2074"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2075"the default for all terminals:"
[1097]2076msgstr ""
[1790]2077"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2078" всички опции „--window“ или „--"
2079"tab“\n"
2080" задават стандарта за всички "
2081"подпро-\n"
2082" зорци:"
[1660]2083
[1843]2084#: ../src/terminal-options.c:1382
[1790]2085msgid "Show per-terminal options"
2086msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2087
2088#: ../src/terminal-profile.c:150
[1660]2089msgid "Unnamed"
[1662]2090msgstr "Без име"
[1660]2091
[1843]2092#: ../src/terminal-screen.c:1276
2093msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2094msgstr "Проблем с командата за този терминал"
[1660]2095
[1843]2096#: ../src/terminal-screen.c:1581
[1660]2097msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2098msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2099
[1790]2100#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2101msgid "Close tab"
2102msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2103
[1843]2104#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
[1660]2105msgid "Switch to this tab"
2106msgstr "Преход към този подпрозорец"
2107
[1843]2108#: ../src/terminal-util.c:181
2109msgid "There was an error displaying help"
2110msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
[1660]2111
[1843]2112#: ../src/terminal-util.c:254
[1663]2113#, c-format
[1843]2114msgid "Could not open the address “%s”"
2115msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
[1660]2116
[1843]2117#: ../src/terminal-util.c:329
[1790]2118msgid ""
2119"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2120"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2121"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2122"any later version."
2123msgstr ""
2124"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2125"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2126"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2127"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2128
[1843]2129#: ../src/terminal-util.c:333
[1790]2130msgid ""
2131"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2132"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2133"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2134"more details."
2135msgstr ""
2136"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2137"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2138"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2139
[1843]2140#: ../src/terminal-util.c:337
[1790]2141msgid ""
2142"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2143"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2144"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2145msgstr ""
2146"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2147"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2148"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2149
[1843]2150#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2151#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2152#. * the %s is the name of the terminal profile.
2153#.
2154#: ../src/terminal-window.c:431
[1660]2155#, c-format
2156msgid "_%d. %s"
2157msgstr "_%d. %s"
2158
[1843]2159#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2160#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2161#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2162#.
2163#: ../src/terminal-window.c:437
[1660]2164#, c-format
2165msgid "_%c. %s"
2166msgstr "_%c. %s"
2167
2168#. Toplevel
[1843]2169#: ../src/terminal-window.c:1662
[1660]2170msgid "_File"
2171msgstr "_Файл"
2172
2173#. File menu
[1843]2174#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2175#: ../src/terminal-window.c:1796
[1660]2176msgid "Open _Terminal"
2177msgstr "_Отваряне на прозорец"
2178
[1843]2179#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2180#: ../src/terminal-window.c:1799
[1660]2181msgid "Open Ta_b"
2182msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2183
[1843]2184#: ../src/terminal-window.c:1665
[1660]2185msgid "_Edit"
2186msgstr "_Редактиране"
2187
[1843]2188#: ../src/terminal-window.c:1666
[1660]2189msgid "_View"
2190msgstr "_Изглед"
2191
[1843]2192#: ../src/terminal-window.c:1667
[1660]2193msgid "_Terminal"
2194msgstr "_Терминал"
2195
[1843]2196#: ../src/terminal-window.c:1668
[1790]2197msgid "Ta_bs"
[1660]2198msgstr "По_дпрозорци"
2199
[1843]2200#: ../src/terminal-window.c:1669
[1660]2201msgid "_Help"
2202msgstr "Помо_щ"
2203
[1843]2204#: ../src/terminal-window.c:1680
[1660]2205msgid "New _Profile…"
2206msgstr "Нов _профил…"
2207
[1843]2208#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
[1660]2209msgid "C_lose Tab"
2210msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2211
[1843]2212#: ../src/terminal-window.c:1686
[1660]2213msgid "_Close Window"
2214msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2215
[1843]2216#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
[1660]2217msgid "Paste _Filenames"
[1662]2218msgstr "Поставяне на име на _файл"
[1660]2219
[1843]2220#: ../src/terminal-window.c:1703
[1660]2221msgid "P_rofiles…"
2222msgstr "П_рофили…"
2223
[1843]2224#: ../src/terminal-window.c:1706
[1660]2225msgid "_Keyboard Shortcuts…"
[1663]2226msgstr "_Клавишни комбинации…"
[1660]2227
[1843]2228#: ../src/terminal-window.c:1709
[1790]2229msgid "Pr_ofile Preferences"
2230msgstr "_Настройки на профила"
[1660]2231
2232#. Terminal menu
[1843]2233#: ../src/terminal-window.c:1725
[1660]2234msgid "Change _Profile"
2235msgstr "Смяна на _профила"
2236
[1843]2237#: ../src/terminal-window.c:1726
[1660]2238msgid "_Set Title…"
2239msgstr "_Задаване на заглавие…"
2240
[1843]2241#: ../src/terminal-window.c:1729
[1660]2242msgid "Set _Character Encoding"
2243msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2244
[1843]2245#: ../src/terminal-window.c:1730
[1660]2246msgid "_Reset"
2247msgstr "_Възстановяване"
2248
[1843]2249#: ../src/terminal-window.c:1733
[1660]2250msgid "Reset and C_lear"
2251msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2252
2253#. Terminal/Encodings menu
[1843]2254#: ../src/terminal-window.c:1738
[1660]2255msgid "_Add or Remove…"
2256msgstr "_Добавяне или премахване…"
2257
2258#. Tabs menu
[1843]2259#: ../src/terminal-window.c:1743
[1660]2260msgid "_Previous Tab"
2261msgstr "_Предишен подпрозорец"
2262
[1843]2263#: ../src/terminal-window.c:1746
[1660]2264msgid "_Next Tab"
2265msgstr "_Следващ подпрозорец"
2266
[1843]2267#: ../src/terminal-window.c:1749
[1660]2268msgid "Move Tab _Left"
2269msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2270
[1843]2271#: ../src/terminal-window.c:1752
[1660]2272msgid "Move Tab _Right"
2273msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2274
[1843]2275#: ../src/terminal-window.c:1755
[1660]2276msgid "_Detach tab"
2277msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2278
2279#. Help menu
[1843]2280#: ../src/terminal-window.c:1760
[1660]2281msgid "_Contents"
2282msgstr "_Ръководство"
2283
[1843]2284#: ../src/terminal-window.c:1763
[1660]2285msgid "_About"
2286msgstr "_Относно"
2287
2288#. Popup menu
[1843]2289#: ../src/terminal-window.c:1768
[1660]2290msgid "_Send Mail To…"
2291msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2292
[1843]2293#: ../src/terminal-window.c:1771
[1660]2294msgid "_Copy E-mail Address"
2295msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2296
[1843]2297#: ../src/terminal-window.c:1774
[1660]2298msgid "C_all To…"
[1662]2299msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2300
[1843]2301#: ../src/terminal-window.c:1777
[1660]2302msgid "_Copy Call Address"
[1663]2303msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2304
[1843]2305#: ../src/terminal-window.c:1780
[1660]2306msgid "_Open Link"
2307msgstr "_Отваряне на връзка"
2308
[1843]2309#: ../src/terminal-window.c:1783
[1660]2310msgid "_Copy Link Address"
2311msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2312
[1843]2313#: ../src/terminal-window.c:1786
[1660]2314msgid "P_rofiles"
[1663]2315msgstr "_Профили"
[1660]2316
[1843]2317#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3050
[1660]2318msgid "C_lose Window"
2319msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2320
[1843]2321#: ../src/terminal-window.c:1808
2322msgid "L_eave Full Screen"
2323msgstr "Изход от _цял екран"
2324
2325#: ../src/terminal-window.c:1811
[1660]2326msgid "_Input Methods"
2327msgstr "Методи за _вход"
2328
2329#. View Menu
[1843]2330#: ../src/terminal-window.c:1817
[1660]2331msgid "Show _Menubar"
2332msgstr "_Показване на менюто"
2333
[1843]2334#: ../src/terminal-window.c:1821
[1660]2335msgid "_Full Screen"
[1843]2336msgstr "На _цял екран"
[1660]2337
[1843]2338#: ../src/terminal-window.c:3037
2339msgid "Close this window?"
2340msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2341
2342#: ../src/terminal-window.c:3037
[1790]2343msgid "Close this terminal?"
2344msgstr "Затваряне на терминала?"
[1660]2345
[1843]2346#: ../src/terminal-window.c:3041
[1660]2347msgid ""
[1790]2348"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2349"the window will kill all of them."
[1662]2350msgstr ""
[1790]2351"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2352"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
[1660]2353
[1843]2354#: ../src/terminal-window.c:3045
[1660]2355msgid ""
[1790]2356"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2357"kill it."
[1662]2358msgstr ""
[1790]2359"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2360"прозореца ще го убие."
[1660]2361
[1843]2362#: ../src/terminal-window.c:3050
2363msgid "C_lose Terminal"
2364msgstr "_Затваряне на терминала"
[1660]2365
[1843]2366#: ../src/terminal-window.c:3418
[1790]2367msgid "_Title:"
2368msgstr "_Заглавие:"
[1660]2369
[1843]2370#: ../src/terminal-window.c:3604
[1790]2371msgid "Contributors:"
2372msgstr "Сътрудници:"
2373
[1843]2374#: ../src/terminal-window.c:3623
[1660]2375msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2376msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2377
[1843]2378#: ../src/terminal-window.c:3630
[1660]2379msgid "translator-credits"
2380msgstr ""
2381"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2382"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2383"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2384"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2385"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2386"\n"
2387"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2388"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2389"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.