source: gnome/master/gnome-shell.main.bg.po@ 3629

Last change on this file since 3629 was 3613, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-shell: подадено през vertimus

File size: 106.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2022-09-20 09:42+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2022-10-02 18:34+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Стартери"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite application 1"
29msgstr "Стартиране на любима програма 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite application 2"
33msgstr "Стартиране на любима програма 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite application 3"
37msgstr "Стартиране на любима програма 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite application 4"
41msgstr "Стартиране на любима програма 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite application 5"
45msgstr "Стартиране на любима програма 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite application 6"
49msgstr "Стартиране на любима програма 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite application 7"
53msgstr "Стартиране на любима програма 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite application 8"
57msgstr "Стартиране на любима програма 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite application 9"
61msgstr "Стартиране на любима програма 9"
62
63#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
64#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
65msgid "Screenshots"
66msgstr "Снимки на екрана"
67
68#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
70msgid "Take a screenshot interactively"
71msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
72
73#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
74#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
75msgid "Take a screenshot"
76msgstr "Снимка на екрана"
77
78#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
79#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
80msgid "Take a screenshot of a window"
81msgstr "Снимка на прозорец"
82
83#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
84#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
85msgid "Record a screencast interactively"
86msgstr "Интерактивен запис на екрана"
87
88#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
89msgid "System"
90msgstr "Системни"
91
92#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
93msgid "Show the notification list"
94msgstr "Показване на списъка с известия"
95
96#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
97msgid "Focus the active notification"
98msgstr "Фокусиране на активното известие"
99
100#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
101msgid "Show the overview"
102msgstr "Показване на програмите"
103
104#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
105msgid "Show all applications"
106msgstr "Показване на всички програми"
107
108#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
109msgid "Open the application menu"
110msgstr "Отваряне на менюто с програми"
111
112#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
113msgid "GNOME Shell"
114msgstr "Обвивка на GNOME"
115
116#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
117msgid "Window management and application launching"
118msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
121msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
122msgstr ""
123"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
124"Alt-F2"
125
126#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
127msgid ""
128"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
129"dialog."
130msgstr ""
131"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
132"грешки чрез Alt-F2."
133
134#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
135msgid "UUIDs of extensions to enable"
136msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
137
138#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
139msgid ""
140"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
141"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
142"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
143"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
144msgstr ""
145"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
146"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
147"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
148"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
149"Shell."
150
151#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
152msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
153msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
156msgid ""
157"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
158"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
159"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
160"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
161"extensions” setting."
162msgstr ""
163"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
164"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
165"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
166"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
167"с превес над „enabled-estensions“."
168
169#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
170msgid "Disable user extensions"
171msgstr "Изключване на потребителските разширения"
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
174msgid ""
175"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
176"extension” setting."
177msgstr ""
178"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
179"настройката „enabled-extension“."
180
181#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
182msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
183msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
184
185#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
186msgid ""
187"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
188"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
189"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
190msgstr ""
191"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
192"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
193"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
194
195#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
196msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
197msgstr ""
198"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
199"програми"
200
201#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
202msgid ""
203"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
204"favorites area."
205msgstr ""
206"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
207"областта „Любими“."
208
209#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
210msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
211msgstr "История на командата Alt-F2"
212
213#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
214#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
215msgid "History for the looking glass dialog"
216msgstr "История на прозореца на дебъгера"
217
218#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
219msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
220msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
221
222#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
223msgid ""
224"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
225"user, single-session situations."
226msgstr ""
227"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
228"режими с един потребител или единична сесия."
229
230#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
231msgid ""
232"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
233msgstr ""
234"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
235"системи"
236
237#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
238msgid ""
239"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
240"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
241"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
242"state of the checkbox."
243msgstr ""
244"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
245"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
246"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
249msgid "The last selected non-default power profile"
250msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
251
252#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
253msgid ""
254"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
255"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
256"default profile."
257msgstr ""
258"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
259"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
260"стандартния."
261
262#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
263msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
264msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
265
266#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
267msgid ""
268"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
269"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
270"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
271"be used to effectively disable the dialog."
272msgstr ""
273"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
274"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
275"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
276"число, изключвате прозореца на практика."
277
278#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
279msgid "Layout of the app picker"
280msgstr "Подредба на избора на програми"
281
282#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
283msgid ""
284"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
285"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
286"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
287"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
288msgstr ""
289"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
290"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
291"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
292"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
293"страницата"
294
295#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
296msgid "Keybinding to open the application menu"
297msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
298
299#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
300msgid "Keybinding to open the application menu."
301msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
302
303#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
304#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
305msgid "Keybinding to shift between overview states"
306msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
307
308#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
309msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
310msgstr ""
311"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
312"към решетката на програмите"
313
314#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
315msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
316msgstr ""
317"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
318"управлението на прозорци и към сесия"
319
320#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
321msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
322msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
323
324#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
325msgid ""
326"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
327msgstr ""
328"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
329"прегледа на дейностите."
330
331#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
332msgid "Keybinding to open the overview"
333msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
334
335#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
336msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
337msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
338
339#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
340msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
341msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
342
343#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
344msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
345msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
346
347#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
348msgid "Keybinding to focus the active notification"
349msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
350
351#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
352msgid "Keybinding to focus the active notification."
353msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
354
355#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
356msgid "Switch to application 1"
357msgstr "Към програма 1"
358
359#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
360msgid "Switch to application 2"
361msgstr "Към програма 2"
362
363#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
364msgid "Switch to application 3"
365msgstr "Към програма 3"
366
367#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
368msgid "Switch to application 4"
369msgstr "Към програма 4"
370
371#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
372msgid "Switch to application 5"
373msgstr "Към програма 5"
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
376msgid "Switch to application 6"
377msgstr "Към програма 6"
378
379#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
380msgid "Switch to application 7"
381msgstr "Към програма 7"
382
383#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
384msgid "Switch to application 8"
385msgstr "Към програма 8"
386
387#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
388msgid "Switch to application 9"
389msgstr "Към програма 9"
390
391#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
392#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
393msgid "Limit switcher to current workspace."
394msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
395
396#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
397msgid ""
398"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
399"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
400msgstr ""
401"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
402"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
403
404#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
405msgid "The application icon mode."
406msgstr "Режим на иконите."
407
408#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
409msgid ""
410"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
411"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
412"only” (shows only the application icon) or “both”."
413msgstr ""
414"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
415"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
416"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
417
418#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
419msgid ""
420"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
421"Otherwise, all windows are included."
422msgstr ""
423"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
424"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
425
426#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
427msgid "Locations"
428msgstr "Местоположения"
429
430#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
431msgid "The locations to show in world clocks"
432msgstr "Местоположенията за световния часовник"
433
434#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
435msgid "Automatic location"
436msgstr "Автоматично местоположение"
437
438#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
439msgid "Whether to fetch the current location or not"
440msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
441
442#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
443msgid "Location"
444msgstr "Местоположение"
445
446#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
447msgid "The location for which to show a forecast"
448msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
449
450#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
451msgid "Attach modal dialog to the parent window"
452msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
453
454#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
455#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
456#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
457#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
458#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
459msgid ""
460"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
461msgstr ""
462"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
463"GNOME Shell."
464
465#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
466msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
467msgstr ""
468"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
469"екрана"
470
471#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
472msgid "Workspaces are managed dynamically"
473msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
474
475#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
476msgid "Workspaces only on primary monitor"
477msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
478
479#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
480msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
481msgstr ""
482"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
483"се движи."
484
485#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
486msgid "Network Login"
487msgstr "Мрежов вход"
488
489#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
490#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
491msgid "Something’s gone wrong"
492msgstr "Нещо се обърка"
493
494#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
495msgid ""
496"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
497"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
498"extension authors."
499msgstr ""
500"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
501"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
502
503#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
504msgid "Technical Details"
505msgstr "Технически детайли"
506
507#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
508msgid "Homepage"
509msgstr "Уеб страница"
510
511#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
512msgid "Visit extension homepage"
513msgstr "Към уеб страницата на разширението"
514
515#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
516#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
517#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
518#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
519#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
520msgid "Cancel"
521msgstr "Отказване"
522
523#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
524#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
525#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
526#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
527#: js/ui/shellMountOperation.js:327
528msgid "Password"
529msgstr "Парола"
530
531#: js/gdm/loginDialog.js:317
532msgid "Choose Session"
533msgstr "Избор на сесия"
534
535#: js/gdm/loginDialog.js:462
536msgid "Not listed?"
537msgstr "Липсва в списъка?"
538
539#. Translators: this message is shown below the username entry field
540#. to clue the user in on how to login to the local network realm
541#: js/gdm/loginDialog.js:930
542#, javascript-format
543msgid "(e.g., user or %s)"
544msgstr "(напр. потребител или %s)"
545
546#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
547#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
548msgid "Username"
549msgstr "Потребител"
550
551#: js/gdm/loginDialog.js:1258
552msgid "Login Window"
553msgstr "Екран за идентификация"
554
555#: js/gdm/util.js:431
556msgid "Authentication error"
557msgstr "Грешка при удостоверяване"
558
559#. Translators: this message is shown below the password entry field
560#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
561#: js/gdm/util.js:603
562msgid "(or swipe finger across reader)"
563msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
564
565#. Translators: this message is shown below the password entry field
566#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
567#: js/gdm/util.js:608
568msgid "(or place finger on reader)"
569msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
570
571#. Translators: The name of the power-off action in search
572#: js/misc/systemActions.js:84
573msgctxt "search-result"
574msgid "Power Off"
575msgstr "Изключване"
576
577#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
578#: js/misc/systemActions.js:87
579msgid "power off;shutdown;halt;stop"
580msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
581
582#. Translators: The name of the restart action in search
583#: js/misc/systemActions.js:92
584msgctxt "search-result"
585msgid "Restart"
586msgstr "Рестартиране"
587
588#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
589#: js/misc/systemActions.js:95
590msgid "reboot;restart;"
591msgstr "reboot;restart;рестартиране"
592
593#. Translators: The name of the lock screen action in search
594#: js/misc/systemActions.js:100
595msgctxt "search-result"
596msgid "Lock Screen"
597msgstr "Заключване на екрана"
598
599#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
600#: js/misc/systemActions.js:103
601msgid "lock screen"
602msgstr "lock screen;заключване"
603
604#. Translators: The name of the logout action in search
605#: js/misc/systemActions.js:108
606msgctxt "search-result"
607msgid "Log Out"
608msgstr "Изход"
609
610#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
611#: js/misc/systemActions.js:111
612msgid "logout;log out;sign off"
613msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
614
615#. Translators: The name of the suspend action in search
616#: js/misc/systemActions.js:116
617msgctxt "search-result"
618msgid "Suspend"
619msgstr "Приспиване"
620
621#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
622#: js/misc/systemActions.js:119
623msgid "suspend;sleep"
624msgstr "приспиване"
625
626#. Translators: The name of the switch user action in search
627#: js/misc/systemActions.js:124
628msgctxt "search-result"
629msgid "Switch User"
630msgstr "Смяна на потребител"
631
632#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
633#: js/misc/systemActions.js:127
634msgid "switch user"
635msgstr "смяна на потребител"
636
637#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
638#: js/misc/systemActions.js:134
639msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
640msgstr ""
641"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
642"обръщане;завъртане на екрана"
643
644#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
645#: js/misc/systemActions.js:139
646msgctxt "search-result"
647msgid "Take a Screenshot"
648msgstr "Снимка на екрана"
649
650#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
651#: js/misc/systemActions.js:142
652msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
653msgstr ""
654"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
655
656#: js/misc/systemActions.js:242
657msgctxt "search-result"
658msgid "Unlock Screen Rotation"
659msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
660
661#: js/misc/systemActions.js:243
662msgctxt "search-result"
663msgid "Lock Screen Rotation"
664msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
665
666#: js/misc/util.js:129
667msgid "Command not found"
668msgstr "Командата не беше открита"
669
670#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
671#. something nicer
672#: js/misc/util.js:166
673msgid "Could not parse command:"
674msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
675
676#: js/misc/util.js:174
677#, javascript-format
678msgid "Execution of “%s” failed:"
679msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
680
681#: js/misc/util.js:191
682msgid "Just now"
683msgstr "Сега"
684
685#: js/misc/util.js:193
686#, javascript-format
687msgid "%d minute ago"
688msgid_plural "%d minutes ago"
689msgstr[0] "преди %d минута"
690msgstr[1] "преди %d минути"
691
692#: js/misc/util.js:197
693#, javascript-format
694msgid "%d hour ago"
695msgid_plural "%d hours ago"
696msgstr[0] "преди %d час"
697msgstr[1] "преди %d часа"
698
699#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
700msgid "Yesterday"
701msgstr "Вчера"
702
703#: js/misc/util.js:203
704#, javascript-format
705msgid "%d day ago"
706msgid_plural "%d days ago"
707msgstr[0] "преди %d ден"
708msgstr[1] "преди %d дни"
709
710#: js/misc/util.js:207
711#, javascript-format
712msgid "%d week ago"
713msgid_plural "%d weeks ago"
714msgstr[0] "преди %d седмица"
715msgstr[1] "преди %d седмици"
716
717#: js/misc/util.js:211
718#, javascript-format
719msgid "%d month ago"
720msgid_plural "%d months ago"
721msgstr[0] "преди %d месец"
722msgstr[1] "преди %d месеца"
723
724#: js/misc/util.js:214
725#, javascript-format
726msgid "%d year ago"
727msgid_plural "%d years ago"
728msgstr[0] "преди %d година"
729msgstr[1] "преди %d години"
730
731#. Translators: Time in 24h format
732#: js/misc/util.js:247
733msgid "%H∶%M"
734msgstr "%H∶%M"
735
736#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
737#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
738#: js/misc/util.js:253
739#, no-c-format
740msgid "Yesterday, %H∶%M"
741msgstr "Вчера, %H:%M"
742
743#. Translators: this is the week day name followed by a time
744#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
745#: js/misc/util.js:259
746#, no-c-format
747msgid "%A, %H∶%M"
748msgstr "%A, %H:%M"
749
750#. Translators: this is the month name and day number
751#. followed by a time string in 24h format.
752#. i.e. "May 25, 14:30"
753#: js/misc/util.js:265
754#, no-c-format
755msgid "%B %-d, %H∶%M"
756msgstr "%-d% %B, %H:%M"
757
758#. Translators: this is the month name, day number, year
759#. number followed by a time string in 24h format.
760#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
761#: js/misc/util.js:271
762#, no-c-format
763msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
764msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
765
766#. Show only the time if date is on today
767#. eslint-disable-line no-lonely-if
768#. Translators: Time in 12h format
769#: js/misc/util.js:276
770msgid "%l∶%M %p"
771msgstr "%l∶%M %p"
772
773#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
774#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
775#: js/misc/util.js:282
776#, no-c-format
777msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
778msgstr "Вчера, %l:%M %p"
779
780#. Translators: this is the week day name followed by a time
781#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
782#: js/misc/util.js:288
783#, no-c-format
784msgid "%A, %l∶%M %p"
785msgstr "%A, %l:%M %p"
786
787#. Translators: this is the month name and day number
788#. followed by a time string in 12h format.
789#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
790#: js/misc/util.js:294
791#, no-c-format
792msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
793msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
794
795#. Translators: this is the month name, day number, year
796#. number followed by a time string in 12h format.
797#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
798#: js/misc/util.js:300
799#, no-c-format
800msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
801msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
802
803#: js/portalHelper/main.js:55
804msgid "Hotspot Login"
805msgstr "Вход в безжична мрежа"
806
807#: js/portalHelper/main.js:108
808msgid ""
809"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
810"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
811msgstr ""
812"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
813"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
814
815#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
816#. let modal = options['modal'] || true;
817#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
818msgid "Deny Access"
819msgstr "Отказване на достъп"
820
821#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
822msgid "Grant Access"
823msgstr "Позволяване на достъп"
824
825#: js/ui/appDisplay.js:1728
826msgid "Unnamed Folder"
827msgstr "Папка без име"
828
829#: js/ui/appFavorites.js:166
830#, javascript-format
831msgid "%s has been pinned to the dash."
832msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
833
834#: js/ui/appFavorites.js:199
835#, javascript-format
836msgid "%s has been unpinned from the dash."
837msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
838
839#. Translators: This is the heading of a list of open windows
840#: js/ui/appMenu.js:46
841msgid "Open Windows"
842msgstr "Отворени прозорци"
843
844#: js/ui/appMenu.js:54
845msgid "New Window"
846msgstr "Нов прозорец"
847
848#: js/ui/appMenu.js:81
849msgid "Show Details"
850msgstr "Показване на подробности"
851
852#: js/ui/appMenu.js:97
853msgid "Quit"
854msgstr "Спиране на програмата"
855
856#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
857msgid "Unpin"
858msgstr "Махане"
859
860#: js/ui/appMenu.js:158
861msgid "Pin to Dash"
862msgstr "Добавяне в „Любими“"
863
864#: js/ui/appMenu.js:175
865msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
866msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
867
868#: js/ui/appMenu.js:176
869msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
870msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
871
872#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
873msgid "Select Audio Device"
874msgstr "Избор на устройство за аудио"
875
876#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
877msgid "Sound Settings"
878msgstr "Настройки на звука"
879
880#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
881msgid "Headphones"
882msgstr "Слушалки"
883
884#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
885msgid "Headset"
886msgstr "Малки слушалки"
887
888#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
889msgid "Microphone"
890msgstr "Микрофон"
891
892#: js/ui/backgroundMenu.js:14
893msgid "Change Background…"
894msgstr "Смяна на фона…"
895
896#: js/ui/backgroundMenu.js:16
897msgid "Display Settings"
898msgstr "Настройки на екрана"
899
900#: js/ui/backgroundMenu.js:17
901#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
902msgid "Settings"
903msgstr "Настройки"
904
905#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
906#: js/ui/calendar.js:35
907msgctxt "calendar-no-work"
908msgid "06"
909msgstr "06"
910
911#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
912#. *
913#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
914#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
915#.
916#: js/ui/calendar.js:61
917msgctxt "grid sunday"
918msgid "S"
919msgstr "Н"
920
921#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
922#: js/ui/calendar.js:63
923msgctxt "grid monday"
924msgid "M"
925msgstr "П"
926
927#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
928#: js/ui/calendar.js:65
929msgctxt "grid tuesday"
930msgid "T"
931msgstr "В"
932
933#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
934#: js/ui/calendar.js:67
935msgctxt "grid wednesday"
936msgid "W"
937msgstr "С"
938
939#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
940#: js/ui/calendar.js:69
941msgctxt "grid thursday"
942msgid "T"
943msgstr "Ч"
944
945#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
946#: js/ui/calendar.js:71
947msgctxt "grid friday"
948msgid "F"
949msgstr "П"
950
951#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
952#: js/ui/calendar.js:73
953msgctxt "grid saturday"
954msgid "S"
955msgstr "С"
956
957#. *
958#. * Translators: The header displaying just the month name
959#. * standalone, when this is a month of the current year.
960#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
961#. * in most cases you should not change it.
962#.
963#: js/ui/calendar.js:414
964msgid "%OB"
965msgstr "%OB"
966
967#. *
968#. * Translators: The header displaying the month name and the year
969#. * number, when this is a month of a different year. You can
970#. * reorder the format specifiers or add other modifications
971#. * according to the requirements of your language.
972#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
973#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
974#. * absolutely know what you are doing.
975#.
976#: js/ui/calendar.js:424
977msgid "%OB %Y"
978msgstr "%OB %Y"
979
980#: js/ui/calendar.js:485
981msgid "Previous month"
982msgstr "Предния месец"
983
984#: js/ui/calendar.js:503
985msgid "Next month"
986msgstr "Следващия месец"
987
988#: js/ui/calendar.js:654
989#, no-javascript-format
990msgctxt "date day number format"
991msgid "%d"
992msgstr "%d"
993
994#: js/ui/calendar.js:713
995msgid "Week %V"
996msgstr "%V-а седмица"
997
998#: js/ui/calendar.js:892
999msgid "No Notifications"
1000msgstr "Няма известия"
1001
1002#: js/ui/calendar.js:949
1003msgid "Do Not Disturb"
1004msgstr "Не безпокойте!"
1005
1006#: js/ui/calendar.js:970
1007msgid "Clear"
1008msgstr "Изчистване"
1009
1010#. Translators: %s is an application name
1011#: js/ui/closeDialog.js:40
1012#, javascript-format
1013msgid "“%s” is not responding."
1014msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
1015
1016#: js/ui/closeDialog.js:41
1017msgid ""
1018"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1019"application to quit entirely."
1020msgstr ""
1021"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
1022"програмата."
1023
1024#: js/ui/closeDialog.js:69
1025msgid "Force Quit"
1026msgstr "Принудително спиране"
1027
1028#: js/ui/closeDialog.js:74
1029msgid "Wait"
1030msgstr "Изчакване"
1031
1032#: js/ui/components/automountManager.js:84
1033msgid "External drive connected"
1034msgstr "Закачен е външен диск"
1035
1036#: js/ui/components/automountManager.js:96
1037msgid "External drive disconnected"
1038msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1039
1040#: js/ui/components/automountManager.js:207
1041msgid "Unable to unlock volume"
1042msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1043
1044#: js/ui/components/automountManager.js:208
1045msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1046msgstr ""
1047"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1048"(PIM)"
1049
1050#: js/ui/components/autorunManager.js:316
1051#, javascript-format
1052msgid "Open with %s"
1053msgstr "Отваряне с „%s“"
1054
1055#: js/ui/components/networkAgent.js:91
1056msgid ""
1057"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1058msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
1059
1060#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
1061msgid "Connect"
1062msgstr "Свързване"
1063
1064#: js/ui/components/networkAgent.js:218
1065msgid "Key"
1066msgstr "Ключ"
1067
1068#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
1069msgid "Private key password"
1070msgstr "Парола за частния ключ"
1071
1072#: js/ui/components/networkAgent.js:302
1073msgid "Identity"
1074msgstr "Самоличност"
1075
1076#: js/ui/components/networkAgent.js:328
1077msgid "Service"
1078msgstr "Услуга"
1079
1080#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
1081#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
1082msgid "Authentication required"
1083msgstr "Изисква се удостоверяване"
1084
1085#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
1086#, javascript-format
1087msgid ""
1088"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1089"“%s”."
1090msgstr ""
1091"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1092"ключове."
1093
1094#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
1095msgid "Wired 802.1X authentication"
1096msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1097
1098#: js/ui/components/networkAgent.js:374
1099msgid "Network name"
1100msgstr "Име на мрежа"
1101
1102#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
1103msgid "DSL authentication"
1104msgstr "Удостоверяване за DSL"
1105
1106#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
1107msgid "PIN code required"
1108msgstr "Необходим е ПИН"
1109
1110#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
1111msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1112msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1113
1114#: js/ui/components/networkAgent.js:392
1115msgid "PIN"
1116msgstr "ПИН"
1117
1118#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
1119#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
1120#: js/ui/components/networkAgent.js:773
1121#, javascript-format
1122msgid "A password is required to connect to “%s”."
1123msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1124
1125#: js/ui/components/networkAgent.js:736
1126msgid "Network Manager"
1127msgstr "Управление на мрежата"
1128
1129#: js/ui/components/networkAgent.js:772
1130msgid "VPN password"
1131msgstr "Парола за ВЧМ"
1132
1133#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
1134msgid "Authentication Required"
1135msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1136
1137#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
1138msgid "Administrator"
1139msgstr "Администратор"
1140
1141#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
1142msgid "Authenticate"
1143msgstr "Удостоверяване"
1144
1145#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1146#. * requested authentication was not gained; this can happen
1147#. * because of an authentication error (like invalid password),
1148#. * for instance.
1149#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
1150msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1151msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1152
1153#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
1154#, javascript-format
1155msgid "%s is now known as %s"
1156msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1157
1158#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
1159msgid "Windows"
1160msgstr "Прозорци"
1161
1162#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
1163msgid "Show Applications"
1164msgstr "Показване на програмите"
1165
1166#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1167#. the left of the overview
1168#: js/ui/dash.js:398
1169msgid "Dash"
1170msgstr "Любими"
1171
1172#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1173#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1174#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1175#. * "February 17 2015".
1176#.
1177#: js/ui/dateMenu.js:83
1178msgid "%B %-d %Y"
1179msgstr "%-d %B %Y"
1180
1181#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1182#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1183#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1184#.
1185#: js/ui/dateMenu.js:90
1186msgid "%A %B %e %Y"
1187msgstr "%A, %e %B %Y"
1188
1189#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1190#: js/ui/dateMenu.js:156
1191msgctxt "calendar heading"
1192msgid "%B %-d"
1193msgstr "%-d %B"
1194
1195#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1196#: js/ui/dateMenu.js:159
1197msgctxt "calendar heading"
1198msgid "%B %-d %Y"
1199msgstr "%-d %B %Y"
1200
1201#: js/ui/dateMenu.js:165
1202msgid "Today"
1203msgstr "Днес"
1204
1205#: js/ui/dateMenu.js:169
1206msgid "Tomorrow"
1207msgstr "Утре"
1208
1209#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1210#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1211#.
1212#: js/ui/dateMenu.js:200
1213msgctxt "event list time"
1214msgid "All Day"
1215msgstr "Цял ден"
1216
1217#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1218#. * that only show day and month
1219#.
1220#: js/ui/dateMenu.js:222
1221msgid "%m/%d"
1222msgstr "%d %b"
1223
1224#: js/ui/dateMenu.js:273
1225msgid "No Events"
1226msgstr "Няма събития"
1227
1228#: js/ui/dateMenu.js:396
1229msgid "Add world clocks…"
1230msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1231
1232#: js/ui/dateMenu.js:397
1233msgid "World Clocks"
1234msgstr "Световен часовник"
1235
1236#: js/ui/dateMenu.js:681
1237msgid "Loading…"
1238msgstr "Зареждане…"
1239
1240#: js/ui/dateMenu.js:691
1241msgid "Go online for weather information"
1242msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1243
1244#: js/ui/dateMenu.js:693
1245msgid "Weather information is currently unavailable"
1246msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1247
1248#: js/ui/dateMenu.js:703
1249msgid "Weather"
1250msgstr "Прогноза за времето"
1251
1252#: js/ui/dateMenu.js:705
1253msgid "Select weather location…"
1254msgstr "Избор на местоположения…"
1255
1256#: js/ui/endSessionDialog.js:41
1257#, javascript-format
1258msgctxt "title"
1259msgid "Log Out %s"
1260msgstr "Изход на „%s“"
1261
1262#: js/ui/endSessionDialog.js:42
1263msgctxt "title"
1264msgid "Log Out"
1265msgstr "Изход"
1266
1267#: js/ui/endSessionDialog.js:45
1268#, javascript-format
1269msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1270msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1271msgstr[0] ""
1272"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1273msgstr[1] ""
1274"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1275
1276#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1277#, javascript-format
1278msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1279msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1280msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1281msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1282
1283#: js/ui/endSessionDialog.js:58
1284msgctxt "button"
1285msgid "Log Out"
1286msgstr "Изход"
1287
1288#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
1289msgctxt "title"
1290msgid "Power Off"
1291msgstr "Изключване"
1292
1293#: js/ui/endSessionDialog.js:65
1294msgctxt "title"
1295msgid "Install Updates & Power Off"
1296msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1297
1298#: js/ui/endSessionDialog.js:68
1299#, javascript-format
1300msgid "The system will power off automatically in %d second."
1301msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1302msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1303msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1304
1305#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
1306msgctxt "checkbox"
1307msgid "Install pending software updates"
1308msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1309
1310#: js/ui/endSessionDialog.js:76
1311msgctxt "button"
1312msgid "Power Off"
1313msgstr "Изключване"
1314
1315#: js/ui/endSessionDialog.js:83
1316msgctxt "title"
1317msgid "Restart"
1318msgstr "Рестартиране"
1319
1320#: js/ui/endSessionDialog.js:84
1321msgctxt "title"
1322msgid "Install Updates & Restart"
1323msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1324
1325#: js/ui/endSessionDialog.js:87
1326#, javascript-format
1327msgid "The system will restart automatically in %d second."
1328msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1329msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1330msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1331
1332#: js/ui/endSessionDialog.js:95
1333msgctxt "button"
1334msgid "Restart"
1335msgstr "Рестартиране"
1336
1337#: js/ui/endSessionDialog.js:103
1338msgctxt "title"
1339msgid "Restart & Install Updates"
1340msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1341
1342#: js/ui/endSessionDialog.js:106
1343#, javascript-format
1344msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1345msgid_plural ""
1346"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1347msgstr[0] ""
1348"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1349"секунда."
1350msgstr[1] ""
1351"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1352"секунди."
1353
1354#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
1355msgctxt "button"
1356msgid "Restart &amp; Install"
1357msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1358
1359#: js/ui/endSessionDialog.js:115
1360msgctxt "button"
1361msgid "Install &amp; Power Off"
1362msgstr "Инсталиране и изключване"
1363
1364#: js/ui/endSessionDialog.js:116
1365msgctxt "checkbox"
1366msgid "Power off after updates are installed"
1367msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1368
1369#: js/ui/endSessionDialog.js:123
1370msgctxt "title"
1371msgid "Restart & Install Upgrade"
1372msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1373
1374#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1375#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1376#. second %s with the distro version to upgrade to
1377#: js/ui/endSessionDialog.js:128
1378#, javascript-format
1379msgid ""
1380"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1381"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1382msgstr ""
1383"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1384"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1385"надежден източник на захранване."
1386
1387#: js/ui/endSessionDialog.js:285
1388msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1389msgstr ""
1390"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1391"обновленията."
1392
1393#: js/ui/endSessionDialog.js:294
1394msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1395msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1396
1397#: js/ui/endSessionDialog.js:299
1398msgid "Other users are logged in"
1399msgstr "Има други влезли потребители"
1400
1401#: js/ui/endSessionDialog.js:470
1402msgctxt "button"
1403msgid "Boot Options"
1404msgstr "Настройки за стартиране"
1405
1406#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1407#: js/ui/endSessionDialog.js:675
1408#, javascript-format
1409msgid "%s (remote)"
1410msgstr "%s (отдалечен)"
1411
1412#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1413#: js/ui/endSessionDialog.js:678
1414#, javascript-format
1415msgid "%s (console)"
1416msgstr "%s (конзола)"
1417
1418#: js/ui/extensionDownloader.js:227
1419msgid "Install"
1420msgstr "Инсталиране"
1421
1422#: js/ui/extensionDownloader.js:233
1423msgid "Install Extension"
1424msgstr "Инсталиране на разширение"
1425
1426#: js/ui/extensionDownloader.js:234
1427#, javascript-format
1428msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1429msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1430
1431#: js/ui/extensionSystem.js:270
1432msgid "Extension Updates Available"
1433msgstr "Има обновления на разширенията"
1434
1435#: js/ui/extensionSystem.js:271
1436msgid "Extension updates are ready to be installed."
1437msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1438
1439#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1440msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1441msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1442
1443#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1444#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
1445#, javascript-format
1446msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
1447msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1448
1449#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
1450msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
1451msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1452
1453#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1454#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
1455#, javascript-format
1456msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1457msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1458
1459#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
1460msgid "Deny"
1461msgstr "Забраняване"
1462
1463#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
1464msgid "Allow"
1465msgstr "Позволяване"
1466
1467#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1468msgid "Slow Keys Turned On"
1469msgstr "Бавни клавиши включени"
1470
1471#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1472msgid "Slow Keys Turned Off"
1473msgstr "Бавни клавиши изключени"
1474
1475#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1476msgid ""
1477"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1478"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1479msgstr ""
1480"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1481"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1482
1483#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1484msgid "Sticky Keys Turned On"
1485msgstr "Лепкави клавиши включени"
1486
1487#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1488msgid "Sticky Keys Turned Off"
1489msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1490
1491#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1492msgid ""
1493"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1494"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1495msgstr ""
1496"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1497"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1498
1499#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1500msgid ""
1501"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1502"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1503"keyboard works."
1504msgstr ""
1505"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1506"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1507"променя начина на работа на клавиатурата."
1508
1509#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1510msgid "Leave On"
1511msgstr "Оставяне включено"
1512
1513#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1514msgid "Turn On"
1515msgstr "Включване"
1516
1517#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
1518msgid "Turn Off"
1519msgstr "Изключване"
1520
1521#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
1522msgid "Leave Off"
1523msgstr "Оставяне изключено"
1524
1525#: js/ui/keyboard.js:219
1526msgid "Region & Language Settings"
1527msgstr "Район и език"
1528
1529#: js/ui/lookingGlass.js:713
1530msgid "No extensions installed"
1531msgstr "Няма инсталирани разширения"
1532
1533#. Translators: argument is an extension UUID.
1534#: js/ui/lookingGlass.js:774
1535#, javascript-format
1536msgid "%s has not emitted any errors."
1537msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1538
1539#: js/ui/lookingGlass.js:780
1540msgid "Hide Errors"
1541msgstr "Скриване на грешките"
1542
1543#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
1544msgid "Show Errors"
1545msgstr "Показване на грешките"
1546
1547#: js/ui/lookingGlass.js:793
1548msgid "Enabled"
1549msgstr "Включено"
1550
1551#. translators:
1552#. * The device has been disabled
1553#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
1554msgid "Disabled"
1555msgstr "Изключено"
1556
1557#: js/ui/lookingGlass.js:798
1558msgid "Error"
1559msgstr "Грешка"
1560
1561#: js/ui/lookingGlass.js:800
1562msgid "Out of date"
1563msgstr "Остаряло"
1564
1565#: js/ui/lookingGlass.js:802
1566msgid "Downloading"
1567msgstr "Изтегляне"
1568
1569#: js/ui/lookingGlass.js:835
1570msgid "View Source"
1571msgstr "Преглед на изходния код"
1572
1573#: js/ui/lookingGlass.js:846
1574msgid "Web Page"
1575msgstr "Домашна страница"
1576
1577#: js/ui/main.js:286
1578msgid "System was put in unsafe mode"
1579msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1580
1581#: js/ui/main.js:287
1582msgid "Applications now have unrestricted access"
1583msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1584
1585#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
1586msgid "Undo"
1587msgstr "Отмяна"
1588
1589#: js/ui/main.js:334
1590msgid "Logged in as a privileged user"
1591msgstr "Влезли сте като администратор"
1592
1593#: js/ui/main.js:335
1594msgid ""
1595"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1596"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1597msgstr ""
1598"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1599"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1600
1601#: js/ui/main.js:384
1602msgid "Screen Lock disabled"
1603msgstr "Заключването на екрана е изключено"
1604
1605#: js/ui/main.js:385
1606msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
1607msgstr ""
1608"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
1609"gdm."
1610
1611#: js/ui/messageTray.js:1418
1612msgid "System Information"
1613msgstr "Информация за системата"
1614
1615#: js/ui/mpris.js:202
1616msgid "Unknown artist"
1617msgstr "Неизвестен изпълнител"
1618
1619#: js/ui/mpris.js:212
1620msgid "Unknown title"
1621msgstr "Неизвестно заглавие"
1622
1623#. Translators: this is the text displayed
1624#. in the search entry when no search is
1625#. active; it should not exceed ~30
1626#. characters.
1627#: js/ui/overviewControls.js:327
1628msgid "Type to search"
1629msgstr "Текст за търсене"
1630
1631#: js/ui/overviewControls.js:405
1632msgid "Applications"
1633msgstr "Програми"
1634
1635#. Translators: This is the main view to select
1636#. activities. See also note for "Activities" string.
1637#: js/ui/overview.js:71
1638msgid "Overview"
1639msgstr "Преглед"
1640
1641#: js/ui/padOsd.js:100
1642msgid "New shortcut…"
1643msgstr "Нова комбинация…"
1644
1645#: js/ui/padOsd.js:154
1646msgid "Application defined"
1647msgstr "Налични програми"
1648
1649#: js/ui/padOsd.js:155
1650msgid "Show on-screen help"
1651msgstr "Извеждане на помощта"
1652
1653#: js/ui/padOsd.js:156
1654msgid "Switch monitor"
1655msgstr "Смяна на екран"
1656
1657#: js/ui/padOsd.js:157
1658msgid "Assign keystroke"
1659msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1660
1661#: js/ui/padOsd.js:226
1662msgid "Done"
1663msgstr "Готово"
1664
1665#: js/ui/padOsd.js:743
1666msgid "Edit…"
1667msgstr "Редактиране…"
1668
1669#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
1670msgid "None"
1671msgstr "Няма"
1672
1673#: js/ui/padOsd.js:856
1674msgid "Press a button to configure"
1675msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1676
1677#: js/ui/padOsd.js:857
1678msgid "Press Esc to exit"
1679msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1680
1681#: js/ui/padOsd.js:860
1682msgid "Press any key to exit"
1683msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1684
1685#: js/ui/panel.js:244
1686msgid "Activities"
1687msgstr "Дейности"
1688
1689#: js/ui/panel.js:338
1690msgctxt "System menu in the top bar"
1691msgid "System"
1692msgstr "Системни"
1693
1694#: js/ui/panel.js:457
1695msgid "Top Bar"
1696msgstr "Горна лента"
1697
1698#: js/ui/runDialog.js:58
1699msgid "Run a Command"
1700msgstr "Изпълнение на команда"
1701
1702#: js/ui/runDialog.js:73
1703msgid "Press ESC to close"
1704msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1705
1706#: js/ui/runDialog.js:238
1707msgid "Restart is not available on Wayland"
1708msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1709
1710#: js/ui/runDialog.js:243
1711msgid "Restarting…"
1712msgstr "Рестартиране…"
1713
1714#: js/ui/screenShield.js:235
1715msgid "GNOME needs to lock the screen"
1716msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1717
1718#. We could not become modal, so we can't activate the
1719#. screenshield. The user is probably very upset at this
1720#. point, but any application using global grabs is broken
1721#. Just tell them to stop using this app
1722#.
1723#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1724#. screen, where we're not affected by grabs
1725#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
1726msgid "Unable to lock"
1727msgstr "Неуспешно заключване"
1728
1729#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
1730msgid "Lock was blocked by an application"
1731msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1732
1733#: js/ui/screenshot.js:1147
1734msgid "Selection"
1735msgstr "Избор"
1736
1737#: js/ui/screenshot.js:1157
1738msgid "Area Selection"
1739msgstr "Избор на област"
1740
1741#: js/ui/screenshot.js:1162
1742msgid "Screen"
1743msgstr "Екран"
1744
1745#: js/ui/screenshot.js:1172
1746msgid "Screen Selection"
1747msgstr "Избор на част от екрана"
1748
1749#: js/ui/screenshot.js:1177
1750msgid "Window"
1751msgstr "Прозорeц"
1752
1753#: js/ui/screenshot.js:1187
1754msgid "Window Selection"
1755msgstr "Избор на прозорец"
1756
1757#: js/ui/screenshot.js:1225
1758msgid "Screenshot / Screencast"
1759msgstr "Снимка/запис на екрана"
1760
1761#: js/ui/screenshot.js:1261
1762msgid "Show Pointer"
1763msgstr "Включване на показалеца"
1764
1765#. Translators: this is the folder where recorded
1766#. screencasts are stored.
1767#: js/ui/screenshot.js:1849
1768msgid "Screencasts"
1769msgstr "Записи на екрана"
1770
1771#. Translators: this is a filename used for screencast
1772#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1773#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
1774#: js/ui/screenshot.js:1854
1775#, no-c-format
1776msgid "Screencast from %d %t.webm"
1777msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
1778
1779#. Translators: notification source name.
1780#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
1781msgid "Screenshot"
1782msgstr "Снимка на екрана"
1783
1784#. Translators: notification title.
1785#: js/ui/screenshot.js:1926
1786msgid "Screencast recorded"
1787msgstr "Екранът е записан"
1788
1789#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1790#: js/ui/screenshot.js:1928
1791msgid "Click here to view the video."
1792msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1793
1794#. Translators: button on the screencast notification.
1795#. Translators: button on the screenshot notification.
1796#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
1797msgid "Show in Files"
1798msgstr "Показване във „Файлове“"
1799
1800#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1801#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1802#: js/ui/screenshot.js:2092
1803#, javascript-format
1804msgid "Screenshot from %s"
1805msgstr "Снимка на екрана на %s"
1806
1807#. Translators: notification title.
1808#: js/ui/screenshot.js:2138
1809msgid "Screenshot captured"
1810msgstr "Екранът е заснет"
1811
1812#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1813#: js/ui/screenshot.js:2140
1814msgid "You can paste the image from the clipboard."
1815msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1816
1817#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
1818msgid "Screenshot taken"
1819msgstr "Екранът е заснет"
1820
1821#: js/ui/search.js:804
1822msgid "Searching…"
1823msgstr "Търсене…"
1824
1825#: js/ui/search.js:806
1826msgid "No results."
1827msgstr "Няма съвпадения."
1828
1829#: js/ui/search.js:937
1830#, javascript-format
1831msgid "%d more"
1832msgid_plural "%d more"
1833msgstr[0] "още %d"
1834msgstr[1] "още %d"
1835
1836#: js/ui/searchController.js:87
1837msgid "Search"
1838msgstr "Търсене"
1839
1840#: js/ui/shellEntry.js:20
1841msgid "Copy"
1842msgstr "Копиране"
1843
1844#: js/ui/shellEntry.js:25
1845msgid "Paste"
1846msgstr "Поставяне"
1847
1848#: js/ui/shellEntry.js:77
1849msgid "Show Text"
1850msgstr "Показване на текста"
1851
1852#: js/ui/shellEntry.js:79
1853msgid "Hide Text"
1854msgstr "Скриване на текста"
1855
1856#: js/ui/shellEntry.js:166
1857msgid "Caps lock is on."
1858msgstr "Caps Lock е натиснат."
1859
1860#: js/ui/shellMountOperation.js:286
1861msgid "Hidden Volume"
1862msgstr "Скрит дял"
1863
1864#: js/ui/shellMountOperation.js:289
1865msgid "Windows System Volume"
1866msgstr "Системен дял на Windows"
1867
1868#: js/ui/shellMountOperation.js:292
1869msgid "Uses Keyfiles"
1870msgstr "Файл с ключ"
1871
1872#. Translators: %s is the Disks application
1873#: js/ui/shellMountOperation.js:299
1874#, javascript-format
1875msgid ""
1876"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1877msgstr ""
1878"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1879
1880#: js/ui/shellMountOperation.js:307
1881msgid "PIM Number"
1882msgstr "Итерации (PIM)"
1883
1884#: js/ui/shellMountOperation.js:366
1885msgid "Remember Password"
1886msgstr "Запомняне на паролата"
1887
1888#: js/ui/shellMountOperation.js:381
1889msgid "Unlock"
1890msgstr "Отключване"
1891
1892#. Translators: %s is the Disks application
1893#: js/ui/shellMountOperation.js:392
1894#, javascript-format
1895msgid "Open %s"
1896msgstr "Отваряне на „%s“"
1897
1898#: js/ui/shellMountOperation.js:424
1899msgid "The PIM must be a number or empty."
1900msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1901
1902#. Translators: %s is the Disks application
1903#: js/ui/shellMountOperation.js:466
1904#, javascript-format
1905msgid "Unable to start %s"
1906msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1907
1908#. Translators: %s is the Disks application
1909#: js/ui/shellMountOperation.js:468
1910#, javascript-format
1911msgid "Couldn’t find the %s application"
1912msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
1913
1914#: js/ui/status/accessibility.js:34
1915msgid "Accessibility"
1916msgstr "Достъпност"
1917
1918#: js/ui/status/accessibility.js:44
1919msgid "High Contrast"
1920msgstr "Висок контраст"
1921
1922#: js/ui/status/accessibility.js:47
1923msgid "Zoom"
1924msgstr "Увеличаване"
1925
1926#: js/ui/status/accessibility.js:54
1927msgid "Screen Reader"
1928msgstr "Четец на екрана"
1929
1930#: js/ui/status/accessibility.js:58
1931msgid "Screen Keyboard"
1932msgstr "Екранна клавиатура"
1933
1934#: js/ui/status/accessibility.js:62
1935msgid "Visual Alerts"
1936msgstr "Визуална помощ"
1937
1938#: js/ui/status/accessibility.js:65
1939msgid "Sticky Keys"
1940msgstr "Лепкави клавиши"
1941
1942#: js/ui/status/accessibility.js:68
1943msgid "Slow Keys"
1944msgstr "Бавни клавиши"
1945
1946#: js/ui/status/accessibility.js:71
1947msgid "Bounce Keys"
1948msgstr "Подскачащи клавиши"
1949
1950#: js/ui/status/accessibility.js:74
1951msgid "Mouse Keys"
1952msgstr "Клавиши за мишка"
1953
1954#: js/ui/status/accessibility.js:131
1955msgid "Large Text"
1956msgstr "Едър текст"
1957
1958#: js/ui/status/autoRotate.js:14
1959msgid "Auto Rotate"
1960msgstr "Автоматично завъртане"
1961
1962#: js/ui/status/bluetooth.js:151
1963msgid "Bluetooth"
1964msgstr "Bluetooth"
1965
1966#: js/ui/status/brightness.js:34
1967msgid "Brightness"
1968msgstr "Яркост"
1969
1970#: js/ui/status/darkMode.js:11
1971msgid "Dark Mode"
1972msgstr "Тъмен режим"
1973
1974#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1975msgid "Single Click"
1976msgstr "Еднократно натискане"
1977
1978#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1979msgid "Double Click"
1980msgstr "Двукратно натискане"
1981
1982#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1983msgid "Drag"
1984msgstr "Влачене"
1985
1986#: js/ui/status/dwellClick.js:27
1987msgid "Secondary Click"
1988msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
1989
1990#: js/ui/status/dwellClick.js:36
1991msgid "Dwell Click"
1992msgstr "Натискане чрез задържане"
1993
1994#: js/ui/status/keyboard.js:830
1995msgid "Keyboard"
1996msgstr "Клавиатура"
1997
1998#: js/ui/status/keyboard.js:847
1999msgid "Show Keyboard Layout"
2000msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2001
2002#: js/ui/status/location.js:330
2003msgid "Allow location access"
2004msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2005
2006#. Translators: %s is an application name
2007#: js/ui/status/location.js:332
2008#, javascript-format
2009msgid "The app %s wants to access your location"
2010msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2011
2012#: js/ui/status/location.js:342
2013msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2014msgstr ""
2015"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2016"лични данни."
2017
2018#: js/ui/status/network.js:53
2019msgid "<unknown>"
2020msgstr "<неизвестно>"
2021
2022#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023#: js/ui/status/network.js:356
2024#, javascript-format
2025msgid "Disconnect %s"
2026msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
2027
2028#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2029#: js/ui/status/network.js:358
2030#, javascript-format
2031msgid "Connect to %s"
2032msgstr "Свързване към „%s“"
2033
2034#. Translators: %s is a network identifier
2035#: js/ui/status/network.js:1107
2036#, javascript-format
2037msgid "%s Hotspot"
2038msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
2039
2040#: js/ui/status/nightLight.js:20
2041msgid "Night Light"
2042msgstr "Нощен режим"
2043
2044#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2045msgctxt "Power profile"
2046msgid "Performance"
2047msgstr "Бързина"
2048
2049#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2050msgctxt "Power profile"
2051msgid "Balanced"
2052msgstr "Баланс"
2053
2054#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2055msgctxt "Power profile"
2056msgid "Power Saver"
2057msgstr "Енергоспестяване"
2058
2059#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
2060msgid "Power Profiles"
2061msgstr "Профили за захранване"
2062
2063#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2064msgid "Stop Screencast"
2065msgstr "Край на записа на екрана"
2066
2067#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
2068msgid "Stop Screen Sharing"
2069msgstr "Край на споделянето на екрана"
2070
2071#: js/ui/status/rfkill.js:96
2072msgid "Airplane Mode"
2073msgstr "Самолетeн режим"
2074
2075#: js/ui/status/system.js:90
2076#, javascript-format
2077msgid "%d %%"
2078msgstr "%d %%"
2079
2080#. Translators: entry in the window right click menu.
2081#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
2082msgid "Take Screenshot"
2083msgstr "Снимка на екрана"
2084
2085#: js/ui/status/system.js:161
2086msgid "Power Off Menu"
2087msgstr "Меню за изключване"
2088
2089#: js/ui/status/system.js:169
2090msgid "Suspend"
2091msgstr "Приспиване"
2092
2093#: js/ui/status/system.js:174
2094msgid "Restart…"
2095msgstr "Рестартиране…"
2096
2097#: js/ui/status/system.js:179
2098msgid "Power Off…"
2099msgstr "Изключване"
2100
2101#: js/ui/status/system.js:186
2102#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2103msgid "Log Out…"
2104msgstr "Изход…"
2105
2106#: js/ui/status/system.js:191
2107msgid "Switch User…"
2108msgstr "Смяна на потребител…"
2109
2110#: js/ui/status/system.js:235
2111msgctxt "action"
2112msgid "Lock Screen"
2113msgstr "Заключване на екрана"
2114
2115#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2116msgid "Thunderbolt"
2117msgstr "Thunderbolt"
2118
2119#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2120msgid "Unknown Thunderbolt device"
2121msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2122
2123#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2124msgid ""
2125"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2126"reconnect the device to start using it."
2127msgstr ""
2128"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2129"го и го поставете наново."
2130
2131#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2132msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2133msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2134
2135#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2136msgid ""
2137"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2138msgstr ""
2139"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2140
2141#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2142msgid "Thunderbolt authorization error"
2143msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2144
2145#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2146#, javascript-format
2147msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2148msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2149
2150#: js/ui/status/volume.js:191
2151msgid "Volume changed"
2152msgstr "Променена сила на звука"
2153
2154#: js/ui/status/volume.js:253
2155msgid "Volume"
2156msgstr "Сила на звука"
2157
2158#: js/ui/status/volume.js:269
2159msgid "Sound Output"
2160msgstr "Аудио изход"
2161
2162#: js/ui/status/volume.js:337
2163msgid "Sound Input"
2164msgstr "Аудио вход"
2165
2166#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2167#. * Try to keep it under around 15 characters.
2168#.
2169#: js/ui/switchMonitor.js:20
2170msgid "Mirror"
2171msgstr "Еднакво изображение"
2172
2173#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2174#. * Try to keep it under around 15 characters.
2175#.
2176#: js/ui/switchMonitor.js:29
2177msgid "Join Displays"
2178msgstr "Обединяване на екраните"
2179
2180#. Translators: this is for using only an external display.
2181#. * Try to keep it under around 15 characters.
2182#.
2183#: js/ui/switchMonitor.js:39
2184msgid "External Only"
2185msgstr "Външни екрани"
2186
2187#. Translators: this is for using only the laptop display.
2188#. * Try to keep it under around 15 characters.
2189#.
2190#: js/ui/switchMonitor.js:47
2191msgid "Built-in Only"
2192msgstr "Вградени екрани"
2193
2194#. Translators: This is a time format for a date in
2195#. long format
2196#: js/ui/unlockDialog.js:364
2197msgid "%A %B %-d"
2198msgstr "%A, %-d %B"
2199
2200#: js/ui/unlockDialog.js:370
2201msgid "Swipe up to unlock"
2202msgstr "За отключване прокарайте пръст"
2203
2204#: js/ui/unlockDialog.js:371
2205msgid "Click or press a key to unlock"
2206msgstr "За отключване натиснете клавиш"
2207
2208#: js/ui/unlockDialog.js:554
2209msgid "Unlock Window"
2210msgstr "Отключване на прозореца"
2211
2212#: js/ui/unlockDialog.js:563
2213msgid "Log in as another user"
2214msgstr "Влизане като друг потребител"
2215
2216#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2217#, javascript-format
2218msgid "Welcome to GNOME %s"
2219msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2220
2221#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2222msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2223msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2224
2225#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2226msgid "No Thanks"
2227msgstr "Няма нужда"
2228
2229#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2230msgid "Take Tour"
2231msgstr "Демонстрация"
2232
2233#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2234#, javascript-format
2235msgid "“%s” is ready"
2236msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2237
2238#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2239#: js/ui/windowManager.js:62
2240msgid "Keep these display settings?"
2241msgstr "Запазване на настройките?"
2242
2243#: js/ui/windowManager.js:72
2244msgid "Revert Settings"
2245msgstr "Връщане на предишните"
2246
2247#: js/ui/windowManager.js:77
2248msgid "Keep Changes"
2249msgstr "Запазване на промените"
2250
2251#: js/ui/windowManager.js:97
2252#, javascript-format
2253msgid "Settings changes will revert in %d second"
2254msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2255msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2256msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2257
2258#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2259#. * the width of the window and the second is the height.
2260#: js/ui/windowManager.js:544
2261#, javascript-format
2262msgid "%d × %d"
2263msgstr "%d × %d"
2264
2265#: js/ui/windowMenu.js:41
2266msgid "Hide"
2267msgstr "Скриване"
2268
2269#: js/ui/windowMenu.js:48
2270msgid "Restore"
2271msgstr "Възстановяване"
2272
2273#: js/ui/windowMenu.js:52
2274msgid "Maximize"
2275msgstr "Максимизиране"
2276
2277#: js/ui/windowMenu.js:59
2278msgid "Move"
2279msgstr "Преместване"
2280
2281#: js/ui/windowMenu.js:65
2282msgid "Resize"
2283msgstr "Оразмеряване"
2284
2285#: js/ui/windowMenu.js:72
2286msgid "Move Titlebar Onscreen"
2287msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2288
2289#: js/ui/windowMenu.js:77
2290msgid "Always on Top"
2291msgstr "Винаги отгоре"
2292
2293#: js/ui/windowMenu.js:96
2294msgid "Always on Visible Workspace"
2295msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2296
2297#: js/ui/windowMenu.js:110
2298msgid "Move to Workspace Left"
2299msgstr "Преместване на левия работен плот"
2300
2301#: js/ui/windowMenu.js:116
2302msgid "Move to Workspace Right"
2303msgstr "Преместване на десния работен плот"
2304
2305#: js/ui/windowMenu.js:122
2306msgid "Move to Workspace Up"
2307msgstr "Преместване на горния работен плот"
2308
2309#: js/ui/windowMenu.js:128
2310msgid "Move to Workspace Down"
2311msgstr "Преместване на долния работен плот"
2312
2313#: js/ui/windowMenu.js:146
2314msgid "Move to Monitor Up"
2315msgstr "Преместване на горния монитор"
2316
2317#: js/ui/windowMenu.js:155
2318msgid "Move to Monitor Down"
2319msgstr "Преместване на долния монитор"
2320
2321#: js/ui/windowMenu.js:164
2322msgid "Move to Monitor Left"
2323msgstr "Преместване на левия монитор"
2324
2325#: js/ui/windowMenu.js:173
2326msgid "Move to Monitor Right"
2327msgstr "Преместване на десния монитор"
2328
2329#: js/ui/windowMenu.js:181
2330msgid "Close"
2331msgstr "Затваряне"
2332
2333#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2334msgid "Evolution Calendar"
2335msgstr "Календар на Evolution"
2336
2337#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2338msgid "Print version"
2339msgstr "Показване на версията"
2340
2341#: src/main.c:441
2342msgid "Mode used by GDM for login screen"
2343msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2344
2345#: src/main.c:447
2346msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2347msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2348
2349#: src/main.c:453
2350msgid "List possible modes"
2351msgstr "Списък на достъпните режими"
2352
2353#: src/shell-app.c:305
2354msgctxt "program"
2355msgid "Unknown"
2356msgstr "Неизвестна"
2357
2358#: src/shell-app.c:556
2359#, c-format
2360msgid "Failed to launch “%s”"
2361msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2362
2363#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2364msgid "Passwords do not match."
2365msgstr "Паролите не съвпадат."
2366
2367#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2368msgid "Password cannot be blank"
2369msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2370
2371#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2372msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2373msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2374
2375#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2376#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2377#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2378#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
2379#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2380msgid "Extensions"
2381msgstr "Разширения"
2382
2383#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2384msgid "Manage your GNOME Extensions"
2385msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2386
2387#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2388#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2389msgid "The GNOME Project"
2390msgstr "Проект GNOME"
2391
2392#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2393msgid ""
2394"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2395"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2396msgstr ""
2397"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2398"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2399
2400#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2401msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2402msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2403
2404#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
2405#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2406msgid "No Matches"
2407msgstr "Няма открити"
2408
2409#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2410#, javascript-format
2411msgid "Remove “%s”?"
2412msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2413
2414#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2415msgid ""
2416"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2417"to enable it again"
2418msgstr ""
2419"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2420"включите."
2421
2422#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2423msgid "Remove"
2424msgstr "Премахване"
2425
2426#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2427msgid "translator-credits"
2428msgstr ""
2429"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
2430"a>&gt;\n"
2431"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
2432"a>&gt;\n"
2433"\n"
2434"\n"
2435"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2436"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
2437"a> ни.\n"
2438"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
2439"newticket'>съответния раздел</a>."
2440
2441#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2442#, javascript-format
2443msgid "%d extension will be updated on next login."
2444msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2445msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2446msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2447
2448#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2449msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2450msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2451
2452#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2453#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2454msgid "The extension had an error"
2455msgstr "Грешка от разширението"
2456
2457#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2458msgid "The extension can be updated"
2459msgstr "Разширението може да се обнови"
2460
2461#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2462msgid "Website"
2463msgstr "Уеб страница"
2464
2465#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2466msgid "Remove…"
2467msgstr "Премахване…"
2468
2469#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2470msgid "Help"
2471msgstr "Помощ"
2472
2473#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2474msgid "About Extensions"
2475msgstr "Относно разширенията"
2476
2477#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2478msgid ""
2479"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
2480"you encounter problems with your system."
2481msgstr ""
2482"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2483"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
2484
2485#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2486msgid "Manually Installed"
2487msgstr "Ръчно инсталирано"
2488
2489#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
2490#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2491msgid ""
2492"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
2493"\">extensions.gnome.org</a>."
2494msgstr ""
2495"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2496"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2497
2498#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2499msgid "Built-In"
2500msgstr "Вградено"
2501
2502#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2503msgid "No Installed Extensions"
2504msgstr "Не са инсталирани разширения"
2505
2506#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2507msgid ""
2508"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2509"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2510msgstr ""
2511"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2512"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2513
2514#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2515msgid "Extension Updates Ready"
2516msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2517
2518#. Translators: a file path to an extension directory
2519#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2520#, c-format
2521msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2522msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2523
2524#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2528"Examples are: %s"
2529msgstr ""
2530"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2531"Примери: %s"
2532
2533#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2534#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2535msgid "Name"
2536msgstr "Име"
2537
2538#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2542"Examples are: %s"
2543msgstr ""
2544"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2545"Примери: %s"
2546
2547#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2548#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2549msgid "Description"
2550msgstr "Описание"
2551
2552#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2553msgid ""
2554"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2555"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2556"example.com)\n"
2557msgstr ""
2558"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2559"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2560
2561#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2562msgid "Choose one of the available templates:\n"
2563msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2564
2565#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2566msgid "Template"
2567msgstr "Шаблон"
2568
2569#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2570msgid "The unique identifier of the new extension"
2571msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2572
2573#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2574msgid "NAME"
2575msgstr "ИМЕ"
2576
2577#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2578msgid "The user-visible name of the new extension"
2579msgstr "ИМЕ на приложението"
2580
2581#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2582msgid "DESCRIPTION"
2583msgstr "ОПИСАНИЕ"
2584
2585#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2586msgid "A short description of what the extension does"
2587msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2588
2589#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2590msgid "TEMPLATE"
2591msgstr "ШАБЛОН"
2592
2593#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2594msgid "The template to use for the new extension"
2595msgstr "Шаблон за новото разширение"
2596
2597#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2598msgid "Enter extension information interactively"
2599msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2600
2601#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2602msgid "Create a new extension"
2603msgstr "Създаване на ново разширение"
2604
2605#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2606#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2607msgid "Unknown arguments"
2608msgstr "Непознати аргументи"
2609
2610#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2611msgid "UUID, name and description are required"
2612msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2613
2614#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
2615#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
2616#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2617#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2618#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2619msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2620msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2621
2622#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
2623#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2624#, c-format
2625msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2626msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2627
2628#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2629msgid "Disable an extension"
2630msgstr "Изключване на разширение"
2631
2632#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
2633#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
2634#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2635#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2636#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2637#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2638msgid "No UUID given"
2639msgstr "Не е зададен идентификатор"
2640
2641#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
2642#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
2643#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2644#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2645#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2646#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2647msgid "More than one UUID given"
2648msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2649
2650#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2651msgid "Enable an extension"
2652msgstr "Включване на разширение"
2653
2654#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2655#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2656#, c-format
2657msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2658msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2659
2660#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2661msgid "Show extensions info"
2662msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2663
2664#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2665msgid "Overwrite an existing extension"
2666msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2667
2668#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2669msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2670msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2671
2672#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2673msgid "Install an extension bundle"
2674msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2675
2676#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2677msgid "No extension bundle specified"
2678msgstr "Не е указан комплект разширения"
2679
2680#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2681msgid "More than one extension bundle specified"
2682msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2683
2684#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2685msgid "Show user-installed extensions"
2686msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2687
2688#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2689msgid "Show system-installed extensions"
2690msgstr "Системни разширения на обвивката"
2691
2692#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2693msgid "Show enabled extensions"
2694msgstr "Включени разширения"
2695
2696#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2697msgid "Show disabled extensions"
2698msgstr "Изключени разширения"
2699
2700#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2701msgid "Show extensions with preferences"
2702msgstr "Разширения с настройки"
2703
2704#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2705msgid "Show extensions with updates"
2706msgstr "Разширения с обновления"
2707
2708#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2709msgid "Print extension details"
2710msgstr "Подробна информация за разширение"
2711
2712#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2713msgid "List installed extensions"
2714msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2715
2716#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2717msgid "FILE"
2718msgstr "ФАЙЛ"
2719
2720#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2721msgid "Additional source to include in the bundle"
2722msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2723
2724#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2725msgid "SCHEMA"
2726msgstr "СХЕМА"
2727
2728#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2729msgid "A GSettings schema that should be included"
2730msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2731
2732#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2733#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2734msgid "DIRECTORY"
2735msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2736
2737#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2738msgid "The directory where translations are found"
2739msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2740
2741#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2742msgid "DOMAIN"
2743msgstr "КОНТЕКСТ"
2744
2745#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2746msgid "The gettext domain to use for translations"
2747msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2748
2749#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2750msgid "Overwrite an existing pack"
2751msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2752
2753#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2754msgid "The directory where the pack should be created"
2755msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2756
2757#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2758msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2759msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2760
2761#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2762msgid "Create an extension bundle"
2763msgstr "Създаване на комплект разширения"
2764
2765#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2766msgid "More than one source directory specified"
2767msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
2768
2769#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2770#, c-format
2771msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2772msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
2773
2774#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
2775#, c-format
2776msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2777msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
2778
2779#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2780msgid "Opens extension preferences"
2781msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
2782
2783#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2784msgid "Reset an extension"
2785msgstr "Нулиране на разширение"
2786
2787#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
2788msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2789msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
2790
2791#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2792#, c-format
2793msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2794msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
2795
2796#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2797msgid "Uninstall an extension"
2798msgstr "Деинсталиране на разширение"
2799
2800#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
2801msgid "Do not print error messages"
2802msgstr "Без извеждане на грешки"
2803
2804#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2805msgid "Path"
2806msgstr "Път"
2807
2808#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2809msgid "URL"
2810msgstr "Адрес"
2811
2812#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2813msgid "Original author"
2814msgstr "Първоначален автор"
2815
2816#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2817msgid "Version"
2818msgstr "Версия"
2819
2820#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2821msgid "State"
2822msgstr "Състояние"
2823
2824#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2825msgid "“version” takes no arguments"
2826msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
2827
2828#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
2829#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2830msgid "Usage:"
2831msgstr "Употреба:"
2832
2833#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2834msgid "Print version information and exit."
2835msgstr "Извеждане на версията и изход."
2836
2837#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2838#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2839msgid "COMMAND"
2840msgstr "КОМАНДА"
2841
2842#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2843msgid "[ARGS…]"
2844msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
2845
2846#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2847msgid "Commands:"
2848msgstr "Команди:"
2849
2850#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2851msgid "Print help"
2852msgstr "Извеждане на помощта"
2853
2854#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2855msgid "Enable extension"
2856msgstr "Включване на разширение"
2857
2858#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2859msgid "Disable extension"
2860msgstr "Изключване на разширение"
2861
2862#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2863msgid "Reset extension"
2864msgstr "Нулиране на разширение"
2865
2866#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2867msgid "Uninstall extension"
2868msgstr "Деинсталиране на разширение"
2869
2870#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2871msgid "List extensions"
2872msgstr "Списък на разширенията"
2873
2874#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2875#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2876msgid "Show extension info"
2877msgstr "Информация за разширение"
2878
2879#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2880msgid "Open extension preferences"
2881msgstr "Настройки на разширение"
2882
2883#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2884msgid "Create extension"
2885msgstr "Създаване на разширение"
2886
2887#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2888msgid "Package extension"
2889msgstr "Пакетиране на разширение"
2890
2891#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2892msgid "Install extension bundle"
2893msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2894
2895#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2896#, c-format
2897msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2898msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
2899
2900#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
2901msgid "Plain"
2902msgstr "Примерно"
2903
2904#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
2905msgid "An empty extension"
2906msgstr "Примерно разширение"
2907
2908#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
2909msgid "Indicator"
2910msgstr "Индикатор"
2911
2912#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
2913msgid "Add an icon to the top bar"
2914msgstr "Икона в горната лента"
2915
2916#. translators:
2917#. * The number of sound outputs on a particular device
2918#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2919#, c-format
2920msgid "%u Output"
2921msgid_plural "%u Outputs"
2922msgstr[0] "%u изход"
2923msgstr[1] "%u изхода"
2924
2925#. translators:
2926#. * The number of sound inputs on a particular device
2927#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2928#, c-format
2929msgid "%u Input"
2930msgid_plural "%u Inputs"
2931msgstr[0] "%u вход"
2932msgstr[1] "%u входа"
2933
2934#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2935msgid "System Sounds"
2936msgstr "Системни звуци"
2937
2938#~ msgid ""
2939#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2940#~ msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
2941
2942#~ msgid ""
2943#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
2944#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
2945#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
2946#~ "have devices associated to it."
2947#~ msgstr ""
2948#~ "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани "
2949#~ "към стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към "
2950#~ "стандартното устройство, състоянието се занулява."
2951
2952#, javascript-format
2953#~ msgid "%s Off"
2954#~ msgstr "„%s“: изключен"
2955
2956#, javascript-format
2957#~ msgid "%s Connected"
2958#~ msgstr "„%s“: свързан"
2959
2960#, javascript-format
2961#~ msgid "%s Unmanaged"
2962#~ msgstr "„%s“: без управление"
2963
2964#, javascript-format
2965#~ msgid "%s Connecting"
2966#~ msgstr "„%s“: свързване"
2967
2968#, javascript-format
2969#~ msgid "%s Requires Authentication"
2970#~ msgstr "„%s“: изисква идентификация"
2971
2972#, javascript-format
2973#~ msgid "Firmware Missing For %s"
2974#~ msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
2975
2976#, javascript-format
2977#~ msgid "%s Unavailable"
2978#~ msgstr "„%s“: недостъпен"
2979
2980#, javascript-format
2981#~ msgid "%s Connection Failed"
2982#~ msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
2983
2984#~ msgid "Wired Settings"
2985#~ msgstr "Настройки на жична връзка"
2986
2987#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
2988#~ msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2989
2990#, javascript-format
2991#~ msgid "%s Hardware Disabled"
2992#~ msgstr "„%s“: изключено устройство"
2993
2994#, javascript-format
2995#~ msgid "%s Disabled"
2996#~ msgstr "„%s“: изключено"
2997
2998#~ msgid "Bluetooth Settings"
2999#~ msgstr "Настройки на Bluetooth"
3000
3001#~ msgid "Connect to Internet"
3002#~ msgstr "Свързване към Интернет"
3003
3004#~ msgid "Airplane Mode is On"
3005#~ msgstr "Самолетният режим е включен"
3006
3007#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
3008#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
3009
3010#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
3011#~ msgstr "Изключване на самолетен режим"
3012
3013#~ msgid "Wi-Fi is Off"
3014#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена"
3015
3016#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
3017#~ msgstr ""
3018#~ "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
3019
3020#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
3021#~ msgstr "Включване на безжичната връзка"
3022
3023#~ msgid "Wi-Fi Networks"
3024#~ msgstr "Безжични мрежи"
3025
3026#~ msgid "Select a network"
3027#~ msgstr "Избор на мрежата"
3028
3029#~ msgid "No Networks"
3030#~ msgstr "Липсват мрежи"
3031
3032#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
3033#~ msgstr "Изключване чрез физически бутон"
3034
3035#~ msgid "Select Network"
3036#~ msgstr "Избор на мрежа"
3037
3038#~ msgid "Wi-Fi Settings"
3039#~ msgstr "Настройки на безжична връзка"
3040
3041#, javascript-format
3042#~ msgid "%s Not Connected"
3043#~ msgstr "„%s“: няма връзка"
3044
3045#~ msgid "unknown"
3046#~ msgstr "неизвестно"
3047
3048#~ msgid "activating…"
3049#~ msgstr "задействане…"
3050
3051#~ msgid "deactivating…"
3052#~ msgstr "изключване…"
3053
3054#~ msgid "deactivated"
3055#~ msgstr "изключено"
3056
3057#~ msgid "connecting…"
3058#~ msgstr "свързване…"
3059
3060#~ msgid "authentication required"
3061#~ msgstr "изисква се удостоверяване"
3062
3063#~ msgid "connection failed"
3064#~ msgstr "връзката е неуспешна"
3065
3066#~ msgid "VPN Settings"
3067#~ msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
3068
3069#~ msgid "VPN"
3070#~ msgstr "ВЧМ"
3071
3072#~ msgid "VPN Off"
3073#~ msgstr "Без ВЧМ"
3074
3075#~ msgid "Network Settings"
3076#~ msgstr "Настройки на мрежата"
3077
3078#, javascript-format
3079#~ msgid "%s Wired Connection"
3080#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
3081#~ msgstr[0] "%s жична връзка"
3082#~ msgstr[1] "%s жични връзки"
3083
3084#, javascript-format
3085#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
3086#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
3087#~ msgstr[0] "%s безжична връзка"
3088#~ msgstr[1] "%s безжични връзки"
3089
3090#, javascript-format
3091#~ msgid "%s Modem Connection"
3092#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
3093#~ msgstr[0] "%s връзка по модем"
3094#~ msgstr[1] "%s връзки по модем"
3095
3096#~ msgid "Connection failed"
3097#~ msgstr "Връзката е неуспешна"
3098
3099#~ msgid "Activation of network connection failed"
3100#~ msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
3101
3102#~ msgid "Power Settings"
3103#~ msgstr "Настройки на захранването"
3104
3105#~ msgid "Lock"
3106#~ msgstr "Заключване"
3107
3108#~ msgid "Power Off / Log Out"
3109#~ msgstr "Изключване/Изход"
3110
3111#~ msgid "Log Out"
3112#~ msgstr "Изход"
3113
3114#, javascript-format
3115#~ msgid "%d Connected"
3116#~ msgid_plural "%d Connected"
3117#~ msgstr[0] "%d свързано"
3118#~ msgstr[1] "%d свързани"
3119
3120#~ msgid "Bluetooth On"
3121#~ msgstr "Bluetooth включен"
3122
3123#~ msgid "Bluetooth Off"
3124#~ msgstr "Bluetooth изключен"
3125
3126#~ msgid "Location Enabled"
3127#~ msgstr "Местоположението е включено"
3128
3129#~ msgid "Disable"
3130#~ msgstr "Изключване"
3131
3132#~ msgid "Privacy Settings"
3133#~ msgstr "Настройки за поверителност"
3134
3135#~ msgid "Location In Use"
3136#~ msgstr "Текущо местоположение"
3137
3138#~ msgid "Location Disabled"
3139#~ msgstr "Местоположението е изключено"
3140
3141#~ msgid "Enable"
3142#~ msgstr "Включване"
3143
3144#~ msgid "Night Light Disabled"
3145#~ msgstr "Нощният режим е изключен"
3146
3147#~ msgid "Resume"
3148#~ msgstr "Включване наново"
3149
3150#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
3151#~ msgstr "Изключване до утре сутрин"
3152
3153#~ msgid "Fully Charged"
3154#~ msgstr "Пълно зареждане"
3155
3156#~ msgid "Not Charging"
3157#~ msgstr "Не се зарежда"
3158
3159#, javascript-format
3160#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
3161#~ msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
3162
3163#, javascript-format
3164#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
3165#~ msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
3166
3167#~ msgid "Screen is Being Shared"
3168#~ msgstr "Споделен екран"
3169
3170#~ msgid "Turn off"
3171#~ msgstr "Изключване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.