| [1278] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
|
|---|
| [1849] | 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1278] | 3 | # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
|
|---|
| 4 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| [1849] | 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| [1471] | 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| [1849] | 11 | "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n"
|
|---|
| [1097] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1855] | 13 | "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:52+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2009-08-22 18:52+0300\n"
|
|---|
| [1471] | 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| [1278] | 22 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
|
|---|
| 24 | msgstr ""
|
|---|
| 25 | "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
|
|---|
| 26 | "и групи"
|
|---|
| [1097] | 27 |
|
|---|
| [1471] | 28 | #: ../interfaces/common.ui.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
|
|---|
| 31 | msgstr ""
|
|---|
| 32 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</"
|
|---|
| 33 | "span>"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../interfaces/common.ui.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "Enter Password"
|
|---|
| 37 | msgstr "Въведете парола"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../interfaces/common.ui.h:3
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
|
|---|
| 42 | "modify\n"
|
|---|
| 43 | "your system configuration."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n"
|
|---|
| 46 | "Въведете парола, за да промените настройките на системата."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../interfaces/common.ui.h:5
|
|---|
| 49 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 50 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../interfaces/network.ui.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "<b>Account data</b>"
|
|---|
| 54 | msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../interfaces/network.ui.h:2
|
|---|
| 57 | msgid "<b>Connection Settings</b>"
|
|---|
| 58 | msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../interfaces/network.ui.h:3
|
|---|
| 61 | msgid "<b>DNS Servers</b>"
|
|---|
| 62 | msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../interfaces/network.ui.h:4
|
|---|
| 65 | msgid "<b>Host Settings</b>"
|
|---|
| 66 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../interfaces/network.ui.h:5
|
|---|
| 69 | msgid "<b>Internet service provider data</b>"
|
|---|
| 70 | msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../interfaces/network.ui.h:6
|
|---|
| 73 | msgid "<b>Modem Settings</b>"
|
|---|
| 74 | msgstr "<b>Настройки на модема</b>"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../interfaces/network.ui.h:7
|
|---|
| 77 | msgid "<b>Search Domains</b>"
|
|---|
| 78 | msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../interfaces/network.ui.h:8
|
|---|
| 81 | msgid "<b>Wireless Settings</b>"
|
|---|
| 82 | msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../interfaces/network.ui.h:9
|
|---|
| 85 | msgid "Access point name:"
|
|---|
| 86 | msgstr "Точка за достъп:"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../interfaces/network.ui.h:10
|
|---|
| 89 | msgid "Aliases:"
|
|---|
| 90 | msgstr "Псевдоними:"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../interfaces/network.ui.h:11
|
|---|
| 93 | msgid "Con_figuration:"
|
|---|
| 94 | msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../interfaces/network.ui.h:12
|
|---|
| 97 | msgid "Connection type:"
|
|---|
| 98 | msgstr "Вид на връзката:"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../interfaces/network.ui.h:13
|
|---|
| 101 | msgid "Connections"
|
|---|
| 102 | msgstr "Връзки"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../interfaces/network.ui.h:14
|
|---|
| 105 | msgid "DNS"
|
|---|
| 106 | msgstr "Система от имена"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../interfaces/network.ui.h:15
|
|---|
| 109 | msgid "D_omain name:"
|
|---|
| 110 | msgstr "Име на д_омейна:"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../interfaces/network.ui.h:16
|
|---|
| 113 | msgid "Delete current location"
|
|---|
| 114 | msgstr "Изтриване на текущото място"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../interfaces/network.ui.h:17
|
|---|
| 117 | msgid "E_nable roaming mode"
|
|---|
| 118 | msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../interfaces/network.ui.h:18
|
|---|
| 121 | msgid "E_nable this connection"
|
|---|
| 122 | msgstr "Активира_не на тази връзка"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../interfaces/network.ui.h:19
|
|---|
| 125 | msgid "Ethernet interface:"
|
|---|
| 126 | msgstr "Мрежов интерфейс:"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| [1849] | 128 | #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
|
|---|
| [1471] | 129 | msgid "General"
|
|---|
| 130 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../interfaces/network.ui.h:21
|
|---|
| [1849] | 133 | msgid "Hexadecimal"
|
|---|
| 134 | msgstr "шестнадесетична"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../interfaces/network.ui.h:22
|
|---|
| [1471] | 137 | msgid "Host Alias Properties"
|
|---|
| 138 | msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1849] | 140 | #: ../interfaces/network.ui.h:23
|
|---|
| [1471] | 141 | msgid "Hosts"
|
|---|
| 142 | msgstr "Хостове"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [1849] | 144 | #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
|
|---|
| [1471] | 145 | msgid "IP address:"
|
|---|
| 146 | msgstr "Адрес по IP:"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| [1849] | 148 | #: ../interfaces/network.ui.h:25
|
|---|
| [1471] | 149 | msgid "Interface properties"
|
|---|
| 150 | msgstr "Настройки на интерфейса"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| [1849] | 152 | #: ../interfaces/network.ui.h:26
|
|---|
| [1471] | 153 | msgid "Location:"
|
|---|
| 154 | msgstr "Място:"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| [1849] | 156 | #: ../interfaces/network.ui.h:27
|
|---|
| 157 | msgid "Loud"
|
|---|
| 158 | msgstr "силен"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../interfaces/network.ui.h:28
|
|---|
| 161 | msgid "Low"
|
|---|
| 162 | msgstr "тих"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../interfaces/network.ui.h:29
|
|---|
| 165 | msgid "Medium"
|
|---|
| 166 | msgstr "среден"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../interfaces/network.ui.h:30
|
|---|
| [1471] | 169 | msgid "Modem"
|
|---|
| 170 | msgstr "Модем"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| [1849] | 172 | #: ../interfaces/network.ui.h:31
|
|---|
| [1471] | 173 | msgid "Network _password:"
|
|---|
| 174 | msgstr "_Парола за мрежата:"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [1849] | 176 | #: ../interfaces/network.ui.h:32
|
|---|
| [1471] | 177 | msgid "Network name (_ESSID):"
|
|---|
| 178 | msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| [1849] | 180 | #: ../interfaces/network.ui.h:33
|
|---|
| 181 | msgid "Off"
|
|---|
| 182 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../interfaces/network.ui.h:34
|
|---|
| [1471] | 185 | msgid "Options"
|
|---|
| 186 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| [1849] | 188 | #: ../interfaces/network.ui.h:35
|
|---|
| [1471] | 189 | msgid "P_assword"
|
|---|
| 190 | msgstr "П_арола"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| [1849] | 192 | #: ../interfaces/network.ui.h:36
|
|---|
| [1471] | 193 | msgid "Password _type:"
|
|---|
| 194 | msgstr "Вид _парола:"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| [1849] | 196 | #: ../interfaces/network.ui.h:37
|
|---|
| 197 | msgid "Plain (ASCII)"
|
|---|
| 198 | msgstr "прав текст"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../interfaces/network.ui.h:38
|
|---|
| 201 | msgid "Pulses"
|
|---|
| 202 | msgstr "импулсно"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../interfaces/network.ui.h:39
|
|---|
| [1471] | 205 | msgid "Save current network configuration as a location"
|
|---|
| 206 | msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| [1849] | 208 | #: ../interfaces/network.ui.h:40
|
|---|
| 209 | msgid "Tones"
|
|---|
| 210 | msgstr "тоново"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../interfaces/network.ui.h:41
|
|---|
| [1471] | 213 | msgid "Use the Internet service provider nameservers"
|
|---|
| 214 | msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| [1849] | 216 | #: ../interfaces/network.ui.h:42
|
|---|
| [1471] | 217 | msgid "_Autodetect"
|
|---|
| 218 | msgstr "_Автоматично засичане"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| [1849] | 220 | #: ../interfaces/network.ui.h:43
|
|---|
| [1471] | 221 | msgid "_Dial prefix:"
|
|---|
| 222 | msgstr "_Префикс на набирането:"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| [1849] | 224 | #: ../interfaces/network.ui.h:44
|
|---|
| [1471] | 225 | msgid "_Dial type:"
|
|---|
| 226 | msgstr "Вид _набиране:"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [1849] | 228 | #: ../interfaces/network.ui.h:45
|
|---|
| [1471] | 229 | msgid "_Gateway address:"
|
|---|
| 230 | msgstr "Адрес на _шлюза:"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [1849] | 232 | #: ../interfaces/network.ui.h:46
|
|---|
| [1471] | 233 | msgid "_Host name:"
|
|---|
| 234 | msgstr "Име на _хост:"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| [1849] | 236 | #: ../interfaces/network.ui.h:47
|
|---|
| [1471] | 237 | msgid "_IP address:"
|
|---|
| 238 | msgstr "Адрес по _IP:"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| [1849] | 240 | #: ../interfaces/network.ui.h:48
|
|---|
| [1471] | 241 | msgid "_Local IP:"
|
|---|
| 242 | msgstr "_Локален IP:"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| [1849] | 244 | #: ../interfaces/network.ui.h:49
|
|---|
| [1471] | 245 | msgid "_Modem port:"
|
|---|
| 246 | msgstr "Порт на _модема:"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| [1849] | 248 | #: ../interfaces/network.ui.h:50
|
|---|
| [1471] | 249 | msgid "_Phone number:"
|
|---|
| 250 | msgstr "Теле_фонен номер:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| [1849] | 252 | #: ../interfaces/network.ui.h:51
|
|---|
| [1471] | 253 | msgid "_Remote IP:"
|
|---|
| 254 | msgstr "_Отдалечен IP:"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| [1849] | 256 | #: ../interfaces/network.ui.h:52
|
|---|
| [1471] | 257 | msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
|
|---|
| 258 | msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [1849] | 260 | #: ../interfaces/network.ui.h:53
|
|---|
| [1471] | 261 | msgid "_Set modem as default route to internet"
|
|---|
| 262 | msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [1849] | 264 | #: ../interfaces/network.ui.h:54
|
|---|
| [1471] | 265 | msgid "_Subnet mask:"
|
|---|
| 266 | msgstr "Ма_ска на мрежата:"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [1855] | 268 | #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59
|
|---|
| [1471] | 269 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 270 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [1849] | 272 | #. TRANSLATORS: Volume as in loudness
|
|---|
| 273 | #: ../interfaces/network.ui.h:57
|
|---|
| [1471] | 274 | msgid "_Volume:"
|
|---|
| 275 | msgstr "Сила на _звука:"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../interfaces/services.ui.h:1
|
|---|
| 278 | msgid "Advanced settings:"
|
|---|
| 279 | msgstr "Допълнителни настройки:"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../interfaces/services.ui.h:2
|
|---|
| 282 | msgid "Select the services that you wish to activate:"
|
|---|
| 283 | msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../interfaces/shares.ui.h:1
|
|---|
| 286 | msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
|
|---|
| 287 | msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../interfaces/shares.ui.h:2
|
|---|
| 290 | msgid "<b>Hosts Settings</b>"
|
|---|
| 291 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../interfaces/shares.ui.h:3
|
|---|
| 294 | msgid "<b>Share Properties</b>"
|
|---|
| 295 | msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../interfaces/shares.ui.h:4
|
|---|
| 298 | msgid "<b>Shared Folder</b>"
|
|---|
| 299 | msgstr "<b>Споделена папка</b>"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../interfaces/shares.ui.h:5
|
|---|
| 302 | msgid "<b>Windows sharing</b>"
|
|---|
| 303 | msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../interfaces/shares.ui.h:6
|
|---|
| 306 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
|
|---|
| 307 | msgstr ""
|
|---|
| 308 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Въведете парола за потребител:</span>"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../interfaces/shares.ui.h:7
|
|---|
| 311 | msgid "Add allowed hosts"
|
|---|
| 312 | msgstr "Добавяне на позволени хостове"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../interfaces/shares.ui.h:8
|
|---|
| 315 | msgid "Allowed hosts:"
|
|---|
| 316 | msgstr "Позволени хостове:"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../interfaces/shares.ui.h:9
|
|---|
| 319 | msgid "Comment:"
|
|---|
| 320 | msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../interfaces/shares.ui.h:10
|
|---|
| 323 | msgid "Domain / _Workgroup:"
|
|---|
| 324 | msgstr "_Домейн/група:"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../interfaces/shares.ui.h:11
|
|---|
| 327 | msgid "Enter password for user"
|
|---|
| 328 | msgstr "Въведете парола за потребител"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../interfaces/shares.ui.h:12
|
|---|
| 331 | msgid "General Properties"
|
|---|
| 332 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../interfaces/shares.ui.h:13
|
|---|
| 335 | msgid "Host name:"
|
|---|
| 336 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../interfaces/shares.ui.h:15
|
|---|
| 339 | msgid "Name:"
|
|---|
| 340 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../interfaces/shares.ui.h:16
|
|---|
| 343 | msgid "Netmask:"
|
|---|
| 344 | msgstr "Маска на мрежата:"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../interfaces/shares.ui.h:17
|
|---|
| 347 | msgid "Network:"
|
|---|
| 348 | msgstr "Мрежа:"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
|
|---|
| 351 | msgid "Read only"
|
|---|
| 352 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../interfaces/shares.ui.h:19
|
|---|
| [1849] | 355 | msgid "Share"
|
|---|
| 356 | msgstr "Споделяне"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../interfaces/shares.ui.h:20
|
|---|
| [1471] | 359 | msgid "Share through:"
|
|---|
| 360 | msgstr "Споделяне чрез:"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| [1849] | 362 | #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1471] | 363 | #: ../src/shares/shares-tool.c:239
|
|---|
| 364 | msgid "Shared Folders"
|
|---|
| 365 | msgstr "Споделени папки"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| [1849] | 367 | #: ../interfaces/shares.ui.h:22
|
|---|
| [1471] | 368 | msgid "This computer is a _WINS server"
|
|---|
| 369 | msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| [1849] | 371 | #: ../interfaces/shares.ui.h:23
|
|---|
| [1471] | 372 | msgid "Users"
|
|---|
| 373 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| [1849] | 375 | #: ../interfaces/shares.ui.h:24
|
|---|
| [1471] | 376 | msgid "WINS _server:"
|
|---|
| 377 | msgstr "_Сървър за WINS:"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| [1849] | 379 | #: ../interfaces/shares.ui.h:25
|
|---|
| [1471] | 380 | msgid "_Path:"
|
|---|
| 381 | msgstr "_Път:"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| [1849] | 383 | #: ../interfaces/shares.ui.h:26
|
|---|
| [1471] | 384 | msgid "_Read only"
|
|---|
| 385 | msgstr "_Само за четене"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../interfaces/time.ui.h:1
|
|---|
| 388 | msgid "<b>Selection</b>"
|
|---|
| 389 | msgstr "<b>Избор</b>"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../interfaces/time.ui.h:2
|
|---|
| 392 | msgid "<b>Time Zone</b>"
|
|---|
| 393 | msgstr "<b>Часови пояс</b>"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../interfaces/time.ui.h:3
|
|---|
| 396 | msgid "Add NTP Server"
|
|---|
| 397 | msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../interfaces/time.ui.h:4
|
|---|
| 400 | msgid "NTP server"
|
|---|
| 401 | msgstr "Сървър за NTP"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../interfaces/time.ui.h:5
|
|---|
| 404 | msgid "Se_lect Servers"
|
|---|
| 405 | msgstr "_Избиране на сървъри"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../interfaces/time.ui.h:6
|
|---|
| 408 | msgid "Synchronize now"
|
|---|
| 409 | msgstr "Синхронизиране сега"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../interfaces/time.ui.h:7
|
|---|
| 412 | msgid "Time servers"
|
|---|
| 413 | msgstr "Сървъри за време"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../interfaces/time.ui.h:8
|
|---|
| 416 | msgid "Time servers:"
|
|---|
| 417 | msgstr "Сървъри за време:"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../interfaces/time.ui.h:9
|
|---|
| 420 | msgid "Time zone"
|
|---|
| 421 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../interfaces/time.ui.h:10
|
|---|
| 424 | msgid "Time zone:"
|
|---|
| 425 | msgstr "Часови пояс:"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../interfaces/time.ui.h:11
|
|---|
| 428 | msgid "Unconfigured"
|
|---|
| 429 | msgstr "не е настроена"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../interfaces/time.ui.h:12
|
|---|
| 432 | msgid "_Configuration:"
|
|---|
| 433 | msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../interfaces/time.ui.h:13
|
|---|
| 436 | msgid "_Date:"
|
|---|
| 437 | msgstr "_Дата:"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../interfaces/time.ui.h:14
|
|---|
| 440 | msgid "_Time:"
|
|---|
| 441 | msgstr "_Час:"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../interfaces/users.ui.h:1
|
|---|
| 444 | msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
|
|---|
| 445 | msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../interfaces/users.ui.h:2
|
|---|
| 448 | msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
|
|---|
| 449 | msgstr ""
|
|---|
| 450 | "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</"
|
|---|
| 451 | "span>"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../interfaces/users.ui.h:3
|
|---|
| 454 | msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
|
|---|
| 455 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../interfaces/users.ui.h:4
|
|---|
| 458 | msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
|
|---|
| 459 | msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| [1849] | 461 | #: ../interfaces/users.ui.h:5
|
|---|
| [1471] | 462 | msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
|
|---|
| 463 | msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| [1849] | 465 | #: ../interfaces/users.ui.h:6
|
|---|
| [1471] | 466 | msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
|
|---|
| 467 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| [1849] | 469 | #: ../interfaces/users.ui.h:7
|
|---|
| [1471] | 470 | msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
|
|---|
| 471 | msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [1849] | 473 | #: ../interfaces/users.ui.h:8
|
|---|
| [1471] | 474 | msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
|
|---|
| 475 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [1849] | 477 | #: ../interfaces/users.ui.h:9
|
|---|
| [1471] | 478 | msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
|
|---|
| 479 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| [1849] | 481 | #: ../interfaces/users.ui.h:10
|
|---|
| [1471] | 482 | msgid "Account"
|
|---|
| 483 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| [1849] | 485 | #: ../interfaces/users.ui.h:11
|
|---|
| [1471] | 486 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 487 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| [1849] | 489 | #: ../interfaces/users.ui.h:12
|
|---|
| 490 | msgid ""
|
|---|
| 491 | "Allow this user to open a local session without entering his password. The "
|
|---|
| 492 | "password will still be required to perform administrative tasks."
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Позволяване на потребителя да отвори локална сесия, без да въвежда парола. "
|
|---|
| 495 | "Парола ще е необходима за административните задачи."
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| [1471] | 497 | #: ../interfaces/users.ui.h:13
|
|---|
| 498 | msgid "Assign a random password by default"
|
|---|
| 499 | msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../interfaces/users.ui.h:14
|
|---|
| 502 | msgid "Check password _quality"
|
|---|
| 503 | msgstr "Проверка на _качеството на паролата"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../interfaces/users.ui.h:15
|
|---|
| 506 | msgid "Con_firmation:"
|
|---|
| 507 | msgstr "Потв_ърждение:"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../interfaces/users.ui.h:16
|
|---|
| [1849] | 510 | msgid "Contact Information"
|
|---|
| 511 | msgstr "Данни за контакт"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../interfaces/users.ui.h:17
|
|---|
| [1471] | 514 | msgid "Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 515 | msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| [1849] | 517 | #: ../interfaces/users.ui.h:18
|
|---|
| [1471] | 518 | msgid "Default _group:"
|
|---|
| 519 | msgstr "_Група по подразбиране:"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| [1849] | 521 | #: ../interfaces/users.ui.h:19
|
|---|
| [1471] | 522 | msgid "Default _shell:"
|
|---|
| 523 | msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../interfaces/users.ui.h:20
|
|---|
| [1849] | 526 | msgid "Don't ask for password on _login"
|
|---|
| 527 | msgstr "_Без парола при влизане"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../interfaces/users.ui.h:22
|
|---|
| [1471] | 530 | msgid "Generate _random password"
|
|---|
| 531 | msgstr "Генериране на случа_йна парола"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| [1849] | 533 | #: ../interfaces/users.ui.h:23
|
|---|
| [1471] | 534 | msgid "Group _ID:"
|
|---|
| 535 | msgstr "_Идентификатор на групата:"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| [1849] | 537 | #: ../interfaces/users.ui.h:24
|
|---|
| [1471] | 538 | msgid "Group _name:"
|
|---|
| 539 | msgstr "И_ме на групата:"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| [1849] | 541 | #: ../interfaces/users.ui.h:25
|
|---|
| [1471] | 542 | msgid "Group properties"
|
|---|
| 543 | msgstr "Настройки на групата"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| [1849] | 545 | #: ../interfaces/users.ui.h:26
|
|---|
| [1471] | 546 | msgid "Groups settings"
|
|---|
| 547 | msgstr "Настройки на групите"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| [1849] | 549 | #: ../interfaces/users.ui.h:27
|
|---|
| [1471] | 550 | msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
|
|---|
| 551 | msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| [1849] | 553 | #: ../interfaces/users.ui.h:28
|
|---|
| 554 | msgid "Maximum GID:"
|
|---|
| 555 | msgstr "Макс. ид-р на група:"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../interfaces/users.ui.h:29
|
|---|
| [1471] | 558 | msgid "Maximum UID:"
|
|---|
| [1849] | 559 | msgstr "Макс. ид-р на потребител:"
|
|---|
| [1471] | 560 |
|
|---|
| [1849] | 561 | #: ../interfaces/users.ui.h:30
|
|---|
| [1471] | 562 | msgid "Mi_nimum days between password changes:"
|
|---|
| 563 | msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| [1849] | 565 | #: ../interfaces/users.ui.h:31
|
|---|
| [1471] | 566 | msgid "Minimum GID:"
|
|---|
| [1849] | 567 | msgstr "Мин. ид-р на група:"
|
|---|
| [1471] | 568 |
|
|---|
| [1849] | 569 | #: ../interfaces/users.ui.h:32
|
|---|
| [1471] | 570 | msgid "Minimum UID:"
|
|---|
| [1849] | 571 | msgstr "Мин. ид-р на потребител:"
|
|---|
| [1471] | 572 |
|
|---|
| [1849] | 573 | #: ../interfaces/users.ui.h:33
|
|---|
| [1471] | 574 | msgid "Minimum days allowed between password changes:"
|
|---|
| 575 | msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| [1849] | 577 | #: ../interfaces/users.ui.h:34
|
|---|
| [1471] | 578 | msgid "Number of days that a password may be used:"
|
|---|
| 579 | msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| [1849] | 581 | #: ../interfaces/users.ui.h:35
|
|---|
| [1471] | 582 | msgid "O_ffice location:"
|
|---|
| 583 | msgstr "Място на о_фиса:"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| [1849] | 585 | #: ../interfaces/users.ui.h:36
|
|---|
| [1471] | 586 | msgid "Password set to: "
|
|---|
| 587 | msgstr "Задаване на паролата да е:"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| [1849] | 589 | #: ../interfaces/users.ui.h:37
|
|---|
| [1471] | 590 | msgid "Privileges"
|
|---|
| 591 | msgstr "Привилегии"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| [1849] | 593 | #: ../interfaces/users.ui.h:38
|
|---|
| [1471] | 594 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 595 | msgstr "Име _на профила:"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| [1849] | 597 | #: ../interfaces/users.ui.h:39
|
|---|
| [1471] | 598 | msgid "Set password b_y hand"
|
|---|
| 599 | msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| [1849] | 601 | #: ../interfaces/users.ui.h:40
|
|---|
| [1471] | 602 | msgid "User ID:"
|
|---|
| 603 | msgstr "Идентификатор на потребителя:"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| [1849] | 605 | #: ../interfaces/users.ui.h:41
|
|---|
| [1471] | 606 | msgid "User Privileges"
|
|---|
| 607 | msgstr "Привилегии на потребителите"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| [1849] | 609 | #: ../interfaces/users.ui.h:42
|
|---|
| [1471] | 610 | msgid "User _password:"
|
|---|
| 611 | msgstr "_Парола на потребителя:"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| [1849] | 613 | #: ../interfaces/users.ui.h:43
|
|---|
| [1855] | 614 | msgid "User must log out before you can change his ID."
|
|---|
| 615 | msgstr "Потребителят трабва да не е влязъл, за да промените идентификатора му."
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../interfaces/users.ui.h:44
|
|---|
| [1471] | 618 | msgid "User profiles"
|
|---|
| 619 | msgstr "Профили на потребителите"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| [1855] | 621 | #: ../interfaces/users.ui.h:45
|
|---|
| [1471] | 622 | msgid "_Add Group"
|
|---|
| 623 | msgstr "Добавяне на _група"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| [1855] | 625 | #: ../interfaces/users.ui.h:46
|
|---|
| [1471] | 626 | msgid "_Add Profile"
|
|---|
| 627 | msgstr "Добавяне на про_фил"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| [1855] | 629 | #: ../interfaces/users.ui.h:47
|
|---|
| [1471] | 630 | msgid "_Add User"
|
|---|
| 631 | msgstr "Добавяне на _потребител"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| [1855] | 633 | #: ../interfaces/users.ui.h:48
|
|---|
| [1471] | 634 | msgid "_Comments"
|
|---|
| 635 | msgstr "_Коментари"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| [1855] | 637 | #: ../interfaces/users.ui.h:49
|
|---|
| [1471] | 638 | msgid "_Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 639 | msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| [1855] | 641 | #: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
|
|---|
| [1471] | 642 | #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
|
|---|
| 643 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 644 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| [1855] | 646 | #: ../interfaces/users.ui.h:51
|
|---|
| [1471] | 647 | msgid "_Generate"
|
|---|
| 648 | msgstr "_Генериране"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | # Дублира се с бутона „_Добре“.
|
|---|
| [1855] | 651 | #: ../interfaces/users.ui.h:52
|
|---|
| [1471] | 652 | msgid "_Home directory:"
|
|---|
| 653 | msgstr "До_машна папка:"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| [1855] | 655 | #: ../interfaces/users.ui.h:53
|
|---|
| [1471] | 656 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 657 | msgstr "До_машен телефон:"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| [1855] | 659 | #: ../interfaces/users.ui.h:54
|
|---|
| [1471] | 660 | msgid "_Main group:"
|
|---|
| 661 | msgstr "_Главна група:"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| [1855] | 663 | #: ../interfaces/users.ui.h:55
|
|---|
| [1471] | 664 | msgid "_Manage Groups"
|
|---|
| 665 | msgstr "_Управление на групите"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| [1855] | 667 | #: ../interfaces/users.ui.h:56
|
|---|
| [1471] | 668 | msgid "_Profile:"
|
|---|
| 669 | msgstr "_Профил:"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| [1855] | 671 | #: ../interfaces/users.ui.h:57
|
|---|
| [1471] | 672 | msgid "_Real name:"
|
|---|
| 673 | msgstr "Ис_тинско име:"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | # Дублира се с бутона „_Отказване“.
|
|---|
| [1855] | 676 | #: ../interfaces/users.ui.h:58
|
|---|
| [1471] | 677 | msgid "_Shell:"
|
|---|
| 678 | msgstr "О_бвивка:"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| [1855] | 680 | #: ../interfaces/users.ui.h:60
|
|---|
| [1471] | 681 | msgid "_Work phone:"
|
|---|
| 682 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| [1278] | 684 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
|
|---|
| 685 | msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
|
|---|
| 686 | msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
|
|---|
| [1097] | 687 |
|
|---|
| [1278] | 688 | #. label
|
|---|
| 689 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
|
|---|
| 690 | msgid ""
|
|---|
| 691 | "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
|
|---|
| 692 | "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
|
|---|
| 693 | "system configuration or downright cripple your computer."
|
|---|
| [1097] | 694 | msgstr ""
|
|---|
| [1278] | 695 | "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
|
|---|
| 696 | "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките "
|
|---|
| 697 | "на системата и да я приведе в неработещо състояние."
|
|---|
| [1097] | 698 |
|
|---|
| [1278] | 699 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
|
|---|
| 700 | msgid "Unsupported platform"
|
|---|
| 701 | msgstr "Неподдържана платформа"
|
|---|
| [1097] | 702 |
|
|---|
| [1855] | 703 | #: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213
|
|---|
| [1278] | 704 | msgid "The configuration could not be loaded"
|
|---|
| 705 | msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
|
|---|
| [1097] | 706 |
|
|---|
| [1849] | 707 | #: ../src/common/gst-tool.c:180
|
|---|
| [1278] | 708 | msgid "You are not allowed to access the system configuration."
|
|---|
| [1471] | 709 | msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки."
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| [1855] | 711 | #: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215
|
|---|
| [1471] | 712 | msgid "The configuration could not be saved"
|
|---|
| 713 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| [1849] | 715 | #: ../src/common/gst-tool.c:183
|
|---|
| [1471] | 716 | msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
|
|---|
| [1278] | 717 | msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
|
|---|
| [1097] | 718 |
|
|---|
| [1855] | 719 | #: ../src/common/gst-tool.c:218
|
|---|
| 720 | msgid "Invalid data was found."
|
|---|
| 721 | msgstr "Открити са неправилни данни."
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #. OOBS_RESULT_ERROR
|
|---|
| 724 | #: ../src/common/gst-tool.c:220
|
|---|
| 725 | msgid "An unknown error occurred."
|
|---|
| 726 | msgstr "Възникна непозната грешка."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../src/common/gst-tool.c:442
|
|---|
| [1278] | 729 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 730 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| [1097] | 731 |
|
|---|
| [1855] | 732 | #: ../src/common/gst-tool.c:626
|
|---|
| [1471] | 733 | msgid "The system configuration has potentially changed."
|
|---|
| 734 | msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| [1855] | 736 | #: ../src/common/gst-tool.c:628
|
|---|
| [1471] | 737 | msgid "Update content? This will lose any modification in course."
|
|---|
| 738 | msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| [1278] | 740 | #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
|
|---|
| 741 | #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
|
|---|
| 742 | msgid "_Add"
|
|---|
| 743 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| [1097] | 744 |
|
|---|
| [1278] | 745 | #: ../src/network/address-list.c:486
|
|---|
| 746 | msgid "Type address"
|
|---|
| 747 | msgstr "Вид адрес"
|
|---|
| [1097] | 748 |
|
|---|
| [1471] | 749 | #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
|
|---|
| [1278] | 750 | msgid "Changing interface configuration"
|
|---|
| 751 | msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
|
|---|
| [1097] | 752 |
|
|---|
| [1471] | 753 | #: ../src/network/callbacks.c:299
|
|---|
| [1278] | 754 | msgid "Could not autodetect modem device"
|
|---|
| 755 | msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
|
|---|
| [1097] | 756 |
|
|---|
| [1471] | 757 | #: ../src/network/callbacks.c:302
|
|---|
| [1278] | 758 | msgid ""
|
|---|
| 759 | "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
|
|---|
| 760 | "computer."
|
|---|
| 761 | msgstr ""
|
|---|
| 762 | "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
|
|---|
| 763 | "компютъра."
|
|---|
| [1097] | 764 |
|
|---|
| [1471] | 765 | #: ../src/network/callbacks.c:523
|
|---|
| [1278] | 766 | msgid "The host name has changed"
|
|---|
| 767 | msgstr "Името на хоста се промени"
|
|---|
| [1097] | 768 |
|
|---|
| [1471] | 769 | #: ../src/network/callbacks.c:526
|
|---|
| [1278] | 770 | msgid ""
|
|---|
| 771 | "This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
|
|---|
| 772 | "to log in again. Continue anyway?"
|
|---|
| 773 | msgstr ""
|
|---|
| 774 | "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
|
|---|
| 775 | "системата. Да се продължи ли?"
|
|---|
| [1097] | 776 |
|
|---|
| [1471] | 777 | #: ../src/network/callbacks.c:532
|
|---|
| [1278] | 778 | msgid "Change _Host name"
|
|---|
| 779 | msgstr "Промяна на името на _хоста"
|
|---|
| [1097] | 780 |
|
|---|
| [1471] | 781 | #: ../src/network/connection.c:40
|
|---|
| [1278] | 782 | msgid "Automatic configuration (DHCP)"
|
|---|
| 783 | msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
|
|---|
| [1097] | 784 |
|
|---|
| [1471] | 785 | #: ../src/network/connection.c:41
|
|---|
| [1278] | 786 | msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
|
|---|
| 787 | msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
|
|---|
| [1097] | 788 |
|
|---|
| [1471] | 789 | #: ../src/network/connection.c:42
|
|---|
| [1278] | 790 | msgid "Static IP address"
|
|---|
| [1471] | 791 | msgstr "Статичен адрес по IP"
|
|---|
| [1097] | 792 |
|
|---|
| [1471] | 793 | #: ../src/network/connection.c:46
|
|---|
| [1278] | 794 | msgid "WEP key (ascii)"
|
|---|
| 795 | msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
|
|---|
| [1097] | 796 |
|
|---|
| [1471] | 797 | #: ../src/network/connection.c:47
|
|---|
| [1278] | 798 | msgid "WEP key (hexadecimal)"
|
|---|
| 799 | msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
|
|---|
| [1097] | 800 |
|
|---|
| [1471] | 801 | #: ../src/network/connection.c:48
|
|---|
| [1278] | 802 | msgid "WPA Personal"
|
|---|
| 803 | msgstr "Ключ за WPA Personal"
|
|---|
| [1097] | 804 |
|
|---|
| [1471] | 805 | #: ../src/network/connection.c:49
|
|---|
| [1278] | 806 | msgid "WPA2 Personal"
|
|---|
| 807 | msgstr "Ключ за WPA2 Personal"
|
|---|
| [1097] | 808 |
|
|---|
| [1471] | 809 | #: ../src/network/connection.c:53
|
|---|
| 810 | msgid "GPRS/UMTS"
|
|---|
| 811 | msgstr "GPRS/UMTS"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/network/connection.c:54
|
|---|
| 814 | msgid "ISDN modem"
|
|---|
| 815 | msgstr "Модем тип ISDN"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../src/network/connection.c:55
|
|---|
| 818 | msgid "Serial modem"
|
|---|
| 819 | msgstr "Сериен модем"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../src/network/connection.c:56
|
|---|
| 822 | msgid "PPPoE"
|
|---|
| 823 | msgstr "PPPoE"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../src/network/connection.c:769
|
|---|
| [1278] | 826 | #, c-format
|
|---|
| [1471] | 827 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 828 | msgstr "Настройки на %s"
|
|---|
| [1097] | 829 |
|
|---|
| [1278] | 830 | #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
|
|---|
| 831 | #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
|
|---|
| 832 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 833 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| [1097] | 834 |
|
|---|
| [1278] | 835 | #: ../src/network/hosts.c:89
|
|---|
| 836 | msgid "IP Address"
|
|---|
| [1471] | 837 | msgstr "Адрес по IP"
|
|---|
| [1097] | 838 |
|
|---|
| [1278] | 839 | #: ../src/network/hosts.c:97
|
|---|
| 840 | msgid "Aliases"
|
|---|
| 841 | msgstr "Псевдоними"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| [1471] | 843 | #: ../src/network/ifaces-list.c:280
|
|---|
| [1278] | 844 | msgid "This network interface is not configured"
|
|---|
| 845 | msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| [1471] | 847 | #: ../src/network/ifaces-list.c:282
|
|---|
| [1278] | 848 | msgid "Roaming mode enabled"
|
|---|
| 849 | msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| [1471] | 851 | #: ../src/network/ifaces-list.c:289
|
|---|
| [1278] | 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid "<b>Essid:</b> %s "
|
|---|
| 854 | msgstr "<b>Име:</b> %s "
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| [1471] | 856 | #: ../src/network/ifaces-list.c:295
|
|---|
| [1278] | 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
|
|---|
| 859 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| [1471] | 861 | #: ../src/network/ifaces-list.c:299
|
|---|
| [1278] | 862 | #, c-format
|
|---|
| 863 | msgid "<b>Address:</b> %s"
|
|---|
| 864 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| [1471] | 866 | #: ../src/network/ifaces-list.c:303
|
|---|
| [1278] | 867 | #, c-format
|
|---|
| 868 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
|
|---|
| 869 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| [1471] | 871 | #: ../src/network/ifaces-list.c:315
|
|---|
| [1278] | 872 | #, c-format
|
|---|
| [1471] | 873 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
|
|---|
| 874 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Телефонен номер:</b> %s"
|
|---|
| [1278] | 875 |
|
|---|
| [1471] | 876 | #: ../src/network/ifaces-list.c:318
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
|
|---|
| 879 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Точка за достъп:</b> %s"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/network/ifaces-list.c:325
|
|---|
| 882 | #, c-format
|
|---|
| 883 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
|
|---|
| 884 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Мрежов интерфейс:</b> %s"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/network/ifaces-list.c:329
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "<b>Type:</b> %s"
|
|---|
| 889 | msgstr "<b>Вид:</b> %s"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../src/network/ifaces-list.c:346
|
|---|
| [1278] | 892 | msgid "Wireless connection"
|
|---|
| 893 | msgstr "Безжична връзка"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| [1471] | 895 | #: ../src/network/ifaces-list.c:348
|
|---|
| [1278] | 896 | msgid "Infrared connection"
|
|---|
| 897 | msgstr "Инфрачервена връзка"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| [1471] | 899 | #: ../src/network/ifaces-list.c:350
|
|---|
| [1278] | 900 | msgid "Wired connection"
|
|---|
| 901 | msgstr "Кабелна връзка"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| [1471] | 903 | #: ../src/network/ifaces-list.c:352
|
|---|
| [1278] | 904 | msgid "Parallel port connection"
|
|---|
| 905 | msgstr "Паралелен порт"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| [1471] | 907 | #: ../src/network/ifaces-list.c:354
|
|---|
| 908 | msgid "Point to point connection"
|
|---|
| 909 | msgstr "Точка до точка (PPP)"
|
|---|
| [1278] | 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/network/locations-combo.c:221
|
|---|
| 912 | msgid "Changing network location"
|
|---|
| 913 | msgstr "Промяна на мрежовото място"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../src/network/locations-combo.c:265
|
|---|
| 916 | msgid "There is already a location with the same name"
|
|---|
| 917 | msgstr "Съществува място със същото име"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../src/network/locations-combo.c:267
|
|---|
| 920 | msgid "Overwrite it?"
|
|---|
| 921 | msgstr "Да бъде ли презаписано?"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../src/network/locations-combo.c:355
|
|---|
| 924 | msgid "Save location"
|
|---|
| 925 | msgstr "Запазване на място"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/network/locations-combo.c:370
|
|---|
| 928 | msgid "_Location name:"
|
|---|
| 929 | msgstr "_Име на място:"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../src/network/locations-combo.c:422
|
|---|
| 932 | #, c-format
|
|---|
| 933 | msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
|
|---|
| 934 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [1471] | 936 | #: ../src/network/main.c:135
|
|---|
| [1278] | 937 | msgid "The interface does not exist"
|
|---|
| 938 | msgstr "Интерфейсът не съществува"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| [1471] | 940 | #: ../src/network/main.c:137
|
|---|
| [1097] | 941 | msgid ""
|
|---|
| [1278] | 942 | "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
|
|---|
| 943 | "system."
|
|---|
| [1097] | 944 | msgstr ""
|
|---|
| [1278] | 945 | "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата "
|
|---|
| 946 | "система."
|
|---|
| [1097] | 947 |
|
|---|
| [1471] | 948 | #: ../src/network/main.c:183
|
|---|
| [1278] | 949 | msgid "Configure a network interface"
|
|---|
| 950 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
|
|---|
| [1097] | 951 |
|
|---|
| [1471] | 952 | #: ../src/network/main.c:183
|
|---|
| [1278] | 953 | msgid "INTERFACE"
|
|---|
| 954 | msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
|
|---|
| [1097] | 955 |
|
|---|
| [1471] | 956 | #: ../src/network/main.c:184
|
|---|
| [1278] | 957 | msgid "Configure the first network interface with a specific type"
|
|---|
| 958 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| [1471] | 960 | #: ../src/network/main.c:184
|
|---|
| [1278] | 961 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 962 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 965 | msgid "Configure network devices and connections"
|
|---|
| 966 | msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 969 | msgid "Network"
|
|---|
| 970 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| [1471] | 972 | #: ../src/network/network-tool.c:280
|
|---|
| [1278] | 973 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 974 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| [1471] | 976 | #: ../src/services/callbacks.c:59
|
|---|
| [1278] | 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "Settings for service \"%s\""
|
|---|
| 979 | msgstr "Настройки за услугата „%s“"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| [1471] | 981 | #: ../src/services/callbacks.c:119
|
|---|
| [1278] | 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
|
|---|
| 984 | msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| [1471] | 986 | #: ../src/services/callbacks.c:123
|
|---|
| [1105] | 987 | msgid ""
|
|---|
| [1278] | 988 | "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
|
|---|
| 989 | "data loss."
|
|---|
| [1105] | 990 | msgstr ""
|
|---|
| [1278] | 991 | "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, "
|
|---|
| 992 | "възможно е да се стигне до загуба на данни"
|
|---|
| [1097] | 993 |
|
|---|
| [1278] | 994 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 995 | msgid "Web server"
|
|---|
| 996 | msgstr "Уеб сървър"
|
|---|
| [1097] | 997 |
|
|---|
| [1278] | 998 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 999 | msgid "Shares your web pages over the Internet"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
|
|---|
| [1097] | 1001 |
|
|---|
| [1278] | 1002 | #. GST_ROLE_WEB_SERVER
|
|---|
| 1003 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 1004 | msgid "Actions scheduler"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Диспечер на действия"
|
|---|
| [1097] | 1006 |
|
|---|
| [1278] | 1007 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 1008 | msgid "Executes scheduled actions"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
|
|---|
| [1097] | 1010 |
|
|---|
| [1278] | 1011 | #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
|
|---|
| 1012 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 1013 | msgid "Printer service"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Услуга за печат"
|
|---|
| [1097] | 1015 |
|
|---|
| [1278] | 1016 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 1017 | msgid "Allows applications to use printers"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
|
|---|
| [1097] | 1019 |
|
|---|
| [1278] | 1020 | #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
|
|---|
| 1021 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 1022 | msgid "Mail agent"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Пощенски агент"
|
|---|
| [1097] | 1024 |
|
|---|
| [1278] | 1025 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 1026 | msgid "Delivers your outgoing mail"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Доставяне на изпратената поща"
|
|---|
| [1097] | 1028 |
|
|---|
| [1278] | 1029 | #. GST_ROLE_MTA
|
|---|
| 1030 | #: ../src/services/service.c:36
|
|---|
| 1031 | msgid "MTA authentication service"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
|
|---|
| [1097] | 1033 |
|
|---|
| [1278] | 1034 | #. GST_ROLE_MTA_AUTH
|
|---|
| 1035 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 1036 | msgid "Mail fetcher"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Доставчик на поща"
|
|---|
| [1097] | 1038 |
|
|---|
| [1278] | 1039 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 1040 | msgid "Downloads your mail from remote accounts"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
|
|---|
| [1097] | 1042 |
|
|---|
| [1278] | 1043 | #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
|
|---|
| 1044 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 1045 | msgid "Graphical login manager"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Графична програма за влизане"
|
|---|
| [1097] | 1047 |
|
|---|
| [1278] | 1048 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 1049 | msgid "Allows users to login graphically"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
|
|---|
| [1097] | 1051 |
|
|---|
| [1278] | 1052 | #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
|
|---|
| 1053 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1054 | msgid "Database server"
|
|---|
| [1471] | 1055 | msgstr "Сървър за база от данни"
|
|---|
| [1097] | 1056 |
|
|---|
| [1278] | 1057 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1058 | msgid "Data storage system"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Система за запазване на данни"
|
|---|
| [1097] | 1060 |
|
|---|
| [1278] | 1061 | #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
|
|---|
| 1062 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
|
|---|
| 1063 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
|
|---|
| 1064 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1065 | #: ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1066 | msgid "Folder sharing service"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Услуга за споделяне на папка"
|
|---|
| [1097] | 1068 |
|
|---|
| [1278] | 1069 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1070 | msgid "Shares folders over your network"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
|
|---|
| [1097] | 1072 |
|
|---|
| [1278] | 1073 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
|
|---|
| 1074 | #: ../src/services/service.c:42
|
|---|
| 1075 | msgid "FTP service"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Услуга за FTP"
|
|---|
| [1097] | 1077 |
|
|---|
| [1278] | 1078 | #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1079 | msgid "Shares folders over the Internet"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
|
|---|
| [1097] | 1081 |
|
|---|
| [1278] | 1082 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
|
|---|
| 1083 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1084 | msgid "Clock synchronization service"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
|
|---|
| [1097] | 1086 |
|
|---|
| [1278] | 1087 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1088 | msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
|
|---|
| [1132] | 1089 | msgstr ""
|
|---|
| [1278] | 1090 | "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
|
|---|
| [1097] | 1091 |
|
|---|
| [1278] | 1092 | #. GST_ROLE_NTP_SERVER
|
|---|
| 1093 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1094 | msgid "Antivirus"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Борба с вируси"
|
|---|
| [1097] | 1096 |
|
|---|
| [1278] | 1097 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1098 | msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
|
|---|
| [1097] | 1100 |
|
|---|
| [1278] | 1101 | #. GST_ROLE_ANTIVIRUS
|
|---|
| 1102 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 1103 | msgid "Firewall"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Защитна стена"
|
|---|
| [1097] | 1105 |
|
|---|
| [1278] | 1106 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 1107 | msgid "Blocks undesired network access to your computer"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
|
|---|
| [1097] | 1109 |
|
|---|
| [1278] | 1110 | #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
|
|---|
| 1111 | #: ../src/services/service.c:49
|
|---|
| 1112 | msgid "Dictionary server"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Сървър за речници"
|
|---|
| [1097] | 1114 |
|
|---|
| [1278] | 1115 | #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
|
|---|
| 1116 | #: ../src/services/service.c:50
|
|---|
| 1117 | msgid "Speech synthesis support"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
|
|---|
| [1097] | 1119 |
|
|---|
| [1278] | 1120 | #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
|
|---|
| 1121 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 1122 | msgid "Computer activity logger"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Дневник на действията на компютъра"
|
|---|
| [1097] | 1124 |
|
|---|
| [1278] | 1125 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 1126 | msgid "Keeps a log of your computer activity"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
|
|---|
| [1097] | 1128 |
|
|---|
| [1278] | 1129 | #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
|
|---|
| 1130 | #: ../src/services/service.c:52
|
|---|
| 1131 | msgid "Remote backup server"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
|
|---|
| [1097] | 1133 |
|
|---|
| [1278] | 1134 | #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
|
|---|
| 1135 | #: ../src/services/service.c:53
|
|---|
| 1136 | msgid "Spam filter"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Филтър за спам"
|
|---|
| [1097] | 1138 |
|
|---|
| [1278] | 1139 | #. GST_ROLE_SPAM_FILTER
|
|---|
| 1140 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 1141 | msgid "Remote shell server"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
|
|---|
| [1097] | 1143 |
|
|---|
| [1278] | 1144 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 1145 | msgid "Secure shell server"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
|
|---|
| [1097] | 1147 |
|
|---|
| [1278] | 1148 | #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
|
|---|
| 1149 | #: ../src/services/service.c:55
|
|---|
| 1150 | msgid "Application server"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Сървър за приложения"
|
|---|
| [1097] | 1152 |
|
|---|
| [1278] | 1153 | #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
|
|---|
| 1154 | #: ../src/services/service.c:56
|
|---|
| 1155 | msgid "Automated crash reports support"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
|
|---|
| [1097] | 1157 |
|
|---|
| [1278] | 1158 | #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1159 | #: ../src/services/service.c:57
|
|---|
| 1160 | msgid "System communication bus"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Шина за системни съобщения"
|
|---|
| [1097] | 1162 |
|
|---|
| [1278] | 1163 | #. GST_ROLE_DBUS,
|
|---|
| 1164 | #: ../src/services/service.c:58
|
|---|
| 1165 | msgid "System configuration manager"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Управление на системните настройки"
|
|---|
| [1097] | 1167 |
|
|---|
| [1278] | 1168 | #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 1169 | #: ../src/services/service.c:59
|
|---|
| 1170 | msgid "School management platform"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Училищна платформа за управление"
|
|---|
| [1097] | 1172 |
|
|---|
| [1278] | 1173 | #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
|
|---|
| 1174 | #: ../src/services/service.c:60
|
|---|
| 1175 | msgid "Network security auditor"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
|
|---|
| [1097] | 1177 |
|
|---|
| [1278] | 1178 | #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
|
|---|
| 1179 | #: ../src/services/service.c:61
|
|---|
| 1180 | msgid "Web calendar server"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Сървър за уеб календар"
|
|---|
| [1097] | 1182 |
|
|---|
| [1278] | 1183 | #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
|
|---|
| 1184 | #: ../src/services/service.c:62
|
|---|
| 1185 | msgid "OEM configuration manager"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Управление на фабричните настройки"
|
|---|
| [1097] | 1187 |
|
|---|
| [1278] | 1188 | #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 1189 | #: ../src/services/service.c:63
|
|---|
| 1190 | msgid "Terminal multiplexor"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Мултиплексор на терминали"
|
|---|
| [1097] | 1192 |
|
|---|
| [1278] | 1193 | #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
|
|---|
| 1194 | #: ../src/services/service.c:64
|
|---|
| 1195 | msgid "Disk quota activation"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Включване на дисковите квоти"
|
|---|
| [1097] | 1197 |
|
|---|
| [1278] | 1198 | #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
|
|---|
| 1199 | #: ../src/services/service.c:65
|
|---|
| 1200 | msgid "Package index monitor"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
|
|---|
| [1097] | 1202 |
|
|---|
| [1278] | 1203 | #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
|
|---|
| 1204 | #: ../src/services/service.c:66
|
|---|
| 1205 | msgid "Network service"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Мрежова услуга"
|
|---|
| [1097] | 1207 |
|
|---|
| [1278] | 1208 | #. GST_ROLE_NETWORK
|
|---|
| 1209 | #: ../src/services/service.c:67
|
|---|
| 1210 | msgid "Dynamic DNS services updater"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
|
|---|
| [1097] | 1212 |
|
|---|
| [1278] | 1213 | #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
|
|---|
| 1214 | #: ../src/services/service.c:68
|
|---|
| 1215 | msgid "DHCP server"
|
|---|
| [1471] | 1216 | msgstr "Сървър за DHCP"
|
|---|
| [1097] | 1217 |
|
|---|
| [1278] | 1218 | #. GST_ROLE_DHCP_SERVER
|
|---|
| 1219 | #: ../src/services/service.c:69
|
|---|
| 1220 | msgid "Domain name server"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Сървър за имена"
|
|---|
| [1097] | 1222 |
|
|---|
| [1278] | 1223 | #. GST_ROLE_DNS
|
|---|
| 1224 | #: ../src/services/service.c:70
|
|---|
| 1225 | msgid "Proxy cache service"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Сървър-посредник за кеширане"
|
|---|
| [1097] | 1227 |
|
|---|
| [1278] | 1228 | #. GST_ROLE_PROXY_CACHE
|
|---|
| 1229 | #: ../src/services/service.c:71
|
|---|
| 1230 | msgid "LDAP server"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Сървър за LDAP"
|
|---|
| [1097] | 1232 |
|
|---|
| [1278] | 1233 | #. GST_ROLE_LDAP_SERVER
|
|---|
| 1234 | #: ../src/services/service.c:72
|
|---|
| 1235 | msgid "Mailing lists manager"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Управление на пощенски списъци"
|
|---|
| [1097] | 1237 |
|
|---|
| [1278] | 1238 | #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
|
|---|
| 1239 | #: ../src/services/service.c:73
|
|---|
| 1240 | msgid "Multicast DNS service discovery"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
|
|---|
| [1097] | 1242 |
|
|---|
| [1278] | 1243 | #. GST_ROLE_RENDEZVOUS
|
|---|
| 1244 | #: ../src/services/service.c:74
|
|---|
| 1245 | msgid "Account information resolver"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
|
|---|
| [1097] | 1247 |
|
|---|
| [1278] | 1248 | #. GST_ROLE_NSS
|
|---|
| 1249 | #: ../src/services/service.c:75
|
|---|
| 1250 | msgid "Virtual Private Network server"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Сървър за ВЧМ"
|
|---|
| [1097] | 1252 |
|
|---|
| [1278] | 1253 | #. GST_ROLE_VPN_SERVER
|
|---|
| 1254 | #: ../src/services/service.c:76
|
|---|
| 1255 | msgid "Router advertisement server"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
|
|---|
| [1097] | 1257 |
|
|---|
| [1278] | 1258 | #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
|
|---|
| 1259 | #: ../src/services/service.c:77
|
|---|
| 1260 | msgid "IPSec key exchange server"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
|
|---|
| [1097] | 1262 |
|
|---|
| [1278] | 1263 | #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
|
|---|
| 1264 | #: ../src/services/service.c:78
|
|---|
| 1265 | msgid "Disk server"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Дисков сървър"
|
|---|
| [1097] | 1267 |
|
|---|
| [1278] | 1268 | #. GST_ROLE_DISK_SERVER
|
|---|
| 1269 | #: ../src/services/service.c:79
|
|---|
| 1270 | msgid "Disk client"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Дисков клиент"
|
|---|
| [1097] | 1272 |
|
|---|
| [1278] | 1273 | #. GST_ROLE_DISK_CLIENT
|
|---|
| 1274 | #: ../src/services/service.c:80
|
|---|
| 1275 | msgid "Route server"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Маршрутизиращ сървър"
|
|---|
| [1097] | 1277 |
|
|---|
| [1278] | 1278 | #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
|
|---|
| 1279 | #: ../src/services/service.c:81
|
|---|
| 1280 | msgid "RPC mapper"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Напасване на RPC"
|
|---|
| [1097] | 1282 |
|
|---|
| [1278] | 1283 | #. GST_ROLE_RPC_MAPPER
|
|---|
| 1284 | #: ../src/services/service.c:82
|
|---|
| 1285 | msgid "SNMP server"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Сървър за SMTP"
|
|---|
| [1097] | 1287 |
|
|---|
| [1278] | 1288 | #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
|
|---|
| 1289 | #: ../src/services/service.c:83
|
|---|
| 1290 | msgid "Terminal server client"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Клиент на сървър за терминали"
|
|---|
| [1097] | 1292 |
|
|---|
| [1278] | 1293 | #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
|
|---|
| 1294 | #: ../src/services/service.c:84
|
|---|
| 1295 | msgid "Audio settings management"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Управление на звуковите настройки"
|
|---|
| [1097] | 1297 |
|
|---|
| [1278] | 1298 | #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
|
|---|
| 1299 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 1300 | msgid "Volumes mounter"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Монтиране на устройства"
|
|---|
| [1097] | 1302 |
|
|---|
| [1278] | 1303 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 1304 | msgid "Mounts your volumes automatically"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
|
|---|
| [1097] | 1306 |
|
|---|
| [1278] | 1307 | #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
|
|---|
| 1308 | #: ../src/services/service.c:86
|
|---|
| 1309 | msgid "Infrared port management"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Управление на инфрачервения порт"
|
|---|
| [1097] | 1311 |
|
|---|
| [1278] | 1312 | #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
|
|---|
| 1313 | #: ../src/services/service.c:87
|
|---|
| 1314 | msgid "Braille display management"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Управление на брайлов дисплей"
|
|---|
| [1097] | 1316 |
|
|---|
| [1278] | 1317 | #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
|
|---|
| 1318 | #: ../src/services/service.c:88
|
|---|
| 1319 | msgid "Bluetooth device management"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
|
|---|
| [1097] | 1321 |
|
|---|
| [1278] | 1322 | #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
|
|---|
| 1323 | #: ../src/services/service.c:89
|
|---|
| 1324 | msgid "Hard disk tuning"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Настройване на твърди дискове"
|
|---|
| [1097] | 1326 |
|
|---|
| [1278] | 1327 | #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
|
|---|
| 1328 | #: ../src/services/service.c:90
|
|---|
| 1329 | msgid "Hotkeys management"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
|
|---|
| [1097] | 1331 |
|
|---|
| [1278] | 1332 | #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1333 | #: ../src/services/service.c:91
|
|---|
| 1334 | msgid "Power management"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Управление на захранването"
|
|---|
| [1097] | 1336 |
|
|---|
| [1278] | 1337 | #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
|
|---|
| 1338 | #: ../src/services/service.c:92
|
|---|
| 1339 | msgid "Logical volume management"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Управление на логическите дялове"
|
|---|
| [1097] | 1341 |
|
|---|
| [1278] | 1342 | #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
|
|---|
| 1343 | #: ../src/services/service.c:93
|
|---|
| 1344 | msgid "Cluster management tool"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Управление на клъстъри"
|
|---|
| [1097] | 1346 |
|
|---|
| [1278] | 1347 | #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
|
|---|
| 1348 | #: ../src/services/service.c:94
|
|---|
| 1349 | msgid "Fax settings management"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Управление на настройките на факс"
|
|---|
| [1097] | 1351 |
|
|---|
| [1278] | 1352 | #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
|
|---|
| 1353 | #: ../src/services/service.c:95
|
|---|
| 1354 | msgid "RAID disks management"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Управление на дискове в RAID"
|
|---|
| [1097] | 1356 |
|
|---|
| [1278] | 1357 | #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
|
|---|
| 1358 | #: ../src/services/service.c:96
|
|---|
| 1359 | msgid "Graphic tablets management"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Управление на графични таблети"
|
|---|
| [1097] | 1361 |
|
|---|
| [1278] | 1362 | #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1363 | #: ../src/services/service.c:97
|
|---|
| 1364 | msgid "CPU Frequency manager"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Управление на честотата на процесора"
|
|---|
| [1097] | 1366 |
|
|---|
| [1278] | 1367 | #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
|
|---|
| 1368 | #: ../src/services/service.c:98
|
|---|
| 1369 | msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB"
|
|---|
| [1097] | 1371 |
|
|---|
| [1278] | 1372 | #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1373 | #: ../src/services/service.c:99
|
|---|
| 1374 | msgid "Serial port settings management"
|
|---|
| [1471] | 1375 | msgstr "Управление на настройките на серийния порт"
|
|---|
| [1097] | 1376 |
|
|---|
| [1278] | 1377 | #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1378 | #: ../src/services/service.c:100
|
|---|
| 1379 | msgid "ISDN modems manager"
|
|---|
| [1471] | 1380 | msgstr "Управление на модеми тип ISDN"
|
|---|
| [1097] | 1381 |
|
|---|
| [1278] | 1382 | #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
|
|---|
| 1383 | #: ../src/services/service.c:101
|
|---|
| 1384 | msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
|
|---|
| [1097] | 1386 |
|
|---|
| [1278] | 1387 | #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
|
|---|
| 1388 | #: ../src/services/service.c:102
|
|---|
| 1389 | msgid "Hardware monitor"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Наблюдение на хардуера"
|
|---|
| [1097] | 1391 |
|
|---|
| [1278] | 1392 | #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
|
|---|
| 1393 | #: ../src/services/service.c:103
|
|---|
| 1394 | msgid "System monitor"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| [1097] | 1396 |
|
|---|
| [1849] | 1397 | #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
|
|---|
| 1398 | #: ../src/services/service.c:104
|
|---|
| 1399 | msgid "Virtual Machine management"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Управление на виртуалните машини"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| [1278] | 1402 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1403 | msgid "Configure which services will be run when the system starts"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
|
|---|
| [1097] | 1405 |
|
|---|
| [1278] | 1406 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1407 | msgid "Services"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| [1097] | 1409 |
|
|---|
| [1278] | 1410 | #: ../src/services/service-settings-table.c:73
|
|---|
| 1411 | #: ../src/services/service-settings-table.c:97
|
|---|
| 1412 | #: ../src/services/service-settings-table.c:109
|
|---|
| 1413 | msgid "Start"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| [1097] | 1415 |
|
|---|
| [1278] | 1416 | #: ../src/services/service-settings-table.c:79
|
|---|
| 1417 | #: ../src/services/service-settings-table.c:99
|
|---|
| 1418 | #: ../src/services/service-settings-table.c:111
|
|---|
| 1419 | msgid "Stop"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| [1097] | 1421 |
|
|---|
| [1278] | 1422 | #: ../src/services/service-settings-table.c:85
|
|---|
| 1423 | #: ../src/services/service-settings-table.c:102
|
|---|
| 1424 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| [1097] | 1426 |
|
|---|
| [1278] | 1427 | #: ../src/services/service-settings-table.c:175
|
|---|
| 1428 | msgid "Runlevel"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Ниво на работа"
|
|---|
| [1097] | 1430 |
|
|---|
| [1278] | 1431 | #: ../src/services/service-settings-table.c:192
|
|---|
| 1432 | msgid "Status"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| [1097] | 1434 |
|
|---|
| [1278] | 1435 | #: ../src/services/service-settings-table.c:211
|
|---|
| 1436 | msgid "Priority"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Приоритет"
|
|---|
| [1097] | 1438 |
|
|---|
| [1278] | 1439 | #: ../src/services/services-tool.c:99
|
|---|
| [1471] | 1440 | msgid "Services Settings"
|
|---|
| [1278] | 1441 | msgstr "Настройки на услугите"
|
|---|
| [1097] | 1442 |
|
|---|
| [1278] | 1443 | #: ../src/shares/callbacks.c:196
|
|---|
| 1444 | msgid "Are you sure you want to delete this share?"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
|
|---|
| [1097] | 1446 |
|
|---|
| [1278] | 1447 | #: ../src/shares/callbacks.c:198
|
|---|
| 1448 | msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
|
|---|
| 1449 | msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
|
|---|
| [1097] | 1450 |
|
|---|
| [1471] | 1451 | #: ../src/shares/main.c:103
|
|---|
| [1278] | 1452 | msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
|
|---|
| [1471] | 1453 | msgstr ""
|
|---|
| 1454 | "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече\n"
|
|---|
| 1455 | " съществува"
|
|---|
| [1097] | 1456 |
|
|---|
| [1471] | 1457 | #: ../src/shares/main.c:103
|
|---|
| [1278] | 1458 | msgid "PATH"
|
|---|
| 1459 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| [1097] | 1460 |
|
|---|
| [1471] | 1461 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
|
|---|
| 1462 | msgid "_Share Folder..."
|
|---|
| 1463 | msgstr "_Споделяне на папка…"
|
|---|
| [1097] | 1464 |
|
|---|
| [1471] | 1465 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
|
|---|
| [1278] | 1466 | msgid "Share this folder with other computers"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
|
|---|
| [1097] | 1468 |
|
|---|
| [1278] | 1469 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
|
|---|
| 1470 | msgid "Allowed host/network"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Позволени хост/мрежа"
|
|---|
| [1097] | 1472 |
|
|---|
| [1278] | 1473 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
|
|---|
| 1474 | msgid "Specify hostname"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Определяне на хост"
|
|---|
| [1097] | 1476 |
|
|---|
| [1278] | 1477 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
|
|---|
| 1478 | msgid "Specify IP address"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Определяне на IP адрес"
|
|---|
| [1097] | 1480 |
|
|---|
| [1278] | 1481 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
|
|---|
| 1482 | msgid "Specify network"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Определяне на мрежа"
|
|---|
| [1097] | 1484 |
|
|---|
| [1278] | 1485 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1486 | msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук"
|
|---|
| [1097] | 1488 |
|
|---|
| [1278] | 1489 | #: ../src/shares/share-settings.c:61
|
|---|
| 1490 | msgid "File System"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| [1097] | 1492 |
|
|---|
| [1278] | 1493 | #: ../src/shares/share-settings.c:144
|
|---|
| 1494 | msgid "Do not share"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Да не се споделя"
|
|---|
| [1097] | 1496 |
|
|---|
| [1278] | 1497 | #: ../src/shares/share-settings.c:152
|
|---|
| 1498 | msgid "Windows networks (SMB)"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
|
|---|
| [1097] | 1500 |
|
|---|
| [1278] | 1501 | #: ../src/shares/share-settings.c:160
|
|---|
| 1502 | msgid "Unix networks (NFS)"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
|
|---|
| [1097] | 1504 |
|
|---|
| [1849] | 1505 | #: ../src/shares/share-settings.c:462
|
|---|
| 1506 | #, c-format
|
|---|
| 1507 | msgid "Settings for folder '%s'"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Настройки на папката „%s“"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../src/shares/share-settings.c:469
|
|---|
| 1511 | msgid "Share Folder"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Споделяне на папка"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| [1471] | 1514 | #: ../src/shares/shares-tool.c:155
|
|---|
| [1278] | 1515 | msgid "Sharing services are not installed"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
|
|---|
| [1097] | 1517 |
|
|---|
| [1471] | 1518 | #: ../src/shares/shares-tool.c:157
|
|---|
| [1278] | 1519 | msgid ""
|
|---|
| 1520 | "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
|
|---|
| 1521 | "folders."
|
|---|
| 1522 | msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
|
|---|
| [1097] | 1523 |
|
|---|
| [1278] | 1524 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1525 | msgid "Change system time, date, and timezone"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
|
|---|
| [1097] | 1527 |
|
|---|
| [1278] | 1528 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1529 | msgid "Time and Date"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| [1097] | 1531 |
|
|---|
| [1471] | 1532 | #: ../src/time/time-tool.c:390
|
|---|
| [1278] | 1533 | msgid "NTP support is not installed"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
|
|---|
| [1097] | 1535 |
|
|---|
| [1471] | 1536 | #: ../src/time/time-tool.c:392
|
|---|
| [1278] | 1537 | msgid ""
|
|---|
| 1538 | "Please install and activate NTP support in the system to enable "
|
|---|
| 1539 | "synchronization of your local time server with internet time servers."
|
|---|
| 1540 | msgstr ""
|
|---|
| 1541 | "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
|
|---|
| 1542 | "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
|
|---|
| [1097] | 1543 |
|
|---|
| [1471] | 1544 | #: ../src/time/time-tool.c:422
|
|---|
| [1278] | 1545 | msgid "Enabling NTP"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Включване на NTP"
|
|---|
| [1097] | 1547 |
|
|---|
| [1471] | 1548 | #: ../src/time/time-tool.c:422
|
|---|
| [1278] | 1549 | msgid "Disabling NTP"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Изключване на NTP"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| [1471] | 1552 | #: ../src/time/time-tool.c:434
|
|---|
| [1278] | 1553 | msgid "Synchronizing system clock"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| [1471] | 1556 | #: ../src/time/time-tool.c:514
|
|---|
| [1278] | 1557 | msgid "Keep synchronized with Internet servers"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| [1471] | 1560 | #: ../src/time/time-tool.c:515
|
|---|
| [1278] | 1561 | msgid "Manual"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| [1471] | 1564 | #: ../src/time/time-tool.c:661
|
|---|
| [1278] | 1565 | msgid "Time and Date Settings"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Настройки на дата и час"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../src/users/group-settings.c:52
|
|---|
| 1569 | msgid "Administrator group can not be deleted"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| [1471] | 1572 | #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
|
|---|
| [1849] | 1573 | #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
|
|---|
| [1855] | 1574 | #: ../src/users/user-settings.c:636
|
|---|
| [1278] | 1575 | msgid "This would leave the system unusable."
|
|---|
| 1576 | msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../src/users/group-settings.c:68
|
|---|
| [1132] | 1579 | #, c-format
|
|---|
| [1278] | 1580 | msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
|
|---|
| [1097] | 1582 |
|
|---|
| [1278] | 1583 | #: ../src/users/group-settings.c:71
|
|---|
| 1584 | msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
|
|---|
| 1585 | msgstr ""
|
|---|
| [1849] | 1586 | "Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във "
|
|---|
| 1587 | "файловата система."
|
|---|
| [1097] | 1588 |
|
|---|
| [1471] | 1589 | #: ../src/users/group-settings.c:167
|
|---|
| [1278] | 1590 | msgid "New group"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Нова група"
|
|---|
| [1097] | 1592 |
|
|---|
| [1471] | 1593 | #: ../src/users/group-settings.c:175
|
|---|
| [1278] | 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "Group '%s' Properties"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Настройки на групата „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1597 |
|
|---|
| [1471] | 1598 | #: ../src/users/group-settings.c:275
|
|---|
| [1278] | 1599 | msgid "Group name is empty"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Името на групата е празно"
|
|---|
| [1105] | 1601 |
|
|---|
| [1471] | 1602 | #: ../src/users/group-settings.c:276
|
|---|
| [1278] | 1603 | msgid "A group name must be specified."
|
|---|
| 1604 | msgstr "Трябва да зададете име на групата"
|
|---|
| [1097] | 1605 |
|
|---|
| [1471] | 1606 | #: ../src/users/group-settings.c:278
|
|---|
| [1278] | 1607 | msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
|
|---|
| [1097] | 1609 |
|
|---|
| [1471] | 1610 | #: ../src/users/group-settings.c:281
|
|---|
| [1278] | 1611 | msgid "Group name has invalid characters"
|
|---|
| [1849] | 1612 | msgstr "В името на групата има неправилни знаци"
|
|---|
| [1105] | 1613 |
|
|---|
| [1471] | 1614 | #: ../src/users/group-settings.c:282
|
|---|
| [1278] | 1615 | msgid ""
|
|---|
| 1616 | "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 1617 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| 1618 | msgstr ""
|
|---|
| [1849] | 1619 | "Задайте име за групата, което е от малки букви следвано от малки букви и "
|
|---|
| 1620 | "цифри."
|
|---|
| [1105] | 1621 |
|
|---|
| [1855] | 1622 | #: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:569
|
|---|
| [1105] | 1623 | #, c-format
|
|---|
| [1278] | 1624 | msgid "Group \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
|
|---|
| [1105] | 1626 |
|
|---|
| [1849] | 1627 | #: ../src/users/group-settings.c:287
|
|---|
| 1628 | msgid "Please choose a different group name."
|
|---|
| 1629 | msgstr "Изберете различно име на група."
|
|---|
| [1278] | 1630 |
|
|---|
| [1471] | 1631 | #: ../src/users/group-settings.c:302
|
|---|
| [1278] | 1632 | msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
|
|---|
| 1633 | msgstr ""
|
|---|
| 1634 | "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/users/groups-table.c:45
|
|---|
| 1637 | msgid "Group name"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Име на групата"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/users/privileges-table.c:49
|
|---|
| 1641 | msgid "Monitor system logs"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Наблюдение на системните дневници"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/users/privileges-table.c:50
|
|---|
| 1645 | msgid "Administer the system"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Администрация на системата"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../src/users/privileges-table.c:51
|
|---|
| 1649 | msgid "Use audio devices"
|
|---|
| [1849] | 1650 | msgstr "Ползване на аудио устройства"
|
|---|
| [1278] | 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/users/privileges-table.c:52
|
|---|
| 1653 | msgid "Use CD-ROM drives"
|
|---|
| [1849] | 1654 | msgstr "Ползване на CD-ROM"
|
|---|
| [1278] | 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/users/privileges-table.c:53
|
|---|
| [1849] | 1657 | msgid "Burn CDs / DVDs"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Запис на CD/DVD"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../src/users/privileges-table.c:54
|
|---|
| [1278] | 1661 | msgid "Use modems"
|
|---|
| [1849] | 1662 | msgstr "Ползване на модеми"
|
|---|
| [1278] | 1663 |
|
|---|
| [1849] | 1664 | #: ../src/users/privileges-table.c:55
|
|---|
| [1278] | 1665 | msgid "Connect to Internet using a modem"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Свързване към Интернет през модем"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| [1849] | 1668 | #: ../src/users/privileges-table.c:56
|
|---|
| [1278] | 1669 | msgid "Send and receive faxes"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| [1849] | 1672 | #: ../src/users/privileges-table.c:57
|
|---|
| [1278] | 1673 | msgid "Use floppy drives"
|
|---|
| [1849] | 1674 | msgstr "Ползване на флопидискови устройства"
|
|---|
| [1278] | 1675 |
|
|---|
| [1849] | 1676 | #: ../src/users/privileges-table.c:58
|
|---|
| [1278] | 1677 | msgid "Access external storage devices automatically"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| [1849] | 1680 | #: ../src/users/privileges-table.c:59
|
|---|
| 1681 | msgid "Access /proc filesystem"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Достъп до файловата система /proc"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/users/privileges-table.c:60
|
|---|
| [1278] | 1685 | msgid "Use scanners"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Ползване на скенери"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| [1849] | 1688 | #: ../src/users/privileges-table.c:61
|
|---|
| [1278] | 1689 | msgid "Use tape drives"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Ползване на лентови устройства"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| [1849] | 1692 | #: ../src/users/privileges-table.c:62
|
|---|
| 1693 | msgid "Use USB devices"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Ползване на устройства за USB"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../src/users/privileges-table.c:63
|
|---|
| 1697 | msgid "Use video devices"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Ползване на видео устройства"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/users/privileges-table.c:64
|
|---|
| [1278] | 1701 | msgid "Be able to get administrator privileges"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1705 | msgid "Add or remove users and groups"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1709 | msgid "Users and Groups"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Потребители и групи"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| [1849] | 1712 | #: ../src/users/user-settings.c:58
|
|---|
| [1278] | 1713 | msgid "Administrator account cannot be deleted"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| [1849] | 1716 | #: ../src/users/user-settings.c:72
|
|---|
| [1105] | 1717 | #, c-format
|
|---|
| [1278] | 1718 | msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| [1849] | 1721 | #: ../src/users/user-settings.c:75
|
|---|
| [1132] | 1722 | msgid ""
|
|---|
| [1278] | 1723 | "This will disable this user's access to the system without deleting the "
|
|---|
| 1724 | "user's home directory."
|
|---|
| [1132] | 1725 | msgstr ""
|
|---|
| [1278] | 1726 | "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
|
|---|
| 1727 | "домашна папка няма да бъде изтрита."
|
|---|
| [1105] | 1728 |
|
|---|
| [1849] | 1729 | #: ../src/users/user-settings.c:85
|
|---|
| [1278] | 1730 | msgid "This user is currently using this computer"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Този потребител в момента използва този компютър"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| [1849] | 1733 | #: ../src/users/user-settings.c:385
|
|---|
| [1278] | 1734 | msgid "New user account"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Нов потребител"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| [1849] | 1737 | #: ../src/users/user-settings.c:403
|
|---|
| [1105] | 1738 | #, c-format
|
|---|
| [1278] | 1739 | msgid "Account '%s' Properties"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Настройки на потребителя „%s“"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| [1855] | 1742 | #: ../src/users/user-settings.c:558
|
|---|
| [1278] | 1743 | msgid "User name is empty"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Името на потребителя е празно"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| [1855] | 1746 | #: ../src/users/user-settings.c:559
|
|---|
| [1278] | 1747 | msgid "A user name must be specified."
|
|---|
| 1748 | msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| [1855] | 1750 | #: ../src/users/user-settings.c:561
|
|---|
| [1278] | 1751 | msgid "User name has invalid characters"
|
|---|
| [1849] | 1752 | msgstr "Името на потребителя съдържа неправилни знаци"
|
|---|
| [1278] | 1753 |
|
|---|
| [1855] | 1754 | #: ../src/users/user-settings.c:562
|
|---|
| [1132] | 1755 | msgid ""
|
|---|
| [1278] | 1756 | "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 1757 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| [1849] | 1758 | msgstr "Задайте име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
|
|---|
| [1105] | 1759 |
|
|---|
| [1855] | 1760 | #: ../src/users/user-settings.c:566
|
|---|
| [1278] | 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "User name \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
|
|---|
| [1105] | 1764 |
|
|---|
| [1855] | 1765 | #: ../src/users/user-settings.c:567 ../src/users/user-settings.c:570
|
|---|
| [1849] | 1766 | msgid "Please choose a different user name."
|
|---|
| 1767 | msgstr "Изберете различно име на потребител."
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| [1855] | 1769 | #: ../src/users/user-settings.c:595
|
|---|
| [1278] | 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
|
|---|
| [1849] | 1772 | msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара"
|
|---|
| [1278] | 1773 |
|
|---|
| [1855] | 1774 | #: ../src/users/user-settings.c:596
|
|---|
| [1278] | 1775 | msgid "Check that this character is not used."
|
|---|
| 1776 | msgstr "Проверете дали този знак се използва."
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| [1855] | 1778 | #: ../src/users/user-settings.c:614
|
|---|
| [1278] | 1779 | msgid "Incomplete path in home directory"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| [1855] | 1782 | #: ../src/users/user-settings.c:615
|
|---|
| [1097] | 1783 | msgid ""
|
|---|
| [1278] | 1784 | "Please enter full path for home directory\n"
|
|---|
| 1785 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
|
|---|
| [1097] | 1786 | msgstr ""
|
|---|
| [1278] | 1787 | "Въведете пълния път до домашната папка\n"
|
|---|
| 1788 | "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
|
|---|
| [1097] | 1789 |
|
|---|
| [1855] | 1790 | #: ../src/users/user-settings.c:618
|
|---|
| [1471] | 1791 | msgid "Home directory already exists"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Домашната папка вече съществува"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| [1855] | 1794 | #: ../src/users/user-settings.c:619
|
|---|
| [1471] | 1795 | msgid "Please enter a different home directory path."
|
|---|
| 1796 | msgstr "Въведете друг път за домашната папка."
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| [1855] | 1798 | #: ../src/users/user-settings.c:635
|
|---|
| [1278] | 1799 | msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя"
|
|---|
| [1097] | 1801 |
|
|---|
| [1855] | 1802 | #: ../src/users/user-settings.c:650
|
|---|
| [1278] | 1803 | msgid "Incomplete path in shell"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Непълен път в обвивката"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| [1855] | 1806 | #: ../src/users/user-settings.c:651
|
|---|
| [1097] | 1807 | msgid ""
|
|---|
| [1278] | 1808 | "Please enter full path for shell\n"
|
|---|
| 1809 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
|
|---|
| [1097] | 1810 | msgstr ""
|
|---|
| [1278] | 1811 | "Въведете пълния път за обвивката.\n"
|
|---|
| 1812 | "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
|
|---|
| [1097] | 1813 |
|
|---|
| [1855] | 1814 | #: ../src/users/user-settings.c:684
|
|---|
| [1278] | 1815 | msgid "Password is too short"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| [1097] | 1817 |
|
|---|
| [1855] | 1818 | #: ../src/users/user-settings.c:685
|
|---|
| [1278] | 1819 | msgid ""
|
|---|
| 1820 | "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
|
|---|
| 1821 | "numbers, letters and special characters."
|
|---|
| 1822 | msgstr ""
|
|---|
| 1823 | "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
|
|---|
| 1824 | "съдържа цифри, букви и специални знаци."
|
|---|
| [1097] | 1825 |
|
|---|
| [1855] | 1826 | #: ../src/users/user-settings.c:688
|
|---|
| [1278] | 1827 | msgid "Password confirmation is not correct"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
|
|---|
| [1097] | 1829 |
|
|---|
| [1855] | 1830 | #: ../src/users/user-settings.c:689
|
|---|
| [1278] | 1831 | msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
|
|---|
| 1832 | msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
|
|---|
| [1097] | 1833 |
|
|---|
| [1278] | 1834 | #: ../src/users/users-table.c:44
|
|---|
| 1835 | msgid "Name"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Име"
|
|---|
| [1097] | 1837 |
|
|---|
| [1471] | 1838 | #: ../src/users/users-table.c:67
|
|---|
| [1278] | 1839 | msgid "Login name"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Име на потребителя"
|
|---|
| [1097] | 1841 |
|
|---|
| [1849] | 1842 | #: ../src/users/users-table.c:77
|
|---|
| [1278] | 1843 | msgid "Home directory"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| [1097] | 1845 |
|
|---|
| [1471] | 1846 | #: ../src/users/users-tool.c:216
|
|---|
| 1847 | msgid "Users Settings"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Настройки на потребителите"
|
|---|