source: gnome/master/gnome-shell.main.bg.po@ 3708

Last change on this file since 3708 was 3708, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-shell: подадено през vertimus

File size: 108.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2023-02-24 17:40+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2023-03-05 00:05+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Стартери"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite app 1"
29msgstr "Стартиране на любима програма 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite app 2"
33msgstr "Стартиране на любима програма 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite app 3"
37msgstr "Стартиране на любима програма 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite app 4"
41msgstr "Стартиране на любима програма 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite app 5"
45msgstr "Стартиране на любима програма 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite app 6"
49msgstr "Стартиране на любима програма 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite app 7"
53msgstr "Стартиране на любима програма 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite app 8"
57msgstr "Стартиране на любима програма 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite app 9"
61msgstr "Стартиране на любима програма 9"
62
63#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
64#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
65msgid "Screenshots"
66msgstr "Снимки на екрана"
67
68#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
70msgid "Take a screenshot interactively"
71msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
72
73#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
74#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
75msgid "Take a screenshot"
76msgstr "Снимка на екрана"
77
78#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
79#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
80msgid "Take a screenshot of a window"
81msgstr "Снимка на прозорец"
82
83#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
84#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
85msgid "Record a screencast interactively"
86msgstr "Интерактивен запис на екрана"
87
88#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
89msgid "System"
90msgstr "Системни"
91
92#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
93msgid "Show the notification list"
94msgstr "Показване на списъка с известия"
95
96#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
97msgid "Focus the active notification"
98msgstr "Фокусиране на активното известие"
99
100#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
101msgid "Show the overview"
102msgstr "Показване на програмите"
103
104#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
105msgid "Show all apps"
106msgstr "Показване на всички програми"
107
108#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
109msgid "Open the app menu"
110msgstr "Отваряне на менюто с програми"
111
112#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
113msgid "GNOME Shell"
114msgstr "Обвивка на GNOME"
115
116#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
117msgid "Window management and application launching"
118msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
121msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
122msgstr ""
123"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
124"Alt-F2"
125
126#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
127msgid ""
128"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
129"dialog."
130msgstr ""
131"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
132"грешки чрез Alt-F2."
133
134#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
135msgid "UUIDs of extensions to enable"
136msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
137
138#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
139msgid ""
140"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
141"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
142"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
143"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
144msgstr ""
145"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
146"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
147"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
148"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
149"Shell."
150
151#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
152msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
153msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
156msgid ""
157"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
158"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
159"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
160"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
161"extensions” setting."
162msgstr ""
163"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
164"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
165"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
166"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
167"с превес над „enabled-estensions“."
168
169#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
170msgid "Disable user extensions"
171msgstr "Изключване на потребителските разширения"
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
174msgid ""
175"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
176"extension” setting."
177msgstr ""
178"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
179"настройката „enabled-extension“."
180
181#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
182msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
183msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
184
185#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
186msgid ""
187"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
188"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
189"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
190msgstr ""
191"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
192"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
193"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
194
195#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
196msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
197msgstr ""
198"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
199"програми"
200
201#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
202msgid ""
203"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
204"favorites area."
205msgstr ""
206"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
207"областта „Любими“."
208
209#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
210msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
211msgstr "История на командата Alt-F2"
212
213#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
214#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
215msgid "History for the looking glass dialog"
216msgstr "История на прозореца на дебъгера"
217
218#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
219msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
220msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
221
222#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
223msgid ""
224"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
225"user, single-session situations."
226msgstr ""
227"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
228"режими с един потребител или единична сесия."
229
230#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
231msgid ""
232"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
233msgstr ""
234"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
235"системи"
236
237#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
238msgid ""
239"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
240"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
241"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
242"state of the checkbox."
243msgstr ""
244"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
245"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
246"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
249msgid "The last selected non-default power profile"
250msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
251
252#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
253msgid ""
254"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
255"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
256"default profile."
257msgstr ""
258"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
259"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
260"стандартния."
261
262#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
263msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
264msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
265
266#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
267msgid ""
268"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
269"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
270"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
271"be used to effectively disable the dialog."
272msgstr ""
273"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
274"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
275"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
276"число, изключвате прозореца на практика."
277
278#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
279msgid "Layout of the app picker"
280msgstr "Подредба на избора на програми"
281
282#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
283msgid ""
284"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
285"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
286"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
287"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
288msgstr ""
289"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
290"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
291"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
292"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
293"страницата"
294
295#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
296msgid "Keybinding to open the application menu"
297msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
298
299#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
300msgid "Keybinding to open the application menu."
301msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
302
303#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
304#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
305msgid "Keybinding to shift between overview states"
306msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
307
308#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
309msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
310msgstr ""
311"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
312"към решетката на програмите"
313
314#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
315msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
316msgstr ""
317"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
318"управлението на прозорци и към сесия"
319
320#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
321msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
322msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
323
324#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
325msgid ""
326"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
327msgstr ""
328"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
329"прегледа на дейностите."
330
331#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
332msgid "Keybinding to open the overview"
333msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
334
335#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
336msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
337msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
338
339#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
340msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
341msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
342
343#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
344msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
345msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
346
347#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
348msgid "Keybinding to focus the active notification"
349msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
350
351#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
352msgid "Keybinding to focus the active notification."
353msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
354
355#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
356msgid "Switch to application 1"
357msgstr "Към програма 1"
358
359#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
360msgid "Switch to application 2"
361msgstr "Към програма 2"
362
363#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
364msgid "Switch to application 3"
365msgstr "Към програма 3"
366
367#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
368msgid "Switch to application 4"
369msgstr "Към програма 4"
370
371#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
372msgid "Switch to application 5"
373msgstr "Към програма 5"
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
376msgid "Switch to application 6"
377msgstr "Към програма 6"
378
379#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
380msgid "Switch to application 7"
381msgstr "Към програма 7"
382
383#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
384msgid "Switch to application 8"
385msgstr "Към програма 8"
386
387#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
388msgid "Switch to application 9"
389msgstr "Към програма 9"
390
391#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
392#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
393msgid "Limit switcher to current workspace."
394msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
395
396#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
397msgid ""
398"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
399"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
400msgstr ""
401"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
402"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
403
404#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
405msgid "The application icon mode."
406msgstr "Режим на иконите."
407
408#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
409msgid ""
410"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
411"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
412"only” (shows only the application icon) or “both”."
413msgstr ""
414"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
415"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
416"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
417
418#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
419msgid ""
420"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
421"Otherwise, all windows are included."
422msgstr ""
423"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
424"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
425
426#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
427msgid "Locations"
428msgstr "Местоположения"
429
430#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
431msgid "The locations to show in world clocks"
432msgstr "Местоположенията за световния часовник"
433
434#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
435msgid "Automatic location"
436msgstr "Автоматично местоположение"
437
438#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
439msgid "Whether to fetch the current location or not"
440msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
441
442#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
443msgid "Location"
444msgstr "Местоположение"
445
446#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
447msgid "The location for which to show a forecast"
448msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
449
450#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
451msgid "Network Login"
452msgstr "Мрежов вход"
453
454#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
455#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
456msgid "Something’s gone wrong"
457msgstr "Нещо се обърка"
458
459#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
460msgid ""
461"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
462"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
463"extension authors."
464msgstr ""
465"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
466"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
467
468#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
469msgid "Technical Details"
470msgstr "Технически детайли"
471
472#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
473msgid "Homepage"
474msgstr "Уеб страница"
475
476#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
477msgid "Visit extension homepage"
478msgstr "Към уеб страницата на разширението"
479
480#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
481#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
482#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
483#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
484#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
485msgid "Cancel"
486msgstr "Отказване"
487
488#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
489#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
490#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
491#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
492#: js/ui/shellMountOperation.js:332
493msgid "Password"
494msgstr "Парола"
495
496#: js/gdm/loginDialog.js:318
497msgid "Choose Session"
498msgstr "Избор на сесия"
499
500#: js/gdm/loginDialog.js:463
501msgid "Not listed?"
502msgstr "Липсва в списъка?"
503
504#. Translators: this message is shown below the username entry field
505#. to clue the user in on how to login to the local network realm
506#: js/gdm/loginDialog.js:931
507#, javascript-format
508msgid "(e.g., user or %s)"
509msgstr "(напр. потребител или %s)"
510
511#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
512#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
513msgid "Username"
514msgstr "Потребител"
515
516#: js/gdm/loginDialog.js:1259
517msgid "Login Window"
518msgstr "Екран за идентификация"
519
520#: js/gdm/util.js:442
521msgid "Authentication error"
522msgstr "Грешка при удостоверяване"
523
524#. Translators: this message is shown below the password entry field
525#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
526#: js/gdm/util.js:624
527msgid "(or swipe finger across reader)"
528msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
529
530#. Translators: this message is shown below the password entry field
531#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
532#: js/gdm/util.js:629
533msgid "(or place finger on reader)"
534msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
535
536#. Translators: The name of the power-off action in search
537#: js/misc/systemActions.js:84
538msgctxt "search-result"
539msgid "Power Off"
540msgstr "Изключване"
541
542#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
543#: js/misc/systemActions.js:87
544msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
545msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;"
546
547#. Translators: The name of the restart action in search
548#: js/misc/systemActions.js:92
549msgctxt "search-result"
550msgid "Restart"
551msgstr "Рестартиране"
552
553#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
554#: js/misc/systemActions.js:95
555msgid "reboot;restart;"
556msgstr "reboot;restart;рестартиране"
557
558#. Translators: The name of the lock screen action in search
559#: js/misc/systemActions.js:100
560msgctxt "search-result"
561msgid "Lock Screen"
562msgstr "Заключване на екрана"
563
564#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
565#: js/misc/systemActions.js:103
566msgid "lock screen"
567msgstr "lock screen;заключване"
568
569#. Translators: The name of the logout action in search
570#: js/misc/systemActions.js:108
571msgctxt "search-result"
572msgid "Log Out"
573msgstr "Изход"
574
575#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
576#: js/misc/systemActions.js:111
577msgid "logout;log out;sign off"
578msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
579
580#. Translators: The name of the suspend action in search
581#: js/misc/systemActions.js:116
582msgctxt "search-result"
583msgid "Suspend"
584msgstr "Приспиване"
585
586#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
587#: js/misc/systemActions.js:119
588msgid "suspend;sleep"
589msgstr "приспиване"
590
591#. Translators: The name of the switch user action in search
592#: js/misc/systemActions.js:124
593msgctxt "search-result"
594msgid "Switch User"
595msgstr "Смяна на потребител"
596
597#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
598#: js/misc/systemActions.js:127
599msgid "switch user"
600msgstr "смяна на потребител"
601
602#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
603#: js/misc/systemActions.js:134
604msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
605msgstr ""
606"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
607"обръщане;завъртане на екрана"
608
609#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
610#: js/misc/systemActions.js:139
611msgctxt "search-result"
612msgid "Take a Screenshot"
613msgstr "Снимка на екрана"
614
615#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
616#: js/misc/systemActions.js:142
617msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
618msgstr ""
619"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
620
621#: js/misc/systemActions.js:242
622msgctxt "search-result"
623msgid "Unlock Screen Rotation"
624msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
625
626#: js/misc/systemActions.js:243
627msgctxt "search-result"
628msgid "Lock Screen Rotation"
629msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
630
631#: js/misc/util.js:129
632msgid "Command not found"
633msgstr "Командата не беше открита"
634
635#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
636#. something nicer
637#: js/misc/util.js:166
638msgid "Could not parse command:"
639msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
640
641#: js/misc/util.js:174
642#, javascript-format
643msgid "Execution of “%s” failed:"
644msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
645
646#: js/misc/util.js:191
647msgid "Just now"
648msgstr "Сега"
649
650#: js/misc/util.js:193
651#, javascript-format
652msgid "%d minute ago"
653msgid_plural "%d minutes ago"
654msgstr[0] "преди %d минута"
655msgstr[1] "преди %d минути"
656
657#: js/misc/util.js:197
658#, javascript-format
659msgid "%d hour ago"
660msgid_plural "%d hours ago"
661msgstr[0] "преди %d час"
662msgstr[1] "преди %d часа"
663
664#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
665msgid "Yesterday"
666msgstr "Вчера"
667
668#: js/misc/util.js:203
669#, javascript-format
670msgid "%d day ago"
671msgid_plural "%d days ago"
672msgstr[0] "преди %d ден"
673msgstr[1] "преди %d дни"
674
675#: js/misc/util.js:207
676#, javascript-format
677msgid "%d week ago"
678msgid_plural "%d weeks ago"
679msgstr[0] "преди %d седмица"
680msgstr[1] "преди %d седмици"
681
682#: js/misc/util.js:211
683#, javascript-format
684msgid "%d month ago"
685msgid_plural "%d months ago"
686msgstr[0] "преди %d месец"
687msgstr[1] "преди %d месеца"
688
689#: js/misc/util.js:214
690#, javascript-format
691msgid "%d year ago"
692msgid_plural "%d years ago"
693msgstr[0] "преди %d година"
694msgstr[1] "преди %d години"
695
696#. Translators: Time in 24h format
697#: js/misc/util.js:247
698msgid "%H∶%M"
699msgstr "%H∶%M"
700
701#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
702#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
703#: js/misc/util.js:253
704#, no-c-format
705msgid "Yesterday, %H∶%M"
706msgstr "Вчера, %H:%M"
707
708#. Translators: this is the week day name followed by a time
709#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
710#: js/misc/util.js:259
711#, no-c-format
712msgid "%A, %H∶%M"
713msgstr "%A, %H:%M"
714
715#. Translators: this is the month name and day number
716#. followed by a time string in 24h format.
717#. i.e. "May 25, 14:30"
718#: js/misc/util.js:265
719#, no-c-format
720msgid "%B %-d, %H∶%M"
721msgstr "%-d% %B, %H:%M"
722
723#. Translators: this is the month name, day number, year
724#. number followed by a time string in 24h format.
725#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
726#: js/misc/util.js:271
727#, no-c-format
728msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
729msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
730
731#. Show only the time if date is on today
732#. eslint-disable-line no-lonely-if
733#. Translators: Time in 12h format
734#: js/misc/util.js:276
735msgid "%l∶%M %p"
736msgstr "%l∶%M %p"
737
738#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
739#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
740#: js/misc/util.js:282
741#, no-c-format
742msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
743msgstr "Вчера, %l:%M %p"
744
745#. Translators: this is the week day name followed by a time
746#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
747#: js/misc/util.js:288
748#, no-c-format
749msgid "%A, %l∶%M %p"
750msgstr "%A, %l:%M %p"
751
752#. Translators: this is the month name and day number
753#. followed by a time string in 12h format.
754#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
755#: js/misc/util.js:294
756#, no-c-format
757msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
758msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
759
760#. Translators: this is the month name, day number, year
761#. number followed by a time string in 12h format.
762#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
763#: js/misc/util.js:300
764#, no-c-format
765msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
766msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
767
768#: js/portalHelper/main.js:55
769msgid "Hotspot Login"
770msgstr "Вход в безжична мрежа"
771
772#: js/portalHelper/main.js:108
773msgid ""
774"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
775"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
776msgstr ""
777"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
778"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
779
780#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
781#. let modal = options['modal'] || true;
782#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
783msgid "Deny"
784msgstr "Забраняване"
785
786#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
787msgid "Allow"
788msgstr "Позволяване"
789
790#: js/ui/appDisplay.js:1767
791msgid "Unnamed Folder"
792msgstr "Папка без име"
793
794#: js/ui/appFavorites.js:166
795#, javascript-format
796msgid "%s has been pinned to the dash."
797msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
798
799#: js/ui/appFavorites.js:199
800#, javascript-format
801msgid "%s has been unpinned from the dash."
802msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
803
804#. Translators: This is the heading of a list of open windows
805#: js/ui/appMenu.js:46
806msgid "Open Windows"
807msgstr "Отворени прозорци"
808
809#: js/ui/appMenu.js:54
810msgid "New Window"
811msgstr "Нов прозорец"
812
813#: js/ui/appMenu.js:81
814msgid "App Details"
815msgstr "Подробности за програмата"
816
817#: js/ui/appMenu.js:97
818msgid "Quit"
819msgstr "Спиране на програмата"
820
821#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
822msgid "Unpin"
823msgstr "Махане"
824
825#: js/ui/appMenu.js:158
826msgid "Pin to Dash"
827msgstr "Добавяне в „Любими“"
828
829#: js/ui/appMenu.js:175
830msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
831msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
832
833#: js/ui/appMenu.js:176
834msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
835msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
836
837#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
838msgid "Select Audio Device"
839msgstr "Избор на устройство за аудио"
840
841#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
842msgid "Sound Settings"
843msgstr "Настройки на звука"
844
845#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
846msgid "Headphones"
847msgstr "Слушалки"
848
849#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
850msgid "Headset"
851msgstr "Малки слушалки"
852
853#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
854msgid "Microphone"
855msgstr "Микрофон"
856
857#: js/ui/backgroundMenu.js:14
858msgid "Change Background…"
859msgstr "Смяна на фона…"
860
861#: js/ui/backgroundMenu.js:16
862msgid "Display Settings"
863msgstr "Настройки на екрана"
864
865#: js/ui/backgroundMenu.js:17
866#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
867msgid "Settings"
868msgstr "Настройки"
869
870#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
871#: js/ui/calendar.js:35
872msgctxt "calendar-no-work"
873msgid "06"
874msgstr "06"
875
876#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
877#. *
878#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
879#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
880#.
881#: js/ui/calendar.js:61
882msgctxt "grid sunday"
883msgid "S"
884msgstr "Н"
885
886#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
887#: js/ui/calendar.js:63
888msgctxt "grid monday"
889msgid "M"
890msgstr "П"
891
892#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
893#: js/ui/calendar.js:65
894msgctxt "grid tuesday"
895msgid "T"
896msgstr "В"
897
898#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
899#: js/ui/calendar.js:67
900msgctxt "grid wednesday"
901msgid "W"
902msgstr "С"
903
904#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
905#: js/ui/calendar.js:69
906msgctxt "grid thursday"
907msgid "T"
908msgstr "Ч"
909
910#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
911#: js/ui/calendar.js:71
912msgctxt "grid friday"
913msgid "F"
914msgstr "П"
915
916#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
917#: js/ui/calendar.js:73
918msgctxt "grid saturday"
919msgid "S"
920msgstr "С"
921
922#. *
923#. * Translators: The header displaying just the month name
924#. * standalone, when this is a month of the current year.
925#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
926#. * in most cases you should not change it.
927#.
928#: js/ui/calendar.js:414
929msgid "%OB"
930msgstr "%OB"
931
932#. *
933#. * Translators: The header displaying the month name and the year
934#. * number, when this is a month of a different year. You can
935#. * reorder the format specifiers or add other modifications
936#. * according to the requirements of your language.
937#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
938#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
939#. * absolutely know what you are doing.
940#.
941#: js/ui/calendar.js:424
942msgid "%OB %Y"
943msgstr "%OB %Y"
944
945#: js/ui/calendar.js:485
946msgid "Previous month"
947msgstr "Предния месец"
948
949#: js/ui/calendar.js:503
950msgid "Next month"
951msgstr "Следващия месец"
952
953#: js/ui/calendar.js:654
954#, no-javascript-format
955msgctxt "date day number format"
956msgid "%d"
957msgstr "%d"
958
959#: js/ui/calendar.js:713
960msgid "Week %V"
961msgstr "%V-а седмица"
962
963#: js/ui/calendar.js:892
964msgid "No Notifications"
965msgstr "Няма известия"
966
967#: js/ui/calendar.js:949
968msgid "Do Not Disturb"
969msgstr "Не безпокойте!"
970
971#: js/ui/calendar.js:970
972msgid "Clear"
973msgstr "Изчистване"
974
975#. Translators: %s is an application name
976#: js/ui/closeDialog.js:40
977#, javascript-format
978msgid "“%s” is not responding."
979msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
980
981#: js/ui/closeDialog.js:41
982msgid ""
983"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
984"quit entirely."
985msgstr ""
986"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
987"програмата."
988
989#: js/ui/closeDialog.js:69
990msgid "Force Quit"
991msgstr "Принудително спиране"
992
993#: js/ui/closeDialog.js:74
994msgid "Wait"
995msgstr "Изчакване"
996
997#: js/ui/components/automountManager.js:84
998msgid "External drive connected"
999msgstr "Закачен е външен диск"
1000
1001#: js/ui/components/automountManager.js:96
1002msgid "External drive disconnected"
1003msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1004
1005#: js/ui/components/automountManager.js:207
1006msgid "Unable to unlock volume"
1007msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1008
1009#: js/ui/components/automountManager.js:208
1010msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1011msgstr ""
1012"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1013"(PIM)"
1014
1015#: js/ui/components/autorunManager.js:316
1016#, javascript-format
1017msgid "Open with %s"
1018msgstr "Отваряне с „%s“"
1019
1020#: js/ui/components/networkAgent.js:91
1021msgid ""
1022"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1023msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
1024
1025#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
1026#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
1027msgid "Connect"
1028msgstr "Свързване"
1029
1030#: js/ui/components/networkAgent.js:218
1031msgid "Key"
1032msgstr "Ключ"
1033
1034#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
1035msgid "Private key password"
1036msgstr "Парола за частния ключ"
1037
1038#: js/ui/components/networkAgent.js:302
1039msgid "Identity"
1040msgstr "Самоличност"
1041
1042#: js/ui/components/networkAgent.js:328
1043msgid "Service"
1044msgstr "Услуга"
1045
1046#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
1047#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
1048msgid "Authentication required"
1049msgstr "Изисква се удостоверяване"
1050
1051#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
1052#, javascript-format
1053msgid ""
1054"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1055"“%s”."
1056msgstr ""
1057"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1058"ключове."
1059
1060#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
1061msgid "Wired 802.1X authentication"
1062msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1063
1064#: js/ui/components/networkAgent.js:374
1065msgid "Network name"
1066msgstr "Име на мрежа"
1067
1068#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
1069msgid "DSL authentication"
1070msgstr "Удостоверяване за DSL"
1071
1072#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
1073msgid "PIN code required"
1074msgstr "Необходим е ПИН"
1075
1076#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
1077msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1078msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1079
1080#: js/ui/components/networkAgent.js:392
1081msgid "PIN"
1082msgstr "ПИН"
1083
1084#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
1085#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
1086#: js/ui/components/networkAgent.js:773
1087#, javascript-format
1088msgid "A password is required to connect to “%s”."
1089msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1090
1091#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
1092msgid "Network Manager"
1093msgstr "Управление на мрежата"
1094
1095#: js/ui/components/networkAgent.js:772
1096msgid "VPN password"
1097msgstr "Парола за ВЧМ"
1098
1099#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
1100msgid "Authentication Required"
1101msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1102
1103#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
1104msgid "Administrator"
1105msgstr "Администратор"
1106
1107#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
1108msgid "Authenticate"
1109msgstr "Удостоверяване"
1110
1111#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1112#. * requested authentication was not gained; this can happen
1113#. * because of an authentication error (like invalid password),
1114#. * for instance.
1115#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
1116msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1117msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1118
1119#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
1120#, javascript-format
1121msgid "%s is now known as %s"
1122msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1123
1124#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
1125msgid "Windows"
1126msgstr "Прозорци"
1127
1128#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
1129msgid "Show Apps"
1130msgstr "Показване на програмите"
1131
1132#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1133#. the left of the overview
1134#: js/ui/dash.js:399
1135msgid "Dash"
1136msgstr "Любими"
1137
1138#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1139#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1140#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1141#. * "February 17 2015".
1142#.
1143#: js/ui/dateMenu.js:83
1144msgid "%B %-d %Y"
1145msgstr "%-d %B %Y"
1146
1147#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1148#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1149#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1150#.
1151#: js/ui/dateMenu.js:90
1152msgid "%A %B %e %Y"
1153msgstr "%A, %e %B %Y"
1154
1155#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1156#: js/ui/dateMenu.js:156
1157msgctxt "calendar heading"
1158msgid "%B %-d"
1159msgstr "%-d %B"
1160
1161#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1162#: js/ui/dateMenu.js:159
1163msgctxt "calendar heading"
1164msgid "%B %-d %Y"
1165msgstr "%-d %B %Y"
1166
1167#: js/ui/dateMenu.js:165
1168msgid "Today"
1169msgstr "Днес"
1170
1171#: js/ui/dateMenu.js:169
1172msgid "Tomorrow"
1173msgstr "Утре"
1174
1175#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1176#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1177#.
1178#: js/ui/dateMenu.js:200
1179msgctxt "event list time"
1180msgid "All Day"
1181msgstr "Цял ден"
1182
1183#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1184#. * that only show day and month
1185#.
1186#: js/ui/dateMenu.js:222
1187msgid "%m/%d"
1188msgstr "%d %b"
1189
1190#: js/ui/dateMenu.js:273
1191msgid "No Events"
1192msgstr "Няма събития"
1193
1194#: js/ui/dateMenu.js:395
1195msgid "Add world clocks…"
1196msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1197
1198#: js/ui/dateMenu.js:396
1199msgid "World Clocks"
1200msgstr "Световен часовник"
1201
1202#: js/ui/dateMenu.js:680
1203msgid "Loading…"
1204msgstr "Зареждане…"
1205
1206#: js/ui/dateMenu.js:690
1207msgid "Go online for weather information"
1208msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1209
1210#: js/ui/dateMenu.js:692
1211msgid "Weather information is currently unavailable"
1212msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1213
1214#: js/ui/dateMenu.js:702
1215msgid "Weather"
1216msgstr "Прогноза за времето"
1217
1218#: js/ui/dateMenu.js:704
1219msgid "Select weather location…"
1220msgstr "Избор на местоположения…"
1221
1222#: js/ui/endSessionDialog.js:41
1223#, javascript-format
1224msgctxt "title"
1225msgid "Log Out %s"
1226msgstr "Изход на „%s“"
1227
1228#: js/ui/endSessionDialog.js:42
1229msgctxt "title"
1230msgid "Log Out"
1231msgstr "Изход"
1232
1233#: js/ui/endSessionDialog.js:45
1234#, javascript-format
1235msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1236msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1237msgstr[0] ""
1238"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1239msgstr[1] ""
1240"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1241
1242#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1243#, javascript-format
1244msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1245msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1246msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1247msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1248
1249#: js/ui/endSessionDialog.js:58
1250msgctxt "button"
1251msgid "Log Out"
1252msgstr "Изход"
1253
1254#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
1255msgctxt "title"
1256msgid "Power Off"
1257msgstr "Изключване"
1258
1259#: js/ui/endSessionDialog.js:65
1260msgctxt "title"
1261msgid "Install Updates & Power Off"
1262msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1263
1264#: js/ui/endSessionDialog.js:68
1265#, javascript-format
1266msgid "The system will power off automatically in %d second."
1267msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1268msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1269msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1270
1271#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
1272msgctxt "checkbox"
1273msgid "Install pending software updates"
1274msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1275
1276#: js/ui/endSessionDialog.js:76
1277msgctxt "button"
1278msgid "Power Off"
1279msgstr "Изключване"
1280
1281#: js/ui/endSessionDialog.js:83
1282msgctxt "title"
1283msgid "Restart"
1284msgstr "Рестартиране"
1285
1286#: js/ui/endSessionDialog.js:84
1287msgctxt "title"
1288msgid "Install Updates & Restart"
1289msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1290
1291#: js/ui/endSessionDialog.js:87
1292#, javascript-format
1293msgid "The system will restart automatically in %d second."
1294msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1295msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1296msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1297
1298#: js/ui/endSessionDialog.js:95
1299msgctxt "button"
1300msgid "Restart"
1301msgstr "Рестартиране"
1302
1303#: js/ui/endSessionDialog.js:103
1304msgctxt "title"
1305msgid "Restart & Install Updates"
1306msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1307
1308#: js/ui/endSessionDialog.js:106
1309#, javascript-format
1310msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1311msgid_plural ""
1312"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1313msgstr[0] ""
1314"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1315"секунда."
1316msgstr[1] ""
1317"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1318"секунди."
1319
1320#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
1321msgctxt "button"
1322msgid "Restart &amp; Install"
1323msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1324
1325#: js/ui/endSessionDialog.js:115
1326msgctxt "button"
1327msgid "Install &amp; Power Off"
1328msgstr "Инсталиране и изключване"
1329
1330#: js/ui/endSessionDialog.js:116
1331msgctxt "checkbox"
1332msgid "Power off after updates are installed"
1333msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1334
1335#: js/ui/endSessionDialog.js:123
1336msgctxt "title"
1337msgid "Restart & Install Upgrade"
1338msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1339
1340#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1341#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1342#. second %s with the distro version to upgrade to
1343#: js/ui/endSessionDialog.js:128
1344#, javascript-format
1345msgid ""
1346"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1347"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1348msgstr ""
1349"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1350"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1351"надежден източник на захранване."
1352
1353#: js/ui/endSessionDialog.js:285
1354msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1355msgstr ""
1356"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1357"обновленията."
1358
1359#: js/ui/endSessionDialog.js:294
1360msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1361msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1362
1363#: js/ui/endSessionDialog.js:299
1364msgid "Other users are logged in"
1365msgstr "Има други влезли потребители"
1366
1367#: js/ui/endSessionDialog.js:470
1368msgctxt "button"
1369msgid "Boot Options"
1370msgstr "Настройки за стартиране"
1371
1372#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1373#: js/ui/endSessionDialog.js:675
1374#, javascript-format
1375msgid "%s (remote)"
1376msgstr "%s (отдалечен)"
1377
1378#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1379#: js/ui/endSessionDialog.js:678
1380#, javascript-format
1381msgid "%s (console)"
1382msgstr "%s (конзола)"
1383
1384#: js/ui/extensionDownloader.js:245
1385msgid "Install"
1386msgstr "Инсталиране"
1387
1388#: js/ui/extensionDownloader.js:251
1389msgid "Install Extension"
1390msgstr "Инсталиране на разширение"
1391
1392#: js/ui/extensionDownloader.js:252
1393#, javascript-format
1394msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1395msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1396
1397#: js/ui/extensionSystem.js:282
1398msgid "Extension Updates Available"
1399msgstr "Има обновления на разширенията"
1400
1401#: js/ui/extensionSystem.js:283
1402msgid "Extension updates are ready to be installed."
1403msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1404
1405#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
1406msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1407msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1408
1409#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1410#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
1411#, javascript-format
1412msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
1413msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1414
1415#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1416msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
1417msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1418
1419#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1420#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
1421#, javascript-format
1422msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1423msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1424
1425#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1426msgid "Slow Keys Turned On"
1427msgstr "Бавни клавиши включени"
1428
1429#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1430msgid "Slow Keys Turned Off"
1431msgstr "Бавни клавиши изключени"
1432
1433#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1434msgid ""
1435"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1436"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1437msgstr ""
1438"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1439"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1440
1441#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1442msgid "Sticky Keys Turned On"
1443msgstr "Лепкави клавиши включени"
1444
1445#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1446msgid "Sticky Keys Turned Off"
1447msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1448
1449#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1450msgid ""
1451"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1452"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1453msgstr ""
1454"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1455"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1456
1457#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1458msgid ""
1459"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1460"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1461"keyboard works."
1462msgstr ""
1463"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1464"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1465"променя начина на работа на клавиатурата."
1466
1467#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1468msgid "Leave On"
1469msgstr "Оставяне включено"
1470
1471#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1472msgid "Turn On"
1473msgstr "Включване"
1474
1475#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
1476msgid "Turn Off"
1477msgstr "Изключване"
1478
1479#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
1480msgid "Leave Off"
1481msgstr "Оставяне изключено"
1482
1483#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
1484msgid "Keyboard Settings"
1485msgstr "Настройки на клавиатурата"
1486
1487#: js/ui/lookingGlass.js:713
1488msgid "No extensions installed"
1489msgstr "Няма инсталирани разширения"
1490
1491#. Translators: argument is an extension UUID.
1492#: js/ui/lookingGlass.js:774
1493#, javascript-format
1494msgid "%s has not emitted any errors."
1495msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1496
1497#: js/ui/lookingGlass.js:780
1498msgid "Hide Errors"
1499msgstr "Скриване на грешките"
1500
1501#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
1502msgid "Show Errors"
1503msgstr "Показване на грешките"
1504
1505#: js/ui/lookingGlass.js:793
1506msgid "Enabled"
1507msgstr "Включено"
1508
1509#. translators:
1510#. * The device has been disabled
1511#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
1512msgid "Disabled"
1513msgstr "Изключено"
1514
1515#: js/ui/lookingGlass.js:798
1516msgid "Error"
1517msgstr "Грешка"
1518
1519#: js/ui/lookingGlass.js:800
1520msgid "Out of date"
1521msgstr "Остаряло"
1522
1523#: js/ui/lookingGlass.js:802
1524msgid "Downloading"
1525msgstr "Изтегляне"
1526
1527#: js/ui/lookingGlass.js:804
1528msgid "Disabling"
1529msgstr "Изключване"
1530
1531#: js/ui/lookingGlass.js:806
1532msgid "Enabling"
1533msgstr "Включване"
1534
1535#: js/ui/lookingGlass.js:839
1536msgid "View Source"
1537msgstr "Преглед на изходния код"
1538
1539#: js/ui/lookingGlass.js:850
1540msgid "Web Page"
1541msgstr "Домашна страница"
1542
1543#: js/ui/main.js:286
1544msgid "System was put in unsafe mode"
1545msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1546
1547#: js/ui/main.js:287
1548msgid "Apps now have unrestricted access"
1549msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1550
1551#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
1552msgid "Undo"
1553msgstr "Отмяна"
1554
1555#: js/ui/main.js:344
1556msgid "Logged in as a privileged user"
1557msgstr "Влезли сте като администратор"
1558
1559#: js/ui/main.js:345
1560msgid ""
1561"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1562"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1563msgstr ""
1564"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1565"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1566
1567#: js/ui/main.js:393
1568msgid "Screen Lock disabled"
1569msgstr "Заключването на екрана е изключено"
1570
1571#: js/ui/main.js:394
1572msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
1573msgstr ""
1574"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
1575"gdm."
1576
1577#: js/ui/messageTray.js:1418
1578msgid "System Information"
1579msgstr "Информация за системата"
1580
1581#: js/ui/mpris.js:202
1582msgid "Unknown artist"
1583msgstr "Неизвестен изпълнител"
1584
1585#: js/ui/mpris.js:212
1586msgid "Unknown title"
1587msgstr "Неизвестно заглавие"
1588
1589#. Translators: this is the text displayed
1590#. in the search entry when no search is
1591#. active; it should not exceed ~30
1592#. characters.
1593#: js/ui/overviewControls.js:330
1594msgid "Type to search"
1595msgstr "Текст за търсене"
1596
1597#: js/ui/overviewControls.js:408
1598msgid "Apps"
1599msgstr "Програми"
1600
1601#. Translators: This is the main view to select
1602#. activities. See also note for "Activities" string.
1603#: js/ui/overview.js:71
1604msgid "Overview"
1605msgstr "Преглед"
1606
1607#: js/ui/padOsd.js:100
1608msgid "New shortcut…"
1609msgstr "Нова комбинация…"
1610
1611#: js/ui/padOsd.js:153
1612msgid "App defined"
1613msgstr "Налични програми"
1614
1615#: js/ui/padOsd.js:154
1616msgid "Show on-screen help"
1617msgstr "Извеждане на помощта"
1618
1619#: js/ui/padOsd.js:155
1620msgid "Switch monitor"
1621msgstr "Смяна на екран"
1622
1623#: js/ui/padOsd.js:156
1624msgid "Assign keystroke"
1625msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1626
1627#: js/ui/padOsd.js:225
1628msgid "Done"
1629msgstr "Готово"
1630
1631#: js/ui/padOsd.js:742
1632msgid "Edit…"
1633msgstr "Редактиране…"
1634
1635#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
1636msgid "None"
1637msgstr "Няма"
1638
1639#: js/ui/padOsd.js:855
1640msgid "Press a button to configure"
1641msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1642
1643#: js/ui/padOsd.js:856
1644msgid "Press Esc to exit"
1645msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1646
1647#: js/ui/padOsd.js:859
1648msgid "Press any key to exit"
1649msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1650
1651#: js/ui/panel.js:244
1652msgid "Activities"
1653msgstr "Дейности"
1654
1655#: js/ui/panel.js:338
1656msgctxt "System menu in the top bar"
1657msgid "System"
1658msgstr "Системни"
1659
1660#: js/ui/panel.js:460
1661msgid "Top Bar"
1662msgstr "Горна лента"
1663
1664#: js/ui/quickSettings.js:176
1665msgid "Open menu"
1666msgstr "Отваряне на меню"
1667
1668#: js/ui/runDialog.js:58
1669msgid "Run a Command"
1670msgstr "Изпълнение на команда"
1671
1672#: js/ui/runDialog.js:73
1673msgid "Press ESC to close"
1674msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1675
1676#: js/ui/runDialog.js:238
1677msgid "Restart is not available on Wayland"
1678msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1679
1680#: js/ui/runDialog.js:243
1681msgid "Restarting…"
1682msgstr "Рестартиране…"
1683
1684#: js/ui/screenShield.js:231
1685msgid "GNOME needs to lock the screen"
1686msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1687
1688#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
1689msgid "Unable to lock"
1690msgstr "Неуспешно заключване"
1691
1692#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
1693msgid "Lock was blocked by an app"
1694msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1695
1696#: js/ui/screenshot.js:1161
1697msgid "Selection"
1698msgstr "Избор"
1699
1700#: js/ui/screenshot.js:1171
1701msgid "Area Selection"
1702msgstr "Избор на област"
1703
1704#: js/ui/screenshot.js:1176
1705msgid "Screen"
1706msgstr "Екран"
1707
1708#: js/ui/screenshot.js:1186
1709msgid "Screen Selection"
1710msgstr "Избор на част от екрана"
1711
1712#: js/ui/screenshot.js:1191
1713msgid "Window"
1714msgstr "Прозорeц"
1715
1716#: js/ui/screenshot.js:1201
1717msgid "Window Selection"
1718msgstr "Избор на прозорец"
1719
1720#: js/ui/screenshot.js:1239
1721msgid "Screenshot / Screencast"
1722msgstr "Снимка/запис на екрана"
1723
1724#: js/ui/screenshot.js:1275
1725msgid "Show Pointer"
1726msgstr "Включване на показалеца"
1727
1728#. Translators: this is the folder where recorded
1729#. screencasts are stored.
1730#: js/ui/screenshot.js:1866
1731msgid "Screencasts"
1732msgstr "Записи на екрана"
1733
1734#. Translators: this is a filename used for screencast
1735#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1736#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
1737#: js/ui/screenshot.js:1871
1738#, no-c-format
1739msgid "Screencast from %d %t.webm"
1740msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
1741
1742#. Translators: notification source name.
1743#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
1744msgid "Screenshot"
1745msgstr "Снимка на екрана"
1746
1747#. Translators: notification title.
1748#: js/ui/screenshot.js:1919
1749msgid "Screencast recorded"
1750msgstr "Екранът е записан"
1751
1752#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1753#: js/ui/screenshot.js:1921
1754msgid "Click here to view the video."
1755msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1756
1757#. Translators: button on the screencast notification.
1758#. Translators: button on the screenshot notification.
1759#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
1760msgid "Show in Files"
1761msgstr "Показване във „Файлове“"
1762
1763#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1764#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1765#: js/ui/screenshot.js:2085
1766#, javascript-format
1767msgid "Screenshot from %s"
1768msgstr "Снимка на екрана на %s"
1769
1770#. Translators: notification title.
1771#: js/ui/screenshot.js:2131
1772msgid "Screenshot captured"
1773msgstr "Екранът е заснет"
1774
1775#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1776#: js/ui/screenshot.js:2133
1777msgid "You can paste the image from the clipboard."
1778msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1779
1780#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
1781msgid "Screenshot taken"
1782msgstr "Екранът е заснет"
1783
1784#: js/ui/search.js:807
1785msgid "Searching…"
1786msgstr "Търсене…"
1787
1788#: js/ui/search.js:809
1789msgid "No results."
1790msgstr "Няма съвпадения."
1791
1792#: js/ui/search.js:940
1793#, javascript-format
1794msgid "%d more"
1795msgid_plural "%d more"
1796msgstr[0] "още %d"
1797msgstr[1] "още %d"
1798
1799#: js/ui/searchController.js:88
1800msgid "Search"
1801msgstr "Търсене"
1802
1803#: js/ui/shellEntry.js:20
1804msgid "Copy"
1805msgstr "Копиране"
1806
1807#: js/ui/shellEntry.js:25
1808msgid "Paste"
1809msgstr "Поставяне"
1810
1811#: js/ui/shellEntry.js:77
1812msgid "Show Text"
1813msgstr "Показване на текста"
1814
1815#: js/ui/shellEntry.js:79
1816msgid "Hide Text"
1817msgstr "Скриване на текста"
1818
1819#: js/ui/shellEntry.js:166
1820msgid "Caps lock is on."
1821msgstr "Caps Lock е натиснат."
1822
1823#: js/ui/shellMountOperation.js:286
1824msgid "Hidden Volume"
1825msgstr "Скрит дял"
1826
1827#: js/ui/shellMountOperation.js:289
1828msgid "Windows System Volume"
1829msgstr "Системен дял на Windows"
1830
1831#: js/ui/shellMountOperation.js:292
1832msgid "Uses Keyfiles"
1833msgstr "Файл с ключ"
1834
1835#. Translators: %s is the Disks application
1836#: js/ui/shellMountOperation.js:300
1837#, javascript-format
1838msgid ""
1839"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1840msgstr ""
1841"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1842
1843#: js/ui/shellMountOperation.js:304
1844msgid ""
1845"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
1846"keyfiles."
1847msgstr ""
1848"Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите "
1849"заключен том."
1850
1851#: js/ui/shellMountOperation.js:312
1852msgid "PIM Number"
1853msgstr "Итерации (PIM)"
1854
1855#: js/ui/shellMountOperation.js:371
1856msgid "Remember Password"
1857msgstr "Запомняне на паролата"
1858
1859#: js/ui/shellMountOperation.js:386
1860msgid "Unlock"
1861msgstr "Отключване"
1862
1863#. Translators: %s is the Disks application
1864#: js/ui/shellMountOperation.js:400
1865#, javascript-format
1866msgid "Open %s"
1867msgstr "Отваряне на „%s“"
1868
1869#: js/ui/shellMountOperation.js:436
1870msgid "The PIM must be a number or empty."
1871msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1872
1873#: js/ui/status/accessibility.js:34
1874msgid "Accessibility"
1875msgstr "Достъпност"
1876
1877#: js/ui/status/accessibility.js:44
1878msgid "High Contrast"
1879msgstr "Висок контраст"
1880
1881#: js/ui/status/accessibility.js:47
1882msgid "Zoom"
1883msgstr "Увеличаване"
1884
1885#: js/ui/status/accessibility.js:54
1886msgid "Screen Reader"
1887msgstr "Четец на екрана"
1888
1889#: js/ui/status/accessibility.js:58
1890msgid "Screen Keyboard"
1891msgstr "Екранна клавиатура"
1892
1893#: js/ui/status/accessibility.js:62
1894msgid "Visual Alerts"
1895msgstr "Визуална помощ"
1896
1897#: js/ui/status/accessibility.js:65
1898msgid "Sticky Keys"
1899msgstr "Лепкави клавиши"
1900
1901#: js/ui/status/accessibility.js:68
1902msgid "Slow Keys"
1903msgstr "Бавни клавиши"
1904
1905#: js/ui/status/accessibility.js:71
1906msgid "Bounce Keys"
1907msgstr "Подскачащи клавиши"
1908
1909#: js/ui/status/accessibility.js:74
1910msgid "Mouse Keys"
1911msgstr "Клавиши за мишка"
1912
1913#: js/ui/status/accessibility.js:78
1914msgid "Accessibility Settings"
1915msgstr "Настройки на достъпността"
1916
1917#: js/ui/status/accessibility.js:135
1918msgid "Large Text"
1919msgstr "Едър текст"
1920
1921#: js/ui/status/autoRotate.js:14
1922msgid "Auto Rotate"
1923msgstr "Автоматично завъртане"
1924
1925#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
1926msgctxt "title"
1927msgid "Background Apps"
1928msgstr "Програми на фонов режим"
1929
1930#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
1931msgid "App Settings"
1932msgstr "Настройки на програмата"
1933
1934#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
1935msgid "No Background Apps"
1936msgstr "Няма програми на фонов режим"
1937
1938#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
1939#, javascript-format
1940msgid "%d Background App"
1941msgid_plural "%d Background Apps"
1942msgstr[0] "%d програма на фонов режим"
1943msgstr[1] "%d програми на фонов режим"
1944
1945#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
1946msgid "Disconnect"
1947msgstr "Прекъсване на връзката"
1948
1949#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
1950msgid "Bluetooth"
1951msgstr "Bluetooth"
1952
1953#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863
1954msgid "Bluetooth Settings"
1955msgstr "Настройки на Bluetooth"
1956
1957#: js/ui/status/bluetooth.js:310
1958msgid "No available or connected devices"
1959msgstr "Няма налични или свързани устройства"
1960
1961#: js/ui/status/bluetooth.js:311
1962msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
1963msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства"
1964
1965#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
1966#: js/ui/status/bluetooth.js:365
1967#, javascript-format
1968msgid "%d Connected"
1969msgid_plural "%d Connected"
1970msgstr[0] "%d свързано"
1971msgstr[1] "%d свързани"
1972
1973#: js/ui/status/brightness.js:34
1974msgid "Brightness"
1975msgstr "Яркост"
1976
1977#: js/ui/status/darkMode.js:11
1978msgid "Dark Style"
1979msgstr "Тъмен режим"
1980
1981#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1982msgid "Single Click"
1983msgstr "Еднократно натискане"
1984
1985#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1986msgid "Double Click"
1987msgstr "Двукратно натискане"
1988
1989#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1990msgid "Drag"
1991msgstr "Влачене"
1992
1993#: js/ui/status/dwellClick.js:27
1994msgid "Secondary Click"
1995msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
1996
1997#: js/ui/status/dwellClick.js:36
1998msgid "Dwell Click"
1999msgstr "Натискане чрез задържане"
2000
2001#: js/ui/status/keyboard.js:842
2002msgid "Keyboard"
2003msgstr "Клавиатура"
2004
2005#: js/ui/status/keyboard.js:859
2006msgid "Show Keyboard Layout"
2007msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2008
2009#: js/ui/status/location.js:330
2010msgid "Allow location access"
2011msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2012
2013#. Translators: %s is an application name
2014#: js/ui/status/location.js:332
2015#, javascript-format
2016msgid "The app %s wants to access your location"
2017msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2018
2019#: js/ui/status/location.js:342
2020msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2021msgstr ""
2022"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2023"лични данни."
2024
2025#: js/ui/status/location.js:350
2026msgid "Deny Access"
2027msgstr "Отказване на достъп"
2028
2029#: js/ui/status/location.js:355
2030msgid "Grant Access"
2031msgstr "Позволяване на достъп"
2032
2033#: js/ui/status/network.js:53
2034msgid "<unknown>"
2035msgstr "<неизвестно>"
2036
2037#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2038#: js/ui/status/network.js:363
2039#, javascript-format
2040msgid "Disconnect %s"
2041msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
2042
2043#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2044#: js/ui/status/network.js:365
2045#, javascript-format
2046msgid "Connect to %s"
2047msgstr "Свързване към „%s“"
2048
2049#. Translators: %s is a network identifier
2050#: js/ui/status/network.js:1128
2051#, javascript-format
2052msgid "%s Hotspot"
2053msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
2054
2055#: js/ui/status/network.js:1393
2056#, javascript-format
2057msgid "%d connected"
2058msgid_plural "%d connected"
2059msgstr[0] "%d свързано"
2060msgstr[1] "%d свързани"
2061
2062#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
2063msgid "VPN"
2064msgstr "ВЧМ"
2065
2066#: js/ui/status/network.js:1492
2067msgid "VPN Settings"
2068msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2069
2070#: js/ui/status/network.js:1741
2071msgid "Wi–Fi"
2072msgstr "Wi–Fi"
2073
2074#: js/ui/status/network.js:1743
2075msgid "All Networks"
2076msgstr "Всички мрежи"
2077
2078#: js/ui/status/network.js:1840
2079msgid "Wired Connections"
2080msgstr "Жични връзки"
2081
2082#: js/ui/status/network.js:1841
2083msgid "Wired Settings"
2084msgstr "Настройки на жична връзка"
2085
2086#: js/ui/status/network.js:1862
2087msgid "Bluetooth Tethers"
2088msgstr "Връзка по Bluetooth"
2089
2090#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2091#: js/ui/status/network.js:1869
2092msgid "Tether"
2093msgstr "Bluetooth"
2094
2095#: js/ui/status/network.js:1882
2096msgid "Mobile Connections"
2097msgstr "Мобилни връзки"
2098
2099#: js/ui/status/network.js:1884
2100msgid "Mobile Broadband Settings"
2101msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2102
2103#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2104#: js/ui/status/network.js:1893
2105msgid "Mobile"
2106msgstr "Мобилна"
2107
2108#: js/ui/status/network.js:2001
2109msgid "Connection failed"
2110msgstr "Връзката е неуспешна"
2111
2112#: js/ui/status/network.js:2002
2113msgid "Activation of network connection failed"
2114msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2115
2116#: js/ui/status/nightLight.js:20
2117msgid "Night Light"
2118msgstr "Нощен режим"
2119
2120#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2121msgctxt "Power profile"
2122msgid "Performance"
2123msgstr "Бързина"
2124
2125#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2126msgctxt "Power profile"
2127msgid "Balanced"
2128msgstr "Баланс"
2129
2130#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2131msgctxt "Power profile"
2132msgid "Power Saver"
2133msgstr "Енергоспестяване"
2134
2135#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
2136msgid "Power Mode"
2137msgstr "Профил за захранване"
2138
2139#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
2140msgid "Power Profiles"
2141msgstr "Профили за захранване"
2142
2143#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
2144msgid "Power Settings"
2145msgstr "Настройки на захранването"
2146
2147#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
2148msgid "Stop Screencast"
2149msgstr "Край на записа на екрана"
2150
2151#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
2152msgid "Stop Screen Sharing"
2153msgstr "Край на споделянето на екрана"
2154
2155#: js/ui/status/rfkill.js:96
2156msgid "Airplane Mode"
2157msgstr "Самолетeн режим"
2158
2159#: js/ui/status/system.js:90
2160#, javascript-format
2161msgid "%d %%"
2162msgstr "%d %%"
2163
2164#. Translators: entry in the window right click menu.
2165#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
2166msgid "Take Screenshot"
2167msgstr "Снимка на екрана"
2168
2169#: js/ui/status/system.js:162
2170msgid "Power Off Menu"
2171msgstr "Меню за изключване"
2172
2173#: js/ui/status/system.js:170
2174msgid "Suspend"
2175msgstr "Приспиване"
2176
2177#: js/ui/status/system.js:175
2178msgid "Restart…"
2179msgstr "Рестартиране…"
2180
2181#: js/ui/status/system.js:180
2182msgid "Power Off…"
2183msgstr "Изключване"
2184
2185#: js/ui/status/system.js:187
2186#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2187msgid "Log Out…"
2188msgstr "Изход…"
2189
2190#: js/ui/status/system.js:192
2191msgid "Switch User…"
2192msgstr "Смяна на потребител…"
2193
2194#: js/ui/status/system.js:236
2195msgctxt "action"
2196msgid "Lock Screen"
2197msgstr "Заключване на екрана"
2198
2199#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2200msgid "Thunderbolt"
2201msgstr "Thunderbolt"
2202
2203#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2204msgid "Unknown Thunderbolt device"
2205msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2206
2207#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2208msgid ""
2209"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2210"reconnect the device to start using it."
2211msgstr ""
2212"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2213"го и го поставете наново."
2214
2215#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2216msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2217msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2218
2219#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2220msgid ""
2221"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2222msgstr ""
2223"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2224
2225#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2226msgid "Thunderbolt authorization error"
2227msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2228
2229#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2230#, javascript-format
2231msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2232msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2233
2234#: js/ui/status/volume.js:210
2235msgid "Volume changed"
2236msgstr "Променена сила на звука"
2237
2238#: js/ui/status/volume.js:223
2239msgid "Unmute"
2240msgstr "Със звук"
2241
2242#: js/ui/status/volume.js:223
2243msgid "Mute"
2244msgstr "Заглушаване"
2245
2246#: js/ui/status/volume.js:278
2247msgid "Volume"
2248msgstr "Сила на звука"
2249
2250#: js/ui/status/volume.js:294
2251msgid "Sound Output"
2252msgstr "Аудио изход"
2253
2254#: js/ui/status/volume.js:366
2255msgid "Sound Input"
2256msgstr "Аудио вход"
2257
2258#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2259#. * Try to keep it under around 15 characters.
2260#.
2261#: js/ui/switchMonitor.js:20
2262msgid "Mirror"
2263msgstr "Еднакво изображение"
2264
2265#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2266#. * Try to keep it under around 15 characters.
2267#.
2268#: js/ui/switchMonitor.js:29
2269msgid "Join Displays"
2270msgstr "Обединяване на екраните"
2271
2272#. Translators: this is for using only an external display.
2273#. * Try to keep it under around 15 characters.
2274#.
2275#: js/ui/switchMonitor.js:39
2276msgid "External Only"
2277msgstr "Външни екрани"
2278
2279#. Translators: this is for using only the laptop display.
2280#. * Try to keep it under around 15 characters.
2281#.
2282#: js/ui/switchMonitor.js:47
2283msgid "Built-in Only"
2284msgstr "Вградени екрани"
2285
2286#. Translators: This is a time format for a date in
2287#. long format
2288#: js/ui/unlockDialog.js:363
2289msgid "%A %B %-d"
2290msgstr "%A, %-d %B"
2291
2292#: js/ui/unlockDialog.js:369
2293msgid "Swipe up to unlock"
2294msgstr "За отключване прокарайте пръст"
2295
2296#: js/ui/unlockDialog.js:370
2297msgid "Click or press a key to unlock"
2298msgstr "За отключване натиснете клавиш"
2299
2300#: js/ui/unlockDialog.js:553
2301msgid "Unlock Window"
2302msgstr "Отключване на прозореца"
2303
2304#: js/ui/unlockDialog.js:562
2305msgid "Log in as another user"
2306msgstr "Влизане като друг потребител"
2307
2308#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2309#, javascript-format
2310msgid "Welcome to GNOME %s"
2311msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2312
2313#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2314msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2315msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2316
2317#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2318msgid "No Thanks"
2319msgstr "Няма нужда"
2320
2321#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2322msgid "Take Tour"
2323msgstr "Демонстрация"
2324
2325#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2326#, javascript-format
2327msgid "“%s” is ready"
2328msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2329
2330#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2331#: js/ui/windowManager.js:63
2332msgid "Keep these display settings?"
2333msgstr "Запазване на настройките?"
2334
2335#: js/ui/windowManager.js:73
2336msgid "Revert Settings"
2337msgstr "Връщане на предишните"
2338
2339#: js/ui/windowManager.js:78
2340msgid "Keep Changes"
2341msgstr "Запазване на промените"
2342
2343#: js/ui/windowManager.js:98
2344#, javascript-format
2345msgid "Settings changes will revert in %d second"
2346msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2347msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2348msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2349
2350#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2351#. * the width of the window and the second is the height.
2352#: js/ui/windowManager.js:544
2353#, javascript-format
2354msgid "%d × %d"
2355msgstr "%d × %d"
2356
2357#: js/ui/windowMenu.js:41
2358msgid "Hide"
2359msgstr "Скриване"
2360
2361#: js/ui/windowMenu.js:48
2362msgid "Restore"
2363msgstr "Възстановяване"
2364
2365#: js/ui/windowMenu.js:52
2366msgid "Maximize"
2367msgstr "Максимизиране"
2368
2369#: js/ui/windowMenu.js:59
2370msgid "Move"
2371msgstr "Преместване"
2372
2373#: js/ui/windowMenu.js:78
2374msgid "Resize"
2375msgstr "Оразмеряване"
2376
2377#: js/ui/windowMenu.js:98
2378msgid "Move Titlebar Onscreen"
2379msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2380
2381#: js/ui/windowMenu.js:103
2382msgid "Always on Top"
2383msgstr "Винаги отгоре"
2384
2385#: js/ui/windowMenu.js:122
2386msgid "Always on Visible Workspace"
2387msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2388
2389#: js/ui/windowMenu.js:136
2390msgid "Move to Workspace Left"
2391msgstr "Преместване на левия работен плот"
2392
2393#: js/ui/windowMenu.js:142
2394msgid "Move to Workspace Right"
2395msgstr "Преместване на десния работен плот"
2396
2397#: js/ui/windowMenu.js:148
2398msgid "Move to Workspace Up"
2399msgstr "Преместване на горния работен плот"
2400
2401#: js/ui/windowMenu.js:154
2402msgid "Move to Workspace Down"
2403msgstr "Преместване на долния работен плот"
2404
2405#: js/ui/windowMenu.js:172
2406msgid "Move to Monitor Up"
2407msgstr "Преместване на горния монитор"
2408
2409#: js/ui/windowMenu.js:181
2410msgid "Move to Monitor Down"
2411msgstr "Преместване на долния монитор"
2412
2413#: js/ui/windowMenu.js:190
2414msgid "Move to Monitor Left"
2415msgstr "Преместване на левия монитор"
2416
2417#: js/ui/windowMenu.js:199
2418msgid "Move to Monitor Right"
2419msgstr "Преместване на десния монитор"
2420
2421#: js/ui/windowMenu.js:207
2422msgid "Close"
2423msgstr "Затваряне"
2424
2425#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2426msgid "Print version"
2427msgstr "Показване на версията"
2428
2429#: src/main.c:519
2430msgid "Mode used by GDM for login screen"
2431msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2432
2433#: src/main.c:525
2434msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2435msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2436
2437#: src/main.c:531
2438msgid "List possible modes"
2439msgstr "Списък на достъпните режими"
2440
2441#: src/main.c:537
2442msgid "Force animations to be enabled"
2443msgstr "Анимациите да са включени"
2444
2445#: src/shell-app.c:305
2446msgctxt "program"
2447msgid "Unknown"
2448msgstr "Неизвестна"
2449
2450#: src/shell-app.c:556
2451#, c-format
2452msgid "Failed to launch “%s”"
2453msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2454
2455#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2456msgid "Passwords do not match."
2457msgstr "Паролите не съвпадат."
2458
2459#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2460msgid "Password cannot be blank"
2461msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2462
2463#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2464msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2465msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2466
2467#: src/st/st-icon-theme.c:1882
2468#, c-format
2469msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2470msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
2471
2472#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
2473msgid "Failed to load icon"
2474msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
2475
2476#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2477#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2478#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2479#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
2480#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2481msgid "Extensions"
2482msgstr "Разширения"
2483
2484#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2485msgid "Manage your GNOME Extensions"
2486msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2487
2488#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2489#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2490msgid "The GNOME Project"
2491msgstr "Проект GNOME"
2492
2493#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2494msgid ""
2495"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2496"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2497msgstr ""
2498"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2499"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2500
2501#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2502msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2503msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2504
2505#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
2506#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2507msgid "No Matches"
2508msgstr "Няма открити"
2509
2510#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2511#, javascript-format
2512msgid "Remove “%s”?"
2513msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2514
2515#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2516msgid ""
2517"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2518"to enable it again"
2519msgstr ""
2520"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2521"включите."
2522
2523#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2524msgid "Remove"
2525msgstr "Премахване"
2526
2527#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2528msgid "translator-credits"
2529msgstr ""
2530"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
2531"a>&gt;\n"
2532"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
2533"a>&gt;\n"
2534"\n"
2535"\n"
2536"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2537"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
2538"a> ни.\n"
2539"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
2540"newticket'>съответния раздел</a>."
2541
2542#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2543#, javascript-format
2544msgid "%d extension will be updated on next login."
2545msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2546msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2547msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2548
2549#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2550msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2551msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2552
2553#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2554#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2555msgid "The extension had an error"
2556msgstr "Грешка от разширението"
2557
2558#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2559msgid "The extension can be updated"
2560msgstr "Разширението може да се обнови"
2561
2562#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2563msgid "Website"
2564msgstr "Уеб страница"
2565
2566#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2567msgid "Remove…"
2568msgstr "Премахване…"
2569
2570#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2571msgid "Help"
2572msgstr "Помощ"
2573
2574#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2575msgid "About Extensions"
2576msgstr "Относно разширенията"
2577
2578#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2579msgid ""
2580"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
2581"you encounter problems with your system."
2582msgstr ""
2583"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2584"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
2585
2586#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2587msgid "Manually Installed"
2588msgstr "Ръчно инсталирано"
2589
2590#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
2591#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2592msgid ""
2593"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
2594"org\">extensions.gnome.org</a>."
2595msgstr ""
2596"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2597"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2598
2599#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2600msgid "Built-In"
2601msgstr "Вградено"
2602
2603#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2604msgid "No Installed Extensions"
2605msgstr "Не са инсталирани разширения"
2606
2607#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2608msgid ""
2609"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2610"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2611msgstr ""
2612"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2613"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2614
2615#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2616msgid "Extension Updates Ready"
2617msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2618
2619#. Translators: a file path to an extension directory
2620#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2621#, c-format
2622msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2623msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2624
2625#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2629"Examples are: %s"
2630msgstr ""
2631"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2632"Примери: %s"
2633
2634#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2635#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2636msgid "Name"
2637msgstr "Име"
2638
2639#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2643"Examples are: %s"
2644msgstr ""
2645"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2646"Примери: %s"
2647
2648#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2649#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2650msgid "Description"
2651msgstr "Описание"
2652
2653#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2654msgid ""
2655"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2656"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2657"example.com)\n"
2658msgstr ""
2659"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2660"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2661
2662#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2663msgid "Choose one of the available templates:\n"
2664msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2665
2666#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2667msgid "Template"
2668msgstr "Шаблон"
2669
2670#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2671msgid "The unique identifier of the new extension"
2672msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2673
2674#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2675msgid "NAME"
2676msgstr "ИМЕ"
2677
2678#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2679msgid "The user-visible name of the new extension"
2680msgstr "ИМЕ на приложението"
2681
2682#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2683msgid "DESCRIPTION"
2684msgstr "ОПИСАНИЕ"
2685
2686#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2687msgid "A short description of what the extension does"
2688msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2689
2690#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2691msgid "TEMPLATE"
2692msgstr "ШАБЛОН"
2693
2694#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2695msgid "The template to use for the new extension"
2696msgstr "Шаблон за новото разширение"
2697
2698#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2699msgid "Enter extension information interactively"
2700msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2701
2702#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2703msgid "Create a new extension"
2704msgstr "Създаване на ново разширение"
2705
2706#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2707#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2708msgid "Unknown arguments"
2709msgstr "Непознати аргументи"
2710
2711#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2712msgid "UUID, name and description are required"
2713msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2714
2715#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
2716#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2717#, c-format
2718msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2719msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2720
2721#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2722msgid "Disable an extension"
2723msgstr "Изключване на разширение"
2724
2725#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
2726#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2727#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2728#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2729#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2730#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2731msgid "No UUID given"
2732msgstr "Не е зададен идентификатор"
2733
2734#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
2735#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2736#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2737#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2738#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2739#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2740msgid "More than one UUID given"
2741msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2742
2743#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2744msgid "Enable an extension"
2745msgstr "Включване на разширение"
2746
2747#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2748#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2749#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
2750msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2751msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2752
2753#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2754#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2755#, c-format
2756msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2757msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2758
2759#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2760msgid "Show extensions info"
2761msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2762
2763#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2764msgid "Overwrite an existing extension"
2765msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2766
2767#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2768msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2769msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2770
2771#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2772msgid "Install an extension bundle"
2773msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2774
2775#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2776msgid "No extension bundle specified"
2777msgstr "Не е указан комплект разширения"
2778
2779#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2780msgid "More than one extension bundle specified"
2781msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2782
2783#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2784msgid "Show user-installed extensions"
2785msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2786
2787#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2788msgid "Show system-installed extensions"
2789msgstr "Системни разширения на обвивката"
2790
2791#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2792msgid "Show enabled extensions"
2793msgstr "Включени разширения"
2794
2795#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2796msgid "Show disabled extensions"
2797msgstr "Изключени разширения"
2798
2799#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2800msgid "Show extensions with preferences"
2801msgstr "Разширения с настройки"
2802
2803#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2804msgid "Show extensions with updates"
2805msgstr "Разширения с обновления"
2806
2807#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2808msgid "Print extension details"
2809msgstr "Подробна информация за разширение"
2810
2811#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2812msgid "List installed extensions"
2813msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2814
2815#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2816msgid "FILE"
2817msgstr "ФАЙЛ"
2818
2819#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2820msgid "Additional source to include in the bundle"
2821msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2822
2823#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2824msgid "SCHEMA"
2825msgstr "СХЕМА"
2826
2827#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2828msgid "A GSettings schema that should be included"
2829msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2830
2831#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2832#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2833msgid "DIRECTORY"
2834msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2835
2836#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2837msgid "The directory where translations are found"
2838msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2839
2840#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2841msgid "DOMAIN"
2842msgstr "КОНТЕКСТ"
2843
2844#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2845msgid "The gettext domain to use for translations"
2846msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2847
2848#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2849msgid "Overwrite an existing pack"
2850msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2851
2852#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2853msgid "The directory where the pack should be created"
2854msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2855
2856#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2857msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2858msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2859
2860#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2861msgid "Create an extension bundle"
2862msgstr "Създаване на комплект разширения"
2863
2864#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2865msgid "More than one source directory specified"
2866msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
2867
2868#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2869#, c-format
2870msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2871msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
2872
2873#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
2874#, c-format
2875msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2876msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
2877
2878#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2879msgid "Opens extension preferences"
2880msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
2881
2882#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2883msgid "Reset an extension"
2884msgstr "Нулиране на разширение"
2885
2886#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
2887msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2888msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
2889
2890#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2891#, c-format
2892msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2893msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
2894
2895#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2896msgid "Uninstall an extension"
2897msgstr "Деинсталиране на разширение"
2898
2899#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2900msgid "Do not print error messages"
2901msgstr "Без извеждане на грешки"
2902
2903#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2904msgid "Path"
2905msgstr "Път"
2906
2907#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2908msgid "URL"
2909msgstr "Адрес"
2910
2911#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2912msgid "Original author"
2913msgstr "Първоначален автор"
2914
2915#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2916msgid "Version"
2917msgstr "Версия"
2918
2919#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2920msgid "State"
2921msgstr "Състояние"
2922
2923#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2924msgid "“version” takes no arguments"
2925msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
2926
2927#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
2928#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2929msgid "Usage:"
2930msgstr "Употреба:"
2931
2932#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2933msgid "Print version information and exit."
2934msgstr "Извеждане на версията и изход."
2935
2936#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2937#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2938msgid "COMMAND"
2939msgstr "КОМАНДА"
2940
2941#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2942msgid "[ARGS…]"
2943msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
2944
2945#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2946msgid "Commands:"
2947msgstr "Команди:"
2948
2949#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2950msgid "Print help"
2951msgstr "Извеждане на помощта"
2952
2953#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2954msgid "Enable extension"
2955msgstr "Включване на разширение"
2956
2957#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2958msgid "Disable extension"
2959msgstr "Изключване на разширение"
2960
2961#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2962msgid "Reset extension"
2963msgstr "Нулиране на разширение"
2964
2965#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2966msgid "Uninstall extension"
2967msgstr "Деинсталиране на разширение"
2968
2969#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2970msgid "List extensions"
2971msgstr "Списък на разширенията"
2972
2973#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2974#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2975msgid "Show extension info"
2976msgstr "Информация за разширение"
2977
2978#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2979msgid "Open extension preferences"
2980msgstr "Настройки на разширение"
2981
2982#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2983msgid "Create extension"
2984msgstr "Създаване на разширение"
2985
2986#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2987msgid "Package extension"
2988msgstr "Пакетиране на разширение"
2989
2990#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2991msgid "Install extension bundle"
2992msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2993
2994#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2995#, c-format
2996msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2997msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
2998
2999#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3000msgid "Plain"
3001msgstr "Примерно"
3002
3003#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3004msgid "An empty extension"
3005msgstr "Примерно разширение"
3006
3007#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3008msgid "Indicator"
3009msgstr "Индикатор"
3010
3011#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3012msgid "Add an icon to the top bar"
3013msgstr "Икона в горната лента"
3014
3015#. translators:
3016#. * The number of sound outputs on a particular device
3017#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
3018#, c-format
3019msgid "%u Output"
3020msgid_plural "%u Outputs"
3021msgstr[0] "%u изход"
3022msgstr[1] "%u изхода"
3023
3024#. translators:
3025#. * The number of sound inputs on a particular device
3026#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
3027#, c-format
3028msgid "%u Input"
3029msgid_plural "%u Inputs"
3030msgstr[0] "%u вход"
3031msgstr[1] "%u входа"
3032
3033#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
3034msgid "System Sounds"
3035msgstr "Системни звуци"
3036
3037#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
3038#~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
3039
3040#~ msgid ""
3041#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
3042#~ msgstr ""
3043#~ "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
3044#~ "GNOME Shell."
3045
3046#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
3047#~ msgstr ""
3048#~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
3049#~ "екрана"
3050
3051#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
3052#~ msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
3053
3054#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
3055#~ msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
3056
3057#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
3058#~ msgstr ""
3059#~ "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре "
3060#~ "да се движи."
3061
3062#~ msgid "Region & Language Settings"
3063#~ msgstr "Район и език"
3064
3065#~ msgid "Applications"
3066#~ msgstr "Програми"
3067
3068#, javascript-format
3069#~ msgid "Unable to start %s"
3070#~ msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
3071
3072#, javascript-format
3073#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
3074#~ msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
3075
3076#~ msgid "Evolution Calendar"
3077#~ msgstr "Календар на Evolution"
3078
3079#~ msgid ""
3080#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
3081#~ msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
3082
3083#~ msgid ""
3084#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
3085#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
3086#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
3087#~ "have devices associated to it."
3088#~ msgstr ""
3089#~ "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани "
3090#~ "към стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към "
3091#~ "стандартното устройство, състоянието се занулява."
3092
3093#, javascript-format
3094#~ msgid "%s Off"
3095#~ msgstr "„%s“: изключен"
3096
3097#, javascript-format
3098#~ msgid "%s Connected"
3099#~ msgstr "„%s“: свързан"
3100
3101#, javascript-format
3102#~ msgid "%s Unmanaged"
3103#~ msgstr "„%s“: без управление"
3104
3105#, javascript-format
3106#~ msgid "%s Connecting"
3107#~ msgstr "„%s“: свързване"
3108
3109#, javascript-format
3110#~ msgid "%s Requires Authentication"
3111#~ msgstr "„%s“: изисква идентификация"
3112
3113#, javascript-format
3114#~ msgid "Firmware Missing For %s"
3115#~ msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
3116
3117#, javascript-format
3118#~ msgid "%s Unavailable"
3119#~ msgstr "„%s“: недостъпен"
3120
3121#, javascript-format
3122#~ msgid "%s Connection Failed"
3123#~ msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
3124
3125#, javascript-format
3126#~ msgid "%s Hardware Disabled"
3127#~ msgstr "„%s“: изключено устройство"
3128
3129#, javascript-format
3130#~ msgid "%s Disabled"
3131#~ msgstr "„%s“: изключено"
3132
3133#~ msgid "Connect to Internet"
3134#~ msgstr "Свързване към Интернет"
3135
3136#~ msgid "Airplane Mode is On"
3137#~ msgstr "Самолетният режим е включен"
3138
3139#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
3140#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
3141
3142#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
3143#~ msgstr "Изключване на самолетен режим"
3144
3145#~ msgid "Wi-Fi is Off"
3146#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена"
3147
3148#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
3149#~ msgstr ""
3150#~ "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
3151
3152#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
3153#~ msgstr "Включване на безжичната връзка"
3154
3155#~ msgid "Wi-Fi Networks"
3156#~ msgstr "Безжични мрежи"
3157
3158#~ msgid "Select a network"
3159#~ msgstr "Избор на мрежата"
3160
3161#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
3162#~ msgstr "Изключване чрез физически бутон"
3163
3164#~ msgid "Select Network"
3165#~ msgstr "Избор на мрежа"
3166
3167#~ msgid "Wi-Fi Settings"
3168#~ msgstr "Настройки на безжична връзка"
3169
3170#, javascript-format
3171#~ msgid "%s Not Connected"
3172#~ msgstr "„%s“: няма връзка"
3173
3174#~ msgid "unknown"
3175#~ msgstr "неизвестно"
3176
3177#~ msgid "activating…"
3178#~ msgstr "задействане…"
3179
3180#~ msgid "deactivating…"
3181#~ msgstr "изключване…"
3182
3183#~ msgid "deactivated"
3184#~ msgstr "изключено"
3185
3186#~ msgid "connecting…"
3187#~ msgstr "свързване…"
3188
3189#~ msgid "authentication required"
3190#~ msgstr "изисква се удостоверяване"
3191
3192#~ msgid "connection failed"
3193#~ msgstr "връзката е неуспешна"
3194
3195#~ msgid "VPN Off"
3196#~ msgstr "Без ВЧМ"
3197
3198#, javascript-format
3199#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
3200#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
3201#~ msgstr[0] "%s безжична връзка"
3202#~ msgstr[1] "%s безжични връзки"
3203
3204#~ msgid "Lock"
3205#~ msgstr "Заключване"
3206
3207#~ msgid "Power Off / Log Out"
3208#~ msgstr "Изключване/Изход"
3209
3210#~ msgid "Log Out"
3211#~ msgstr "Изход"
3212
3213#~ msgid "Bluetooth On"
3214#~ msgstr "Bluetooth включен"
3215
3216#~ msgid "Bluetooth Off"
3217#~ msgstr "Bluetooth изключен"
3218
3219#~ msgid "Privacy Settings"
3220#~ msgstr "Настройки за поверителност"
3221
3222#~ msgid "Location In Use"
3223#~ msgstr "Текущо местоположение"
3224
3225#~ msgid "Location Disabled"
3226#~ msgstr "Местоположението е изключено"
3227
3228#~ msgid "Night Light Disabled"
3229#~ msgstr "Нощният режим е изключен"
3230
3231#~ msgid "Resume"
3232#~ msgstr "Включване наново"
3233
3234#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
3235#~ msgstr "Изключване до утре сутрин"
3236
3237#~ msgid "Fully Charged"
3238#~ msgstr "Пълно зареждане"
3239
3240#~ msgid "Not Charging"
3241#~ msgstr "Не се зарежда"
3242
3243#, javascript-format
3244#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
3245#~ msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
3246
3247#, javascript-format
3248#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
3249#~ msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
3250
3251#~ msgid "Screen is Being Shared"
3252#~ msgstr "Споделен екран"
3253
3254#~ msgid "Turn off"
3255#~ msgstr "Изключване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.