Ignore:
Timestamp:
Mar 10, 2022, 11:37:57 PM (4 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-maps: подаден през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-maps.master.bg.po

    r3057 r3516  
    11# Bulgarian translation for gnome-maps.
    22# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
    34# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
    45# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
    57#
    68msgid ""
    79msgstr ""
    810"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
     11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
     12"POT-Creation-Date: 2022-03-10 05:51+0000\n"
     13"PO-Revision-Date: 2022-03-10 20:27+0100\n"
    1214"Last-Translator: \n"
    1315"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1820"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    1921
    20 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
    21 msgid "GNOME Maps"
     22#. Translators: This is the program name.
     23#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
     24#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
     25#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
     26#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
     27#. * overview.
     28#.
     29#. Translators: This is the program name.
     30#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
     31#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:96 src/mainWindow.js:139
     32#: src/mainWindow.js:599
     33msgid "Maps"
    2234msgstr "Карти"
    2335
    24 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
     36#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
    2537msgid "Find places around the world"
    2638msgstr "Търсене на места по света"
    2739
    28 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
     40#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
    2941msgid ""
    3042"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
     
    3345msgstr ""
    3446"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
    35 "позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, "
     47"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
    3648"улица или място на уречена срещал."
    3749
    38 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
     50#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
    3951msgid ""
    4052"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
     
    4456"хиляди хора от целия свят."
    4557
    46 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
    47 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
    48 #. your language to see what words you can use for the translated search.
    49 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
    50 msgid ""
    51 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
    52 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
    53 msgstr ""
    54 "Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, "
    55 "Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“."
    56 
    57 #. Translators: This is the program name.
    58 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
    59 #: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400
    60 msgid "Maps"
    61 msgstr "Карти"
    62 
    63 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
     58#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:245
     59msgid "The GNOME Project"
     60msgstr "Проектът GNOME"
     61
     62#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
    6463msgid "A simple maps application"
    6564msgstr "Програма за преглед на карти"
    6665
    67 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
     66#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
     67#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
    6868msgid "Maps;"
    69 msgstr "карти;глобус;атлас;maps;"
    70 
    71 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
     69msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
     70
     71#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
     72msgid "Allows your location to be shown on the map."
     73msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
     74
     75#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
    7276msgid "last viewed location"
    73 msgstr "последно видяно местоположение"
    74 
    75 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
     77msgstr "последно прегледано местоположение"
     78
     79#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
    7680msgid "Coordinates of last viewed location."
    77 msgstr "Координати на последно видяно местоположение."
    78 
    79 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
     81msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
     82
     83#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
     84msgid "zoom"
     85msgstr "мащаб"
     86
     87#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
     88msgid "Zoom level"
     89msgstr "Мащаб"
     90
     91#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
     92msgid "Map type"
     93msgstr "Вид карта"
     94
     95#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
     96msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
     97msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
     98
     99#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
    80100msgid "Window size"
    81101msgstr "Размери на прозореца"
    82102
    83 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
     103#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
    84104msgid "Window size (width and height)."
    85105msgstr "Размери (широчина и дължина)."
    86106
    87 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
     107#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
    88108msgid "Window position"
    89109msgstr "Положение на прозореца"
    90110
    91 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
     111#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
    92112msgid "Window position (X and Y)."
    93 msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л"
    94 
    95 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
     113msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
     114
     115#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
    96116msgid "Window maximized"
    97117msgstr "Максимизиран прозорец"
    98118
    99 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
     119#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
    100120msgid "Window maximization state"
    101121msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
    102122
    103 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
     123#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
    104124msgid "Maximum number of search results"
    105125msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
    106126
    107 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
     127#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
    108128msgid "Maximum number of search results from geocode search."
    109129msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
    110130
    111 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
     131#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
    112132msgid "Number of recent places to store"
    113133msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
    114134
    115 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
     135#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
    116136msgid "Number of recently visited places to store."
    117 msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване"
    118 
    119 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
     137msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
     138
     139#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
    120140msgid "Number of recent routes to store"
    121141msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
    122142
    123 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
     143#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
    124144msgid "Number of recently visited routes to store."
    125 msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване"
    126 
    127 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
    128 msgid "Facebook check-in privacy setting"
    129 msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение"
    130 
    131 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
    132 msgid ""
    133 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
    134 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
    135 msgstr ""
    136 "Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. "
    137 "Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до "
    138 "приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до "
    139 "себе си)."
    140 
    141 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
     145msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
     146
     147#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
    142148msgid "Foursquare check-in privacy setting"
    143 msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение"
    144 
    145 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
     149msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare"
     150
     151#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
    146152msgid ""
    147153"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
    148154"public, followers or private."
    149155msgstr ""
    150 "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. "
    151 "Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до "
    152 "последователите) или „private“ (частно)."
    153 
    154 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
     156"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните "
     157"стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или "
     158"„private“ (частно)."
     159
     160#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
    155161msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
    156162msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
    157163
    158 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
     164#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
    159165msgid ""
    160166"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
    161167"Facebook account associated with the Foursquare account."
    162168msgstr ""
    163 "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към "
    164 "Facebook свързана с регистрацията във Foursquare."
    165 
    166 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
     169"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията "
     170"към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare."
     171
     172#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
    167173msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
    168 msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare"
    169 
    170 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
     174msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare"
     175
     176#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
    171177msgid ""
    172178"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
    173179"Twitter account associated with the Foursquare account."
    174180msgstr ""
    175 "Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията "
    176 "към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare."
    177 
    178 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
     181"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията "
     182"към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare."
     183
     184#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
    179185msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
    180186msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
    181187
    182 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
     188#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
    183189msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
    184 msgstr ""
    185 "Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
    186 
    187 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
    188 msgid "Set up OpenStreetMap Account"
    189 msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
    190 
    191 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
    192 msgid "_Keyboard Shortcuts"
    193 msgstr "_Клавишни комбинации"
    194 
    195 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
    196 msgid "About"
    197 msgstr "Относно"
    198 
    199 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
    200 msgid "Quit"
    201 msgstr "Спиране на програмата"
    202 
    203 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
     190msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
     191
     192#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
     193msgid "Last used transportation type for routing"
     194msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
     195
     196#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
     197msgid "Use hybrid aerial tiles"
     198msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография"
     199
     200#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
     201msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
     202msgstr "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)."
     203
     204#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
     205msgid "Show scale"
     206msgstr "Мащаб"
     207
     208#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
     209msgid "Whether to show the scale."
     210msgstr "Дали мащабът да се показва."
     211
     212#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
    204213msgid "Visibility"
    205214msgstr "Видимост"
    206215
    207 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
     216#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
    208217msgid "Post on Facebook"
    209218msgstr "Публикуване във Facebook"
    210219
    211 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
     220#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
    212221msgid "Post on Twitter"
    213222msgstr "Публикуване в Twitter"
    214223
    215 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
    216 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
     224#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
     225#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
    217226msgid "_Cancel"
    218227msgstr "_Отказ"
    219228
    220 #. Translators: Check in is used as a verb
    221 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
     229#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
    222230msgid "C_heck in"
    223231msgstr "_Обявяване на посещение"
    224232
    225 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
    226 msgid "Everyone"
    227 msgstr "Всички"
    228 
    229 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
    230 msgid "Friends of friends"
    231 msgstr "Приятели и техни приятели"
    232 
    233 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
    234 msgid "Just friends"
    235 msgstr "Само приятели"
    236 
    237 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
    238 msgid "Just me"
    239 msgstr "За себе си"
    240 
    241 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
     233#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
    242234msgid "Public"
    243235msgstr "Публично"
    244236
    245 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
     237#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
    246238msgid "Followers"
    247239msgstr "Последователи"
    248240
    249 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
     241#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
    250242msgid "Private"
    251243msgstr "Частно"
    252244
    253 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
     245#: data/ui/context-menu.ui:9
     246msgid "Route from here"
     247msgstr "Маршрут от тук"
     248
     249#: data/ui/context-menu.ui:16
     250msgid "Add intermediate destination"
     251msgstr "Добавяне на междинна цел"
     252
     253#: data/ui/context-menu.ui:24
     254msgid "Route to here"
     255msgstr "Маршрут до тук"
     256
     257#: data/ui/context-menu.ui:36
    254258msgid "What’s here?"
    255259msgstr "Какво има тук?"
    256260
    257 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
     261#: data/ui/context-menu.ui:43
    258262msgid "Copy Location"
    259263msgstr "Копиране на местоположението"
    260264
    261 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
    262 msgid "Export As Image"
    263 msgstr "Изнасяне като изображение"
    264 
    265 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
     265#: data/ui/context-menu.ui:51
    266266msgid "Add to OpenStreetMap"
    267267msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
    268268
    269 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
     269#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
    270270msgid "Export view"
    271271msgstr "Изнасяне на изглед"
    272272
    273 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
     273#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
    274274msgid "_Export"
    275275msgstr "_Изнасяне"
    276276
    277 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
     277#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
    278278msgid "Include route and markers"
    279279msgstr "Включване на маршрут и маркери"
    280280
    281 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
     281#. Translators: This is a tooltip
     282#: data/ui/headerbar-left.ui:15
     283msgid "Go to current location"
     284msgstr "Текущо местоположение"
     285
     286#. Translators: This is a tooltip
     287#: data/ui/headerbar-left.ui:33
     288msgid "Choose map type"
     289msgstr "Избиране на вид карта"
     290
     291#. Translators: This is a tooltip
     292#: data/ui/headerbar-left.ui:58
     293msgid "Zoom out"
     294msgstr "По-дребен мащаб"
     295
     296#. Translators: This is a tooltip
     297#: data/ui/headerbar-left.ui:74
     298msgid "Zoom in"
     299msgstr "По-едър мащаб"
     300
     301#. Translators: This is a tooltip
     302#: data/ui/headerbar-right.ui:14
     303msgid "Print Route"
     304msgstr "Отпечатване на маршрут"
     305
     306#. Translators: This is a tooltip
     307#: data/ui/headerbar-right.ui:33
     308msgid "Toggle favorites"
     309msgstr "Включване на любими"
     310
     311#. Translators: This is a tooltip
     312#: data/ui/headerbar-right.ui:52
     313msgid "Toggle route planner"
     314msgstr "Включване на планиране на маршрут"
     315
     316#: data/ui/help-overlay.ui:14
    282317msgctxt "shortcut window"
    283318msgid "General"
    284319msgstr "Общи"
    285320
    286 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
     321#: data/ui/help-overlay.ui:18
    287322msgctxt "shortcut window"
    288323msgid "Show Shortcuts"
    289324msgstr "Показване на клавишните комбинации"
    290325
    291 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
     326#: data/ui/help-overlay.ui:25
    292327msgctxt "shortcut window"
    293328msgid "Search"
    294329msgstr "Търсене"
    295330
    296 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
     331#: data/ui/help-overlay.ui:32
    297332msgctxt "shortcut window"
    298333msgid "Toggle route planner"
    299334msgstr "Включване на планиране на маршрут"
    300335
    301 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
     336#: data/ui/help-overlay.ui:39
     337msgctxt "shortcut window"
     338msgid "Print route"
     339msgstr "Отпечатване на маршрут"
     340
     341#: data/ui/help-overlay.ui:46
    302342msgctxt "shortcut window"
    303343msgid "Quit"
    304344msgstr "Спиране на програмата"
    305345
    306 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
     346#: data/ui/help-overlay.ui:53
     347msgctxt "shortcut window"
     348msgid "Open main menu"
     349msgstr "Отваряне на основното меню"
     350
     351#: data/ui/help-overlay.ui:62
    307352msgctxt "shortcut window"
    308353msgid "Map View"
    309354msgstr "Изглед карти"
    310355
    311 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
     356#: data/ui/help-overlay.ui:66
    312357msgctxt "shortcut window"
    313358msgid "Zoom in"
    314 msgstr "Приближаване"
    315 
    316 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
     359msgstr "По-едър мащаб"
     360
     361#: data/ui/help-overlay.ui:73
    317362msgctxt "shortcut window"
    318363msgid "Zoom out"
    319 msgstr "Отдалечаване"
    320 
    321 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
     364msgstr "По-дребен мащаб"
     365
     366#: data/ui/help-overlay.ui:80
    322367msgctxt "shortcut window"
    323368msgid "Toggle scale"
    324369msgstr "Превключване на ска̀лата"
    325370
    326 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
     371#: data/ui/help-overlay.ui:87
    327372msgctxt "shortcut window"
    328373msgid "Go to current location"
    329 msgstr "Към текущото местоположение."
    330 
    331 #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
    332 msgid "Load Map Layer"
    333 msgstr "Зареждане на слой"
    334 
    335 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
     374msgstr "Към текущото местоположение"
     375
     376#: data/ui/help-overlay.ui:97
     377msgctxt "shortcut window"
     378msgid "Switch to street view"
     379msgstr "Към уличен изглед"
     380
     381#: data/ui/help-overlay.ui:104
     382msgctxt "shortcut window"
     383msgid "Switch to aerial view"
     384msgstr "Към въздушен изглед"
     385
     386#: data/ui/help-overlay.ui:111
     387msgctxt "shortcut window"
     388msgid "Open shape layer"
     389msgstr "Отваряна на слой с очертания"
     390
     391#: data/ui/layers-popover.ui:65
     392msgid "Show Labels"
     393msgstr "Етикети"
     394
     395#. Translators: This string uses ellipsis character
     396#: data/ui/layers-popover.ui:102
     397msgid "Open Shape Layer…"
     398msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
     399
     400#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
    336401msgid "Turn on location services to find your location"
    337402msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
    338403
    339 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
     404#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
     405#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
     406msgid "Cancel"
     407msgstr "Отказ"
     408
     409#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
    340410msgid "Location Settings"
    341411msgstr "Настройки на местоположението"
    342412
    343 #: ../data/ui/main-window.ui.h:2
    344 msgid "Go to current location"
    345 msgstr "Текущо местоположение"
    346 
    347 #: ../data/ui/main-window.ui.h:3
    348 msgid "Choose map type"
    349 msgstr "Избиране на вид карта"
    350 
    351 #: ../data/ui/main-window.ui.h:4
    352 msgid "Toggle route planner"
    353 msgstr "Включване на планиране на маршрут"
    354 
    355 #: ../data/ui/main-window.ui.h:5
    356 msgid "Toggle favorites"
    357 msgstr "Включване на любими"
    358 
    359 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
     413#: data/ui/main-window.ui:8
     414msgid "Set up OpenStreetMap Account"
     415msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
     416
     417#: data/ui/main-window.ui:12
     418msgid "Export as Image"
     419msgstr "Изнасяне като изображение"
     420
     421#: data/ui/main-window.ui:17
     422msgid "_Keyboard Shortcuts"
     423msgstr "_Клавишни комбинации"
     424
     425#: data/ui/main-window.ui:22
     426msgid "About Maps"
     427msgstr "Относно „Карти“"
     428
     429#: data/ui/main-window.ui:48
     430msgid "Open main menu"
     431msgstr "Отваряне на основното меню"
     432
     433#: data/ui/main-window.ui:110
    360434msgid "Maps is offline!"
    361435msgstr "Няма връзка с Интернет!"
    362436
    363 #: ../data/ui/main-window.ui.h:7
    364 msgid ""
    365 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
     437#: data/ui/main-window.ui:119
     438msgid ""
     439"Maps need an active internet connection to function properly, but one cant "
    366440"be found."
    367441msgstr ""
    368 "Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но "
    369 "такава няма."
    370 
    371 #: ../data/ui/main-window.ui.h:8
     442"Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират "
     443"правилно, но такава няма."
     444
     445#: data/ui/main-window.ui:127
    372446msgid "Check your connection and proxy settings."
    373447msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
    374448
    375 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
    376 msgid "Add to new route"
    377 msgstr "Добавяне към нов маршрут"
    378 
    379 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
    380 msgid "Open with another application"
    381 msgstr "Отваряне с друга програма"
    382 
    383 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
    384 msgid "Mark as favorite"
    385 msgstr "Маркиране като любим"
    386 
    387 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
    388 msgid "Check in here"
    389 msgstr "Обявяване на посещение"
    390 
    391 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
     449#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
    392450msgid "OpenStreetMap Account"
    393451msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
    394452
    395 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
     453#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
    396454msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
    397455msgstr ""
     
    399457"span>"
    400458
    401 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
     459#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
    402460msgid ""
    403461"Help to improve the map, using an\n"
     
    407465"използвате регистрация в OpenStreetMap."
    408466
    409 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
     467#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
    410468msgid "Email"
    411469msgstr "Е-поща"
    412470
    413 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
     471#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
    414472msgid "Password"
    415473msgstr "Парола"
    416474
    417 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
     475#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
     476msgid "Sign up"
     477msgstr "Създаване на регистрация"
     478
     479#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
    418480msgid "Sign In"
    419481msgstr "Вписване"
    420482
    421 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
    422 msgid "Don't have an account?"
    423 msgstr "Нямате регистрация?"
    424 
    425483#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
    426 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
    427 msgid ""
    428 "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
     484#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
     485msgid ""
     486"Sorry, that didnt work. Please try again, or visit\n"
    429487"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
    430488"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
     
    434492"a>, за да промените паролата си."
    435493
    436 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
    437 msgid "The verification code didn't match, please try again."
     494#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
     495msgid "The verification code didnt match, please try again."
    438496msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
    439497
    440 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
     498#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
    441499msgid "Enter verification code shown above"
    442500msgstr "Въведете кода за потвърждение"
    443501
    444 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
     502#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
    445503msgid "Verify"
    446504msgstr "Потвърждаване"
    447505
    448 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
     506#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
    449507msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
    450508msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
    451509
    452 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
     510#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
    453511msgid "Your OpenStreetMap account is active."
    454 msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна"
    455 
    456 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
     512msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
     513
     514#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
    457515msgid "Sign Out"
    458516msgstr "Изход"
    459517
    460 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
     518#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
     519msgid "Street"
     520msgstr "Улица"
     521
     522#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
     523msgid "House number"
     524msgstr "№"
     525
     526#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
     527msgid "Postal code"
     528msgstr "Пощенски код"
     529
     530#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
     531#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
     532msgid "City"
     533msgstr "Град"
     534
     535#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
     536msgid "Type"
     537msgstr "Вид"
     538
     539#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
    461540msgid "None"
    462541msgstr "Няма"
    463542
    464 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
     543#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
     544msgid "Add Field"
     545msgstr "Добавяне на поле"
     546
     547#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
     548msgid "Comment"
     549msgstr "Коментар"
     550
     551#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
     552msgid ""
     553"Map changes will be visible on all maps that use\n"
     554"OpenStreetMap data."
     555msgstr ""
     556"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
     557"OpenStreetMap."
     558
     559#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
    465560msgid "Recently Used"
    466561msgstr "Скоро ползвани"
    467562
    468 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
     563#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
     564msgctxt "dialog title"
    469565msgid "Edit on OpenStreetMap"
    470566msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
    471567
    472 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
    473 msgid "Cancel"
    474 msgstr "Отказ"
    475 
    476 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400
     568#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
    477569msgid "Next"
    478570msgstr "Следващ"
    479571
    480 #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
    481 msgid "Show more information"
    482 msgstr "Показване на повече информация"
    483 
    484 #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
    485 msgid "Press enter to search"
    486 msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене"
    487 
    488 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
    489 msgid "Open location"
     572#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:399
     573msgid "No results found"
     574msgstr "Няма резултат."
     575
     576#: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:376 src/checkInDialog.js:269
     577#: src/checkIn.js:158 src/osmEditDialog.js:587
     578msgid "An error has occurred"
     579msgstr "Възникна грешка"
     580
     581#. Translators: This is a tooltip
     582#: data/ui/route-entry.ui:20
     583msgid "Drag to change order of the route"
     584msgstr "Сменете последователността с провлачване."
     585
     586#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
     587msgid "Open Location"
    490588msgstr "Отваряне на местоположение"
    491589
    492 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
     590#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
     591msgid "Copy"
     592msgstr "Копиране"
     593
     594#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
     595msgid "Send To…"
     596msgstr "Изпращане до…"
     597
     598#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
     599msgid "Check In…"
     600msgstr "Вписване…"
     601
     602#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
     603msgid "Open Shape Layer"
     604msgstr "Отваряна на слой с очертания"
     605
     606#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
    493607msgid "_Open"
    494608msgstr "_Отваряне"
    495609
    496 #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
    497 msgid "Open Layer"
    498 msgstr "Отваряна на слой"
    499 
    500 #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
     610#. Translators: This is a tooltip
     611#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
    501612msgid "Toggle visible"
    502613msgstr "Включване на видимост"
    503614
    504 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
     615#: data/ui/sidebar.ui:275
    505616msgid "Route search by GraphHopper"
    506617msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
    507618
    508 #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
     619#: data/ui/sidebar.ui:364
     620msgid ""
     621"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
     622"services.\n"
     623"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
     624"Note that some providers might not include all available modes of "
     625"transportation,\n"
     626"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
     627"could\n"
     628"miss regional trains.\n"
     629"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
     630"applicable."
     631msgstr ""
     632"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
     633"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
     634"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
     635"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
     636"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
     637"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
     638"това е приложимо."
     639
     640#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
    509641msgid "Show more results"
    510642msgstr "Намиране на още резултати"
    511643
    512 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
    513 msgid "Current location"
    514 msgstr "Текущо местоположение"
    515 
    516 #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
    517 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
    518 #, no-c-format
    519 msgid "Accuracy: %s"
    520 msgstr "Прецизност: %s"
    521 
    522 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
     644#. Translators: This is a tooltip
     645#: data/ui/transit-leg-row.ui:129
     646msgid "Hide intermediate stops and information"
     647msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
     648
     649#. Translators: This is a tooltip
     650#: data/ui/transit-leg-row.ui:203
     651msgid "Show intermediate stops and information"
     652msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
     653
     654#. Indicates searching for the next available itineraries
     655#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
     656msgid "Leave Now"
     657msgstr "Тръгване сега"
     658
     659#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
     660#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
     661msgid "Leave By"
     662msgstr "Тръгване на"
     663
     664#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
     665#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
     666msgid "Arrive By"
     667msgstr "Пристигане на"
     668
     669#. Header indicating selected modes of transit
     670#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
     671msgid "Show"
     672msgstr "Видове"
     673
     674#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
     675msgid "Buses"
     676msgstr "Автобуси"
     677
     678#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
     679msgid "Trams"
     680msgstr "Трамваи"
     681
     682#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
     683msgid "Trains"
     684msgstr "Влакове"
     685
     686#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
     687msgid "Subway"
     688msgstr "Метро"
     689
     690#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
     691msgid "Ferries"
     692msgstr "Фериботи"
     693
     694#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
     695msgid "Airplanes"
     696msgstr "Самолети"
     697
     698#. Translators: This is a tooltip
     699#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
     700msgid "Share location"
     701msgstr "Споделяне на местоположение"
     702
     703#. Translators: This is a tooltip
     704#: data/ui/place-buttons.ui:15
     705msgid "Add to new route"
     706msgstr "Добавяне към нов маршрут"
     707
     708#. Translators: This is the button to find a route to a place
     709#: data/ui/place-buttons.ui:34
     710msgid "Directions"
     711msgstr "Направление"
     712
     713#. Translators: This is a tooltip
     714#: data/ui/place-buttons.ui:70
     715msgid "Mark as favorite"
     716msgstr "Отбелязване като любимо"
     717
     718#. Translators: This is a tooltip
     719#: data/ui/place-buttons.ui:89
     720msgid "Edit on OpenStreetMap"
     721msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
     722
     723#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
    523724msgid "Zoom in to add location!"
    524 msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!"
    525 
    526 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
    527 msgid "OK"
    528 msgstr "Добре"
    529 
    530 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
    531 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
     725msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"
     726
     727#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
     728msgid "Zoom In"
     729msgstr "По-едър мащаб"
     730
     731#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
     732#: lib/maps-file-tile-source.c:459
    532733msgid "Failed to find tile structure in directory"
    533 msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка"
    534 
    535 #: ../lib/maps-osm.c:56
     734msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
     735
     736#: lib/maps-osm.c:56
    536737msgid "Failed to parse XML document"
    537738msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
    538739
    539 #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
     740#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
    540741msgid "Missing required attributes"
    541742msgstr "Липсват задължителни атрибути"
    542743
    543 #: ../lib/maps-osm.c:453
     744#: lib/maps-osm.c:450
    544745msgid "Could not find OSM element"
    545746msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
    546747
    547 #: ../src/application.js:102
     748#: src/application.js:110
    548749msgid "A path to a local tiles directory structure"
    549750msgstr "Път към локалната папка със структури"
    550751
    551 #: ../src/checkInDialog.js:176
     752#: src/application.js:116
     753msgid "Tile size for local tiles directory"
     754msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
     755
     756#: src/application.js:120
     757msgid "Show the version of the program"
     758msgstr "Извеждане на версията"
     759
     760#: src/application.js:126
     761msgid "Ignore network availability"
     762msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата"
     763
     764#: src/application.js:133
     765msgid "Search for places"
     766msgstr "Търсене на места"
     767
     768#: src/application.js:144 src/application.js:145
     769msgid "[FILE…|URI]"
     770msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
     771
     772#: src/application.js:407
     773#, javascript-format
     774msgid "Invalid maps: URI: %s"
     775msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
     776
     777#: src/checkInDialog.js:161
    552778msgid "Select an account"
    553779msgstr "Избор на регистрация"
    554780
    555 #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
     781#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
    556782msgid "Loading"
    557783msgstr "Зареждане"
    558784
    559 #: ../src/checkInDialog.js:205
     785#: src/checkInDialog.js:190
    560786msgid "Select a place"
    561787msgstr "Избор на място"
    562788
    563 #: ../src/checkInDialog.js:210
    564 msgid ""
    565 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
    566 "from this list."
    567 msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка"
    568 
    569 #: ../src/checkInDialog.js:212
     789#: src/checkInDialog.js:195
    570790msgid ""
    571791"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
     
    575795#. Translators: %s is the name of the place to check in.
    576796#.
    577 #: ../src/checkInDialog.js:227
     797#: src/checkInDialog.js:210
    578798#, javascript-format
    579799msgid "Check in to %s"
     
    582802#. Translators: %s is the name of the place to check in.
    583803#.
    584 #: ../src/checkInDialog.js:237
     804#: src/checkInDialog.js:220
    585805#, javascript-format
    586806msgid "Write an optional message to check in to %s."
    587807msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
    588808
    589 #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
    590 #: ../src/osmEditDialog.js:437
    591 msgid "An error has occurred"
    592 msgstr "Възникна грешка"
    593 
    594809#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
    595 #: ../src/checkIn.js:135
    596 #, javascript-format
    597 msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
     810#: src/checkIn.js:140
     811#, javascript-format
     812msgid "Cannot find “%s” in the social service"
    598813msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
    599814
    600 #: ../src/checkIn.js:137
     815#: src/checkIn.js:142
    601816msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
    602817msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
    603818
    604 #: ../src/checkIn.js:141
     819#: src/checkIn.js:146
    605820msgid ""
    606821"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
     
    610825"впишете и използвате тази регистрация"
    611826
    612 #: ../src/contextMenu.js:97
    613 msgid "Route from here"
    614 msgstr "Маршрут от тук"
    615 
    616 #: ../src/contextMenu.js:99
    617 msgid "Add destination"
    618 msgstr "Добавяне на цел"
    619 
    620 #: ../src/contextMenu.js:101
    621 msgid "Route to here"
    622 msgstr "Маршрут до тук"
    623 
    624 #: ../src/contextMenu.js:182
     827#: src/contextMenu.js:135
     828msgid "Nothing found here!"
     829msgstr "Тук няма нищо!"
     830
     831#: src/contextMenu.js:196
    625832msgid ""
    626833"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
    627834"on the map and in search results."
    628835msgstr ""
    629 "Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да "
     836"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
    630837"се появи в резултатите от търсене."
    631838
    632 #: ../src/exportViewDialog.js:156
     839#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
     840#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
     841#. * intact in the translated string.
     842#.
     843#: src/exportViewDialog.js:82
     844#, javascript-format
     845msgid "Maps at %f, %f.png"
     846msgstr "Карта около %f, %f.png"
     847
     848#: src/exportViewDialog.js:154
    633849msgid "Filesystem is read only"
    634850msgstr "Файловата система е само за четене"
    635851
    636 #: ../src/exportViewDialog.js:158
     852#: src/exportViewDialog.js:156
    637853msgid "You do not have permission to save there"
    638854msgstr "Нямате права да записвате тук"
    639855
    640 #: ../src/exportViewDialog.js:160
    641 msgid "The directory does not exists"
     856#: src/exportViewDialog.js:158
     857msgid "The directory does not exist"
    642858msgstr "Папката не съществува"
    643859
    644 #: ../src/exportViewDialog.js:162
     860#: src/exportViewDialog.js:160
    645861msgid "No filename specified"
    646862msgstr "Не е зададено име на файла"
    647863
    648 #: ../src/exportViewDialog.js:170
     864#: src/exportViewDialog.js:168
    649865msgid "Unable to export view"
    650866msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
    651867
    652 #: ../src/geoJSONSource.js:99
     868#: src/geoclue.js:122
     869msgid "Current Location"
     870msgstr "Текущо местоположение"
     871
     872#: src/geoJSONSource.js:98
    653873msgid "invalid coordinate"
    654874msgstr "грешни координати"
    655875
    656 #: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183
    657 #: ../src/geoJSONSource.js:198
     876#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
    658877msgid "parse error"
    659878msgstr "грешка при анализ"
    660879
    661 #: ../src/geoJSONSource.js:177
     880#: src/geoJSONSource.js:181
    662881msgid "unknown geometry"
    663882msgstr "неизвестна геометрия"
    664883
    665 #: ../src/geoJSONSource.js:211
    666 msgid "failed to load file"
    667 msgstr "файлът не може да се зареди"
    668 
    669 #: ../src/mainWindow.js:348
     884#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:181
     885msgid "Route request failed."
     886msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
     887
     888#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:173
     889msgid "No route found."
     890msgstr "Не е намерен маршрут."
     891
     892#: src/graphHopper.js:211 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
     893msgid "Start!"
     894msgstr "Старт!"
     895
     896#: src/mainWindow.js:62
     897msgid "All Layer Files"
     898msgstr "Всички файлове със слоеве"
     899
     900#: src/mainWindow.js:502
    670901msgid "Failed to connect to location service"
    671902msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
    672903
    673 #: ../src/mainWindow.js:353
    674 msgid "Position not found"
    675 msgstr "Позицията не е намерена"
    676 
    677 #: ../src/mainWindow.js:398
     904#: src/mainWindow.js:597
    678905msgid "translator-credits"
    679906msgstr ""
    680 "Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n"
    681 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
     907"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
     908"com</a>&gt;\n"
     909"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
     910"a>&gt;\n"
     911"\n"
    682912"\n"
    683913"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    684 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
    685 "bg</a>\n"
    686 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
    687 "cult.bg/bugs</a>"
    688 
    689 #: ../src/mainWindow.js:401
     914"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
     915"a> ни.\n"
     916"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
     917"newticket'>съответния раздел</a>."
     918
     919#: src/mainWindow.js:600
    690920msgid "A map application for GNOME"
    691921msgstr "Карти за GNOME"
    692922
    693 #: ../src/mapView.js:233
     923#: src/mainWindow.js:611
     924msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
     925msgstr ""
     926"Авторски права © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
     927
     928#: src/mainWindow.js:631
     929#, javascript-format
     930msgid "Map data by %s and contributors"
     931msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
     932
     933#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
     934#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
     935#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
     936#. * is available
     937#.
     938#: src/mainWindow.js:647
     939#, javascript-format
     940msgid "Map tiles provided by %s"
     941msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
     942
     943#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
     944#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
     945#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
     946#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
     947#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
     948#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
     949#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
     950#. * before the provider).
     951#.
     952#: src/mainWindow.js:676
     953#, javascript-format
     954msgid "Search provided by %s using %s"
     955msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
     956
     957#: src/mapView.js:505 src/mapView.js:563
     958msgid "Failed to open layer"
     959msgstr "Слоят не може да се отвори"
     960
     961#: src/mapView.js:526
     962msgid "Do you want to continue?"
     963msgstr "Искате ли да продължите?"
     964
     965#: src/mapView.js:527
     966#, javascript-format
     967msgid ""
     968"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
     969"time to load"
     970msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
     971
     972#: src/mapView.js:557
    694973msgid "File type is not supported"
    695974msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
    696975
    697 #: ../src/mapView.js:240
    698 msgid "Failed to open layer"
    699 msgstr "Слоят не може да се отвори"
    700 
    701 #: ../src/mapView.js:276
     976#: src/mapView.js:595
    702977msgid "Failed to open GeoURI"
    703978msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
     
    705980#. setting the status in session.cancel_message still seems
    706981#. to always give status IO_ERROR
    707 #: ../src/osmConnection.js:439
     982#: src/osmConnection.js:442
    708983msgid "Incorrect user name or password"
    709984msgstr "Грешно потребителско име или парола"
    710985
    711 #: ../src/osmConnection.js:441
     986#: src/osmConnection.js:444
    712987msgid "Success"
    713988msgstr "Успех"
    714989
    715 #: ../src/osmConnection.js:443
     990#: src/osmConnection.js:446
    716991msgid "Bad request"
    717992msgstr "Лоша заявка"
    718993
    719 #: ../src/osmConnection.js:445
     994#: src/osmConnection.js:448
    720995msgid "Object not found"
    721996msgstr "Обектът не е намерен"
    722997
    723 #: ../src/osmConnection.js:447
     998#: src/osmConnection.js:450
    724999msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
    7251000msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
    7261001
    727 #: ../src/osmConnection.js:449
     1002#: src/osmConnection.js:452
    7281003msgid "Object has been deleted"
    7291004msgstr "Обектът беше изтрит"
    7301005
    731 #: ../src/osmConnection.js:451
     1006#: src/osmConnection.js:454
    7321007msgid "Way or relation refers to non-existing children"
    7331008msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
    7341009
    735 #: ../src/osmEditDialog.js:98
     1010#: src/osmEditDialog.js:122
    7361011msgid "Name"
    7371012msgstr "Име"
    7381013
    739 #: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158
     1014#: src/osmEditDialog.js:125
     1015msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
     1016msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
     1017
     1018#: src/osmEditDialog.js:128
     1019msgid "Address"
     1020msgstr "Адрес"
     1021
     1022#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
    7401023msgid "Website"
    7411024msgstr "Сайт"
    7421025
    743 #: ../src/osmEditDialog.js:108
     1026#: src/osmEditDialog.js:140
     1027msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
     1028msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
     1029
     1030#: src/osmEditDialog.js:141
     1031msgid ""
     1032"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
     1033"example.com instead of http://example.com/index.html."
     1034msgstr ""
     1035"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
     1036"вместо „http://example.com/index.html“."
     1037
     1038#: src/osmEditDialog.js:146
    7441039msgid "Phone"
    7451040msgstr "Телефон"
    7461041
    747 #: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164
     1042#: src/osmEditDialog.js:150
     1043msgid ""
     1044"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
     1045"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
     1046msgstr ""
     1047"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
     1048"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
     1049"личните телефони."
     1050
     1051#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
     1052msgid "E-mail"
     1053msgstr "Е-поща"
     1054
     1055#: src/osmEditDialog.js:160
     1056msgid ""
     1057"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
     1058"protocol prefix."
     1059msgstr ""
     1060"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
     1061"протокол."
     1062
     1063#: src/osmEditDialog.js:161
     1064msgid ""
     1065"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
     1066"intended to be publicly used."
     1067msgstr ""
     1068"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
     1069"достъп."
     1070
     1071#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
     1072#. of summaries
     1073#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
    7481074msgid "Wikipedia"
    7491075msgstr "Уикипедия"
    7501076
    751 #: ../src/osmEditDialog.js:119
     1077#: src/osmEditDialog.js:170
     1078msgid ""
     1079"The format used should include the language code and the article title like "
     1080"“en:Article title”."
     1081msgstr ""
     1082"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
     1083"Заглавие на статия“."
     1084
     1085#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
    7521086msgid "Opening hours"
    7531087msgstr "Работно време"
    7541088
    755 #: ../src/osmEditDialog.js:126
     1089#: src/osmEditDialog.js:179
     1090msgid "See the link in the label for help on format."
     1091msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
     1092
     1093#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
     1094#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
     1095#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
     1096#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
     1097#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
     1098#.
     1099#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
    7561100msgid "Population"
    7571101msgstr "Население"
    7581102
    759 #: ../src/osmEditDialog.js:131
     1103#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
     1104msgid "Altitude"
     1105msgstr "Надморска височина"
     1106
     1107#: src/osmEditDialog.js:190
     1108msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
     1109msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
     1110
     1111#: src/osmEditDialog.js:193
    7601112msgid "Wheelchair access"
    7611113msgstr "Инвалидни колички"
    7621114
    763 #: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143
     1115#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
     1116#: src/osmEditDialog.js:251
    7641117msgid "Yes"
    7651118msgstr "Да"
    7661119
    767 #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144
     1120#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
     1121#: src/osmEditDialog.js:252
    7681122msgid "No"
    7691123msgstr "Не"
    7701124
    771 #: ../src/osmEditDialog.js:136
     1125#: src/osmEditDialog.js:198
    7721126msgid "Limited"
    7731127msgstr "Непълно"
    7741128
    775 #: ../src/osmEditDialog.js:137
     1129#: src/osmEditDialog.js:199
    7761130msgid "Designated"
    7771131msgstr "Обозначено"
    7781132
    779 #: ../src/osmEditDialog.js:140
     1133#: src/osmEditDialog.js:202
    7801134msgid "Internet access"
    7811135msgstr "Достъп до Интернет"
    7821136
    783 #. Translators:
    784 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
    785 #.
    786 #: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341
    787 msgid "WLAN"
     1137#: src/osmEditDialog.js:207
     1138msgid "Wi-Fi"
    7881139msgstr "Безжичен"
    7891140
    790 #: ../src/osmEditDialog.js:146
     1141#: src/osmEditDialog.js:208
    7911142msgid "Wired"
    792 msgstr "Етернет"
    793 
    794 #: ../src/osmEditDialog.js:147
     1143msgstr "Жичен"
     1144
     1145#: src/osmEditDialog.js:209
    7951146msgid "Terminal"
    7961147msgstr "Техни компютри"
    7971148
    798 #: ../src/osmEditDialog.js:148
     1149#: src/osmEditDialog.js:210
    7991150msgid "Service"
    8001151msgstr "Обслужване"
    8011152
    802 #: ../src/osmEditDialog.js:217
     1153#: src/osmEditDialog.js:213
     1154msgid "Takeaway"
     1155msgstr "Вземане за вкъщи"
     1156
     1157#: src/osmEditDialog.js:218
     1158msgid "Only"
     1159msgstr "Само"
     1160
     1161#: src/osmEditDialog.js:221
     1162msgid "Religion"
     1163msgstr "Религия"
     1164
     1165#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
     1166msgid "Animism"
     1167msgstr "Анимизъм"
     1168
     1169#: src/osmEditDialog.js:225
     1170msgid "Bahá’í"
     1171msgstr "Бахайство"
     1172
     1173#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
     1174msgid "Buddhism"
     1175msgstr "Будизъм"
     1176
     1177#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
     1178msgid "Caodaism"
     1179msgstr "Каодаизъм"
     1180
     1181#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
     1182msgid "Christianity"
     1183msgstr "Християнство"
     1184
     1185#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
     1186msgid "Confucianism"
     1187msgstr "Конфуцианство"
     1188
     1189#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
     1190msgid "Hinduism"
     1191msgstr "Хиндуизъм"
     1192
     1193#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
     1194msgid "Jainism"
     1195msgstr "Джайнизъм"
     1196
     1197#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
     1198msgid "Judaism"
     1199msgstr "Юдаизъм"
     1200
     1201#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
     1202msgid "Islam"
     1203msgstr "Ислям"
     1204
     1205#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
     1206msgid "Multiple Religions"
     1207msgstr "Множество религии"
     1208
     1209#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
     1210msgid "Paganism"
     1211msgstr "Паганизъм"
     1212
     1213#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
     1214msgid "Pastafarianism"
     1215msgstr "Пастафарианство"
     1216
     1217#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
     1218msgid "Scientology"
     1219msgstr "Сциентология"
     1220
     1221#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
     1222msgid "Shinto"
     1223msgstr "Шинто"
     1224
     1225#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
     1226msgid "Sikhism"
     1227msgstr "Сикхизъм"
     1228
     1229#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
     1230msgid "Spiritualism"
     1231msgstr "Спиритуализъм"
     1232
     1233#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
     1234msgid "Taoism"
     1235msgstr "Даоизъм"
     1236
     1237#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
     1238msgid "Unitarian Universalism"
     1239msgstr "Унитариански универсализъм"
     1240
     1241#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
     1242msgid "Voodoo"
     1243msgstr "Вуду"
     1244
     1245#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
     1246msgid "Yazidism"
     1247msgstr "Езидизъм"
     1248
     1249#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
     1250msgid "Zoroastrianism"
     1251msgstr "Зороастризъм"
     1252
     1253#: src/osmEditDialog.js:248
     1254msgid "Toilets"
     1255msgstr "Тоалетни"
     1256
     1257#: src/osmEditDialog.js:255
     1258msgid "Note"
     1259msgstr "Бележка"
     1260
     1261#: src/osmEditDialog.js:258
     1262msgid ""
     1263"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
     1264"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
     1265"improvement."
     1266msgstr ""
     1267"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
     1268"причината за създаването му или възможности за подобрения."
     1269
     1270#: src/osmEditDialog.js:363
    8031271msgctxt "dialog title"
    8041272msgid "Add to OpenStreetMap"
    8051273msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
    8061274
    807 #: ../src/osmEditDialog.js:268
     1275#: src/osmEditDialog.js:417
    8081276msgid "Select Type"
    8091277msgstr "Избор на вид"
    8101278
    811 #: ../src/osmEditDialog.js:386
     1279#: src/osmEditDialog.js:534
    8121280msgid "Done"
    8131281msgstr "Готово"
    8141282
    815 #: ../src/placeBubble.js:127
    816 msgid "Population:"
    817 msgstr "Население:"
    818 
    819 #: ../src/placeBubble.js:132
    820 msgid "Opening hours:"
    821 msgstr "Работно време:"
    822 
    823 #: ../src/placeBubble.js:137
    824 msgid "Internet access:"
    825 msgstr "Достъп до Интернет:"
    826 
    827 #: ../src/placeBubble.js:142
    828 msgid "Wheelchair access:"
    829 msgstr "Инвалидни колички:"
    830 
    831 #: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
    832 msgid "Phone:"
    833 msgstr "Телефон:"
    834 
    835 #: ../src/placeEntry.js:190
     1283#: src/photonParser.js:110
     1284msgid "Unnamed place"
     1285msgstr "Място без име"
     1286
     1287#: src/placeEntry.js:224
    8361288msgid "Failed to parse Geo URI"
    8371289msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
    8381290
     1291#: src/placeEntry.js:237
     1292msgid "Failed to parse Maps URI"
     1293msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
     1294
     1295#: src/placeView.js:268
     1296msgid "Coordinates"
     1297msgstr "Координати"
     1298
     1299#: src/placeView.js:272
     1300msgid "Accuracy"
     1301msgstr "Прецизност"
     1302
     1303#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
     1304#: src/placeView.js:275
     1305#, javascript-format
     1306msgid "Accuracy: %s"
     1307msgstr "Прецизност: %s"
     1308
     1309#. since the phone numbers are typically always rendered
     1310#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
     1311#. * with phone numbers in international format starting with a +
     1312#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
     1313#. * text direction
     1314#.
     1315#: src/placeView.js:294
     1316msgid "Phone number"
     1317msgstr "Тел. номер"
     1318
     1319#. Translators:
     1320#. * The establishment offers customers to purchase meals
     1321#. * (or similar) to be consumed elsewhere
     1322#.
     1323#: src/placeView.js:321
     1324msgid "Offers takeaway"
     1325msgstr "Има вземане за вкъщи"
     1326
     1327#. Translators:
     1328#. * The establishment only offers customers to purchase
     1329#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
     1330#.
     1331#: src/placeView.js:329
     1332msgid "Does not offer takeaway"
     1333msgstr "Без вземане за вкъщи"
     1334
     1335#. Translators:
     1336#. * The establishment only offers customers to purchase
     1337#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
     1338#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
     1339#.
     1340#: src/placeView.js:338
     1341msgid "Only offers takeaway"
     1342msgstr "Само вземане за вкъщи"
     1343
     1344#. Translators:
     1345#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
     1346#.
     1347#: src/placeView.js:355
     1348msgid "Public internet access"
     1349msgstr "Публичен достъп до Интернет"
     1350
     1351#. Translators:
     1352#. * no internet access is offered in a place where
     1353#. * someone might expect it.
     1354#.
     1355#: src/placeView.js:364
     1356msgid "No internet access"
     1357msgstr "Няма достъп до Интернет"
     1358
     1359#. Translators:
     1360#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
     1361#.
     1362#: src/placeView.js:372
     1363msgid "Public Wi-Fi"
     1364msgstr "Публична безжична мрежа"
     1365
     1366#. Translators:
     1367#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
     1368#.
     1369#: src/placeView.js:380
     1370msgid "Wired internet access"
     1371msgstr "Жична връзка до Интернет"
     1372
     1373#. Translators:
     1374#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
     1375#.
     1376#: src/placeView.js:388
     1377msgid "Computers available for use"
     1378msgstr "Има налични компютри"
     1379
     1380#. Translators:
     1381#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
     1382#.
     1383#: src/placeView.js:396
     1384msgid "Internet assistance available"
     1385msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
     1386
     1387#: src/placeView.js:402
     1388msgid "No toilets available"
     1389msgstr "Няма тоалетни"
     1390
     1391#: src/placeView.js:405
     1392msgid "Toilets available"
     1393msgstr "Налични тоалетни"
     1394
    8391395#. Translators:
    8401396#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
    8411397#.
    842 #. Translators:
    843 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
    844 #.
    845 #: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
    846 msgid "yes"
    847 msgstr "да"
     1398#: src/placeView.js:414
     1399msgid "Wheelchair accessible"
     1400msgstr "Достъп за инвалидни колички"
    8481401
    8491402#. Translators:
     
    8521405#. * by someone pushing up a steep gradient).
    8531406#.
    854 #: ../src/place.js:184
    855 msgid "limited"
    856 msgstr "непълно"
     1407#: src/placeView.js:424
     1408msgid "Limited wheelchair accessibility"
     1409msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
    8571410
    8581411#. Translators:
     
    8601413#. * (e.g. stair only access).
    8611414#.
    862 #. Translators:
    863 #. * no internet access is offered in a place where
    864 #. * someone might expect it.
    865 #.
    866 #: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
    867 msgid "no"
    868 msgstr "не"
     1415#: src/placeView.js:433
     1416msgid "Not wheelchair accessible"
     1417msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
    8691418
    8701419#. Translators:
     
    8731422#. * only). This is rarely used.
    8741423#.
    875 #: ../src/place.js:197
    876 msgid "designated"
    877 msgstr "обозначено"
    878 
    879 #: ../src/routeService.js:90
    880 msgid "No route found."
    881 msgstr "Не е намерен маршрут."
    882 
    883 #: ../src/routeService.js:97
    884 msgid "Route request failed."
    885 msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
    886 
    887 #: ../src/routeService.js:168
    888 msgid "Start!"
    889 msgstr "Старт!"
    890 
    891 #: ../src/sendToDialog.js:173
     1424#: src/placeView.js:443
     1425msgid "Designated for wheelchair users"
     1426msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
     1427
     1428#. *
     1429#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
     1430#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
     1431#. * to mean sea level in the "negative direction"
     1432#.
     1433#: src/placeView.js:474
     1434#, javascript-format
     1435msgid "%s below sea level"
     1436msgstr "%s под морското равнище"
     1437
     1438#. *
     1439#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
     1440#. * close to) mean sea level
     1441#.
     1442#: src/placeView.js:481
     1443msgid "At sea level"
     1444msgstr "На морското равнище"
     1445
     1446#: src/placeView.js:490
     1447msgid "Religion:"
     1448msgstr "Религия:"
     1449
     1450#: src/place.js:525
     1451msgid "Place not found in OpenStreetMap"
     1452msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
     1453
     1454#: src/place.js:532
     1455msgid "Coordinates in URL are not valid"
     1456msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
     1457
     1458#: src/place.js:541
     1459msgid "URL is not supported"
     1460msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
     1461
     1462#: src/printLayout.js:321
     1463#, javascript-format
     1464msgid "From %s to %s"
     1465msgstr "От %s до %s"
     1466
     1467#: src/printOperation.js:46
     1468msgid "Loading map tiles for printing"
     1469msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
     1470
     1471#: src/printOperation.js:47
     1472msgid "You can abort printing if this takes too long"
     1473msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
     1474
     1475#: src/printOperation.js:49
     1476msgid "Abort printing"
     1477msgstr "Относно печата"
     1478
     1479#. Translators: this is add via location tooltip
     1480#: src/routeEntry.js:74
     1481msgid "Add via location"
     1482msgstr "Добавяне чрез местоположението"
     1483
     1484#. Translators: this is remove via location tooltip
     1485#: src/routeEntry.js:84
     1486msgid "Remove via location"
     1487msgstr "Премахване чрез местоположението"
     1488
     1489#. Translators: this is reverse route tooltip
     1490#: src/routeEntry.js:90
     1491msgid "Reverse route"
     1492msgstr "Обратен маршрут"
     1493
     1494#. Translators: The first string is the name of the city, the
     1495#. second string is the name of the app to add it to
     1496#: src/sendToDialog.js:121
     1497#, javascript-format
     1498msgid "Add %s to %s"
     1499msgstr "Добавяне на %s към %s"
     1500
     1501#: src/sendToDialog.js:219
    8921502msgid "Failed to open URI"
    8931503msgstr "Адресът не може да се зареди"
    8941504
     1505#: src/sendToDialog.js:276
     1506#, javascript-format
     1507msgid "Open with %s"
     1508msgstr "Отваряне с %s"
     1509
     1510#: src/shapeLayer.js:95
     1511msgid "failed to load file"
     1512msgstr "файлът не може да се зареди"
     1513
    8951514#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
    896 #: ../src/sidebar.js:210
     1515#: src/sidebar.js:355
    8971516#, javascript-format
    8981517msgid "Estimated time: %s"
    8991518msgstr "Очаквано време: %s"
    9001519
    901 #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
    902 msgid "around the clock"
    903 msgstr "денонощно"
    904 
    905 #: ../src/translations.js:59
    906 msgid "from sunrise to sunset"
    907 msgstr "от изгрев до залез"
    908 
    909 #. Translators:
    910 #. * This is a format string with two separate time ranges
    911 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
    912 #. * The space between the format place holders could be
    913 #. * substituted with the appropriate separator.
    914 #.
    915 #: ../src/translations.js:78
    916 #, javascript-format
    917 msgctxt "time range list"
    918 msgid "%s %s"
    919 msgstr "%s, %s"
    920 
    921 #. Translators:
    922 #. * This is a format string with three separate time ranges
    923 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
    924 #. * The space between the format place holders could be
    925 #. * substituted with the appropriate separator.
    926 #.
    927 #: ../src/translations.js:90
    928 #, javascript-format
    929 msgctxt "time range list"
    930 msgid "%s %s %s"
    931 msgstr "%s, %s, %s"
    932 
    933 #. Translators:
    934 #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
    935 #. * which the specified time is applied and the time interval
    936 #. * specification as the second argument.
    937 #. * The space between the format place holders could be substituted with
    938 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
    939 #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
    940 #: ../src/translations.js:121
    941 #, javascript-format
    942 msgctxt "time range component"
    943 msgid "%s %s"
    944 msgstr "%s, %s"
     1520#: src/sidebar.js:411
     1521#, javascript-format
     1522msgid "Itineraries provided by %s"
     1523msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
     1524
     1525#. Translators: this is a format string indicating instructions
     1526#. * starting a journey at the address given as the parameter
     1527#.
     1528#: src/transit.js:37
     1529#, javascript-format
     1530msgid "Start at %s"
     1531msgstr "Начало в %s"
     1532
     1533#. Translators: this indicates starting a journey at a location
     1534#. * with no set name (such as when the user started routing from
     1535#. * an arbitrary point on the map)
     1536#.
     1537#: src/transit.js:43
     1538msgid "Start"
     1539msgstr "Начало"
     1540
     1541#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
     1542#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
     1543#.
     1544#: src/transit.js:61
     1545#, javascript-format
     1546msgid "Walk %s"
     1547msgstr "Вървене %s"
     1548
     1549#. Translators: this a format string indicating arriving at the
     1550#. * destination of journey with the arrival address and transit
     1551#. * stop as the format parameter
     1552#: src/transit.js:75
     1553#, javascript-format
     1554msgid "Arrive at %s"
     1555msgstr "Пристигане в %s"
     1556
     1557#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
     1558msgid "Arrive"
     1559msgstr "Пристигане"
     1560
     1561#: src/transitLegRow.js:88
     1562msgid "Show walking instructions"
     1563msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
     1564
     1565#: src/transitLegRow.js:89
     1566msgid "Hide walking instructions"
     1567msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
     1568
     1569#: src/transitMoreRow.js:39
     1570msgid "Load earlier alternatives"
     1571msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
     1572
     1573#: src/transitMoreRow.js:41
     1574msgid "Load later alternatives"
     1575msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
     1576
     1577#: src/transitMoreRow.js:54
     1578msgid "No earlier alternatives found."
     1579msgstr "Няма варианти по-рано."
     1580
     1581#: src/transitMoreRow.js:56
     1582msgid "No later alternatives found."
     1583msgstr "Няма други варианти."
     1584
     1585#.
     1586#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
     1587#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
     1588#.
     1589#: src/transitOptionsPanel.js:148
     1590msgctxt "month-day-date"
     1591msgid "%b %e"
     1592msgstr "%e %b"
     1593
     1594#: src/transitPlan.js:177
     1595msgid "No timetable data found for this route."
     1596msgstr "Няма разписание по маршрута."
     1597
     1598#: src/transitPlan.js:185
     1599msgid "No provider found for this route."
     1600msgstr "Няма доставчик за маршрута."
     1601
     1602#. Translators: this is a format string for showing a departure and
     1603#. * arrival time, like:
     1604#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
     1605#. * these could be rearranged if needed.
     1606#.
     1607#: src/transitPlan.js:302
     1608#, javascript-format
     1609msgid "%s – %s"
     1610msgstr "%s — %s"
     1611
     1612#. translators: this is an indication for a trip duration of
     1613#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
     1614#. * as appropriate
     1615#.
     1616#: src/transitPlan.js:331
     1617#, javascript-format
     1618msgid "%s minute"
     1619msgid_plural "%s minutes"
     1620msgstr[0] "%s мин."
     1621msgstr[1] "%s мин."
     1622
     1623#. translators: this is an indication for a trip duration,
     1624#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
     1625#. * minutes part), using plural forms as appropriate
     1626#.
     1627#: src/transitPlan.js:343
     1628#, javascript-format
     1629msgid "%s hour"
     1630msgid_plural "%s hours"
     1631msgstr[0] "%s час"
     1632msgstr[1] "%s часа"
     1633
     1634#. translators: this is an indication for a trip duration
     1635#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
     1636#. * pluralized on the hours part
     1637#.
     1638#: src/transitPlan.js:351
     1639#, javascript-format
     1640msgid "%s:%s hour"
     1641msgid_plural "%s:%s hours"
     1642msgstr[0] "%s:%s часа"
     1643msgstr[1] "%s:%s часа"
     1644
     1645#. Translators: this is a format string for showing a departure and
     1646#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
     1647#. * list for an itinerary, like:
     1648#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
     1649#. * these could be rearranged if needed.
     1650#.
     1651#: src/transitPlan.js:744
     1652#, javascript-format
     1653msgid "%s–%s"
     1654msgstr "%s—%s"
     1655
     1656#: src/translations.js:53
     1657msgid "Around the clock"
     1658msgstr "Денонощно"
     1659
     1660#: src/translations.js:55
     1661msgid "From sunrise to sunset"
     1662msgstr "От изгрев до залез"
    9451663
    9461664#. Translators:
     
    9531671#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
    9541672#. * a phrase if appropriate.
    955 #: ../src/translations.js:153
     1673#: src/translations.js:121
    9561674#, javascript-format
    9571675msgctxt "day interval list"
     
    9681686#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
    9691687#. * a phrase if appropriate.
    970 #: ../src/translations.js:167
     1688#: src/translations.js:135
    9711689#, javascript-format
    9721690msgctxt "day interval list"
     
    9741692msgstr "%s, %s, %s"
    9751693
    976 #: ../src/translations.js:186
    977 msgid "every day"
    978 msgstr "всеки ден"
     1694#: src/translations.js:154
     1695msgid "Every day"
     1696msgstr "Всеки ден"
    9791697
    9801698#. Translators:
    9811699#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
    9821700#.
    983 #: ../src/translations.js:198
     1701#: src/translations.js:166
    9841702#, javascript-format
    9851703msgctxt "day range"
    9861704msgid "%s-%s"
    987 msgstr "%s-%s"
    988 
    989 #: ../src/translations.js:209
    990 msgid "public holidays"
    991 msgstr "почивни дни"
    992 
    993 #: ../src/translations.js:211
    994 msgid "school holidays"
    995 msgstr "ваканции"
     1705msgstr "%s%s"
     1706
     1707#: src/translations.js:177
     1708msgid "Public holidays"
     1709msgstr "Почивни дни"
     1710
     1711#: src/translations.js:179
     1712msgid "School holidays"
     1713msgstr "Учебни ваканции"
    9961714
    9971715#. Translators:
     
    10031721#. * using the %n$s syntax.
    10041722#.
    1005 #: ../src/translations.js:251
     1723#: src/translations.js:219
    10061724#, javascript-format
    10071725msgctxt "time interval list"
     
    10091727msgstr "%s, %s"
    10101728
    1011 #: ../src/translations.js:265
     1729#: src/translations.js:233
    10121730msgid "not open"
    10131731msgstr "не е отворено"
     
    10201738#. * using the %n$s syntax.
    10211739#.
    1022 #: ../src/translations.js:280
     1740#: src/translations.js:248
    10231741#, javascript-format
    10241742msgctxt "time interval"
     
    10261744msgstr "%s-%s"
    10271745
    1028 #. Translators:
    1029 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
    1030 #.
    1031 #: ../src/translations.js:346
    1032 msgid "wired"
    1033 msgstr "етернет"
    1034 
    1035 #. Translators:
    1036 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
    1037 #.
    1038 #: ../src/translations.js:351
    1039 msgid "terminal"
    1040 msgstr "техни компютри"
    1041 
    1042 #. Translators:
    1043 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
    1044 #.
    1045 #: ../src/translations.js:356
    1046 msgid "service"
    1047 msgstr "обслужване"
    1048 
    10491746#. Translators: Accuracy of user location information
    1050 #: ../src/utils.js:228
     1747#: src/utils.js:251
    10511748msgid "Unknown"
    10521749msgstr "Неизвестно"
    10531750
    10541751#. Translators: Accuracy of user location information
    1055 #: ../src/utils.js:231
     1752#: src/utils.js:254
    10561753msgid "Exact"
    10571754msgstr "Точно"
    10581755
    1059 #: ../src/utils.js:334
    1060 #, javascript-format
    1061 msgid "%f h"
    1062 msgstr "%f ч."
    1063 
    1064 #: ../src/utils.js:336
    1065 #, javascript-format
    1066 msgid "%f min"
    1067 msgstr "%f мин."
    1068 
    1069 #: ../src/utils.js:338
    1070 #, javascript-format
    1071 msgid "%f s"
    1072 msgstr "%f сек."
     1756#. Translators: this is a duration with only hours, using
     1757#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
     1758#.
     1759#: src/utils.js:351
     1760#, javascript-format
     1761msgid "%s h"
     1762msgstr "%s ч."
     1763
     1764#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
     1765#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
     1766#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
     1767#.
     1768#: src/utils.js:357
     1769#, javascript-format
     1770msgid "%s h %s min"
     1771msgid_plural "%s h %s min"
     1772msgstr[0] "%s ч. %s мин."
     1773msgstr[1] "%s ч. %s мин."
     1774
     1775#. Translators: this is a duration with minutes part
     1776#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
     1777#. * with appropriate plural variations
     1778#.
     1779#: src/utils.js:364
     1780#, javascript-format
     1781msgid "%s min"
     1782msgid_plural "%s min"
     1783msgstr[0] "%s мин."
     1784msgstr[1] "%s мин."
     1785
     1786#. Translators: this is a duration of less than one minute
     1787#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
     1788#. * 's' in English with appropriate plural forms
     1789#.
     1790#: src/utils.js:370
     1791#, javascript-format
     1792msgid "%s s"
     1793msgid_plural "%s s"
     1794msgstr[0] "%s сек."
     1795msgstr[1] "%s сек."
    10731796
    10741797#. Translators: This is a distance measured in kilometers
    1075 #: ../src/utils.js:349
    1076 #, javascript-format
    1077 msgid "%f km"
    1078 msgstr "%f км."
     1798#: src/utils.js:381
     1799#, javascript-format
     1800msgid "%s km"
     1801msgstr "%s км."
    10791802
    10801803#. Translators: This is a distance measured in meters
    1081 #: ../src/utils.js:352
    1082 #, javascript-format
    1083 msgid "%f m"
    1084 msgstr "%f м."
     1804#: src/utils.js:384
     1805#, javascript-format
     1806msgid "%s m"
     1807msgstr "%s м."
    10851808
    10861809#. Translators: This is a distance measured in miles
    1087 #: ../src/utils.js:360
    1088 #, javascript-format
    1089 msgid "%f mi"
    1090 msgstr "%f мили"
     1810#: src/utils.js:392
     1811#, javascript-format
     1812msgid "%s mi"
     1813msgstr "%s мили"
    10911814
    10921815#. Translators: This is a distance measured in feet
    1093 #: ../src/utils.js:363
    1094 #, javascript-format
    1095 msgid "%f ft"
    1096 msgstr "%f фута"
     1816#: src/utils.js:395
     1817#, javascript-format
     1818msgid "%s ft"
     1819msgstr "%s фута"
     1820
     1821#: src/transitplugins/goMetro.js:60
     1822msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
     1823msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
     1824
     1825#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
     1826#, javascript-format
     1827msgid "Continue on %s"
     1828msgstr "Продължете по %s"
     1829
     1830#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
     1831msgid "Continue"
     1832msgstr "Продължете"
     1833
     1834#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
     1835#, javascript-format
     1836msgid "Turn left on %s"
     1837msgstr "Завийте наляво по %s"
     1838
     1839#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
     1840msgid "Turn left"
     1841msgstr "Завийте наляво"
     1842
     1843#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
     1844#, javascript-format
     1845msgid "Turn slightly left on %s"
     1846msgstr "Завийте леко наляво по %s"
     1847
     1848#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
     1849msgid "Turn slightly left"
     1850msgstr "Завийте леко наляво"
     1851
     1852#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
     1853#, javascript-format
     1854msgid "Turn sharp left on %s"
     1855msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
     1856
     1857#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
     1858msgid "Turn sharp left"
     1859msgstr "Завийте рязко наляво"
     1860
     1861#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
     1862#, javascript-format
     1863msgid "Turn right on %s"
     1864msgstr "Завийте надясно по %s"
     1865
     1866#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
     1867msgid "Turn right"
     1868msgstr "Завийте надясно"
     1869
     1870#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
     1871#, javascript-format
     1872msgid "Turn slightly right on %s"
     1873msgstr "Завийте леко надясно по %s"
     1874
     1875#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
     1876msgid "Turn slightly right"
     1877msgstr "Завийте леко надясно"
     1878
     1879#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
     1880#, javascript-format
     1881msgid "Turn sharp right on %s"
     1882msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
     1883
     1884#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
     1885msgid "Turn sharp right"
     1886msgstr "Завийте рязко надясно"
     1887
     1888#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
     1889#, javascript-format
     1890msgid "At the roundabout, take exit %s"
     1891msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
     1892
     1893#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
     1894#, javascript-format
     1895msgid "At the roundabout, take exit to %s"
     1896msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
     1897
     1898#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
     1899msgid "Take the roundabout"
     1900msgstr "Влезте в кръговото"
     1901
     1902#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
     1903#, javascript-format
     1904msgid "Take the elevator and get off at %s"
     1905msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
     1906
     1907#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
     1908msgid "Take the elevator"
     1909msgstr "Качете се на асансьор"
     1910
     1911#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
     1912#, javascript-format
     1913msgid "Make a left u-turn onto %s"
     1914msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
     1915
     1916#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
     1917msgid "Make a left u-turn"
     1918msgstr "Завийте обратно наляво"
     1919
     1920#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
     1921#, javascript-format
     1922msgid "Make a right u-turn onto %s"
     1923msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
     1924
     1925#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
     1926msgid "Make a right u-turn"
     1927msgstr "Завийте обратно надясно"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.