| 1 | # Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 11 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:43+0300\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:43+0300\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
|
|---|
| 28 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 29 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
|
|---|
| 32 | msgid "Free percentage notify threshold"
|
|---|
| 33 | msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "Free space no notify threshold"
|
|---|
| 37 | msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
|
|---|
| 40 | msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
|
|---|
| 41 | msgstr "Минимален интервал между предупрежденията"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
|
|---|
| 44 | msgid "Mount paths to ignore"
|
|---|
| 45 | msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
|
|---|
| 48 | msgid ""
|
|---|
| 49 | "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
|
|---|
| 50 | "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако "
|
|---|
| 53 | "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение."
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
|
|---|
| 56 | msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
|
|---|
| 57 | msgstr ""
|
|---|
| 58 | "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за "
|
|---|
| 59 | "предупрежденията за свободното място."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
|
|---|
| 62 | msgid ""
|
|---|
| 63 | "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
|
|---|
| 64 | "more often than this period."
|
|---|
| 65 | msgstr ""
|
|---|
| 66 | "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се "
|
|---|
| 67 | "появяват не по-често от този период."
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
|
|---|
| 70 | msgid ""
|
|---|
| 71 | "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
|
|---|
| 72 | "warning will be shown."
|
|---|
| 73 | msgstr ""
|
|---|
| 74 | "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва "
|
|---|
| 75 | "предупреждение."
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
|
|---|
| 80 | "issuing a subsequent warning."
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди "
|
|---|
| 83 | "да се покаже ново предупреждение."
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
|
|---|
| 86 | msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
|
|---|
| 87 | msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 90 | msgid "Binding to eject an optical disc."
|
|---|
| 91 | msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 94 | msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
|
|---|
| 95 | msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|---|
| 98 | msgid "Binding to launch the calculator."
|
|---|
| 99 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора."
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|---|
| 102 | msgid "Binding to launch the email client."
|
|---|
| 103 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща."
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|---|
| 106 | msgid "Binding to launch the help browser."
|
|---|
| 107 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ."
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|---|
| 110 | msgid "Binding to launch the media player."
|
|---|
| 111 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия."
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|---|
| 114 | msgid "Binding to launch the search tool."
|
|---|
| 115 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|---|
| 118 | msgid "Binding to launch the web browser."
|
|---|
| 119 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра."
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|---|
| 122 | msgid "Binding to lock the screen."
|
|---|
| 123 | msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|---|
| 126 | msgid "Binding to log out."
|
|---|
| 127 | msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата."
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|---|
| 130 | msgid "Binding to lower the system volume."
|
|---|
| 131 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|---|
| 134 | msgid "Binding to mute the system volume."
|
|---|
| 135 | msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука."
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|---|
| 138 | msgid "Binding to open the Home folder."
|
|---|
| 139 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|---|
| 142 | msgid "Binding to pause playback."
|
|---|
| 143 | msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика."
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|---|
| 146 | msgid "Binding to raise the system volume."
|
|---|
| 147 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|---|
| 150 | msgid "Binding to skip to next track."
|
|---|
| 151 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|---|
| 154 | msgid "Binding to skip to previous track."
|
|---|
| 155 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен."
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|---|
| 158 | msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/"
|
|---|
| 161 | "пауза)."
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|---|
| 164 | msgid "Binding to stop playback."
|
|---|
| 165 | msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|---|
| 168 | msgid "Eject"
|
|---|
| 169 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|---|
| 172 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 173 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|---|
| 176 | msgid "Launch calculator"
|
|---|
| 177 | msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|---|
| 180 | msgid "Launch email client"
|
|---|
| 181 | msgstr "Стартиране на програма за е-поща"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|---|
| 184 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 185 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|---|
| 188 | msgid "Launch media player"
|
|---|
| 189 | msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|---|
| 192 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 193 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|---|
| 196 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 197 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|---|
| 200 | msgid "Log out"
|
|---|
| 201 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|---|
| 204 | msgid "Next track"
|
|---|
| 205 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|---|
| 208 | msgid "Pause playback"
|
|---|
| 209 | msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|---|
| 212 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 213 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|---|
| 216 | msgid "Previous track"
|
|---|
| 217 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|---|
| 220 | msgid "Search"
|
|---|
| 221 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|---|
| 224 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 225 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|---|
| 228 | msgid "Toggle touchpad"
|
|---|
| 229 | msgstr "Превключване на сензорния панел"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|---|
| 232 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 233 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|---|
| 236 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 237 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|---|
| 240 | msgid "Volume step"
|
|---|
| 241 | msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|---|
| 244 | msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|---|
| 245 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|---|
| 248 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 249 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
|
|---|
| 252 | msgid "File for default configuration for RandR"
|
|---|
| 253 | msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
|
|---|
| 256 | msgid "Show Displays in Notification Area"
|
|---|
| 257 | msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3
|
|---|
| 260 | msgid ""
|
|---|
| 261 | "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
|
|---|
| 262 | "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
|
|---|
| 263 | "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
|
|---|
| 264 | "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
|
|---|
| 265 | "then the file specified by this key will be used instead."
|
|---|
| 266 | msgstr ""
|
|---|
| 267 | "Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в "
|
|---|
| 268 | "указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, "
|
|---|
| 269 | "където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма "
|
|---|
| 270 | "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се "
|
|---|
| 271 | "използва файлът, указан с този ключ."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4
|
|---|
| 274 | msgid "Turn on external monitor after system boot"
|
|---|
| 275 | msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5
|
|---|
| 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
|
|---|
| 280 | "on system boot."
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди "
|
|---|
| 283 | "включването на компютъра."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6
|
|---|
| 286 | msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
|
|---|
| 287 | msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7
|
|---|
| 290 | msgid ""
|
|---|
| 291 | "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
|
|---|
| 292 | "on system boot."
|
|---|
| 293 | msgstr ""
|
|---|
| 294 | "Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е "
|
|---|
| 295 | "бил свързан външен монитор."
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
|
|---|
| 300 | "the panel."
|
|---|
| 301 | msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна икона за екрана."
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|---|
| 304 | msgid "Antialiasing"
|
|---|
| 305 | msgstr "Заглаждане"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|---|
| 308 | msgid "DPI"
|
|---|
| 309 | msgstr "DPI"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|---|
| 312 | msgid "Hinting"
|
|---|
| 313 | msgstr "Шрифтови подсказки"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|---|
| 316 | msgid "RGBA order"
|
|---|
| 317 | msgstr "Ред на RGBA"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|---|
| 322 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
|
|---|
| 323 | "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
|
|---|
| 324 | "on bottom."
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато "
|
|---|
| 327 | "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено "
|
|---|
| 328 | "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено "
|
|---|
| 329 | "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
|
|---|
| 334 | "inch."
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери "
|
|---|
| 337 | "на пиксели, в точки на инч."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|---|
| 342 | "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
|
|---|
| 343 | "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са "
|
|---|
| 346 | "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и "
|
|---|
| 347 | "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|---|
| 352 | "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
|
|---|
| 353 | "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
|
|---|
| 356 | "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
|
|---|
| 357 | "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
|
|---|
| 358 | "букви)."
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 361 | msgid "Allowed keys"
|
|---|
| 362 | msgstr "Позволени клавиши"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
|
|---|
| 367 | "the list. This is useful for lockdown."
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Ако не е празен, клавишните комбинации няма да се вземат предвид, освен ако "
|
|---|
| 370 | "папката им за GConf е в списъка. Ползва се за ограничаване на достъпа и "
|
|---|
| 371 | "възможностите за промени."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
|
|---|
| 374 | msgid "Disable touchpad while typing"
|
|---|
| 375 | msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
|
|---|
| 378 | msgid "Enable horizontal scrolling"
|
|---|
| 379 | msgstr "Включване на хоризонталното предвижване"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
|
|---|
| 382 | msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
|---|
| 383 | msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
|
|---|
| 386 | msgid "Enable touchpad"
|
|---|
| 387 | msgstr "Включване на сензорния панел"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
|
|---|
| 390 | msgid "Select the touchpad scroll method"
|
|---|
| 391 | msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
|
|---|
| 394 | msgid ""
|
|---|
| 395 | "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
|
|---|
| 396 | "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са "
|
|---|
| 399 | "„0“ (изключено), „1“ (чрез ръба на панела), „2“ (с два пръста)"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
|
|---|
| 402 | msgid ""
|
|---|
| 403 | "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
|
|---|
| 404 | "while typing."
|
|---|
| 405 | msgstr ""
|
|---|
| 406 | "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния "
|
|---|
| 407 | "панел по време на писане."
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
|
|---|
| 410 | msgid ""
|
|---|
| 411 | "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
|
|---|
| 412 | "with the scroll_method key."
|
|---|
| 413 | msgstr ""
|
|---|
| 414 | "Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина "
|
|---|
| 415 | "указан в ключа „scroll_method“."
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
|
|---|
| 418 | msgid ""
|
|---|
| 419 | "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез "
|
|---|
| 422 | "потупване по сензорния панел."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
|
|---|
| 425 | msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
|
|---|
| 426 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 429 | msgid "GNOME Settings Daemon"
|
|---|
| 430 | msgstr "Сървър за настройките на GNOME"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
|
|---|
| 433 | msgid "Binding to toggle the magnifier."
|
|---|
| 434 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на лупата."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
|
|---|
| 437 | msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
|
|---|
| 438 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранната клавиатура."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
|
|---|
| 441 | msgid "Binding to toggle the screen reader."
|
|---|
| 442 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранния четец."
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
|
|---|
| 445 | msgid "Bounce keys"
|
|---|
| 446 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
|
|---|
| 449 | msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
|
|---|
| 450 | msgstr "Команда за превключването на лупата."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
|
|---|
| 453 | msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
|
|---|
| 454 | msgstr "Команда за превключването на екранната клавиатура."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
|
|---|
| 457 | msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
|
|---|
| 458 | msgstr "Команда за превключването на екранния четец."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
|
|---|
| 461 | msgid "Enable XRandR plugin"
|
|---|
| 462 | msgstr "Включване на приставката „XRandR“"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
|
|---|
| 465 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 466 | msgstr "Включване на приставката за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
|
|---|
| 469 | msgid "Enable background plugin"
|
|---|
| 470 | msgstr "Включване на приставката за фон"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
|
|---|
| 473 | msgid "Enable clipboard plugin"
|
|---|
| 474 | msgstr "Включване на приставката за буфера за обмен"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
|
|---|
| 477 | msgid "Enable font plugin"
|
|---|
| 478 | msgstr "Включване на приставката за шрифтове"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
|
|---|
| 481 | msgid "Enable housekeeping plugin"
|
|---|
| 482 | msgstr "Включване на приставката-домакиня"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
|
|---|
| 485 | msgid "Enable keybindings plugin"
|
|---|
| 486 | msgstr "Включване на приставката за бързи клавиши"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
|
|---|
| 489 | msgid "Enable keyboard plugin"
|
|---|
| 490 | msgstr "Включване на приставката за клавиатура"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
|
|---|
| 493 | msgid "Enable media keys plugin"
|
|---|
| 494 | msgstr "Включване на приставката за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
|
|---|
| 497 | msgid "Enable mouse plugin"
|
|---|
| 498 | msgstr "Включване на приставката за мишка"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
|
|---|
| 501 | msgid "Enable smartcard plugin"
|
|---|
| 502 | msgstr "Включване на приставката за чип-карти"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
|
|---|
| 505 | msgid "Enable sound plugin"
|
|---|
| 506 | msgstr "Включване на приставката за звук"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
|
|---|
| 509 | msgid "Enable typing breaks plugin"
|
|---|
| 510 | msgstr "Включване на приставката за почивки при писане"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
|
|---|
| 513 | msgid "Enable xrdb plugin"
|
|---|
| 514 | msgstr "Включване на приставката „xrdb“"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
|
|---|
| 517 | msgid "Enable xsettings plugin"
|
|---|
| 518 | msgstr "Включване на приставката за настройки на X"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
|
|---|
| 521 | msgid "Mouse keys"
|
|---|
| 522 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
|
|---|
| 525 | msgid "On-screen keyboard"
|
|---|
| 526 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
|
|---|
| 529 | msgid "Screen magnifier"
|
|---|
| 530 | msgstr "Лупа"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
|
|---|
| 533 | msgid "Screen reader"
|
|---|
| 534 | msgstr "Екранен четец"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
|
|---|
| 537 | msgid ""
|
|---|
| 538 | "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
|
|---|
| 539 | "caches."
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | "Включване на приставката-домакиня, която да изчиства кешираните временни "
|
|---|
| 542 | "файлове."
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
|
|---|
| 545 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Задайте да е истина, за да позволите на приставката да управлява "
|
|---|
| 548 | "настройките на XRandR."
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
|
|---|
| 551 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен."
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
|
|---|
| 556 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
|
|---|
| 557 | msgstr ""
|
|---|
| 558 | "Включване на приставката за управление на настройките за фон на работния "
|
|---|
| 559 | "плот."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
|
|---|
| 562 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
|
|---|
| 563 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове."
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
|
|---|
| 566 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
|
|---|
| 567 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
|
|---|
| 570 | msgid ""
|
|---|
| 571 | "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
|
|---|
| 572 | "removal."
|
|---|
| 573 | msgstr ""
|
|---|
| 574 | "Задайте да е истина за да позволите на приставката да управлява заключването "
|
|---|
| 575 | "на екрана при изключване на чип-картата."
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
|
|---|
| 578 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
|
|---|
| 579 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката."
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
|
|---|
| 582 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Включване на приставката за управление на настройките за мултимедийни "
|
|---|
| 585 | "клавиши."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
|
|---|
| 588 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
|
|---|
| 589 | msgstr ""
|
|---|
| 590 | "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
|
|---|
| 593 | msgid ""
|
|---|
| 594 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
|
|---|
| 595 | "settings."
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "Включване на приставката за управление на настройките за достъпност на "
|
|---|
| 598 | "клавиатурата."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
|
|---|
| 601 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
|
|---|
| 602 | msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
|
|---|
| 605 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
|
|---|
| 606 | msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане."
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
|
|---|
| 609 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
|
|---|
| 610 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
|
|---|
| 613 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
|
|---|
| 614 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
|
|---|
| 617 | msgid "Slow keys"
|
|---|
| 618 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
|
|---|
| 621 | msgid "Sticky keys"
|
|---|
| 622 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
|
|---|
| 625 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
|
|---|
| 626 | msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
|
|---|
| 629 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
|
|---|
| 630 | msgstr ""
|
|---|
| 631 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
|
|---|
| 634 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
|
|---|
| 635 | msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
|
|---|
| 638 | msgid ""
|
|---|
| 639 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
|
|---|
| 640 | "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 641 | msgstr ""
|
|---|
| 642 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата. Тя се показва в "
|
|---|
| 643 | "прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
|
|---|
| 646 | msgid ""
|
|---|
| 647 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
|
|---|
| 648 | "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| 650 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура. Тя "
|
|---|
| 651 | "се показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
|
|---|
| 654 | msgid ""
|
|---|
| 655 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
|
|---|
| 656 | "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 657 | msgstr ""
|
|---|
| 658 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец. Тя се "
|
|---|
| 659 | "показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
|
|---|
| 662 | msgid "Toggle magnifier"
|
|---|
| 663 | msgstr "Превключване на лупата"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
|
|---|
| 666 | msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
|---|
| 667 | msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
|
|---|
| 670 | msgid "Toggle screen reader"
|
|---|
| 671 | msgstr "Превключване на екранния четец"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
|
|---|
| 674 | msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 675 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез подскачащи клавиши е включена."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
|
|---|
| 678 | msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 679 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез клавиши за мишка е включена."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
|
|---|
| 682 | msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
|---|
| 683 | msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
|
|---|
| 686 | msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
|---|
| 687 | msgstr "Дали лупата е включена."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
|
|---|
| 690 | msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
|---|
| 691 | msgstr "Дали екранният четец е включен."
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58
|
|---|
| 694 | msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 695 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез бавни клавиши е включена."
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59
|
|---|
| 698 | msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 699 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 702 | msgid ""
|
|---|
| 703 | "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
|
|---|
| 704 | "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или "
|
|---|
| 707 | "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-"
|
|---|
| 708 | "картата, използвана за вход в системата, се изключи."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 711 | msgid "Smartcard removal action"
|
|---|
| 712 | msgstr "Действие при изключване на чип-картата"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
|
|---|
| 715 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 716 | msgstr "Включване на код за изчистване на грешки"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
|
|---|
| 719 | msgid "Don't become a daemon"
|
|---|
| 720 | msgstr "Да не се преминава в режим на демон"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | # Това е описание на опция, което трябва да се пренесе на нов ред.
|
|---|
| 723 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
|
|---|
| 724 | msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
|
|---|
| 725 | msgstr "Представка на GConf, откъдето да се заредят настройките на приставките"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
|
|---|
| 728 | msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
|---|
| 729 | msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 732 | msgid "Accessibility Keyboard"
|
|---|
| 733 | msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 736 | msgid "Accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 737 | msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:460
|
|---|
| 740 | #, c-format
|
|---|
| 741 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 742 | msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:591
|
|---|
| 745 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:657
|
|---|
| 746 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|---|
| 747 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:592
|
|---|
| 750 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
|
|---|
| 751 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|---|
| 752 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593
|
|---|
| 755 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:659
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|---|
| 758 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
|
|---|
| 761 | "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
|
|---|
| 764 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757
|
|---|
| 765 | msgid "Don't activate"
|
|---|
| 766 | msgstr "Да не се активира"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
|
|---|
| 769 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757
|
|---|
| 770 | msgid "Don't deactivate"
|
|---|
| 771 | msgstr "Да не се деактивира"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
|
|---|
| 774 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
|
|---|
| 775 | msgid "Activate"
|
|---|
| 776 | msgstr "Активиране"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
|
|---|
| 779 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
|
|---|
| 780 | msgid "Deactivate"
|
|---|
| 781 | msgstr "Деактивиране"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680
|
|---|
| 784 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821
|
|---|
| 785 | msgid "Do_n't activate"
|
|---|
| 786 | msgstr "Да н_е се активира"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680
|
|---|
| 789 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821
|
|---|
| 790 | msgid "Do_n't deactivate"
|
|---|
| 791 | msgstr "Да н_е се деактивира"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683
|
|---|
| 794 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824
|
|---|
| 795 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 796 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683
|
|---|
| 799 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824
|
|---|
| 800 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 801 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:687
|
|---|
| 804 | msgid "Slow Keys Alert"
|
|---|
| 805 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:727
|
|---|
| 808 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:795
|
|---|
| 809 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|---|
| 810 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
|
|---|
| 813 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:796
|
|---|
| 814 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|---|
| 815 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:730
|
|---|
| 818 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:798
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 821 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият "
|
|---|
| 824 | "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
|
|---|
| 825 | "клавиатурата ви."
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732
|
|---|
| 828 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:800
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 831 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 832 | "keyboard works."
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти "
|
|---|
| 835 | "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
|
|---|
| 836 | "работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:828
|
|---|
| 839 | msgid "Sticky Keys Alert"
|
|---|
| 840 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
|
|---|
| 843 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 844 | msgid "Universal Access Preferences"
|
|---|
| 845 | msgstr "Настройки за универсален достъп"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 848 | msgid "Enhance _contrast in colors"
|
|---|
| 849 | msgstr "_Увеличен цветови контраст"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 852 | msgid "Make _text larger and easier to read"
|
|---|
| 853 | msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 856 | msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
|
|---|
| 857 | msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 860 | msgid "Use on-screen _keyboard"
|
|---|
| 861 | msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 864 | msgid "Use screen _magnifier"
|
|---|
| 865 | msgstr "Ползване на _лупа"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 868 | msgid "Use screen _reader"
|
|---|
| 869 | msgstr "Ползване на екранен _четец"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 872 | msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
|
|---|
| 873 | msgstr ""
|
|---|
| 874 | "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 877 | msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 882 | msgid "Background"
|
|---|
| 883 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 886 | msgid "Background plugin"
|
|---|
| 887 | msgstr "Приставка за фон"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 890 | msgid "Clipboard"
|
|---|
| 891 | msgstr "Буфер за обмен"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 894 | msgid "Clipboard plugin"
|
|---|
| 895 | msgstr "Приставка за буфера за обмен"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 898 | msgid "Dummy"
|
|---|
| 899 | msgstr "Фиктивна"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 902 | msgid "Dummy plugin"
|
|---|
| 903 | msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 906 | msgid "Font"
|
|---|
| 907 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 910 | msgid "Font plugin"
|
|---|
| 911 | msgstr "Приставка за шрифтове"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
|
|---|
| 914 | msgid "Don't show any warnings again for this file system"
|
|---|
| 915 | msgstr ""
|
|---|
| 916 | "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
|
|---|
| 919 | msgid "Don't show any warnings again"
|
|---|
| 920 | msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
|
|---|
| 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
|
|---|
| 925 | msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s."
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
|
|---|
| 928 | #, c-format
|
|---|
| 929 | msgid "This computer has only %s disk space remaining."
|
|---|
| 930 | msgstr "На компютъра са останали свободни само %s."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
|
|---|
| 933 | msgid ""
|
|---|
| 934 | "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
|
|---|
| 935 | "or files, or moving files to another disk or partition."
|
|---|
| 936 | msgstr ""
|
|---|
| 937 | "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
|
|---|
| 938 | "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг "
|
|---|
| 939 | "диск или дял."
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
|
|---|
| 942 | msgid ""
|
|---|
| 943 | "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
|---|
| 944 | "moving files to another disk or partition."
|
|---|
| 945 | msgstr ""
|
|---|
| 946 | "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
|
|---|
| 947 | "или като преместите част от нещата на друг диск или дял."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
|
|---|
| 950 | msgid ""
|
|---|
| 951 | "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
|
|---|
| 952 | "or files, or moving files to an external disk."
|
|---|
| 953 | msgstr ""
|
|---|
| 954 | "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
|
|---|
| 955 | "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
|
|---|
| 956 | "външен диск."
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
|
|---|
| 959 | msgid ""
|
|---|
| 960 | "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
|---|
| 961 | "moving files to an external disk."
|
|---|
| 962 | msgstr ""
|
|---|
| 963 | "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
|
|---|
| 964 | "или като преместите част от нещата на външен диск."
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #. Set up all the window stuff here
|
|---|
| 967 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
|
|---|
| 968 | msgid "Low Disk Space"
|
|---|
| 969 | msgstr "Дисковото пространство привършва"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
|
|---|
| 972 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 973 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
|
|---|
| 976 | msgid "Examine…"
|
|---|
| 977 | msgstr "Проверка…"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
|
|---|
| 980 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 981 | msgstr "Пренебрегване"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:97
|
|---|
| 984 | #, c-format
|
|---|
| 985 | msgid "Removing item %lu of %lu"
|
|---|
| 986 | msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117
|
|---|
| 989 | #, c-format
|
|---|
| 990 | msgid "Removing: %s"
|
|---|
| 991 | msgstr "Изтриване: %s"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:247
|
|---|
| 994 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296
|
|---|
| 995 | msgid "Emptying the trash"
|
|---|
| 996 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272
|
|---|
| 999 | msgid "Preparing to empty trash…"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #. Translators: "Emptying trash from <device>"
|
|---|
| 1003 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:299
|
|---|
| 1004 | msgid "From: "
|
|---|
| 1005 | msgstr "От:"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360
|
|---|
| 1008 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти в кошчето?"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:363
|
|---|
| 1012 | msgid ""
|
|---|
| 1013 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 1014 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 1015 | msgstr ""
|
|---|
| 1016 | "Ако решите за изчистите кошчето, всички обекти в него ще бъдат безвъзвратно "
|
|---|
| 1017 | "изтрити. Можете да изтривате обекти и поотделно."
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:370
|
|---|
| 1020 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 1021 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
|
|---|
| 1024 | #, c-format
|
|---|
| 1025 | msgid "Key binding (%s) is invalid"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid "Key binding (%s) is incomplete"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
|
|---|
| 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid ""
|
|---|
| 1036 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 1037 | "which is linked to the key (%s)"
|
|---|
| 1038 | msgstr ""
|
|---|
| 1039 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
|---|
| 1040 | "която е свързана с клавиша (%s)"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1043 | msgid "Keybindings"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1047 | msgid "Keybindings plugin"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Приставка за клавишни комбинации"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1051 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1055 | msgid "Keyboard plugin"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Приставка за клавиатурата"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid ""
|
|---|
| 1061 | "Error activating XKB configuration.\n"
|
|---|
| 1062 | "It can happen under various circumstances:\n"
|
|---|
| 1063 | " • a bug in libxklavier library\n"
|
|---|
| 1064 | " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|---|
| 1065 | " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|---|
| 1066 | "\n"
|
|---|
| 1067 | "X server version data:\n"
|
|---|
| 1068 | "%s\n"
|
|---|
| 1069 | "%d\n"
|
|---|
| 1070 | "%s\n"
|
|---|
| 1071 | "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|---|
| 1072 | " • The result of <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 1073 | " • The result of <b>%s</b>"
|
|---|
| 1074 | msgstr ""
|
|---|
| 1075 | "Грешка при задействане на настройките на XKB.\n"
|
|---|
| 1076 | "Това може да се случи в следните ситуации:\n"
|
|---|
| 1077 | " • грешка в библиотеката libxklavier;\n"
|
|---|
| 1078 | " • грешка в X сървъра (xkbcomp, xmodmap utilities);\n"
|
|---|
| 1079 | " • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile.\n"
|
|---|
| 1080 | "\n"
|
|---|
| 1081 | "Данни за версията на X сървъра:\n"
|
|---|
| 1082 | "%s\n"
|
|---|
| 1083 | "%d\n"
|
|---|
| 1084 | "%s\n"
|
|---|
| 1085 | "Ако решите да докладвате тази грешка, молим включете следното:\n"
|
|---|
| 1086 | " • резултата от <b>%s</b>;\n"
|
|---|
| 1087 | " • резултата от <b>%s</b>."
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151
|
|---|
| 1090 | msgid ""
|
|---|
| 1091 | "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 1092 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|---|
| 1093 | "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
|
|---|
| 1094 | "software."
|
|---|
| 1095 | msgstr ""
|
|---|
| 1096 | "Използвате XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 1097 | "Този софтуер има проблеми при сложни настройки на XKB.\n"
|
|---|
| 1098 | "Или пробвайте с по-прости настройки, или обновете версията на XFree."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:279
|
|---|
| 1101 | msgid "_Layouts"
|
|---|
| 1102 | msgstr "_Подредби"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:286
|
|---|
| 1105 | msgid "Keyboard _Preferences"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Настройки на _клавиатурата"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292
|
|---|
| 1109 | msgid "Show _Current Layout"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Показване на _текущата подредба"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1113 | msgid "A_vailable files:"
|
|---|
| 1114 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1117 | msgid "Load modmap files"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1121 | msgid "Would you like to load the modmap files?"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1125 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 1126 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1129 | msgid "_Load"
|
|---|
| 1130 | msgstr "_Зареждане"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1133 | msgid "_Loaded files:"
|
|---|
| 1134 | msgstr "_Заредени файлове:"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195
|
|---|
| 1137 | msgid ""
|
|---|
| 1138 | "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
|---|
| 1139 | "set and points to a valid application."
|
|---|
| 1140 | msgstr ""
|
|---|
| 1141 | "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
|
|---|
| 1142 | "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235
|
|---|
| 1145 | #, c-format
|
|---|
| 1146 | msgid ""
|
|---|
| 1147 | "Couldn't execute command: %s\n"
|
|---|
| 1148 | "Verify that this is a valid command."
|
|---|
| 1149 | msgstr ""
|
|---|
| 1150 | "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
|---|
| 1151 | "Проверете дали това е валидна команда."
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #. translators:
|
|---|
| 1154 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1155 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
|
|---|
| 1156 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #. translators:
|
|---|
| 1160 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1161 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
|
|---|
| 1162 | #, c-format
|
|---|
| 1163 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1164 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1165 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1166 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. translators:
|
|---|
| 1169 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1170 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
|
|---|
| 1171 | #, c-format
|
|---|
| 1172 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1173 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1174 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1175 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
|
|---|
| 1178 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Системните звуци"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1182 | msgid "Media keys"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1186 | msgid "Media keys plugin"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
|
|---|
| 1190 | msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
|
|---|
| 1196 | msgstr ""
|
|---|
| 1197 | "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks."
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
|
|---|
| 1200 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1204 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1208 | msgid "Mouse plugin"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Приставка за мишката"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1212 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1216 | msgid "Typing break plugin"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Приставка за почивки при писане"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1220 | msgid "Set up screen size and rotation settings"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1224 | msgid "XRandR"
|
|---|
| 1225 | msgstr "XRandR"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:371
|
|---|
| 1228 | msgid "Could not switch the monitor configuration"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:395
|
|---|
| 1232 | msgid "Could not restore the display's configuration"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:420
|
|---|
| 1236 | msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:441
|
|---|
| 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
|
|---|
| 1242 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1243 | "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
|
|---|
| 1244 | msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
|
|---|
| 1245 | msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:490
|
|---|
| 1248 | msgid "Does the display look OK?"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Наред ли е екрана?"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:496
|
|---|
| 1252 | msgid "_Restore Previous Configuration"
|
|---|
| 1253 | msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:497
|
|---|
| 1256 | msgid "_Keep This Configuration"
|
|---|
| 1257 | msgstr "_Запазване на тези настройки"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:578
|
|---|
| 1260 | msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1142
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid "Could not refresh the screen information: %s"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1146
|
|---|
| 1269 | msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
|
|---|
| 1270 | msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1877
|
|---|
| 1273 | msgid "Rotation not supported"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Не се поддържа завъртане"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1933
|
|---|
| 1277 | msgid "Could not save monitor configuration"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1951
|
|---|
| 1281 | msgid "Normal"
|
|---|
| 1282 | msgstr "нормално"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1952
|
|---|
| 1285 | msgid "Left"
|
|---|
| 1286 | msgstr "наляво"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1953
|
|---|
| 1289 | msgid "Right"
|
|---|
| 1290 | msgstr "надясно"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1954
|
|---|
| 1293 | msgid "Upside Down"
|
|---|
| 1294 | msgstr "обратно"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2074
|
|---|
| 1297 | msgid "_Configure Display Settings…"
|
|---|
| 1298 | msgstr "_Настройване на екрана…"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2115
|
|---|
| 1301 | msgid "Configure display settings"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Настройване на екрана"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2175
|
|---|
| 1305 | msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
|
|---|
| 1309 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
|
|---|
| 1310 | msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1314 | msgid "Manage the X resource database"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1318 | msgid "X Resource Database"
|
|---|
| 1319 | msgstr "База от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596
|
|---|
| 1322 | #, c-format
|
|---|
| 1323 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1327 | msgid "Manage X Settings"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Управление на настройките на X"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1331 | msgid "X Settings"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Настройки на X"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:167
|
|---|
| 1335 | msgid "Module Path"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Път до модула"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:168
|
|---|
| 1339 | msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
|
|---|
| 1340 | msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:504
|
|---|
| 1343 | msgid "received error or hang up from event source"
|
|---|
| 1344 | msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:593
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| 1348 | msgid "NSS security system could not be initialized"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662
|
|---|
| 1352 | #, c-format
|
|---|
| 1353 | msgid "no suitable smartcard driver could be found"
|
|---|
| 1354 | msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:682
|
|---|
| 1357 | #, c-format
|
|---|
| 1358 | msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
|
|---|
| 1359 | msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:771
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "could not watch for incoming card events - %s"
|
|---|
| 1364 | msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1124
|
|---|
| 1367 | #, c-format
|
|---|
| 1368 | msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
|
|---|
| 1369 | msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:154
|
|---|
| 1372 | msgid "Slot ID"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Номер на слот"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:155
|
|---|
| 1376 | msgid "The slot the card is in"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Слотът, в който е картата"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161
|
|---|
| 1380 | msgid "Slot Series"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Серия на слота"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:162
|
|---|
| 1384 | msgid "per-slot card identifier"
|
|---|
| 1385 | msgstr "номер на картата в слота"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:168
|
|---|
| 1388 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:169
|
|---|
| 1389 | msgid "name"
|
|---|
| 1390 | msgstr "име"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173
|
|---|
| 1393 | msgid "Module"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Модул"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:174
|
|---|
| 1397 | msgid "smartcard driver"
|
|---|
| 1398 | msgstr "драйвер за чип-карта"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
|
|---|
| 1401 | msgid "Change system time"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Промяна на системното време"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
|
|---|
| 1405 | msgid "Change system time zone"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Промяна на системния часови пояс"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
|
|---|
| 1409 | msgid "Configure hardware clock"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Сверяване на хардуерния часовник"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
|
|---|
| 1413 | msgid "Privileges are required to change the system time zone."
|
|---|
| 1414 | msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
|
|---|
| 1417 | msgid "Privileges are required to change the system time."
|
|---|
| 1418 | msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права."
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
|
|---|
| 1421 | msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
|
|---|
| 1422 | msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права."
|
|---|