source: gnome/master/gnome-shell.main.bg.po@ 3569

Last change on this file since 3569 was 3569, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-shell: подаден през vertimus

File size: 106.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2022-09-09 15:03+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2022-09-10 10:46+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Стартери"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite application 1"
29msgstr "Стартиране на любима програма 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite application 2"
33msgstr "Стартиране на любима програма 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite application 3"
37msgstr "Стартиране на любима програма 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite application 4"
41msgstr "Стартиране на любима програма 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite application 5"
45msgstr "Стартиране на любима програма 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite application 6"
49msgstr "Стартиране на любима програма 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite application 7"
53msgstr "Стартиране на любима програма 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite application 8"
57msgstr "Стартиране на любима програма 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite application 9"
61msgstr "Стартиране на любима програма 9"
62
63#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
64#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
65msgid "Screenshots"
66msgstr "Снимки на екрана"
67
68#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
70msgid "Take a screenshot interactively"
71msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
72
73#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
74#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
75msgid "Take a screenshot"
76msgstr "Снимка на екрана"
77
78#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
79#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
80msgid "Take a screenshot of a window"
81msgstr "Снимка на прозорец"
82
83#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
84#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
85msgid "Record a screencast interactively"
86msgstr "Интерактивен запис на екрана"
87
88#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
89msgid "System"
90msgstr "Системни"
91
92#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
93msgid "Show the notification list"
94msgstr "Показване на списъка с известия"
95
96#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
97msgid "Focus the active notification"
98msgstr "Фокусиране на активното известие"
99
100#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
101msgid "Show the overview"
102msgstr "Показване на програмите"
103
104#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
105msgid "Show all applications"
106msgstr "Показване на всички програми"
107
108#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
109msgid "Open the application menu"
110msgstr "Отваряне на менюто с програми"
111
112#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
113msgid "GNOME Shell"
114msgstr "Обвивка на GNOME"
115
116#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
117msgid "Window management and application launching"
118msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
121msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
122msgstr ""
123"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
124"Alt-F2"
125
126#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
127msgid ""
128"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
129"dialog."
130msgstr ""
131"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
132"грешки чрез Alt-F2."
133
134#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
135msgid "UUIDs of extensions to enable"
136msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
137
138#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
139msgid ""
140"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
141"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
142"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
143"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
144msgstr ""
145"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
146"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
147"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
148"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
149"Shell."
150
151#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
152msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
153msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
156msgid ""
157"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
158"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
159"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
160"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
161"extensions” setting."
162msgstr ""
163"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
164"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
165"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
166"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
167"с превес над „enabled-estensions“."
168
169#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
170msgid "Disable user extensions"
171msgstr "Изключване на потребителските разширения"
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
174msgid ""
175"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
176"extension” setting."
177msgstr ""
178"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
179"настройката „enabled-extension“."
180
181#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
182msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
183msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
184
185#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
186msgid ""
187"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
188"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
189"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
190msgstr ""
191"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
192"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
193"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
194
195#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
196msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
197msgstr ""
198"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
199"програми"
200
201#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
202msgid ""
203"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
204"favorites area."
205msgstr ""
206"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
207"областта „Любими“."
208
209#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
210msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
211msgstr "История на командата Alt-F2"
212
213#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
214#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
215msgid "History for the looking glass dialog"
216msgstr "История на прозореца на дебъгера"
217
218#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
219msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
220msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
221
222#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
223msgid ""
224"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
225"user, single-session situations."
226msgstr ""
227"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
228"режими с един потребител или единична сесия."
229
230#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
231msgid ""
232"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
233msgstr ""
234"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
235"системи"
236
237#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
238msgid ""
239"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
240"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
241"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
242"state of the checkbox."
243msgstr ""
244"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
245"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
246"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
249msgid ""
250"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
251msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
252
253#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
254msgid ""
255"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
256"powered, or if there were devices set up associated with the default "
257"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
258"devices associated to it."
259msgstr ""
260"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
261"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
262"устройство, състоянието се занулява."
263
264#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
265msgid "The last selected non-default power profile"
266msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
267
268#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
269msgid ""
270"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
271"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
272"default profile."
273msgstr ""
274"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
275"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
276"стандартния."
277
278#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
279msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
280msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
281
282#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
283msgid ""
284"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
285"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
286"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
287"be used to effectively disable the dialog."
288msgstr ""
289"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
290"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
291"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
292"число, изключвате прозореца на практика."
293
294#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
295msgid "Layout of the app picker"
296msgstr "Подредба на избора на програми"
297
298#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
299msgid ""
300"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
301"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
302"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
303"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
304msgstr ""
305"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
306"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
307"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
308"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
309"страницата"
310
311#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
312msgid "Keybinding to open the application menu"
313msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
314
315#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
316msgid "Keybinding to open the application menu."
317msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
318
319#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
320#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
321msgid "Keybinding to shift between overview states"
322msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
323
324#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
325msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
326msgstr ""
327"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
328"към решетката на програмите"
329
330#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
331msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
332msgstr ""
333"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
334"управлението на прозорци и към сесия"
335
336#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
337msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
338msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
339
340#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
341msgid ""
342"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
343msgstr ""
344"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
345"прегледа на дейностите."
346
347#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
348msgid "Keybinding to open the overview"
349msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
350
351#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
352msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
353msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
354
355#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
356msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
357msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
358
359#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
360msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
361msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
362
363#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
364msgid "Keybinding to focus the active notification"
365msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
366
367#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
368msgid "Keybinding to focus the active notification."
369msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
370
371#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
372msgid "Switch to application 1"
373msgstr "Към програма 1"
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
376msgid "Switch to application 2"
377msgstr "Към програма 2"
378
379#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
380msgid "Switch to application 3"
381msgstr "Към програма 3"
382
383#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
384msgid "Switch to application 4"
385msgstr "Към програма 4"
386
387#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
388msgid "Switch to application 5"
389msgstr "Към програма 5"
390
391#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
392msgid "Switch to application 6"
393msgstr "Към програма 6"
394
395#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
396msgid "Switch to application 7"
397msgstr "Към програма 7"
398
399#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
400msgid "Switch to application 8"
401msgstr "Към програма 8"
402
403#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
404msgid "Switch to application 9"
405msgstr "Към програма 9"
406
407#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
408#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
409msgid "Limit switcher to current workspace."
410msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
411
412#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
413msgid ""
414"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
415"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
416msgstr ""
417"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
418"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
419
420#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
421msgid "The application icon mode."
422msgstr "Режим на иконите."
423
424#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
425msgid ""
426"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
427"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
428"only” (shows only the application icon) or “both”."
429msgstr ""
430"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
431"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
432"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
433
434#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
435msgid ""
436"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
437"Otherwise, all windows are included."
438msgstr ""
439"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
440"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
441
442#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
443msgid "Locations"
444msgstr "Местоположения"
445
446#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
447msgid "The locations to show in world clocks"
448msgstr "Местоположенията за световния часовник"
449
450#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
451msgid "Automatic location"
452msgstr "Автоматично местоположение"
453
454#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
455msgid "Whether to fetch the current location or not"
456msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
457
458#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
459msgid "Location"
460msgstr "Местоположение"
461
462#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
463msgid "The location for which to show a forecast"
464msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
465
466#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
467msgid "Attach modal dialog to the parent window"
468msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
469
470#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
471#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
472#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
473#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
474#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
475msgid ""
476"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
477msgstr ""
478"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
479"GNOME Shell."
480
481#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
482msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
483msgstr ""
484"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
485"екрана"
486
487#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
488msgid "Workspaces are managed dynamically"
489msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
490
491#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
492msgid "Workspaces only on primary monitor"
493msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
494
495#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
496msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
497msgstr ""
498"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
499"се движи."
500
501#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
502msgid "Network Login"
503msgstr "Мрежов вход"
504
505#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
506#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
507msgid "Something’s gone wrong"
508msgstr "Нещо се обърка"
509
510#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
511msgid ""
512"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
513"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
514"extension authors."
515msgstr ""
516"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
517"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
518
519#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
520msgid "Technical Details"
521msgstr "Технически детайли"
522
523#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
524msgid "Homepage"
525msgstr "Уеб страница"
526
527#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
528msgid "Visit extension homepage"
529msgstr "Към уеб страницата на разширението"
530
531#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
532#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
533#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
534#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
535#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
536msgid "Cancel"
537msgstr "Отказване"
538
539#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
540#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
541#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
542#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
543#: js/ui/shellMountOperation.js:327
544msgid "Password"
545msgstr "Парола"
546
547#: js/gdm/loginDialog.js:317
548msgid "Choose Session"
549msgstr "Избор на сесия"
550
551#: js/gdm/loginDialog.js:462
552msgid "Not listed?"
553msgstr "Липсва в списъка?"
554
555#. Translators: this message is shown below the username entry field
556#. to clue the user in on how to login to the local network realm
557#: js/gdm/loginDialog.js:930
558#, javascript-format
559msgid "(e.g., user or %s)"
560msgstr "(напр. потребител или %s)"
561
562#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
563#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
564msgid "Username"
565msgstr "Потребител"
566
567#: js/gdm/loginDialog.js:1258
568msgid "Login Window"
569msgstr "Екран за идентификация"
570
571#: js/gdm/util.js:431
572msgid "Authentication error"
573msgstr "Грешка при удостоверяване"
574
575#. Translators: this message is shown below the password entry field
576#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
577#: js/gdm/util.js:603
578msgid "(or swipe finger across reader)"
579msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
580
581#. Translators: this message is shown below the password entry field
582#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
583#: js/gdm/util.js:608
584msgid "(or place finger on reader)"
585msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
586
587#. Translators: The name of the power-off action in search
588#: js/misc/systemActions.js:84
589msgctxt "search-result"
590msgid "Power Off"
591msgstr "Изключване"
592
593#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
594#: js/misc/systemActions.js:87
595msgid "power off;shutdown;halt;stop"
596msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
597
598#. Translators: The name of the restart action in search
599#: js/misc/systemActions.js:92
600msgctxt "search-result"
601msgid "Restart"
602msgstr "Рестартиране"
603
604#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
605#: js/misc/systemActions.js:95
606msgid "reboot;restart;"
607msgstr "reboot;restart;рестартиране"
608
609#. Translators: The name of the lock screen action in search
610#: js/misc/systemActions.js:100
611msgctxt "search-result"
612msgid "Lock Screen"
613msgstr "Заключване на екрана"
614
615#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
616#: js/misc/systemActions.js:103
617msgid "lock screen"
618msgstr "lock screen;заключване"
619
620#. Translators: The name of the logout action in search
621#: js/misc/systemActions.js:108
622msgctxt "search-result"
623msgid "Log Out"
624msgstr "Изход"
625
626#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
627#: js/misc/systemActions.js:111
628msgid "logout;log out;sign off"
629msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
630
631#. Translators: The name of the suspend action in search
632#: js/misc/systemActions.js:116
633msgctxt "search-result"
634msgid "Suspend"
635msgstr "Приспиване"
636
637#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
638#: js/misc/systemActions.js:119
639msgid "suspend;sleep"
640msgstr "приспиване"
641
642#. Translators: The name of the switch user action in search
643#: js/misc/systemActions.js:124
644msgctxt "search-result"
645msgid "Switch User"
646msgstr "Смяна на потребител"
647
648#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
649#: js/misc/systemActions.js:127
650msgid "switch user"
651msgstr "смяна на потребител"
652
653#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
654#: js/misc/systemActions.js:134
655msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
656msgstr ""
657"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
658"обръщане;завъртане на екрана"
659
660#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
661#: js/misc/systemActions.js:139
662msgctxt "search-result"
663msgid "Take a Screenshot"
664msgstr "Снимка на екрана"
665
666#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
667#: js/misc/systemActions.js:142
668msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
669msgstr ""
670"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
671
672#: js/misc/systemActions.js:242
673msgctxt "search-result"
674msgid "Unlock Screen Rotation"
675msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
676
677#: js/misc/systemActions.js:243
678msgctxt "search-result"
679msgid "Lock Screen Rotation"
680msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
681
682#: js/misc/util.js:129
683msgid "Command not found"
684msgstr "Командата не беше открита"
685
686#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
687#. something nicer
688#: js/misc/util.js:166
689msgid "Could not parse command:"
690msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
691
692#: js/misc/util.js:174
693#, javascript-format
694msgid "Execution of “%s” failed:"
695msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
696
697#: js/misc/util.js:191
698msgid "Just now"
699msgstr "Сега"
700
701#: js/misc/util.js:193
702#, javascript-format
703msgid "%d minute ago"
704msgid_plural "%d minutes ago"
705msgstr[0] "преди %d минута"
706msgstr[1] "преди %d минути"
707
708#: js/misc/util.js:197
709#, javascript-format
710msgid "%d hour ago"
711msgid_plural "%d hours ago"
712msgstr[0] "преди %d час"
713msgstr[1] "преди %d часа"
714
715#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
716msgid "Yesterday"
717msgstr "Вчера"
718
719#: js/misc/util.js:203
720#, javascript-format
721msgid "%d day ago"
722msgid_plural "%d days ago"
723msgstr[0] "преди %d ден"
724msgstr[1] "преди %d дни"
725
726#: js/misc/util.js:207
727#, javascript-format
728msgid "%d week ago"
729msgid_plural "%d weeks ago"
730msgstr[0] "преди %d седмица"
731msgstr[1] "преди %d седмици"
732
733#: js/misc/util.js:211
734#, javascript-format
735msgid "%d month ago"
736msgid_plural "%d months ago"
737msgstr[0] "преди %d месец"
738msgstr[1] "преди %d месеца"
739
740#: js/misc/util.js:214
741#, javascript-format
742msgid "%d year ago"
743msgid_plural "%d years ago"
744msgstr[0] "преди %d година"
745msgstr[1] "преди %d години"
746
747#. Translators: Time in 24h format
748#: js/misc/util.js:247
749msgid "%H∶%M"
750msgstr "%H∶%M"
751
752#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
753#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
754#: js/misc/util.js:253
755#, no-c-format
756msgid "Yesterday, %H∶%M"
757msgstr "Вчера, %H:%M"
758
759#. Translators: this is the week day name followed by a time
760#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
761#: js/misc/util.js:259
762#, no-c-format
763msgid "%A, %H∶%M"
764msgstr "%A, %H:%M"
765
766#. Translators: this is the month name and day number
767#. followed by a time string in 24h format.
768#. i.e. "May 25, 14:30"
769#: js/misc/util.js:265
770#, no-c-format
771msgid "%B %-d, %H∶%M"
772msgstr "%-d% %B, %H:%M"
773
774#. Translators: this is the month name, day number, year
775#. number followed by a time string in 24h format.
776#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
777#: js/misc/util.js:271
778#, no-c-format
779msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
780msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
781
782#. Show only the time if date is on today
783#. eslint-disable-line no-lonely-if
784#. Translators: Time in 12h format
785#: js/misc/util.js:276
786msgid "%l∶%M %p"
787msgstr "%l∶%M %p"
788
789#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
790#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
791#: js/misc/util.js:282
792#, no-c-format
793msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
794msgstr "Вчера, %l:%M %p"
795
796#. Translators: this is the week day name followed by a time
797#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
798#: js/misc/util.js:288
799#, no-c-format
800msgid "%A, %l∶%M %p"
801msgstr "%A, %l:%M %p"
802
803#. Translators: this is the month name and day number
804#. followed by a time string in 12h format.
805#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
806#: js/misc/util.js:294
807#, no-c-format
808msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
809msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
810
811#. Translators: this is the month name, day number, year
812#. number followed by a time string in 12h format.
813#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
814#: js/misc/util.js:300
815#, no-c-format
816msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
817msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
818
819#: js/portalHelper/main.js:55
820msgid "Hotspot Login"
821msgstr "Вход в безжична мрежа"
822
823#: js/portalHelper/main.js:108
824msgid ""
825"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
826"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
827msgstr ""
828"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
829"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
830
831#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
832#. let modal = options['modal'] || true;
833#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
834msgid "Deny Access"
835msgstr "Отказване на достъп"
836
837#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
838msgid "Grant Access"
839msgstr "Позволяване на достъп"
840
841#: js/ui/appDisplay.js:1728
842msgid "Unnamed Folder"
843msgstr "Папка без име"
844
845#: js/ui/appFavorites.js:166
846#, javascript-format
847msgid "%s has been pinned to the dash."
848msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
849
850#: js/ui/appFavorites.js:199
851#, javascript-format
852msgid "%s has been unpinned from the dash."
853msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
854
855#. Translators: This is the heading of a list of open windows
856#: js/ui/appMenu.js:46
857msgid "Open Windows"
858msgstr "Отворени прозорци"
859
860#: js/ui/appMenu.js:54
861msgid "New Window"
862msgstr "Нов прозорец"
863
864#: js/ui/appMenu.js:81
865msgid "Show Details"
866msgstr "Показване на подробности"
867
868#: js/ui/appMenu.js:97
869msgid "Quit"
870msgstr "Спиране на програмата"
871
872#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
873msgid "Unpin"
874msgstr "Махане"
875
876#: js/ui/appMenu.js:158
877msgid "Pin to Dash"
878msgstr "Добавяне в „Любими“"
879
880#: js/ui/appMenu.js:175
881msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
882msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
883
884#: js/ui/appMenu.js:176
885msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
886msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
887
888#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
889msgid "Select Audio Device"
890msgstr "Избор на устройство за аудио"
891
892#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
893msgid "Sound Settings"
894msgstr "Настройки на звука"
895
896#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
897msgid "Headphones"
898msgstr "Слушалки"
899
900#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
901msgid "Headset"
902msgstr "Малки слушалки"
903
904#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
905msgid "Microphone"
906msgstr "Микрофон"
907
908#: js/ui/backgroundMenu.js:14
909msgid "Change Background…"
910msgstr "Смяна на фона…"
911
912#: js/ui/backgroundMenu.js:16
913msgid "Display Settings"
914msgstr "Настройки на екрана"
915
916#: js/ui/backgroundMenu.js:17
917#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
918msgid "Settings"
919msgstr "Настройки"
920
921#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
922#: js/ui/calendar.js:35
923msgctxt "calendar-no-work"
924msgid "06"
925msgstr "06"
926
927#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
928#. *
929#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
930#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
931#.
932#: js/ui/calendar.js:61
933msgctxt "grid sunday"
934msgid "S"
935msgstr "Н"
936
937#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
938#: js/ui/calendar.js:63
939msgctxt "grid monday"
940msgid "M"
941msgstr "П"
942
943#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
944#: js/ui/calendar.js:65
945msgctxt "grid tuesday"
946msgid "T"
947msgstr "В"
948
949#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
950#: js/ui/calendar.js:67
951msgctxt "grid wednesday"
952msgid "W"
953msgstr "С"
954
955#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
956#: js/ui/calendar.js:69
957msgctxt "grid thursday"
958msgid "T"
959msgstr "Ч"
960
961#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
962#: js/ui/calendar.js:71
963msgctxt "grid friday"
964msgid "F"
965msgstr "П"
966
967#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
968#: js/ui/calendar.js:73
969msgctxt "grid saturday"
970msgid "S"
971msgstr "С"
972
973#. *
974#. * Translators: The header displaying just the month name
975#. * standalone, when this is a month of the current year.
976#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
977#. * in most cases you should not change it.
978#.
979#: js/ui/calendar.js:414
980msgid "%OB"
981msgstr "%OB"
982
983#. *
984#. * Translators: The header displaying the month name and the year
985#. * number, when this is a month of a different year. You can
986#. * reorder the format specifiers or add other modifications
987#. * according to the requirements of your language.
988#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
989#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
990#. * absolutely know what you are doing.
991#.
992#: js/ui/calendar.js:424
993msgid "%OB %Y"
994msgstr "%OB %Y"
995
996#: js/ui/calendar.js:485
997msgid "Previous month"
998msgstr "Предния месец"
999
1000#: js/ui/calendar.js:503
1001msgid "Next month"
1002msgstr "Следващия месец"
1003
1004#: js/ui/calendar.js:654
1005#, no-javascript-format
1006msgctxt "date day number format"
1007msgid "%d"
1008msgstr "%d"
1009
1010#: js/ui/calendar.js:713
1011msgid "Week %V"
1012msgstr "%V-а седмица"
1013
1014#: js/ui/calendar.js:892
1015msgid "No Notifications"
1016msgstr "Няма известия"
1017
1018#: js/ui/calendar.js:949
1019msgid "Do Not Disturb"
1020msgstr "Не безпокойте!"
1021
1022#: js/ui/calendar.js:970
1023msgid "Clear"
1024msgstr "Изчистване"
1025
1026#. Translators: %s is an application name
1027#: js/ui/closeDialog.js:40
1028#, javascript-format
1029msgid "“%s” is not responding."
1030msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
1031
1032#: js/ui/closeDialog.js:41
1033msgid ""
1034"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1035"application to quit entirely."
1036msgstr ""
1037"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
1038"програмата."
1039
1040#: js/ui/closeDialog.js:69
1041msgid "Force Quit"
1042msgstr "Принудително спиране"
1043
1044#: js/ui/closeDialog.js:74
1045msgid "Wait"
1046msgstr "Изчакване"
1047
1048#: js/ui/components/automountManager.js:84
1049msgid "External drive connected"
1050msgstr "Закачен е външен диск"
1051
1052#: js/ui/components/automountManager.js:96
1053msgid "External drive disconnected"
1054msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1055
1056#: js/ui/components/automountManager.js:207
1057msgid "Unable to unlock volume"
1058msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1059
1060#: js/ui/components/automountManager.js:208
1061msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1062msgstr ""
1063"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1064"(PIM)"
1065
1066#: js/ui/components/autorunManager.js:316
1067#, javascript-format
1068msgid "Open with %s"
1069msgstr "Отваряне с „%s“"
1070
1071#: js/ui/components/networkAgent.js:91
1072msgid ""
1073"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1074msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
1075
1076#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
1077msgid "Connect"
1078msgstr "Свързване"
1079
1080#: js/ui/components/networkAgent.js:218
1081msgid "Key"
1082msgstr "Ключ"
1083
1084#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
1085msgid "Private key password"
1086msgstr "Парола за частния ключ"
1087
1088#: js/ui/components/networkAgent.js:302
1089msgid "Identity"
1090msgstr "Самоличност"
1091
1092#: js/ui/components/networkAgent.js:328
1093msgid "Service"
1094msgstr "Услуга"
1095
1096#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
1097#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
1098msgid "Authentication required"
1099msgstr "Изисква се удостоверяване"
1100
1101#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
1102#, javascript-format
1103msgid ""
1104"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1105"“%s”."
1106msgstr ""
1107"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1108"ключове."
1109
1110#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
1111msgid "Wired 802.1X authentication"
1112msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1113
1114#: js/ui/components/networkAgent.js:374
1115msgid "Network name"
1116msgstr "Име на мрежа"
1117
1118#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
1119msgid "DSL authentication"
1120msgstr "Удостоверяване за DSL"
1121
1122#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
1123msgid "PIN code required"
1124msgstr "Необходим е ПИН"
1125
1126#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
1127msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1128msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1129
1130#: js/ui/components/networkAgent.js:392
1131msgid "PIN"
1132msgstr "ПИН"
1133
1134#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
1135#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
1136#: js/ui/components/networkAgent.js:773
1137#, javascript-format
1138msgid "A password is required to connect to “%s”."
1139msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1140
1141#: js/ui/components/networkAgent.js:736
1142msgid "Network Manager"
1143msgstr "Управление на мрежата"
1144
1145#: js/ui/components/networkAgent.js:772
1146msgid "VPN password"
1147msgstr "Парола за ВЧМ"
1148
1149#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
1150msgid "Authentication Required"
1151msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1152
1153#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
1154msgid "Administrator"
1155msgstr "Администратор"
1156
1157#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
1158msgid "Authenticate"
1159msgstr "Удостоверяване"
1160
1161#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1162#. * requested authentication was not gained; this can happen
1163#. * because of an authentication error (like invalid password),
1164#. * for instance.
1165#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
1166msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1167msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1168
1169#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
1170#, javascript-format
1171msgid "%s is now known as %s"
1172msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1173
1174#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
1175msgid "Windows"
1176msgstr "Прозорци"
1177
1178#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
1179msgid "Show Applications"
1180msgstr "Показване на програмите"
1181
1182#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1183#. the left of the overview
1184#: js/ui/dash.js:398
1185msgid "Dash"
1186msgstr "Любими"
1187
1188#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1189#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1190#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1191#. * "February 17 2015".
1192#.
1193#: js/ui/dateMenu.js:83
1194msgid "%B %-d %Y"
1195msgstr "%-d %B %Y"
1196
1197#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1198#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1199#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1200#.
1201#: js/ui/dateMenu.js:90
1202msgid "%A %B %e %Y"
1203msgstr "%A, %e %B %Y"
1204
1205#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1206#: js/ui/dateMenu.js:156
1207msgctxt "calendar heading"
1208msgid "%B %-d"
1209msgstr "%-d %B"
1210
1211#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1212#: js/ui/dateMenu.js:159
1213msgctxt "calendar heading"
1214msgid "%B %-d %Y"
1215msgstr "%-d %B %Y"
1216
1217#: js/ui/dateMenu.js:165
1218msgid "Today"
1219msgstr "Днес"
1220
1221#: js/ui/dateMenu.js:169
1222msgid "Tomorrow"
1223msgstr "Утре"
1224
1225#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1226#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1227#.
1228#: js/ui/dateMenu.js:200
1229msgctxt "event list time"
1230msgid "All Day"
1231msgstr "Цял ден"
1232
1233#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1234#. * that only show day and month
1235#.
1236#: js/ui/dateMenu.js:222
1237msgid "%m/%d"
1238msgstr "%d %b"
1239
1240#: js/ui/dateMenu.js:273
1241msgid "No Events"
1242msgstr "Няма събития"
1243
1244#: js/ui/dateMenu.js:396
1245msgid "Add world clocks…"
1246msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1247
1248#: js/ui/dateMenu.js:397
1249msgid "World Clocks"
1250msgstr "Световен часовник"
1251
1252#: js/ui/dateMenu.js:681
1253msgid "Loading…"
1254msgstr "Зареждане…"
1255
1256#: js/ui/dateMenu.js:691
1257msgid "Go online for weather information"
1258msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1259
1260#: js/ui/dateMenu.js:693
1261msgid "Weather information is currently unavailable"
1262msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1263
1264#: js/ui/dateMenu.js:703
1265msgid "Weather"
1266msgstr "Прогноза за времето"
1267
1268#: js/ui/dateMenu.js:705
1269msgid "Select weather location…"
1270msgstr "Избор на местоположения…"
1271
1272#: js/ui/endSessionDialog.js:41
1273#, javascript-format
1274msgctxt "title"
1275msgid "Log Out %s"
1276msgstr "Изход на „%s“"
1277
1278#: js/ui/endSessionDialog.js:42
1279msgctxt "title"
1280msgid "Log Out"
1281msgstr "Изход"
1282
1283#: js/ui/endSessionDialog.js:45
1284#, javascript-format
1285msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1286msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1287msgstr[0] ""
1288"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1289msgstr[1] ""
1290"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1291
1292#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1293#, javascript-format
1294msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1295msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1296msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1297msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1298
1299#: js/ui/endSessionDialog.js:58
1300msgctxt "button"
1301msgid "Log Out"
1302msgstr "Изход"
1303
1304#: js/ui/endSessionDialog.js:64
1305msgctxt "title"
1306msgid "Power Off"
1307msgstr "Изключване"
1308
1309#: js/ui/endSessionDialog.js:65
1310msgctxt "title"
1311msgid "Install Updates & Power Off"
1312msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1313
1314#: js/ui/endSessionDialog.js:68
1315#, javascript-format
1316msgid "The system will power off automatically in %d second."
1317msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1318msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1319msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1320
1321#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
1322msgctxt "checkbox"
1323msgid "Install pending software updates"
1324msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1325
1326#: js/ui/endSessionDialog.js:76
1327msgctxt "button"
1328msgid "Power Off"
1329msgstr "Изключване"
1330
1331#: js/ui/endSessionDialog.js:83
1332msgctxt "title"
1333msgid "Restart"
1334msgstr "Рестартиране"
1335
1336#: js/ui/endSessionDialog.js:84
1337msgctxt "title"
1338msgid "Install Updates & Restart"
1339msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1340
1341#: js/ui/endSessionDialog.js:87
1342#, javascript-format
1343msgid "The system will restart automatically in %d second."
1344msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1345msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1346msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1347
1348#: js/ui/endSessionDialog.js:95
1349msgctxt "button"
1350msgid "Restart"
1351msgstr "Рестартиране"
1352
1353#: js/ui/endSessionDialog.js:103
1354msgctxt "title"
1355msgid "Restart & Install Updates"
1356msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1357
1358#: js/ui/endSessionDialog.js:106
1359#, javascript-format
1360msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1361msgid_plural ""
1362"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1363msgstr[0] ""
1364"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1365"секунда."
1366msgstr[1] ""
1367"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1368"секунди."
1369
1370#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
1371msgctxt "button"
1372msgid "Restart &amp; Install"
1373msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1374
1375#: js/ui/endSessionDialog.js:115
1376msgctxt "button"
1377msgid "Install &amp; Power Off"
1378msgstr "Инсталиране и изключване"
1379
1380#: js/ui/endSessionDialog.js:116
1381msgctxt "checkbox"
1382msgid "Power off after updates are installed"
1383msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1384
1385#: js/ui/endSessionDialog.js:123
1386msgctxt "title"
1387msgid "Restart & Install Upgrade"
1388msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1389
1390#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1391#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1392#. second %s with the distro version to upgrade to
1393#: js/ui/endSessionDialog.js:128
1394#, javascript-format
1395msgid ""
1396"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1397"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1398msgstr ""
1399"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1400"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1401"надежден източник на захранване."
1402
1403#: js/ui/endSessionDialog.js:285
1404msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1405msgstr ""
1406"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1407"обновленията."
1408
1409#: js/ui/endSessionDialog.js:294
1410msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1411msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1412
1413#: js/ui/endSessionDialog.js:299
1414msgid "Other users are logged in"
1415msgstr "Има други влезли потребители"
1416
1417#: js/ui/endSessionDialog.js:470
1418msgctxt "button"
1419msgid "Boot Options"
1420msgstr "Настройки за стартиране"
1421
1422#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1423#: js/ui/endSessionDialog.js:675
1424#, javascript-format
1425msgid "%s (remote)"
1426msgstr "%s (отдалечен)"
1427
1428#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1429#: js/ui/endSessionDialog.js:678
1430#, javascript-format
1431msgid "%s (console)"
1432msgstr "%s (конзола)"
1433
1434#: js/ui/extensionDownloader.js:227
1435msgid "Install"
1436msgstr "Инсталиране"
1437
1438#: js/ui/extensionDownloader.js:233
1439msgid "Install Extension"
1440msgstr "Инсталиране на разширение"
1441
1442#: js/ui/extensionDownloader.js:234
1443#, javascript-format
1444msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1445msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1446
1447#: js/ui/extensionSystem.js:270
1448msgid "Extension Updates Available"
1449msgstr "Има обновления на разширенията"
1450
1451#: js/ui/extensionSystem.js:271
1452msgid "Extension updates are ready to be installed."
1453msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1454
1455#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1456msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1457msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1458
1459#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1460#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
1461#, javascript-format
1462msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
1463msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1464
1465#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
1466msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
1467msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1468
1469#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1470#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
1471#, javascript-format
1472msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1473msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1474
1475#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
1476msgid "Deny"
1477msgstr "Забраняване"
1478
1479#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
1480msgid "Allow"
1481msgstr "Позволяване"
1482
1483#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1484msgid "Slow Keys Turned On"
1485msgstr "Бавни клавиши включени"
1486
1487#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1488msgid "Slow Keys Turned Off"
1489msgstr "Бавни клавиши изключени"
1490
1491#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1492msgid ""
1493"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1494"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1495msgstr ""
1496"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1497"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1498
1499#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1500msgid "Sticky Keys Turned On"
1501msgstr "Лепкави клавиши включени"
1502
1503#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1504msgid "Sticky Keys Turned Off"
1505msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1506
1507#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1508msgid ""
1509"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1510"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1511msgstr ""
1512"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1513"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1514
1515#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1516msgid ""
1517"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1518"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1519"keyboard works."
1520msgstr ""
1521"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1522"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1523"променя начина на работа на клавиатурата."
1524
1525#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1526msgid "Leave On"
1527msgstr "Оставяне включено"
1528
1529#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1530msgid "Turn On"
1531msgstr "Включване"
1532
1533#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
1534msgid "Turn Off"
1535msgstr "Изключване"
1536
1537#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
1538msgid "Leave Off"
1539msgstr "Оставяне изключено"
1540
1541#: js/ui/keyboard.js:219
1542msgid "Region & Language Settings"
1543msgstr "Район и език"
1544
1545#: js/ui/lookingGlass.js:713
1546msgid "No extensions installed"
1547msgstr "Няма инсталирани разширения"
1548
1549#. Translators: argument is an extension UUID.
1550#: js/ui/lookingGlass.js:774
1551#, javascript-format
1552msgid "%s has not emitted any errors."
1553msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1554
1555#: js/ui/lookingGlass.js:780
1556msgid "Hide Errors"
1557msgstr "Скриване на грешките"
1558
1559#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
1560msgid "Show Errors"
1561msgstr "Показване на грешките"
1562
1563#: js/ui/lookingGlass.js:793
1564msgid "Enabled"
1565msgstr "Включено"
1566
1567#. translators:
1568#. * The device has been disabled
1569#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
1570msgid "Disabled"
1571msgstr "Изключено"
1572
1573#: js/ui/lookingGlass.js:798
1574msgid "Error"
1575msgstr "Грешка"
1576
1577#: js/ui/lookingGlass.js:800
1578msgid "Out of date"
1579msgstr "Остаряло"
1580
1581#: js/ui/lookingGlass.js:802
1582msgid "Downloading"
1583msgstr "Изтегляне"
1584
1585#: js/ui/lookingGlass.js:835
1586msgid "View Source"
1587msgstr "Преглед на изходния код"
1588
1589#: js/ui/lookingGlass.js:846
1590msgid "Web Page"
1591msgstr "Домашна страница"
1592
1593#: js/ui/main.js:286
1594msgid "System was put in unsafe mode"
1595msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1596
1597#: js/ui/main.js:287
1598msgid "Applications now have unrestricted access"
1599msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1600
1601#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
1602msgid "Undo"
1603msgstr "Отмяна"
1604
1605#: js/ui/main.js:334
1606msgid "Logged in as a privileged user"
1607msgstr "Влезли сте като администратор"
1608
1609#: js/ui/main.js:335
1610msgid ""
1611"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1612"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1613msgstr ""
1614"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1615"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1616
1617#: js/ui/main.js:384
1618msgid "Screen Lock disabled"
1619msgstr "Заключването на екрана е изключено"
1620
1621#: js/ui/main.js:385
1622msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
1623msgstr ""
1624"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
1625"gdm."
1626
1627#: js/ui/messageTray.js:1418
1628msgid "System Information"
1629msgstr "Информация за системата"
1630
1631#: js/ui/mpris.js:202
1632msgid "Unknown artist"
1633msgstr "Неизвестен изпълнител"
1634
1635#: js/ui/mpris.js:212
1636msgid "Unknown title"
1637msgstr "Неизвестно заглавие"
1638
1639#. Translators: this is the text displayed
1640#. in the search entry when no search is
1641#. active; it should not exceed ~30
1642#. characters.
1643#: js/ui/overviewControls.js:324
1644msgid "Type to search"
1645msgstr "Текст за търсене"
1646
1647#: js/ui/overviewControls.js:402
1648msgid "Applications"
1649msgstr "Програми"
1650
1651#. Translators: This is the main view to select
1652#. activities. See also note for "Activities" string.
1653#: js/ui/overview.js:71
1654msgid "Overview"
1655msgstr "Преглед"
1656
1657#: js/ui/padOsd.js:100
1658msgid "New shortcut…"
1659msgstr "Нова комбинация…"
1660
1661#: js/ui/padOsd.js:154
1662msgid "Application defined"
1663msgstr "Налични програми"
1664
1665#: js/ui/padOsd.js:155
1666msgid "Show on-screen help"
1667msgstr "Извеждане на помощта"
1668
1669#: js/ui/padOsd.js:156
1670msgid "Switch monitor"
1671msgstr "Смяна на екран"
1672
1673#: js/ui/padOsd.js:157
1674msgid "Assign keystroke"
1675msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1676
1677#: js/ui/padOsd.js:226
1678msgid "Done"
1679msgstr "Готово"
1680
1681#: js/ui/padOsd.js:743
1682msgid "Edit…"
1683msgstr "Редактиране…"
1684
1685#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
1686msgid "None"
1687msgstr "Няма"
1688
1689#: js/ui/padOsd.js:856
1690msgid "Press a button to configure"
1691msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1692
1693#: js/ui/padOsd.js:857
1694msgid "Press Esc to exit"
1695msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1696
1697#: js/ui/padOsd.js:860
1698msgid "Press any key to exit"
1699msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1700
1701#: js/ui/panel.js:244
1702msgid "Activities"
1703msgstr "Дейности"
1704
1705#: js/ui/panel.js:338
1706msgctxt "System menu in the top bar"
1707msgid "System"
1708msgstr "Системни"
1709
1710#: js/ui/panel.js:457
1711msgid "Top Bar"
1712msgstr "Горна лента"
1713
1714#: js/ui/runDialog.js:58
1715msgid "Run a Command"
1716msgstr "Изпълнение на команда"
1717
1718#: js/ui/runDialog.js:73
1719msgid "Press ESC to close"
1720msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1721
1722#: js/ui/runDialog.js:238
1723msgid "Restart is not available on Wayland"
1724msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1725
1726#: js/ui/runDialog.js:243
1727msgid "Restarting…"
1728msgstr "Рестартиране…"
1729
1730#: js/ui/screenShield.js:235
1731msgid "GNOME needs to lock the screen"
1732msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1733
1734#. We could not become modal, so we can't activate the
1735#. screenshield. The user is probably very upset at this
1736#. point, but any application using global grabs is broken
1737#. Just tell them to stop using this app
1738#.
1739#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1740#. screen, where we're not affected by grabs
1741#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
1742msgid "Unable to lock"
1743msgstr "Неуспешно заключване"
1744
1745#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
1746msgid "Lock was blocked by an application"
1747msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1748
1749#: js/ui/screenshot.js:1147
1750msgid "Selection"
1751msgstr "Избор"
1752
1753#: js/ui/screenshot.js:1157
1754msgid "Area Selection"
1755msgstr "Избор на област"
1756
1757#: js/ui/screenshot.js:1162
1758msgid "Screen"
1759msgstr "Екран"
1760
1761#: js/ui/screenshot.js:1172
1762msgid "Screen Selection"
1763msgstr "Избор на част от екрана"
1764
1765#: js/ui/screenshot.js:1177
1766msgid "Window"
1767msgstr "Прозорeц"
1768
1769#: js/ui/screenshot.js:1187
1770msgid "Window Selection"
1771msgstr "Избор на прозорец"
1772
1773#: js/ui/screenshot.js:1225
1774msgid "Screenshot / Screencast"
1775msgstr "Снимка/запис на екрана"
1776
1777#: js/ui/screenshot.js:1261
1778msgid "Show Pointer"
1779msgstr "Включване на показалеца"
1780
1781#. Translators: this is the folder where recorded
1782#. screencasts are stored.
1783#: js/ui/screenshot.js:1849
1784msgid "Screencasts"
1785msgstr "Записи на екрана"
1786
1787#. Translators: this is a filename used for screencast
1788#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1789#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
1790#: js/ui/screenshot.js:1854
1791#, no-c-format
1792msgid "Screencast from %d %t.webm"
1793msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
1794
1795#. Translators: notification source name.
1796#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
1797msgid "Screenshot"
1798msgstr "Снимка на екрана"
1799
1800#. Translators: notification title.
1801#: js/ui/screenshot.js:1926
1802msgid "Screencast recorded"
1803msgstr "Екранът е записан"
1804
1805#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1806#: js/ui/screenshot.js:1928
1807msgid "Click here to view the video."
1808msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1809
1810#. Translators: button on the screencast notification.
1811#. Translators: button on the screenshot notification.
1812#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
1813msgid "Show in Files"
1814msgstr "Показване във „Файлове“"
1815
1816#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1817#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1818#: js/ui/screenshot.js:2092
1819#, javascript-format
1820msgid "Screenshot from %s"
1821msgstr "Снимка на екрана на %s"
1822
1823#. Translators: notification title.
1824#: js/ui/screenshot.js:2138
1825msgid "Screenshot captured"
1826msgstr "Екранът е заснет"
1827
1828#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1829#: js/ui/screenshot.js:2140
1830msgid "You can paste the image from the clipboard."
1831msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1832
1833#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
1834msgid "Screenshot taken"
1835msgstr "Екранът е заснет"
1836
1837#: js/ui/search.js:804
1838msgid "Searching…"
1839msgstr "Търсене…"
1840
1841#: js/ui/search.js:806
1842msgid "No results."
1843msgstr "Няма съвпадения."
1844
1845#: js/ui/search.js:937
1846#, javascript-format
1847msgid "%d more"
1848msgid_plural "%d more"
1849msgstr[0] "още %d"
1850msgstr[1] "още %d"
1851
1852#: js/ui/searchController.js:87
1853msgid "Search"
1854msgstr "Търсене"
1855
1856#: js/ui/shellEntry.js:20
1857msgid "Copy"
1858msgstr "Копиране"
1859
1860#: js/ui/shellEntry.js:25
1861msgid "Paste"
1862msgstr "Поставяне"
1863
1864#: js/ui/shellEntry.js:77
1865msgid "Show Text"
1866msgstr "Показване на текста"
1867
1868#: js/ui/shellEntry.js:79
1869msgid "Hide Text"
1870msgstr "Скриване на текста"
1871
1872#: js/ui/shellEntry.js:166
1873msgid "Caps lock is on."
1874msgstr "Caps Lock е натиснат."
1875
1876#: js/ui/shellMountOperation.js:286
1877msgid "Hidden Volume"
1878msgstr "Скрит дял"
1879
1880#: js/ui/shellMountOperation.js:289
1881msgid "Windows System Volume"
1882msgstr "Системен дял на Windows"
1883
1884#: js/ui/shellMountOperation.js:292
1885msgid "Uses Keyfiles"
1886msgstr "Файл с ключ"
1887
1888#. Translators: %s is the Disks application
1889#: js/ui/shellMountOperation.js:299
1890#, javascript-format
1891msgid ""
1892"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1893msgstr ""
1894"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1895
1896#: js/ui/shellMountOperation.js:307
1897msgid "PIM Number"
1898msgstr "Итерации (PIM)"
1899
1900#: js/ui/shellMountOperation.js:366
1901msgid "Remember Password"
1902msgstr "Запомняне на паролата"
1903
1904#: js/ui/shellMountOperation.js:381
1905msgid "Unlock"
1906msgstr "Отключване"
1907
1908#. Translators: %s is the Disks application
1909#: js/ui/shellMountOperation.js:392
1910#, javascript-format
1911msgid "Open %s"
1912msgstr "Отваряне на „%s“"
1913
1914#: js/ui/shellMountOperation.js:424
1915msgid "The PIM must be a number or empty."
1916msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1917
1918#. Translators: %s is the Disks application
1919#: js/ui/shellMountOperation.js:466
1920#, javascript-format
1921msgid "Unable to start %s"
1922msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1923
1924#. Translators: %s is the Disks application
1925#: js/ui/shellMountOperation.js:468
1926#, javascript-format
1927msgid "Couldn’t find the %s application"
1928msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
1929
1930#: js/ui/status/accessibility.js:34
1931msgid "Accessibility"
1932msgstr "Достъпност"
1933
1934#: js/ui/status/accessibility.js:44
1935msgid "High Contrast"
1936msgstr "Висок контраст"
1937
1938#: js/ui/status/accessibility.js:47
1939msgid "Zoom"
1940msgstr "Увеличаване"
1941
1942#: js/ui/status/accessibility.js:54
1943msgid "Screen Reader"
1944msgstr "Четец на екрана"
1945
1946#: js/ui/status/accessibility.js:58
1947msgid "Screen Keyboard"
1948msgstr "Екранна клавиатура"
1949
1950#: js/ui/status/accessibility.js:62
1951msgid "Visual Alerts"
1952msgstr "Визуална помощ"
1953
1954#: js/ui/status/accessibility.js:65
1955msgid "Sticky Keys"
1956msgstr "Лепкави клавиши"
1957
1958#: js/ui/status/accessibility.js:68
1959msgid "Slow Keys"
1960msgstr "Бавни клавиши"
1961
1962#: js/ui/status/accessibility.js:71
1963msgid "Bounce Keys"
1964msgstr "Подскачащи клавиши"
1965
1966#: js/ui/status/accessibility.js:74
1967msgid "Mouse Keys"
1968msgstr "Клавиши за мишка"
1969
1970#: js/ui/status/accessibility.js:131
1971msgid "Large Text"
1972msgstr "Едър текст"
1973
1974#: js/ui/status/autoRotate.js:14
1975msgid "Auto Rotate"
1976msgstr "Автоматично завъртане"
1977
1978#: js/ui/status/bluetooth.js:171
1979msgid "Bluetooth"
1980msgstr "Bluetooth"
1981
1982#: js/ui/status/brightness.js:34
1983msgid "Brightness"
1984msgstr "Яркост"
1985
1986#: js/ui/status/darkMode.js:11
1987msgid "Dark Mode"
1988msgstr "Тъмен режим"
1989
1990#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1991msgid "Single Click"
1992msgstr "Еднократно натискане"
1993
1994#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1995msgid "Double Click"
1996msgstr "Двукратно натискане"
1997
1998#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1999msgid "Drag"
2000msgstr "Влачене"
2001
2002#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2003msgid "Secondary Click"
2004msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
2005
2006#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2007msgid "Dwell Click"
2008msgstr "Натискане чрез задържане"
2009
2010#: js/ui/status/keyboard.js:830
2011msgid "Keyboard"
2012msgstr "Клавиатура"
2013
2014#: js/ui/status/keyboard.js:847
2015msgid "Show Keyboard Layout"
2016msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2017
2018#: js/ui/status/location.js:330
2019msgid "Allow location access"
2020msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2021
2022#. Translators: %s is an application name
2023#: js/ui/status/location.js:332
2024#, javascript-format
2025msgid "The app %s wants to access your location"
2026msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2027
2028#: js/ui/status/location.js:342
2029msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2030msgstr ""
2031"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2032"лични данни."
2033
2034#: js/ui/status/network.js:53
2035msgid "<unknown>"
2036msgstr "<неизвестно>"
2037
2038#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2039#: js/ui/status/network.js:356
2040#, javascript-format
2041msgid "Disconnect %s"
2042msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
2043
2044#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2045#: js/ui/status/network.js:358
2046#, javascript-format
2047msgid "Connect to %s"
2048msgstr "Свързване към „%s“"
2049
2050#. Translators: %s is a network identifier
2051#: js/ui/status/network.js:1107
2052#, javascript-format
2053msgid "%s Hotspot"
2054msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
2055
2056#: js/ui/status/nightLight.js:20
2057msgid "Night Light"
2058msgstr "Нощен режим"
2059
2060#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2061msgctxt "Power profile"
2062msgid "Performance"
2063msgstr "Бързина"
2064
2065#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2066msgctxt "Power profile"
2067msgid "Balanced"
2068msgstr "Баланс"
2069
2070#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2071msgctxt "Power profile"
2072msgid "Power Saver"
2073msgstr "Енергоспестяване"
2074
2075#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
2076msgid "Power Profiles"
2077msgstr "Профили за захранване"
2078
2079#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2080msgid "Stop Screencast"
2081msgstr "Край на записа на екрана"
2082
2083#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
2084msgid "Stop Screen Sharing"
2085msgstr "Край на споделянето на екрана"
2086
2087#: js/ui/status/rfkill.js:96
2088msgid "Airplane Mode"
2089msgstr "Самолетeн режим"
2090
2091#: js/ui/status/system.js:90
2092#, javascript-format
2093msgid "%d %%"
2094msgstr "%d %%"
2095
2096#. Translators: entry in the window right click menu.
2097#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
2098msgid "Take Screenshot"
2099msgstr "Снимка на екрана"
2100
2101#: js/ui/status/system.js:161
2102msgid "Power Off Menu"
2103msgstr "Меню за изключване"
2104
2105#: js/ui/status/system.js:169
2106msgid "Suspend"
2107msgstr "Приспиване"
2108
2109#: js/ui/status/system.js:174
2110msgid "Restart…"
2111msgstr "Рестартиране…"
2112
2113#: js/ui/status/system.js:179
2114msgid "Power Off…"
2115msgstr "Изключване"
2116
2117#: js/ui/status/system.js:186
2118#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2119msgid "Log Out…"
2120msgstr "Изход…"
2121
2122#: js/ui/status/system.js:191
2123msgid "Switch User…"
2124msgstr "Смяна на потребител…"
2125
2126#: js/ui/status/system.js:235
2127msgid "Lock Screen"
2128msgstr "Заключване на екрана"
2129
2130#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2131msgid "Thunderbolt"
2132msgstr "Thunderbolt"
2133
2134#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2135msgid "Unknown Thunderbolt device"
2136msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2137
2138#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2139msgid ""
2140"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2141"reconnect the device to start using it."
2142msgstr ""
2143"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2144"го и го поставете наново."
2145
2146#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2147msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2148msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2149
2150#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2151msgid ""
2152"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2153msgstr ""
2154"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2155
2156#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2157msgid "Thunderbolt authorization error"
2158msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2159
2160#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2161#, javascript-format
2162msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2163msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2164
2165#: js/ui/status/volume.js:191
2166msgid "Volume changed"
2167msgstr "Променена сила на звука"
2168
2169#: js/ui/status/volume.js:253
2170msgid "Volume"
2171msgstr "Сила на звука"
2172
2173#: js/ui/status/volume.js:269
2174msgid "Sound Output"
2175msgstr "Аудио изход"
2176
2177#: js/ui/status/volume.js:337
2178msgid "Sound Input"
2179msgstr "Аудио вход"
2180
2181#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2182#. * Try to keep it under around 15 characters.
2183#.
2184#: js/ui/switchMonitor.js:20
2185msgid "Mirror"
2186msgstr "Еднакво изображение"
2187
2188#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2189#. * Try to keep it under around 15 characters.
2190#.
2191#: js/ui/switchMonitor.js:29
2192msgid "Join Displays"
2193msgstr "Обединяване на екраните"
2194
2195#. Translators: this is for using only an external display.
2196#. * Try to keep it under around 15 characters.
2197#.
2198#: js/ui/switchMonitor.js:39
2199msgid "External Only"
2200msgstr "Външни екрани"
2201
2202#. Translators: this is for using only the laptop display.
2203#. * Try to keep it under around 15 characters.
2204#.
2205#: js/ui/switchMonitor.js:47
2206msgid "Built-in Only"
2207msgstr "Вградени екрани"
2208
2209#. Translators: This is a time format for a date in
2210#. long format
2211#: js/ui/unlockDialog.js:364
2212msgid "%A %B %-d"
2213msgstr "%A, %-d %B"
2214
2215#: js/ui/unlockDialog.js:370
2216msgid "Swipe up to unlock"
2217msgstr "За отключване прокарайте пръст"
2218
2219#: js/ui/unlockDialog.js:371
2220msgid "Click or press a key to unlock"
2221msgstr "За отключване натиснете клавиш"
2222
2223#: js/ui/unlockDialog.js:554
2224msgid "Unlock Window"
2225msgstr "Отключване на прозореца"
2226
2227#: js/ui/unlockDialog.js:563
2228msgid "Log in as another user"
2229msgstr "Влизане като друг потребител"
2230
2231#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2232#, javascript-format
2233msgid "Welcome to GNOME %s"
2234msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2235
2236#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2237msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2238msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2239
2240#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2241msgid "No Thanks"
2242msgstr "Няма нужда"
2243
2244#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2245msgid "Take Tour"
2246msgstr "Демонстрация"
2247
2248#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2249#, javascript-format
2250msgid "“%s” is ready"
2251msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2252
2253#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2254#: js/ui/windowManager.js:62
2255msgid "Keep these display settings?"
2256msgstr "Запазване на настройките?"
2257
2258#: js/ui/windowManager.js:72
2259msgid "Revert Settings"
2260msgstr "Връщане на предишните"
2261
2262#: js/ui/windowManager.js:77
2263msgid "Keep Changes"
2264msgstr "Запазване на промените"
2265
2266#: js/ui/windowManager.js:97
2267#, javascript-format
2268msgid "Settings changes will revert in %d second"
2269msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2270msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2271msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2272
2273#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2274#. * the width of the window and the second is the height.
2275#: js/ui/windowManager.js:544
2276#, javascript-format
2277msgid "%d × %d"
2278msgstr "%d × %d"
2279
2280#: js/ui/windowMenu.js:41
2281msgid "Hide"
2282msgstr "Скриване"
2283
2284#: js/ui/windowMenu.js:48
2285msgid "Restore"
2286msgstr "Възстановяване"
2287
2288#: js/ui/windowMenu.js:52
2289msgid "Maximize"
2290msgstr "Максимизиране"
2291
2292#: js/ui/windowMenu.js:59
2293msgid "Move"
2294msgstr "Преместване"
2295
2296#: js/ui/windowMenu.js:65
2297msgid "Resize"
2298msgstr "Оразмеряване"
2299
2300#: js/ui/windowMenu.js:72
2301msgid "Move Titlebar Onscreen"
2302msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2303
2304#: js/ui/windowMenu.js:77
2305msgid "Always on Top"
2306msgstr "Винаги отгоре"
2307
2308#: js/ui/windowMenu.js:96
2309msgid "Always on Visible Workspace"
2310msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2311
2312#: js/ui/windowMenu.js:110
2313msgid "Move to Workspace Left"
2314msgstr "Преместване на левия работен плот"
2315
2316#: js/ui/windowMenu.js:116
2317msgid "Move to Workspace Right"
2318msgstr "Преместване на десния работен плот"
2319
2320#: js/ui/windowMenu.js:122
2321msgid "Move to Workspace Up"
2322msgstr "Преместване на горния работен плот"
2323
2324#: js/ui/windowMenu.js:128
2325msgid "Move to Workspace Down"
2326msgstr "Преместване на долния работен плот"
2327
2328#: js/ui/windowMenu.js:146
2329msgid "Move to Monitor Up"
2330msgstr "Преместване на горния монитор"
2331
2332#: js/ui/windowMenu.js:155
2333msgid "Move to Monitor Down"
2334msgstr "Преместване на долния монитор"
2335
2336#: js/ui/windowMenu.js:164
2337msgid "Move to Monitor Left"
2338msgstr "Преместване на левия монитор"
2339
2340#: js/ui/windowMenu.js:173
2341msgid "Move to Monitor Right"
2342msgstr "Преместване на десния монитор"
2343
2344#: js/ui/windowMenu.js:181
2345msgid "Close"
2346msgstr "Затваряне"
2347
2348#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2349msgid "Evolution Calendar"
2350msgstr "Календар на Evolution"
2351
2352#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2353msgid "Print version"
2354msgstr "Показване на версията"
2355
2356#: src/main.c:441
2357msgid "Mode used by GDM for login screen"
2358msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2359
2360#: src/main.c:447
2361msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2362msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2363
2364#: src/main.c:453
2365msgid "List possible modes"
2366msgstr "Списък на достъпните режими"
2367
2368#: src/shell-app.c:305
2369msgctxt "program"
2370msgid "Unknown"
2371msgstr "Неизвестна"
2372
2373#: src/shell-app.c:556
2374#, c-format
2375msgid "Failed to launch “%s”"
2376msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2377
2378#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2379msgid "Passwords do not match."
2380msgstr "Паролите не съвпадат."
2381
2382#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2383msgid "Password cannot be blank"
2384msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2385
2386#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2387msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2388msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2389
2390#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2391#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2392#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2393#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
2394#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2395msgid "Extensions"
2396msgstr "Разширения"
2397
2398#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2399msgid "Manage your GNOME Extensions"
2400msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2401
2402#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2403#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2404msgid "The GNOME Project"
2405msgstr "Проект GNOME"
2406
2407#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2408msgid ""
2409"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2410"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2411msgstr ""
2412"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2413"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2414
2415#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2416msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2417msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2418
2419#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
2420#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2421msgid "No Matches"
2422msgstr "Няма открити"
2423
2424#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2425#, javascript-format
2426msgid "Remove “%s”?"
2427msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2428
2429#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2430msgid ""
2431"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2432"to enable it again"
2433msgstr ""
2434"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2435"включите."
2436
2437#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2438msgid "Remove"
2439msgstr "Премахване"
2440
2441#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2442msgid "translator-credits"
2443msgstr ""
2444"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
2445"a>&gt;\n"
2446"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
2447"a>&gt;\n"
2448"\n"
2449"\n"
2450"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2451"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
2452"a> ни.\n"
2453"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
2454"newticket'>съответния раздел</a>."
2455
2456#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2457#, javascript-format
2458msgid "%d extension will be updated on next login."
2459msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2460msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2461msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2462
2463#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2464msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2465msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2466
2467#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2468#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2469msgid "The extension had an error"
2470msgstr "Грешка от разширението"
2471
2472#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2473msgid "The extension can be updated"
2474msgstr "Разширението може да се обнови"
2475
2476#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2477msgid "Website"
2478msgstr "Уеб страница"
2479
2480#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2481msgid "Remove…"
2482msgstr "Премахване…"
2483
2484#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2485msgid "Help"
2486msgstr "Помощ"
2487
2488#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2489msgid "About Extensions"
2490msgstr "Относно разширенията"
2491
2492#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2493msgid ""
2494"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
2495"you encounter problems with your system."
2496msgstr ""
2497"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2498"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
2499
2500#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2501msgid "Manually Installed"
2502msgstr "Ръчно инсталирано"
2503
2504#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
2505#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2506msgid ""
2507"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
2508"\">extensions.gnome.org</a>."
2509msgstr ""
2510"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2511"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2512
2513#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2514msgid "Built-In"
2515msgstr "Вградено"
2516
2517#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2518msgid "No Installed Extensions"
2519msgstr "Не са инсталирани разширения"
2520
2521#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2522msgid ""
2523"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2524"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2525msgstr ""
2526"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2527"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2528
2529#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2530msgid "Extension Updates Ready"
2531msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2532
2533#. Translators: a file path to an extension directory
2534#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2535#, c-format
2536msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2537msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2538
2539#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2543"Examples are: %s"
2544msgstr ""
2545"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2546"Примери: %s"
2547
2548#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2549#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2550msgid "Name"
2551msgstr "Име"
2552
2553#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2557"Examples are: %s"
2558msgstr ""
2559"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2560"Примери: %s"
2561
2562#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2563#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2564msgid "Description"
2565msgstr "Описание"
2566
2567#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2568msgid ""
2569"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2570"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2571"example.com)\n"
2572msgstr ""
2573"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2574"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2575
2576#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2577msgid "Choose one of the available templates:\n"
2578msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2579
2580#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2581msgid "Template"
2582msgstr "Шаблон"
2583
2584#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2585msgid "The unique identifier of the new extension"
2586msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2587
2588#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2589msgid "NAME"
2590msgstr "ИМЕ"
2591
2592#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2593msgid "The user-visible name of the new extension"
2594msgstr "ИМЕ на приложението"
2595
2596#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2597msgid "DESCRIPTION"
2598msgstr "ОПИСАНИЕ"
2599
2600#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2601msgid "A short description of what the extension does"
2602msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2603
2604#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2605msgid "TEMPLATE"
2606msgstr "ШАБЛОН"
2607
2608#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2609msgid "The template to use for the new extension"
2610msgstr "Шаблон за новото разширение"
2611
2612#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2613msgid "Enter extension information interactively"
2614msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2615
2616#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2617msgid "Create a new extension"
2618msgstr "Създаване на ново разширение"
2619
2620#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2621#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2622msgid "Unknown arguments"
2623msgstr "Непознати аргументи"
2624
2625#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2626msgid "UUID, name and description are required"
2627msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2628
2629#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
2630#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
2631#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2632#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2633#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2634msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2635msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2636
2637#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
2638#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2639#, c-format
2640msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2641msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2642
2643#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2644msgid "Disable an extension"
2645msgstr "Изключване на разширение"
2646
2647#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
2648#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
2649#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2650#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2651#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2652#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2653msgid "No UUID given"
2654msgstr "Не е зададен идентификатор"
2655
2656#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
2657#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
2658#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2659#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2660#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2661#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2662msgid "More than one UUID given"
2663msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2664
2665#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2666msgid "Enable an extension"
2667msgstr "Включване на разширение"
2668
2669#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2670#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2671#, c-format
2672msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2673msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2674
2675#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2676msgid "Show extensions info"
2677msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2678
2679#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2680msgid "Overwrite an existing extension"
2681msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2682
2683#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2684msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2685msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2686
2687#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2688msgid "Install an extension bundle"
2689msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2690
2691#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2692msgid "No extension bundle specified"
2693msgstr "Не е указан комплект разширения"
2694
2695#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2696msgid "More than one extension bundle specified"
2697msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2698
2699#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2700msgid "Show user-installed extensions"
2701msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2702
2703#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2704msgid "Show system-installed extensions"
2705msgstr "Системни разширения на обвивката"
2706
2707#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2708msgid "Show enabled extensions"
2709msgstr "Включени разширения"
2710
2711#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2712msgid "Show disabled extensions"
2713msgstr "Изключени разширения"
2714
2715#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2716msgid "Show extensions with preferences"
2717msgstr "Разширения с настройки"
2718
2719#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2720msgid "Show extensions with updates"
2721msgstr "Разширения с обновления"
2722
2723#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2724msgid "Print extension details"
2725msgstr "Подробна информация за разширение"
2726
2727#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2728msgid "List installed extensions"
2729msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2730
2731#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2732msgid "FILE"
2733msgstr "ФАЙЛ"
2734
2735#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2736msgid "Additional source to include in the bundle"
2737msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2738
2739#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2740msgid "SCHEMA"
2741msgstr "СХЕМА"
2742
2743#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2744msgid "A GSettings schema that should be included"
2745msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2746
2747#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2748#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2749msgid "DIRECTORY"
2750msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2751
2752#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2753msgid "The directory where translations are found"
2754msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2755
2756#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2757msgid "DOMAIN"
2758msgstr "КОНТЕКСТ"
2759
2760#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2761msgid "The gettext domain to use for translations"
2762msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2763
2764#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2765msgid "Overwrite an existing pack"
2766msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2767
2768#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2769msgid "The directory where the pack should be created"
2770msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2771
2772#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2773msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2774msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2775
2776#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2777msgid "Create an extension bundle"
2778msgstr "Създаване на комплект разширения"
2779
2780#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2781msgid "More than one source directory specified"
2782msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
2783
2784#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2785#, c-format
2786msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2787msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
2788
2789#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
2790#, c-format
2791msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2792msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
2793
2794#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2795msgid "Opens extension preferences"
2796msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
2797
2798#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2799msgid "Reset an extension"
2800msgstr "Нулиране на разширение"
2801
2802#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
2803msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2804msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
2805
2806#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2807#, c-format
2808msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2809msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
2810
2811#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2812msgid "Uninstall an extension"
2813msgstr "Деинсталиране на разширение"
2814
2815#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
2816msgid "Do not print error messages"
2817msgstr "Без извеждане на грешки"
2818
2819#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2820msgid "Path"
2821msgstr "Път"
2822
2823#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2824msgid "URL"
2825msgstr "Адрес"
2826
2827#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2828msgid "Original author"
2829msgstr "Първоначален автор"
2830
2831#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2832msgid "Version"
2833msgstr "Версия"
2834
2835#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2836msgid "State"
2837msgstr "Състояние"
2838
2839#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2840msgid "“version” takes no arguments"
2841msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
2842
2843#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
2844#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2845msgid "Usage:"
2846msgstr "Употреба:"
2847
2848#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2849msgid "Print version information and exit."
2850msgstr "Извеждане на версията и изход."
2851
2852#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2853#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2854msgid "COMMAND"
2855msgstr "КОМАНДА"
2856
2857#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2858msgid "[ARGS…]"
2859msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
2860
2861#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2862msgid "Commands:"
2863msgstr "Команди:"
2864
2865#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2866msgid "Print help"
2867msgstr "Извеждане на помощта"
2868
2869#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2870msgid "Enable extension"
2871msgstr "Включване на разширение"
2872
2873#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2874msgid "Disable extension"
2875msgstr "Изключване на разширение"
2876
2877#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2878msgid "Reset extension"
2879msgstr "Нулиране на разширение"
2880
2881#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2882msgid "Uninstall extension"
2883msgstr "Деинсталиране на разширение"
2884
2885#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2886msgid "List extensions"
2887msgstr "Списък на разширенията"
2888
2889#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2890#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2891msgid "Show extension info"
2892msgstr "Информация за разширение"
2893
2894#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2895msgid "Open extension preferences"
2896msgstr "Настройки на разширение"
2897
2898#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2899msgid "Create extension"
2900msgstr "Създаване на разширение"
2901
2902#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2903msgid "Package extension"
2904msgstr "Пакетиране на разширение"
2905
2906#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2907msgid "Install extension bundle"
2908msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2909
2910#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2911#, c-format
2912msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2913msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
2914
2915#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
2916msgid "Plain"
2917msgstr "Примерно"
2918
2919#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
2920msgid "An empty extension"
2921msgstr "Примерно разширение"
2922
2923#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
2924msgid "Indicator"
2925msgstr "Индикатор"
2926
2927#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
2928msgid "Add an icon to the top bar"
2929msgstr "Икона в горната лента"
2930
2931#. translators:
2932#. * The number of sound outputs on a particular device
2933#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2934#, c-format
2935msgid "%u Output"
2936msgid_plural "%u Outputs"
2937msgstr[0] "%u изход"
2938msgstr[1] "%u изхода"
2939
2940#. translators:
2941#. * The number of sound inputs on a particular device
2942#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2943#, c-format
2944msgid "%u Input"
2945msgid_plural "%u Inputs"
2946msgstr[0] "%u вход"
2947msgstr[1] "%u входа"
2948
2949#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2950msgid "System Sounds"
2951msgstr "Системни звуци"
2952
2953#, javascript-format
2954#~ msgid "%s Off"
2955#~ msgstr "„%s“: изключен"
2956
2957#, javascript-format
2958#~ msgid "%s Connected"
2959#~ msgstr "„%s“: свързан"
2960
2961#, javascript-format
2962#~ msgid "%s Unmanaged"
2963#~ msgstr "„%s“: без управление"
2964
2965#, javascript-format
2966#~ msgid "%s Connecting"
2967#~ msgstr "„%s“: свързване"
2968
2969#, javascript-format
2970#~ msgid "%s Requires Authentication"
2971#~ msgstr "„%s“: изисква идентификация"
2972
2973#, javascript-format
2974#~ msgid "Firmware Missing For %s"
2975#~ msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
2976
2977#, javascript-format
2978#~ msgid "%s Unavailable"
2979#~ msgstr "„%s“: недостъпен"
2980
2981#, javascript-format
2982#~ msgid "%s Connection Failed"
2983#~ msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
2984
2985#~ msgid "Wired Settings"
2986#~ msgstr "Настройки на жична връзка"
2987
2988#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
2989#~ msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2990
2991#, javascript-format
2992#~ msgid "%s Hardware Disabled"
2993#~ msgstr "„%s“: изключено устройство"
2994
2995#, javascript-format
2996#~ msgid "%s Disabled"
2997#~ msgstr "„%s“: изключено"
2998
2999#~ msgid "Bluetooth Settings"
3000#~ msgstr "Настройки на Bluetooth"
3001
3002#~ msgid "Connect to Internet"
3003#~ msgstr "Свързване към Интернет"
3004
3005#~ msgid "Airplane Mode is On"
3006#~ msgstr "Самолетният режим е включен"
3007
3008#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
3009#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
3010
3011#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
3012#~ msgstr "Изключване на самолетен режим"
3013
3014#~ msgid "Wi-Fi is Off"
3015#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена"
3016
3017#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
3018#~ msgstr ""
3019#~ "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
3020
3021#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
3022#~ msgstr "Включване на безжичната връзка"
3023
3024#~ msgid "Wi-Fi Networks"
3025#~ msgstr "Безжични мрежи"
3026
3027#~ msgid "Select a network"
3028#~ msgstr "Избор на мрежата"
3029
3030#~ msgid "No Networks"
3031#~ msgstr "Липсват мрежи"
3032
3033#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
3034#~ msgstr "Изключване чрез физически бутон"
3035
3036#~ msgid "Select Network"
3037#~ msgstr "Избор на мрежа"
3038
3039#~ msgid "Wi-Fi Settings"
3040#~ msgstr "Настройки на безжична връзка"
3041
3042#, javascript-format
3043#~ msgid "%s Not Connected"
3044#~ msgstr "„%s“: няма връзка"
3045
3046#~ msgid "unknown"
3047#~ msgstr "неизвестно"
3048
3049#~ msgid "activating…"
3050#~ msgstr "задействане…"
3051
3052#~ msgid "deactivating…"
3053#~ msgstr "изключване…"
3054
3055#~ msgid "deactivated"
3056#~ msgstr "изключено"
3057
3058#~ msgid "connecting…"
3059#~ msgstr "свързване…"
3060
3061#~ msgid "authentication required"
3062#~ msgstr "изисква се удостоверяване"
3063
3064#~ msgid "connection failed"
3065#~ msgstr "връзката е неуспешна"
3066
3067#~ msgid "VPN Settings"
3068#~ msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
3069
3070#~ msgid "VPN"
3071#~ msgstr "ВЧМ"
3072
3073#~ msgid "VPN Off"
3074#~ msgstr "Без ВЧМ"
3075
3076#~ msgid "Network Settings"
3077#~ msgstr "Настройки на мрежата"
3078
3079#, javascript-format
3080#~ msgid "%s Wired Connection"
3081#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
3082#~ msgstr[0] "%s жична връзка"
3083#~ msgstr[1] "%s жични връзки"
3084
3085#, javascript-format
3086#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
3087#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
3088#~ msgstr[0] "%s безжична връзка"
3089#~ msgstr[1] "%s безжични връзки"
3090
3091#, javascript-format
3092#~ msgid "%s Modem Connection"
3093#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
3094#~ msgstr[0] "%s връзка по модем"
3095#~ msgstr[1] "%s връзки по модем"
3096
3097#~ msgid "Connection failed"
3098#~ msgstr "Връзката е неуспешна"
3099
3100#~ msgid "Activation of network connection failed"
3101#~ msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
3102
3103#~ msgid "Power Settings"
3104#~ msgstr "Настройки на захранването"
3105
3106#~ msgid "Lock"
3107#~ msgstr "Заключване"
3108
3109#~ msgid "Power Off / Log Out"
3110#~ msgstr "Изключване/Изход"
3111
3112#~ msgid "Log Out"
3113#~ msgstr "Изход"
3114
3115#, javascript-format
3116#~ msgid "%d Connected"
3117#~ msgid_plural "%d Connected"
3118#~ msgstr[0] "%d свързано"
3119#~ msgstr[1] "%d свързани"
3120
3121#~ msgid "Bluetooth On"
3122#~ msgstr "Bluetooth включен"
3123
3124#~ msgid "Bluetooth Off"
3125#~ msgstr "Bluetooth изключен"
3126
3127#~ msgid "Location Enabled"
3128#~ msgstr "Местоположението е включено"
3129
3130#~ msgid "Disable"
3131#~ msgstr "Изключване"
3132
3133#~ msgid "Privacy Settings"
3134#~ msgstr "Настройки за поверителност"
3135
3136#~ msgid "Location In Use"
3137#~ msgstr "Текущо местоположение"
3138
3139#~ msgid "Location Disabled"
3140#~ msgstr "Местоположението е изключено"
3141
3142#~ msgid "Enable"
3143#~ msgstr "Включване"
3144
3145#~ msgid "Night Light Disabled"
3146#~ msgstr "Нощният режим е изключен"
3147
3148#~ msgid "Resume"
3149#~ msgstr "Включване наново"
3150
3151#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
3152#~ msgstr "Изключване до утре сутрин"
3153
3154#~ msgid "Fully Charged"
3155#~ msgstr "Пълно зареждане"
3156
3157#~ msgid "Not Charging"
3158#~ msgstr "Не се зарежда"
3159
3160#, javascript-format
3161#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
3162#~ msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
3163
3164#, javascript-format
3165#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
3166#~ msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
3167
3168#~ msgid "Screen is Being Shared"
3169#~ msgstr "Споделен екран"
3170
3171#~ msgid "Turn off"
3172#~ msgstr "Изключване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.