source: gnome/master/gnome-maps.main.bg.po@ 3593

Last change on this file since 3593 was 3593, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-maps: подаден през vertimus

File size: 59.1 KB
RevLine 
[3057]1# Bulgarian translation for gnome-maps.
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
[3516]3# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
[3057]4# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
5# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
[3516]6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
[3057]7#
8msgid ""
9msgstr ""
[3593]10"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
[3516]11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
[3593]12"POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:43+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2022-09-12 23:04+0200\n"
[3057]14"Last-Translator: \n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
[3516]22#. Translators: This is the program name.
23#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
24#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
25#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
26#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
27#. * overview.
28#.
29#. Translators: This is the program name.
30#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
[3593]31#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
32#: src/mainWindow.js:499
[3516]33msgid "Maps"
[3057]34msgstr "Карти"
35
[3516]36#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
[3057]37msgid "Find places around the world"
38msgstr "Търсене на места по света"
39
[3516]40#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
[3057]41msgid ""
42"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
43"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
44"or locate a place to meet a friend."
45msgstr ""
46"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
[3516]47"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
[3057]48"улица или място на уречена срещал."
49
[3516]50#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
[3057]51msgid ""
52"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
53"thousands of people across the globe."
54msgstr ""
55"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
56"хиляди хора от целия свят."
57
[3593]58#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496
[3516]59msgid "The GNOME Project"
60msgstr "Проектът GNOME"
[3057]61
[3516]62#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
[3057]63msgid "A simple maps application"
64msgstr "Програма за преглед на карти"
65
[3516]66#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
67#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
[3057]68msgid "Maps;"
[3516]69msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
[3057]70
[3516]71#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
72msgid "Allows your location to be shown on the map."
73msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
74
75#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
[3057]76msgid "last viewed location"
[3516]77msgstr "последно прегледано местоположение"
[3057]78
[3516]79#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
[3057]80msgid "Coordinates of last viewed location."
[3516]81msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
[3057]82
[3516]83#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
84msgid "zoom"
85msgstr "мащаб"
86
87#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
88msgid "Zoom level"
89msgstr "Мащаб"
90
91#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
92msgid "Map type"
93msgstr "Вид карта"
94
95#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
96msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
97msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
98
99#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
[3057]100msgid "Window size"
101msgstr "Размери на прозореца"
102
[3516]103#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
[3057]104msgid "Window size (width and height)."
105msgstr "Размери (широчина и дължина)."
106
[3516]107#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
[3057]108msgid "Window position"
109msgstr "Положение на прозореца"
110
[3516]111#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
[3057]112msgid "Window position (X and Y)."
[3516]113msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
[3057]114
[3516]115#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
[3057]116msgid "Window maximized"
117msgstr "Максимизиран прозорец"
118
[3516]119#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
[3057]120msgid "Window maximization state"
121msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
122
[3516]123#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
[3057]124msgid "Maximum number of search results"
125msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
126
[3516]127#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
[3057]128msgid "Maximum number of search results from geocode search."
129msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
130
[3516]131#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
[3057]132msgid "Number of recent places to store"
133msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
134
[3516]135#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
[3057]136msgid "Number of recently visited places to store."
[3516]137msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
[3057]138
[3516]139#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
[3057]140msgid "Number of recent routes to store"
141msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
142
[3516]143#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
[3057]144msgid "Number of recently visited routes to store."
[3516]145msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
[3057]146
[3516]147#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
[3057]148msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
149msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
150
[3593]151#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
[3057]152msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
[3516]153msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
[3057]154
[3593]155#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
[3516]156msgid "Last used transportation type for routing"
157msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
[3057]158
[3593]159#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
[3516]160msgid "Show scale"
161msgstr "Мащаб"
[3057]162
[3593]163#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
[3516]164msgid "Whether to show the scale."
165msgstr "Дали мащабът да се показва."
166
[3593]167#: data/ui/context-menu.ui:6
[3516]168msgid "Route from here"
169msgstr "Маршрут от тук"
170
[3593]171#: data/ui/context-menu.ui:10
[3516]172msgid "Add intermediate destination"
173msgstr "Добавяне на междинна цел"
174
[3593]175#: data/ui/context-menu.ui:14
[3516]176msgid "Route to here"
177msgstr "Маршрут до тук"
178
[3593]179#: data/ui/context-menu.ui:20
180msgid "What's here?"
[3057]181msgstr "Какво има тук?"
182
[3593]183#: data/ui/context-menu.ui:24
184msgid "Copy location"
[3057]185msgstr "Копиране на местоположението"
186
[3593]187#: data/ui/context-menu.ui:28
[3057]188msgid "Add to OpenStreetMap"
189msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
190
[3593]191#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
[3057]192msgid "Export view"
193msgstr "Изнасяне на изглед"
194
[3593]195#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
196#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
197msgid "_Cancel"
198msgstr "_Отказ"
199
200#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
[3057]201msgid "_Export"
202msgstr "_Изнасяне"
203
[3516]204#. Translators: This is a tooltip
[3593]205#: data/ui/headerbar-left.ui:11
[3516]206msgid "Go to current location"
207msgstr "Текущо местоположение"
208
209#. Translators: This is a tooltip
[3593]210#: data/ui/headerbar-left.ui:19
[3516]211msgid "Choose map type"
212msgstr "Избиране на вид карта"
213
214#. Translators: This is a tooltip
[3593]215#: data/ui/headerbar-left.ui:28
[3516]216msgid "Zoom out"
217msgstr "По-дребен мащаб"
218
219#. Translators: This is a tooltip
[3593]220#: data/ui/headerbar-left.ui:37
[3516]221msgid "Zoom in"
222msgstr "По-едър мащаб"
223
224#. Translators: This is a tooltip
[3593]225#: data/ui/headerbar-right.ui:11
[3516]226msgid "Print Route"
227msgstr "Отпечатване на маршрут"
228
229#. Translators: This is a tooltip
[3593]230#: data/ui/headerbar-right.ui:21
[3516]231msgid "Toggle favorites"
232msgstr "Включване на любими"
233
234#. Translators: This is a tooltip
[3593]235#: data/ui/headerbar-right.ui:30
[3516]236msgid "Toggle route planner"
237msgstr "Включване на планиране на маршрут"
238
239#: data/ui/help-overlay.ui:14
[3057]240msgctxt "shortcut window"
241msgid "General"
242msgstr "Общи"
243
[3516]244#: data/ui/help-overlay.ui:18
[3057]245msgctxt "shortcut window"
246msgid "Show Shortcuts"
247msgstr "Показване на клавишните комбинации"
248
[3516]249#: data/ui/help-overlay.ui:25
[3057]250msgctxt "shortcut window"
251msgid "Search"
252msgstr "Търсене"
253
[3516]254#: data/ui/help-overlay.ui:32
[3057]255msgctxt "shortcut window"
256msgid "Toggle route planner"
257msgstr "Включване на планиране на маршрут"
258
[3516]259#: data/ui/help-overlay.ui:39
[3057]260msgctxt "shortcut window"
[3516]261msgid "Print route"
262msgstr "Отпечатване на маршрут"
263
264#: data/ui/help-overlay.ui:46
265msgctxt "shortcut window"
[3057]266msgid "Quit"
267msgstr "Спиране на програмата"
268
[3516]269#: data/ui/help-overlay.ui:53
[3057]270msgctxt "shortcut window"
[3516]271msgid "Open main menu"
272msgstr "Отваряне на основното меню"
273
274#: data/ui/help-overlay.ui:62
275msgctxt "shortcut window"
[3057]276msgid "Map View"
277msgstr "Изглед карти"
278
[3516]279#: data/ui/help-overlay.ui:66
[3057]280msgctxt "shortcut window"
281msgid "Zoom in"
[3516]282msgstr "По-едър мащаб"
[3057]283
[3516]284#: data/ui/help-overlay.ui:73
[3057]285msgctxt "shortcut window"
286msgid "Zoom out"
[3516]287msgstr "По-дребен мащаб"
[3057]288
[3516]289#: data/ui/help-overlay.ui:80
[3057]290msgctxt "shortcut window"
291msgid "Toggle scale"
292msgstr "Превключване на ска̀лата"
293
[3516]294#: data/ui/help-overlay.ui:87
[3057]295msgctxt "shortcut window"
296msgid "Go to current location"
[3516]297msgstr "Към текущото местоположение"
[3057]298
[3516]299#: data/ui/help-overlay.ui:97
300msgctxt "shortcut window"
301msgid "Switch to street view"
302msgstr "Към уличен изглед"
[3057]303
[3516]304#: data/ui/help-overlay.ui:104
305msgctxt "shortcut window"
306msgid "Switch to aerial view"
307msgstr "Към въздушен изглед"
308
309#: data/ui/help-overlay.ui:111
310msgctxt "shortcut window"
311msgid "Open shape layer"
312msgstr "Отваряна на слой с очертания"
313
[3593]314#: data/ui/layers-popover.ui:7
315msgid "Show Scale"
316msgstr "Мащаб"
[3516]317
318#. Translators: This string uses ellipsis character
[3593]319#: data/ui/layers-popover.ui:16
[3516]320msgid "Open Shape Layer…"
321msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
322
323#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
[3057]324msgid "Turn on location services to find your location"
325msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
326
[3593]327#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
328#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
[3516]329msgid "Cancel"
330msgstr "Отказ"
331
332#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
[3057]333msgid "Location Settings"
334msgstr "Настройки на местоположението"
335
[3516]336#: data/ui/main-window.ui:8
337msgid "Set up OpenStreetMap Account"
338msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
[3057]339
[3516]340#: data/ui/main-window.ui:12
341msgid "Export as Image"
342msgstr "Изнасяне като изображение"
[3057]343
[3516]344#: data/ui/main-window.ui:17
345msgid "_Keyboard Shortcuts"
346msgstr "_Клавишни комбинации"
[3057]347
[3516]348#: data/ui/main-window.ui:22
349msgid "About Maps"
350msgstr "Относно „Карти“"
[3057]351
[3593]352#: data/ui/main-window.ui:40
[3516]353msgid "Open main menu"
354msgstr "Отваряне на основното меню"
355
[3593]356#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
[3057]357msgid "OpenStreetMap Account"
358msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
359
[3593]360#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
[3057]361msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
362msgstr ""
363"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
364"span>"
365
[3593]366#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
[3057]367msgid ""
368"Help to improve the map, using an\n"
369"OpenStreetMap account."
370msgstr ""
371"Помогнете да подобрим картите, като\n"
372"използвате регистрация в OpenStreetMap."
373
[3593]374#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
375msgid ""
376"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
377"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
378msgstr ""
379"Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n"
380"Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка."
[3057]381
[3593]382#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
[3516]383msgid "Sign up"
384msgstr "Създаване на регистрация"
385
[3593]386#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
[3057]387msgid "Sign In"
388msgstr "Вписване"
389
[3593]390#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
391msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
[3057]392msgstr ""
[3593]393"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
394"в браузъра"
[3057]395
[3593]396#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
397msgid "Verification code"
398msgstr "Код за потвърждение"
[3057]399
[3593]400#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
[3057]401msgid "Verify"
402msgstr "Потвърждаване"
403
[3593]404#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
[3057]405msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
406msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
407
[3593]408#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
[3057]409msgid "Your OpenStreetMap account is active."
[3516]410msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
[3057]411
[3593]412#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
[3057]413msgid "Sign Out"
414msgstr "Изход"
415
[3593]416#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
[3516]417msgid "Street"
418msgstr "Улица"
419
[3593]420#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
[3516]421msgid "House number"
422msgstr "№"
423
[3593]424#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
[3516]425msgid "Postal code"
426msgstr "Пощенски код"
427
428#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
[3593]429#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
[3516]430msgid "City"
431msgstr "Град"
432
[3593]433#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
[3516]434msgid "Type"
435msgstr "Вид"
436
[3593]437#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
[3057]438msgid "None"
439msgstr "Няма"
440
[3593]441#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
[3516]442msgid "Add Field"
443msgstr "Добавяне на поле"
444
[3593]445#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
[3516]446msgid "Comment"
447msgstr "Коментар"
448
[3593]449#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
[3516]450msgid ""
451"Map changes will be visible on all maps that use\n"
452"OpenStreetMap data."
453msgstr ""
454"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
455"OpenStreetMap."
456
[3593]457#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
[3057]458msgid "Recently Used"
459msgstr "Скоро ползвани"
460
[3593]461#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539
[3057]462msgid "Next"
463msgstr "Следващ"
464
[3593]465#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
[3516]466msgid "No results found"
467msgstr "Няма резултат."
[3057]468
[3593]469#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
[3516]470msgid "An error has occurred"
471msgstr "Възникна грешка"
[3057]472
[3516]473#. Translators: This is a tooltip
[3593]474#: data/ui/route-entry.ui:12
[3516]475msgid "Drag to change order of the route"
476msgstr "Сменете последователността с провлачване."
477
[3593]478#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
[3516]479msgid "Open Location"
[3057]480msgstr "Отваряне на местоположение"
481
[3593]482#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
[3516]483msgid "Copy"
484msgstr "Копиране"
485
[3593]486#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
[3516]487msgid "Send To…"
488msgstr "Изпращане до…"
489
[3593]490#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
[3516]491msgid "Open Shape Layer"
492msgstr "Отваряна на слой с очертания"
493
494#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
[3057]495msgid "_Open"
496msgstr "_Отваряне"
497
[3516]498#. Translators: This is a tooltip
[3593]499#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
[3057]500msgid "Toggle visible"
501msgstr "Включване на видимост"
502
[3593]503#. Translators: This is a tooltip
504#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
505msgid "Remove Shape Layer"
506msgstr "Премахване на слой с очертания"
507
508#: data/ui/sidebar.ui:215
[3057]509msgid "Route search by GraphHopper"
510msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
511
[3593]512#: data/ui/sidebar.ui:282
[3516]513msgid ""
514"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
515"services.\n"
516"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
517"Note that some providers might not include all available modes of "
518"transportation,\n"
519"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
520"could\n"
521"miss regional trains.\n"
522"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
523"applicable."
524msgstr ""
525"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
526"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
527"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
528"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
529"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
530"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
531"това е приложимо."
532
533#. Translators: This is a tooltip
[3593]534#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
[3516]535msgid "Hide intermediate stops and information"
536msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
[3057]537
[3516]538#. Translators: This is a tooltip
[3593]539#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
[3516]540msgid "Show intermediate stops and information"
541msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
[3057]542
[3516]543#. Indicates searching for the next available itineraries
[3593]544#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
[3516]545msgid "Leave Now"
546msgstr "Тръгване сега"
547
548#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
[3593]549#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
[3516]550msgid "Leave By"
551msgstr "Тръгване на"
552
553#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
[3593]554#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
[3516]555msgid "Arrive By"
556msgstr "Пристигане на"
557
558#. Header indicating selected modes of transit
[3593]559#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
[3516]560msgid "Show"
561msgstr "Видове"
562
[3593]563#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
[3516]564msgid "Buses"
565msgstr "Автобуси"
566
[3593]567#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
[3516]568msgid "Trams"
569msgstr "Трамваи"
570
[3593]571#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
[3516]572msgid "Trains"
573msgstr "Влакове"
574
[3593]575#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
[3516]576msgid "Subway"
577msgstr "Метро"
578
[3593]579#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
[3516]580msgid "Ferries"
581msgstr "Фериботи"
582
[3593]583#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
[3516]584msgid "Airplanes"
585msgstr "Самолети"
586
587#. Translators: This is a tooltip
[3593]588#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53
[3516]589msgid "Share location"
590msgstr "Споделяне на местоположение"
591
592#. Translators: This is a tooltip
[3593]593#: data/ui/place-buttons.ui:11
[3516]594msgid "Add to new route"
595msgstr "Добавяне към нов маршрут"
596
597#. Translators: This is the button to find a route to a place
[3593]598#: data/ui/place-buttons.ui:15
[3516]599msgid "Directions"
600msgstr "Направление"
601
602#. Translators: This is a tooltip
[3593]603#: data/ui/place-buttons.ui:36
[3516]604msgid "Mark as favorite"
605msgstr "Отбелязване като любимо"
606
607#. Translators: This is a tooltip
[3593]608#: data/ui/place-buttons.ui:44
[3516]609msgid "Edit on OpenStreetMap"
610msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
611
[3593]612#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
[3057]613msgid "Zoom in to add location!"
[3516]614msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"
[3057]615
[3593]616#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
[3516]617msgid "Zoom In"
618msgstr "По-едър мащаб"
[3057]619
[3593]620#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
621#: lib/maps-file-data-source.c:418
[3057]622msgid "Failed to find tile structure in directory"
[3516]623msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
[3057]624
[3516]625#: lib/maps-osm.c:56
[3057]626msgid "Failed to parse XML document"
627msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
628
[3593]629#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
[3057]630msgid "Missing required attributes"
631msgstr "Липсват задължителни атрибути"
632
[3593]633#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
[3057]634msgid "Could not find OSM element"
635msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
636
[3593]637#: lib/maps-osm.c:508
638msgid "Could not find user element"
639msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"
640
641#: src/application.js:74
[3057]642msgid "A path to a local tiles directory structure"
643msgstr "Път към локалната папка със структури"
644
[3593]645#: src/application.js:80
[3516]646msgid "Tile size for local tiles directory"
647msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
648
[3593]649#: src/application.js:84
[3516]650msgid "Show the version of the program"
651msgstr "Извеждане на версията"
652
[3593]653#: src/application.js:90
[3516]654msgid "Search for places"
655msgstr "Търсене на места"
656
[3593]657#: src/application.js:101 src/application.js:102
[3516]658msgid "[FILE…|URI]"
659msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
660
[3593]661#: src/application.js:277
[3516]662#, javascript-format
663msgid "Invalid maps: URI: %s"
664msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
665
666#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
667#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
668#. * intact in the translated string.
669#.
[3593]670#: src/exportViewDialog.js:85
[3516]671#, javascript-format
672msgid "Maps at %f, %f.png"
673msgstr "Карта около %f, %f.png"
674
[3593]675#: src/exportViewDialog.js:167
[3057]676msgid "Filesystem is read only"
677msgstr "Файловата система е само за четене"
678
[3593]679#: src/exportViewDialog.js:169
[3057]680msgid "You do not have permission to save there"
681msgstr "Нямате права да записвате тук"
682
[3593]683#: src/exportViewDialog.js:171
[3516]684msgid "The directory does not exist"
[3057]685msgstr "Папката не съществува"
686
[3593]687#: src/exportViewDialog.js:173
[3057]688msgid "No filename specified"
689msgstr "Не е зададено име на файла"
690
[3593]691#: src/exportViewDialog.js:181
[3057]692msgid "Unable to export view"
693msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
694
[3593]695#: src/geoclue.js:106
[3516]696msgid "Current Location"
697msgstr "Текущо местоположение"
698
[3593]699#: src/geoJSONSource.js:78
[3057]700msgid "invalid coordinate"
701msgstr "грешни координати"
702
[3593]703#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
[3057]704msgid "parse error"
705msgstr "грешка при анализ"
706
[3593]707#: src/geoJSONSource.js:157
[3057]708msgid "unknown geometry"
709msgstr "неизвестна геометрия"
710
[3593]711#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
[3516]712msgid "Route request failed."
713msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
[3057]714
[3593]715#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
[3516]716msgid "No route found."
717msgstr "Не е намерен маршрут."
718
[3593]719#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
[3516]720msgid "Start!"
721msgstr "Старт!"
722
[3593]723#: src/mainWindow.js:61
[3516]724msgid "All Layer Files"
725msgstr "Всички файлове със слоеве"
726
[3593]727#: src/mainWindow.js:410
[3057]728msgid "Failed to connect to location service"
729msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
730
[3593]731#: src/mainWindow.js:497
[3057]732msgid "translator-credits"
733msgstr ""
[3516]734"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
735"com</a>&gt;\n"
736"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
737"a>&gt;\n"
[3057]738"\n"
[3516]739"\n"
[3057]740"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
[3516]741"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
742"a> ни.\n"
743"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
744"newticket'>съответния раздел</a>."
[3057]745
[3593]746#: src/mainWindow.js:501
747msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
[3516]748msgstr ""
[3593]749"Авторски права © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
[3057]750
[3593]751#: src/mainWindow.js:517
[3516]752#, javascript-format
753msgid "Map data by %s and contributors"
754msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
755
[3593]756#: src/mainWindow.js:518
757msgid "Map Data Provider"
758msgstr "Доставчик на данни за карти"
759
760#: src/mainWindow.js:530
761msgid "Map Tile Provider"
762msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"
763
[3516]764#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
765#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
766#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
767#. * is available
768#.
[3593]769#: src/mainWindow.js:538
[3516]770#, javascript-format
771msgid "Map tiles provided by %s"
772msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
773
[3593]774#: src/mainWindow.js:568
775msgid "Search Provider"
776msgstr "Доставчик на търсене"
777
778#: src/mainWindow.js:571
[3516]779#, javascript-format
780msgid "Search provided by %s using %s"
781msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
782
[3593]783#: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567
[3057]784msgid "Failed to open layer"
785msgstr "Слоят не може да се отвори"
786
[3593]787#: src/mapView.js:528
[3516]788msgid "Do you want to continue?"
789msgstr "Искате ли да продължите?"
790
[3593]791#: src/mapView.js:529
[3516]792#, javascript-format
793msgid ""
794"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
795"time to load"
796msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
797
[3593]798#: src/mapView.js:561
[3516]799msgid "File type is not supported"
800msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
801
[3593]802#: src/mapView.js:599
[3057]803msgid "Failed to open GeoURI"
804msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
805
[3593]806#: src/mapView.js:1039
807msgid "Nothing found here!"
808msgstr "Тук няма нищо!"
809
810#: src/mapView.js:1100
811msgid ""
812"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
813"on the map and in search results."
814msgstr ""
815"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
816"се появи в резултатите от търсене."
817
818#: src/osmAccountDialog.js:139
819msgid "The verification code didn’t match, please try again."
820msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
821
[3057]822#. setting the status in session.cancel_message still seems
823#. to always give status IO_ERROR
[3593]824#: src/osmConnection.js:337
[3057]825msgid "Incorrect user name or password"
826msgstr "Грешно потребителско име или парола"
827
[3593]828#: src/osmConnection.js:339
[3057]829msgid "Success"
830msgstr "Успех"
831
[3593]832#: src/osmConnection.js:341
[3057]833msgid "Bad request"
834msgstr "Лоша заявка"
835
[3593]836#: src/osmConnection.js:343
[3057]837msgid "Object not found"
838msgstr "Обектът не е намерен"
839
[3593]840#: src/osmConnection.js:345
[3057]841msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
842msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
843
[3593]844#: src/osmConnection.js:347
[3057]845msgid "Object has been deleted"
846msgstr "Обектът беше изтрит"
847
[3593]848#: src/osmConnection.js:349
[3057]849msgid "Way or relation refers to non-existing children"
850msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
851
[3593]852#: src/osmEditDialog.js:116
[3057]853msgid "Name"
854msgstr "Име"
855
[3593]856#: src/osmEditDialog.js:119
[3516]857msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
858msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
859
[3593]860#: src/osmEditDialog.js:122
[3516]861msgid "Address"
862msgstr "Адрес"
863
[3593]864#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262
[3057]865msgid "Website"
866msgstr "Сайт"
867
[3593]868#: src/osmEditDialog.js:134
[3516]869msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
870msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
871
[3593]872#: src/osmEditDialog.js:135
[3516]873msgid ""
874"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
875"example.com instead of http://example.com/index.html."
876msgstr ""
877"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
878"вместо „http://example.com/index.html“."
879
[3593]880#: src/osmEditDialog.js:140
[3057]881msgid "Phone"
882msgstr "Телефон"
883
[3593]884#: src/osmEditDialog.js:144
[3516]885msgid ""
886"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
887"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
888msgstr ""
889"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
890"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
891"личните телефони."
892
[3593]893#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290
[3516]894msgid "E-mail"
895msgstr "Е-поща"
896
[3593]897#: src/osmEditDialog.js:154
[3516]898msgid ""
899"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
900"protocol prefix."
901msgstr ""
902"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
903"протокол."
904
[3593]905#: src/osmEditDialog.js:155
[3516]906msgid ""
907"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
908"intended to be publicly used."
909msgstr ""
910"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
911"достъп."
912
913#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
914#. of summaries
[3593]915#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624
[3057]916msgid "Wikipedia"
917msgstr "Уикипедия"
918
[3593]919#: src/osmEditDialog.js:164
[3516]920msgid ""
921"The format used should include the language code and the article title like "
922"“en:Article title”."
923msgstr ""
924"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
925"Заглавие на статия“."
926
[3593]927#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
[3057]928msgid "Opening hours"
929msgstr "Работно време"
930
[3593]931#: src/osmEditDialog.js:173
[3516]932msgid "See the link in the label for help on format."
933msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
934
935#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
936#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
937#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
938#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
939#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
940#.
[3593]941#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
[3057]942msgid "Population"
943msgstr "Население"
944
[3593]945#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466
[3516]946msgid "Altitude"
947msgstr "Надморска височина"
948
[3593]949#: src/osmEditDialog.js:184
[3516]950msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
951msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
952
[3593]953#: src/osmEditDialog.js:187
[3057]954msgid "Wheelchair access"
955msgstr "Инвалидни колички"
956
[3593]957#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210
958#: src/osmEditDialog.js:245
[3057]959msgid "Yes"
960msgstr "Да"
961
[3593]962#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
963#: src/osmEditDialog.js:246
[3057]964msgid "No"
965msgstr "Не"
966
[3593]967#: src/osmEditDialog.js:192
[3057]968msgid "Limited"
969msgstr "Непълно"
970
[3593]971#: src/osmEditDialog.js:193
[3057]972msgid "Designated"
973msgstr "Обозначено"
974
[3593]975#: src/osmEditDialog.js:196
[3057]976msgid "Internet access"
977msgstr "Достъп до Интернет"
978
[3593]979#: src/osmEditDialog.js:201
[3516]980msgid "Wi-Fi"
[3057]981msgstr "Безжичен"
982
[3593]983#: src/osmEditDialog.js:202
[3057]984msgid "Wired"
[3516]985msgstr "Жичен"
[3057]986
[3593]987#: src/osmEditDialog.js:203
[3057]988msgid "Terminal"
989msgstr "Техни компютри"
990
[3593]991#: src/osmEditDialog.js:204
[3057]992msgid "Service"
993msgstr "Обслужване"
994
[3593]995#: src/osmEditDialog.js:207
[3516]996msgid "Takeaway"
997msgstr "Вземане за вкъщи"
998
[3593]999#: src/osmEditDialog.js:212
[3516]1000msgid "Only"
1001msgstr "Само"
1002
[3593]1003#: src/osmEditDialog.js:215
[3516]1004msgid "Religion"
1005msgstr "Религия"
1006
[3593]1007#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
[3516]1008msgid "Animism"
1009msgstr "Анимизъм"
1010
[3593]1011#: src/osmEditDialog.js:219
[3516]1012msgid "Bahá’í"
1013msgstr "Бахайство"
1014
[3593]1015#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
[3516]1016msgid "Buddhism"
1017msgstr "Будизъм"
1018
[3593]1019#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
[3516]1020msgid "Caodaism"
1021msgstr "Каодаизъм"
1022
[3593]1023#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
[3516]1024msgid "Christianity"
1025msgstr "Християнство"
1026
[3593]1027#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
[3516]1028msgid "Confucianism"
1029msgstr "Конфуцианство"
1030
[3593]1031#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
[3516]1032msgid "Hinduism"
1033msgstr "Хиндуизъм"
1034
[3593]1035#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
[3516]1036msgid "Jainism"
1037msgstr "Джайнизъм"
1038
[3593]1039#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
[3516]1040msgid "Judaism"
1041msgstr "Юдаизъм"
1042
[3593]1043#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
[3516]1044msgid "Islam"
1045msgstr "Ислям"
1046
[3593]1047#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
[3516]1048msgid "Multiple Religions"
1049msgstr "Множество религии"
1050
[3593]1051#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
[3516]1052msgid "Paganism"
1053msgstr "Паганизъм"
1054
[3593]1055#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
[3516]1056msgid "Pastafarianism"
1057msgstr "Пастафарианство"
1058
[3593]1059#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
[3516]1060msgid "Scientology"
1061msgstr "Сциентология"
1062
[3593]1063#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
[3516]1064msgid "Shinto"
1065msgstr "Шинто"
1066
[3593]1067#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
[3516]1068msgid "Sikhism"
1069msgstr "Сикхизъм"
1070
[3593]1071#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
[3516]1072msgid "Spiritualism"
1073msgstr "Спиритуализъм"
1074
[3593]1075#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
[3516]1076msgid "Taoism"
1077msgstr "Даоизъм"
1078
[3593]1079#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
[3516]1080msgid "Unitarian Universalism"
1081msgstr "Унитариански универсализъм"
1082
[3593]1083#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
[3516]1084msgid "Voodoo"
1085msgstr "Вуду"
1086
[3593]1087#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
[3516]1088msgid "Yazidism"
1089msgstr "Езидизъм"
1090
[3593]1091#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
[3516]1092msgid "Zoroastrianism"
1093msgstr "Зороастризъм"
1094
[3593]1095#: src/osmEditDialog.js:242
[3516]1096msgid "Toilets"
1097msgstr "Тоалетни"
1098
[3593]1099#: src/osmEditDialog.js:249
[3516]1100msgid "Note"
1101msgstr "Бележка"
1102
[3593]1103#: src/osmEditDialog.js:252
[3516]1104msgid ""
1105"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
1106"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
1107"improvement."
1108msgstr ""
1109"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
1110"причината за създаването му или възможности за подобрения."
1111
[3593]1112#: src/osmEditDialog.js:347
[3057]1113msgctxt "dialog title"
1114msgid "Add to OpenStreetMap"
1115msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
1116
[3593]1117#: src/osmEditDialog.js:401
[3057]1118msgid "Select Type"
1119msgstr "Избор на вид"
1120
[3593]1121#: src/osmEditDialog.js:523
[3057]1122msgid "Done"
1123msgstr "Готово"
1124
[3593]1125#: src/photonUtils.js:118
[3516]1126msgid "Unnamed place"
1127msgstr "Място без име"
[3057]1128
[3593]1129#: src/placeEntry.js:223
[3516]1130msgid "Failed to parse Geo URI"
1131msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
[3057]1132
[3593]1133#: src/placeEntry.js:236
[3516]1134msgid "Failed to parse Maps URI"
1135msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
[3057]1136
[3593]1137#: src/placeView.js:250
[3516]1138msgid "Coordinates"
1139msgstr "Координати"
[3057]1140
[3593]1141#: src/placeView.js:254
[3516]1142msgid "Accuracy"
1143msgstr "Прецизност"
[3057]1144
[3516]1145#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
[3593]1146#: src/placeView.js:257
[3516]1147#, javascript-format
1148msgid "Accuracy: %s"
1149msgstr "Прецизност: %s"
[3057]1150
[3516]1151#. since the phone numbers are typically always rendered
1152#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
1153#. * with phone numbers in international format starting with a +
1154#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
1155#. * text direction
1156#.
[3593]1157#: src/placeView.js:276
[3516]1158msgid "Phone number"
1159msgstr "Тел. номер"
1160
[3057]1161#. Translators:
[3516]1162#. * The establishment offers customers to purchase meals
1163#. * (or similar) to be consumed elsewhere
[3057]1164#.
[3593]1165#: src/placeView.js:303
[3516]1166msgid "Offers takeaway"
1167msgstr "Има вземане за вкъщи"
1168
[3057]1169#. Translators:
[3516]1170#. * The establishment only offers customers to purchase
1171#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
1172#.
[3593]1173#: src/placeView.js:311
[3516]1174msgid "Does not offer takeaway"
1175msgstr "Без вземане за вкъщи"
1176
1177#. Translators:
1178#. * The establishment only offers customers to purchase
1179#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
1180#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
1181#.
[3593]1182#: src/placeView.js:320
[3516]1183msgid "Only offers takeaway"
1184msgstr "Само вземане за вкъщи"
1185
1186#. Translators:
[3057]1187#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
1188#.
[3593]1189#: src/placeView.js:337
[3516]1190msgid "Public internet access"
1191msgstr "Публичен достъп до Интернет"
[3057]1192
1193#. Translators:
[3516]1194#. * no internet access is offered in a place where
1195#. * someone might expect it.
1196#.
[3593]1197#: src/placeView.js:346
[3516]1198msgid "No internet access"
1199msgstr "Няма достъп до Интернет"
1200
1201#. Translators:
1202#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
1203#.
[3593]1204#: src/placeView.js:354
[3516]1205msgid "Public Wi-Fi"
1206msgstr "Публична безжична мрежа"
1207
1208#. Translators:
1209#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1210#.
[3593]1211#: src/placeView.js:362
[3516]1212msgid "Wired internet access"
1213msgstr "Жична връзка до Интернет"
1214
1215#. Translators:
1216#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1217#.
[3593]1218#: src/placeView.js:370
[3516]1219msgid "Computers available for use"
1220msgstr "Има налични компютри"
1221
1222#. Translators:
1223#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1224#.
[3593]1225#: src/placeView.js:378
[3516]1226msgid "Internet assistance available"
1227msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
1228
[3593]1229#: src/placeView.js:384
[3516]1230msgid "No toilets available"
1231msgstr "Няма тоалетни"
1232
[3593]1233#: src/placeView.js:387
[3516]1234msgid "Toilets available"
1235msgstr "Налични тоалетни"
1236
1237#. Translators:
1238#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
1239#.
[3593]1240#: src/placeView.js:396
[3516]1241msgid "Wheelchair accessible"
1242msgstr "Достъп за инвалидни колички"
1243
1244#. Translators:
[3057]1245#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
1246#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
1247#. * by someone pushing up a steep gradient).
1248#.
[3593]1249#: src/placeView.js:406
[3516]1250msgid "Limited wheelchair accessibility"
1251msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
[3057]1252
1253#. Translators:
1254#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
1255#. * (e.g. stair only access).
1256#.
[3593]1257#: src/placeView.js:415
[3516]1258msgid "Not wheelchair accessible"
1259msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
[3057]1260
1261#. Translators:
1262#. * This means that the way or area is designated or purpose built
1263#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
1264#. * only). This is rarely used.
1265#.
[3593]1266#: src/placeView.js:425
[3516]1267msgid "Designated for wheelchair users"
1268msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
[3057]1269
[3516]1270#. *
1271#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
1272#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
1273#. * to mean sea level in the "negative direction"
1274#.
[3593]1275#: src/placeView.js:456
[3516]1276#, javascript-format
1277msgid "%s below sea level"
1278msgstr "%s под морското равнище"
[3057]1279
[3516]1280#. *
1281#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
1282#. * close to) mean sea level
1283#.
[3593]1284#: src/placeView.js:463
[3516]1285msgid "At sea level"
1286msgstr "На морското равнище"
[3057]1287
[3593]1288#: src/placeView.js:472
[3516]1289msgid "Religion:"
1290msgstr "Религия:"
[3057]1291
[3593]1292#: src/place.js:531
[3516]1293msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1294msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
1295
[3593]1296#: src/place.js:538
[3516]1297msgid "Coordinates in URL are not valid"
1298msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
1299
[3593]1300#: src/place.js:547
[3516]1301msgid "URL is not supported"
1302msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
1303
[3593]1304#: src/printLayout.js:362
[3516]1305#, javascript-format
1306msgid "From %s to %s"
1307msgstr "От %s до %s"
1308
[3593]1309#: src/printOperation.js:50
[3516]1310msgid "Loading map tiles for printing"
1311msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
1312
[3593]1313#: src/printOperation.js:51
[3516]1314msgid "You can abort printing if this takes too long"
1315msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
1316
[3593]1317#: src/printOperation.js:53
[3516]1318msgid "Abort printing"
1319msgstr "Относно печата"
1320
1321#. Translators: this is add via location tooltip
[3593]1322#: src/routeEntry.js:69
[3516]1323msgid "Add via location"
1324msgstr "Добавяне чрез местоположението"
1325
1326#. Translators: this is remove via location tooltip
[3593]1327#: src/routeEntry.js:79
[3516]1328msgid "Remove via location"
1329msgstr "Премахване чрез местоположението"
1330
1331#. Translators: this is reverse route tooltip
[3593]1332#: src/routeEntry.js:85
[3516]1333msgid "Reverse route"
1334msgstr "Обратен маршрут"
1335
1336#. Translators: The first string is the name of the city, the
1337#. second string is the name of the app to add it to
[3593]1338#: src/sendToDialog.js:92
[3516]1339#, javascript-format
1340msgid "Add %s to %s"
1341msgstr "Добавяне на %s към %s"
1342
[3593]1343#: src/sendToDialog.js:189
[3057]1344msgid "Failed to open URI"
1345msgstr "Адресът не може да се зареди"
1346
[3593]1347#: src/sendToDialog.js:256
[3516]1348#, javascript-format
1349msgid "Open with %s"
1350msgstr "Отваряне с %s"
1351
[3593]1352#: src/shapeLayer.js:93
[3516]1353msgid "failed to load file"
1354msgstr "файлът не може да се зареди"
1355
[3057]1356#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
[3593]1357#: src/sidebar.js:348
[3057]1358#, javascript-format
1359msgid "Estimated time: %s"
1360msgstr "Очаквано време: %s"
1361
[3593]1362#: src/sidebar.js:418
[3516]1363#, javascript-format
1364msgid "Itineraries provided by %s"
1365msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
[3057]1366
[3516]1367#. Translators: this is a format string indicating instructions
1368#. * starting a journey at the address given as the parameter
1369#.
[3593]1370#: src/transit.js:39
[3516]1371#, javascript-format
1372msgid "Start at %s"
1373msgstr "Начало в %s"
[3057]1374
[3516]1375#. Translators: this indicates starting a journey at a location
1376#. * with no set name (such as when the user started routing from
1377#. * an arbitrary point on the map)
[3057]1378#.
[3593]1379#: src/transit.js:45
[3516]1380msgid "Start"
1381msgstr "Начало"
1382
1383#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1384#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1385#.
[3593]1386#: src/transit.js:63
[3057]1387#, javascript-format
[3516]1388msgid "Walk %s"
1389msgstr "Вървене %s"
[3057]1390
[3516]1391#. Translators: this a format string indicating arriving at the
1392#. * destination of journey with the arrival address and transit
1393#. * stop as the format parameter
[3593]1394#: src/transit.js:77
[3516]1395#, javascript-format
1396msgid "Arrive at %s"
1397msgstr "Пристигане в %s"
1398
[3593]1399#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
[3516]1400msgid "Arrive"
1401msgstr "Пристигане"
1402
[3593]1403#: src/transitLegRow.js:78
[3516]1404msgid "Show walking instructions"
1405msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
1406
[3593]1407#: src/transitLegRow.js:79
[3516]1408msgid "Hide walking instructions"
1409msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
1410
[3593]1411#: src/transitMoreRow.js:37
[3516]1412msgid "Load earlier alternatives"
1413msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
1414
[3593]1415#: src/transitMoreRow.js:39
[3516]1416msgid "Load later alternatives"
1417msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
1418
[3593]1419#: src/transitMoreRow.js:52
[3516]1420msgid "No earlier alternatives found."
1421msgstr "Няма варианти по-рано."
1422
[3593]1423#: src/transitMoreRow.js:54
[3516]1424msgid "No later alternatives found."
1425msgstr "Няма други варианти."
1426
[3057]1427#.
[3516]1428#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1429#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1430#.
[3593]1431#: src/transitOptionsPanel.js:136
[3516]1432msgctxt "month-day-date"
1433msgid "%b %e"
1434msgstr "%e %b"
1435
[3593]1436#: src/transitPlan.js:170
[3516]1437msgid "No timetable data found for this route."
1438msgstr "Няма разписание по маршрута."
1439
[3593]1440#: src/transitPlan.js:178
[3516]1441msgid "No provider found for this route."
1442msgstr "Няма доставчик за маршрута."
1443
1444#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1445#. * arrival time, like:
1446#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1447#. * these could be rearranged if needed.
1448#.
[3593]1449#: src/transitPlan.js:295
[3057]1450#, javascript-format
[3516]1451msgid "%s – %s"
1452msgstr "%s — %s"
[3057]1453
[3516]1454#. translators: this is an indication for a trip duration of
1455#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1456#. * as appropriate
1457#.
[3593]1458#: src/transitPlan.js:324
[3057]1459#, javascript-format
[3516]1460msgid "%s minute"
1461msgid_plural "%s minutes"
1462msgstr[0] "%s мин."
1463msgstr[1] "%s мин."
[3057]1464
[3516]1465#. translators: this is an indication for a trip duration,
1466#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1467#. * minutes part), using plural forms as appropriate
1468#.
[3593]1469#: src/transitPlan.js:336
[3516]1470#, javascript-format
1471msgid "%s hour"
1472msgid_plural "%s hours"
1473msgstr[0] "%s час"
1474msgstr[1] "%s часа"
1475
1476#. translators: this is an indication for a trip duration
1477#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
1478#. * pluralized on the hours part
1479#.
[3593]1480#: src/transitPlan.js:344
[3516]1481#, javascript-format
1482msgid "%s:%s hour"
1483msgid_plural "%s:%s hours"
1484msgstr[0] "%s:%s часа"
1485msgstr[1] "%s:%s часа"
1486
1487#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1488#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
1489#. * list for an itinerary, like:
1490#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1491#. * these could be rearranged if needed.
1492#.
[3593]1493#: src/transitPlan.js:698
[3516]1494#, javascript-format
1495msgid "%s–%s"
1496msgstr "%s—%s"
1497
[3593]1498#: src/translations.js:55
[3516]1499msgid "Around the clock"
1500msgstr "Денонощно"
1501
[3593]1502#: src/translations.js:57
[3516]1503msgid "From sunrise to sunset"
1504msgstr "От изгрев до залез"
1505
[3057]1506#. Translators:
1507#. * This represents a format string consisting of two day interval
1508#. * specifications.
1509#. * For example:
1510#. * Mo-Fr,Sa
1511#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
1512#. * place holder.
1513#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1514#. * a phrase if appropriate.
[3593]1515#: src/translations.js:123
[3057]1516#, javascript-format
1517msgctxt "day interval list"
1518msgid "%s,%s"
1519msgstr "%s, %s"
1520
1521#. Translators:
1522#. * This represents a format string consisting of three day interval
1523#. * specifications.
1524#. * For example:
1525#. * Mo-We,Fr,Su
1526#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
1527#. * %s place holder.
1528#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1529#. * a phrase if appropriate.
[3593]1530#: src/translations.js:137
[3057]1531#, javascript-format
1532msgctxt "day interval list"
1533msgid "%s,%s,%s"
1534msgstr "%s, %s, %s"
1535
[3593]1536#: src/translations.js:156
[3516]1537msgid "Every day"
1538msgstr "Всеки ден"
[3057]1539
1540#. Translators:
1541#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
1542#.
[3593]1543#: src/translations.js:168
[3057]1544#, javascript-format
1545msgctxt "day range"
1546msgid "%s-%s"
[3516]1547msgstr "%s—%s"
[3057]1548
[3593]1549#: src/translations.js:179
[3516]1550msgid "Public holidays"
1551msgstr "Почивни дни"
[3057]1552
[3593]1553#: src/translations.js:181
[3516]1554msgid "School holidays"
1555msgstr "Учебни ваканции"
[3057]1556
1557#. Translators:
1558#. * This is a list with two time intervals, such as:
1559#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
1560#. * The intervals are represented by the %s place holders and
1561#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
1562#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
1563#. * using the %n$s syntax.
1564#.
[3593]1565#: src/translations.js:221
[3057]1566#, javascript-format
1567msgctxt "time interval list"
1568msgid "%s, %s"
1569msgstr "%s, %s"
1570
[3593]1571#: src/translations.js:235
[3057]1572msgid "not open"
1573msgstr "не е отворено"
1574
1575#. Translators:
1576#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
1577#. * The time values are represented by the %s place holders and
1578#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
1579#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
1580#. * using the %n$s syntax.
1581#.
[3593]1582#: src/translations.js:250
[3057]1583#, javascript-format
1584msgctxt "time interval"
1585msgid "%s-%s"
1586msgstr "%s-%s"
1587
1588#. Translators: Accuracy of user location information
[3593]1589#: src/utils.js:256
[3057]1590msgid "Unknown"
1591msgstr "Неизвестно"
1592
1593#. Translators: Accuracy of user location information
[3593]1594#: src/utils.js:259
[3057]1595msgid "Exact"
1596msgstr "Точно"
1597
[3516]1598#. Translators: this is a duration with only hours, using
1599#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
1600#.
[3593]1601#: src/utils.js:360
[3057]1602#, javascript-format
[3516]1603msgid "%s h"
1604msgstr "%s ч."
[3057]1605
[3516]1606#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
1607#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
1608#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
1609#.
[3593]1610#: src/utils.js:366
[3057]1611#, javascript-format
[3516]1612msgid "%s h %s min"
1613msgid_plural "%s h %s min"
1614msgstr[0] "%s ч. %s мин."
1615msgstr[1] "%s ч. %s мин."
[3057]1616
[3516]1617#. Translators: this is a duration with minutes part
1618#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
1619#. * with appropriate plural variations
1620#.
[3593]1621#: src/utils.js:373
[3057]1622#, javascript-format
[3516]1623msgid "%s min"
1624msgid_plural "%s min"
1625msgstr[0] "%s мин."
1626msgstr[1] "%s мин."
[3057]1627
[3516]1628#. Translators: this is a duration of less than one minute
1629#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
1630#. * 's' in English with appropriate plural forms
1631#.
[3593]1632#: src/utils.js:379
[3516]1633#, javascript-format
1634msgid "%s s"
1635msgid_plural "%s s"
1636msgstr[0] "%s сек."
1637msgstr[1] "%s сек."
1638
[3057]1639#. Translators: This is a distance measured in kilometers
[3593]1640#: src/utils.js:390
[3057]1641#, javascript-format
[3516]1642msgid "%s km"
1643msgstr "%s км."
[3057]1644
1645#. Translators: This is a distance measured in meters
[3593]1646#: src/utils.js:393
[3057]1647#, javascript-format
[3516]1648msgid "%s m"
1649msgstr "%s м."
[3057]1650
1651#. Translators: This is a distance measured in miles
[3593]1652#: src/utils.js:401
[3057]1653#, javascript-format
[3516]1654msgid "%s mi"
1655msgstr "%s мили"
[3057]1656
1657#. Translators: This is a distance measured in feet
[3593]1658#: src/utils.js:404
[3057]1659#, javascript-format
[3516]1660msgid "%s ft"
1661msgstr "%s фута"
1662
[3593]1663#: src/transitplugins/goMetro.js:61
[3516]1664msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
1665msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
1666
[3593]1667#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
[3516]1668#, javascript-format
1669msgid "Continue on %s"
1670msgstr "Продължете по %s"
1671
[3593]1672#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
[3516]1673msgid "Continue"
1674msgstr "Продължете"
1675
[3593]1676#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
[3516]1677#, javascript-format
1678msgid "Turn left on %s"
1679msgstr "Завийте наляво по %s"
1680
[3593]1681#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
[3516]1682msgid "Turn left"
1683msgstr "Завийте наляво"
1684
[3593]1685#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
[3516]1686#, javascript-format
1687msgid "Turn slightly left on %s"
1688msgstr "Завийте леко наляво по %s"
1689
[3593]1690#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
[3516]1691msgid "Turn slightly left"
1692msgstr "Завийте леко наляво"
1693
[3593]1694#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
[3516]1695#, javascript-format
1696msgid "Turn sharp left on %s"
1697msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
1698
[3593]1699#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
[3516]1700msgid "Turn sharp left"
1701msgstr "Завийте рязко наляво"
1702
[3593]1703#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
[3516]1704#, javascript-format
1705msgid "Turn right on %s"
1706msgstr "Завийте надясно по %s"
1707
[3593]1708#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
[3516]1709msgid "Turn right"
1710msgstr "Завийте надясно"
1711
[3593]1712#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
[3516]1713#, javascript-format
1714msgid "Turn slightly right on %s"
1715msgstr "Завийте леко надясно по %s"
1716
[3593]1717#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
[3516]1718msgid "Turn slightly right"
1719msgstr "Завийте леко надясно"
1720
[3593]1721#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
[3516]1722#, javascript-format
1723msgid "Turn sharp right on %s"
1724msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
1725
[3593]1726#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
[3516]1727msgid "Turn sharp right"
1728msgstr "Завийте рязко надясно"
1729
[3593]1730#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
[3516]1731#, javascript-format
1732msgid "At the roundabout, take exit %s"
1733msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
1734
[3593]1735#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
[3516]1736#, javascript-format
1737msgid "At the roundabout, take exit to %s"
1738msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
1739
[3593]1740#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
[3516]1741msgid "Take the roundabout"
1742msgstr "Влезте в кръговото"
1743
[3593]1744#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
[3516]1745#, javascript-format
1746msgid "Take the elevator and get off at %s"
1747msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
1748
[3593]1749#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
[3516]1750msgid "Take the elevator"
1751msgstr "Качете се на асансьор"
1752
[3593]1753#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
[3516]1754#, javascript-format
1755msgid "Make a left u-turn onto %s"
1756msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
1757
[3593]1758#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
[3516]1759msgid "Make a left u-turn"
1760msgstr "Завийте обратно наляво"
1761
[3593]1762#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
[3516]1763#, javascript-format
1764msgid "Make a right u-turn onto %s"
1765msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
1766
[3593]1767#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
[3516]1768msgid "Make a right u-turn"
1769msgstr "Завийте обратно надясно"
[3593]1770
1771#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
1772#~ msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare"
1773
1774#~ msgid ""
1775#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
1776#~ "public, followers or private."
1777#~ msgstr ""
1778#~ "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните "
1779#~ "стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или "
1780#~ "„private“ (частно)."
1781
1782#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
1783#~ msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
1784
1785#~ msgid ""
1786#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
1787#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
1788#~ msgstr ""
1789#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през "
1790#~ "регистрацията към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare."
1791
1792#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
1793#~ msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare"
1794
1795#~ msgid ""
1796#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
1797#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
1798#~ msgstr ""
1799#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през "
1800#~ "регистрацията към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare."
1801
1802#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
1803#~ msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография"
1804
1805#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
1806#~ msgstr ""
1807#~ "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)."
1808
1809#~ msgid "Visibility"
1810#~ msgstr "Видимост"
1811
1812#~ msgid "Post on Facebook"
1813#~ msgstr "Публикуване във Facebook"
1814
1815#~ msgid "Post on Twitter"
1816#~ msgstr "Публикуване в Twitter"
1817
1818#~ msgid "C_heck in"
1819#~ msgstr "_Обявяване на посещение"
1820
1821#~ msgid "Public"
1822#~ msgstr "Публично"
1823
1824#~ msgid "Followers"
1825#~ msgstr "Последователи"
1826
1827#~ msgid "Private"
1828#~ msgstr "Частно"
1829
1830#~ msgid "Include route and markers"
1831#~ msgstr "Включване на маршрут и маркери"
1832
1833#~ msgid "Show Labels"
1834#~ msgstr "Етикети"
1835
1836#~ msgid "Maps is offline!"
1837#~ msgstr "Няма връзка с Интернет!"
1838
1839#~ msgid ""
1840#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
1841#~ "can’t be found."
1842#~ msgstr ""
1843#~ "Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират "
1844#~ "правилно, но такава няма."
1845
1846#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
1847#~ msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
1848
1849#~ msgid "Email"
1850#~ msgstr "Е-поща"
1851
1852#~ msgid "Password"
1853#~ msgstr "Парола"
1854
1855#~ msgid ""
1856#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
1857#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
1858#~ "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
1861#~ "<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
1862#~ "password'>OpenStreetMap</a>, за да промените паролата си."
1863
1864#~ msgctxt "dialog title"
1865#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
1866#~ msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
1867
1868#~ msgid "Check In…"
1869#~ msgstr "Вписване…"
1870
1871#~ msgid "Show more results"
1872#~ msgstr "Намиране на още резултати"
1873
1874#~ msgid "Ignore network availability"
1875#~ msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата"
1876
1877#~ msgid "Select an account"
1878#~ msgstr "Избор на регистрация"
1879
1880#~ msgid "Loading"
1881#~ msgstr "Зареждане"
1882
1883#~ msgid "Select a place"
1884#~ msgstr "Избор на място"
1885
1886#~ msgid ""
1887#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
1888#~ "one from this list."
1889#~ msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
1890
1891#, javascript-format
1892#~ msgid "Check in to %s"
1893#~ msgstr "Обявяване на посещение на %s"
1894
1895#, javascript-format
1896#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
1897#~ msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
1898
1899#, javascript-format
1900#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
1901#~ msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
1902
1903#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
1904#~ msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
1905
1906#~ msgid ""
1907#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
1908#~ "enable this account"
1909#~ msgstr ""
1910#~ "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
1911#~ "впишете и използвате тази регистрация"
1912
1913#~ msgid "A map application for GNOME"
1914#~ msgstr "Карти за GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.