Changeset 3516 for gnome/master/gnome-maps.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 10, 2022, 11:37:57 PM (4 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-maps.master.bg.po (modified) (21 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-maps.master.bg.po
r3057 r3516 1 1 # Bulgarian translation for gnome-maps. 2 2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. 3 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. 4 5 # Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022. 5 7 # 6 8 msgid "" 7 9 msgstr "" 8 10 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 20 16-02-14 21:19+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 20 16-02-14 21:19+0200\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" 12 "POT-Creation-Date: 2022-03-10 05:51+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2022-03-10 20:27+0100\n" 12 14 "Last-Translator: \n" 13 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 21 20 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 21 msgid "GNOME Maps" 22 #. Translators: This is the program name. 23 #. for some reason, setting the title of the window through the .ui 24 #. * template does not work anymore (maybe has something to do with 25 #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically 26 #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell 27 #. * overview. 28 #. 29 #. Translators: This is the program name. 30 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 31 #: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:96 src/mainWindow.js:139 32 #: src/mainWindow.js:599 33 msgid "Maps" 22 34 msgstr "Карти" 23 35 24 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:236 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 25 37 msgid "Find places around the world" 26 38 msgstr "Търсене на места по света" 27 39 28 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:340 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 29 41 msgid "" 30 42 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " … … 33 45 msgstr "" 34 46 "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви " 35 "позволяват да намерите бързомястото, което търсите, независимо дали е град, "47 "позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, " 36 48 "улица или място на уречена срещал." 37 49 38 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:450 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 39 51 msgid "" 40 52 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " … … 44 56 "хиляди хора от целия свят." 45 57 46 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. 47 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click 48 #. your language to see what words you can use for the translated search. 49 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 50 msgid "" 51 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " 52 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." 53 msgstr "" 54 "Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, " 55 "Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“." 56 57 #. Translators: This is the program name. 58 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 59 #: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400 60 msgid "Maps" 61 msgstr "Карти" 62 63 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 58 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:245 59 msgid "The GNOME Project" 60 msgstr "Проектът GNOME" 61 62 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 64 63 msgid "A simple maps application" 65 64 msgstr "Програма за преглед на карти" 66 65 67 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 66 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 67 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 68 68 msgid "Maps;" 69 msgstr "карти;глобус;атлас;maps;" 70 71 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 69 msgstr "maps;карти;глобус;атлас;" 70 71 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 72 msgid "Allows your location to be shown on the map." 73 msgstr "Местоположението ви да се показва на картата." 74 75 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 72 76 msgid "last viewed location" 73 msgstr "последно видяно местоположение"74 75 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:277 msgstr "последно прегледано местоположение" 78 79 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 76 80 msgid "Coordinates of last viewed location." 77 msgstr "Координати на последно видяно местоположение." 78 79 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 81 msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение." 82 83 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 84 msgid "zoom" 85 msgstr "мащаб" 86 87 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 88 msgid "Zoom level" 89 msgstr "Мащаб" 90 91 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 92 msgid "Map type" 93 msgstr "Вид карта" 94 95 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 96 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" 97 msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)" 98 99 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 80 100 msgid "Window size" 81 101 msgstr "Размери на прозореца" 82 102 83 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4103 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 84 104 msgid "Window size (width and height)." 85 105 msgstr "Размери (широчина и дължина)." 86 106 87 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5107 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 88 108 msgid "Window position" 89 109 msgstr "Положение на прозореца" 90 110 91 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6111 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 92 112 msgid "Window position (X and Y)." 93 msgstr "Положение на прозореца (X и Y) л"94 95 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7113 msgstr "Положение на прозореца (X и Y)." 114 115 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 96 116 msgid "Window maximized" 97 117 msgstr "Максимизиран прозорец" 98 118 99 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8119 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 100 120 msgid "Window maximization state" 101 121 msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран" 102 122 103 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9123 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 104 124 msgid "Maximum number of search results" 105 125 msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене" 106 126 107 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10127 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 108 128 msgid "Maximum number of search results from geocode search." 109 129 msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод." 110 130 111 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11131 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 112 132 msgid "Number of recent places to store" 113 133 msgstr "Брой на последните места за съхраняване" 114 134 115 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12135 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 116 136 msgid "Number of recently visited places to store." 117 msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване "118 119 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13137 msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване." 138 139 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 120 140 msgid "Number of recent routes to store" 121 141 msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване" 122 142 123 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14143 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 124 144 msgid "Number of recently visited routes to store." 125 msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване" 126 127 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 128 msgid "Facebook check-in privacy setting" 129 msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение" 130 131 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 132 msgid "" 133 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " 134 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." 135 msgstr "" 136 "Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. " 137 "Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до " 138 "приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до " 139 "себе си)." 140 141 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 145 msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване." 146 147 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 142 148 msgid "Foursquare check-in privacy setting" 143 msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение"144 145 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18149 msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare" 150 151 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 146 152 msgid "" 147 153 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " 148 154 "public, followers or private." 149 155 msgstr "" 150 "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение."151 " Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до"152 " последователите) или„private“ (частно)."153 154 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19156 "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните " 157 "стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или " 158 "„private“ (частно)." 159 160 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 155 161 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" 156 162 msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare" 157 163 158 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20164 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 159 165 msgid "" 160 166 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " 161 167 "Facebook account associated with the Foursquare account." 162 168 msgstr "" 163 "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към"164 " Facebookсвързана с регистрацията във Foursquare."165 166 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21169 "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията " 170 "към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare." 171 172 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 167 173 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" 168 msgstr "Публикуване в ъвTwitter на посещение през Foursquare"169 170 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22174 msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare" 175 176 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 171 177 msgid "" 172 178 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " 173 179 "Twitter account associated with the Foursquare account." 174 180 msgstr "" 175 "Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място врегистрацията "176 "към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare."177 178 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23181 "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията " 182 "към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare." 183 184 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 179 185 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" 180 186 msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap" 181 187 182 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24188 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 183 189 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." 184 msgstr "" 185 "Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." 186 187 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 188 msgid "Set up OpenStreetMap Account" 189 msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap" 190 191 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 192 msgid "_Keyboard Shortcuts" 193 msgstr "_Клавишни комбинации" 194 195 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 196 msgid "About" 197 msgstr "Относно" 198 199 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 200 msgid "Quit" 201 msgstr "Спиране на програмата" 202 203 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 190 msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." 191 192 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76 193 msgid "Last used transportation type for routing" 194 msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут" 195 196 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80 197 msgid "Use hybrid aerial tiles" 198 msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография" 199 200 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81 201 msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." 202 msgstr "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)." 203 204 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85 205 msgid "Show scale" 206 msgstr "Мащаб" 207 208 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86 209 msgid "Whether to show the scale." 210 msgstr "Дали мащабът да се показва." 211 212 #: data/ui/check-in-dialog.ui:236 204 213 msgid "Visibility" 205 214 msgstr "Видимост" 206 215 207 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2216 #: data/ui/check-in-dialog.ui:271 208 217 msgid "Post on Facebook" 209 218 msgstr "Публикуване във Facebook" 210 219 211 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3220 #: data/ui/check-in-dialog.ui:285 212 221 msgid "Post on Twitter" 213 222 msgstr "Публикуване в Twitter" 214 223 215 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2216 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3224 #: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20 225 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 217 226 msgid "_Cancel" 218 227 msgstr "_Отказ" 219 228 220 #. Translators: Check in is used as a verb 221 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 229 #: data/ui/check-in-dialog.ui:333 222 230 msgid "C_heck in" 223 231 msgstr "_Обявяване на посещение" 224 232 225 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 226 msgid "Everyone" 227 msgstr "Всички" 228 229 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 230 msgid "Friends of friends" 231 msgstr "Приятели и техни приятели" 232 233 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 234 msgid "Just friends" 235 msgstr "Само приятели" 236 237 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 238 msgid "Just me" 239 msgstr "За себе си" 240 241 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 233 #: data/ui/check-in-dialog.ui:358 242 234 msgid "Public" 243 235 msgstr "Публично" 244 236 245 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11237 #: data/ui/check-in-dialog.ui:362 246 238 msgid "Followers" 247 239 msgstr "Последователи" 248 240 249 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12241 #: data/ui/check-in-dialog.ui:366 250 242 msgid "Private" 251 243 msgstr "Частно" 252 244 253 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 245 #: data/ui/context-menu.ui:9 246 msgid "Route from here" 247 msgstr "Маршрут от тук" 248 249 #: data/ui/context-menu.ui:16 250 msgid "Add intermediate destination" 251 msgstr "Добавяне на междинна цел" 252 253 #: data/ui/context-menu.ui:24 254 msgid "Route to here" 255 msgstr "Маршрут до тук" 256 257 #: data/ui/context-menu.ui:36 254 258 msgid "What’s here?" 255 259 msgstr "Какво има тук?" 256 260 257 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2261 #: data/ui/context-menu.ui:43 258 262 msgid "Copy Location" 259 263 msgstr "Копиране на местоположението" 260 264 261 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 262 msgid "Export As Image" 263 msgstr "Изнасяне като изображение" 264 265 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 265 #: data/ui/context-menu.ui:51 266 266 msgid "Add to OpenStreetMap" 267 267 msgstr "Добавяне към OpenStreetMap" 268 268 269 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1269 #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 270 270 msgid "Export view" 271 271 msgstr "Изнасяне на изглед" 272 272 273 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3273 #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 274 274 msgid "_Export" 275 275 msgstr "_Изнасяне" 276 276 277 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4277 #: data/ui/export-view-dialog.ui:119 278 278 msgid "Include route and markers" 279 279 msgstr "Включване на маршрут и маркери" 280 280 281 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 281 #. Translators: This is a tooltip 282 #: data/ui/headerbar-left.ui:15 283 msgid "Go to current location" 284 msgstr "Текущо местоположение" 285 286 #. Translators: This is a tooltip 287 #: data/ui/headerbar-left.ui:33 288 msgid "Choose map type" 289 msgstr "Избиране на вид карта" 290 291 #. Translators: This is a tooltip 292 #: data/ui/headerbar-left.ui:58 293 msgid "Zoom out" 294 msgstr "По-дребен мащаб" 295 296 #. Translators: This is a tooltip 297 #: data/ui/headerbar-left.ui:74 298 msgid "Zoom in" 299 msgstr "По-едър мащаб" 300 301 #. Translators: This is a tooltip 302 #: data/ui/headerbar-right.ui:14 303 msgid "Print Route" 304 msgstr "Отпечатване на маршрут" 305 306 #. Translators: This is a tooltip 307 #: data/ui/headerbar-right.ui:33 308 msgid "Toggle favorites" 309 msgstr "Включване на любими" 310 311 #. Translators: This is a tooltip 312 #: data/ui/headerbar-right.ui:52 313 msgid "Toggle route planner" 314 msgstr "Включване на планиране на маршрут" 315 316 #: data/ui/help-overlay.ui:14 282 317 msgctxt "shortcut window" 283 318 msgid "General" 284 319 msgstr "Общи" 285 320 286 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2321 #: data/ui/help-overlay.ui:18 287 322 msgctxt "shortcut window" 288 323 msgid "Show Shortcuts" 289 324 msgstr "Показване на клавишните комбинации" 290 325 291 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3326 #: data/ui/help-overlay.ui:25 292 327 msgctxt "shortcut window" 293 328 msgid "Search" 294 329 msgstr "Търсене" 295 330 296 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4331 #: data/ui/help-overlay.ui:32 297 332 msgctxt "shortcut window" 298 333 msgid "Toggle route planner" 299 334 msgstr "Включване на планиране на маршрут" 300 335 301 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 336 #: data/ui/help-overlay.ui:39 337 msgctxt "shortcut window" 338 msgid "Print route" 339 msgstr "Отпечатване на маршрут" 340 341 #: data/ui/help-overlay.ui:46 302 342 msgctxt "shortcut window" 303 343 msgid "Quit" 304 344 msgstr "Спиране на програмата" 305 345 306 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 346 #: data/ui/help-overlay.ui:53 347 msgctxt "shortcut window" 348 msgid "Open main menu" 349 msgstr "Отваряне на основното меню" 350 351 #: data/ui/help-overlay.ui:62 307 352 msgctxt "shortcut window" 308 353 msgid "Map View" 309 354 msgstr "Изглед карти" 310 355 311 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7356 #: data/ui/help-overlay.ui:66 312 357 msgctxt "shortcut window" 313 358 msgid "Zoom in" 314 msgstr "П риближаване"315 316 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8359 msgstr "По-едър мащаб" 360 361 #: data/ui/help-overlay.ui:73 317 362 msgctxt "shortcut window" 318 363 msgid "Zoom out" 319 msgstr " Отдалечаване"320 321 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9364 msgstr "По-дребен мащаб" 365 366 #: data/ui/help-overlay.ui:80 322 367 msgctxt "shortcut window" 323 368 msgid "Toggle scale" 324 369 msgstr "Превключване на ска̀лата" 325 370 326 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10371 #: data/ui/help-overlay.ui:87 327 372 msgctxt "shortcut window" 328 373 msgid "Go to current location" 329 msgstr "Към текущото местоположение." 330 331 #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 332 msgid "Load Map Layer" 333 msgstr "Зареждане на слой" 334 335 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 374 msgstr "Към текущото местоположение" 375 376 #: data/ui/help-overlay.ui:97 377 msgctxt "shortcut window" 378 msgid "Switch to street view" 379 msgstr "Към уличен изглед" 380 381 #: data/ui/help-overlay.ui:104 382 msgctxt "shortcut window" 383 msgid "Switch to aerial view" 384 msgstr "Към въздушен изглед" 385 386 #: data/ui/help-overlay.ui:111 387 msgctxt "shortcut window" 388 msgid "Open shape layer" 389 msgstr "Отваряна на слой с очертания" 390 391 #: data/ui/layers-popover.ui:65 392 msgid "Show Labels" 393 msgstr "Етикети" 394 395 #. Translators: This string uses ellipsis character 396 #: data/ui/layers-popover.ui:102 397 msgid "Open Shape Layer…" 398 msgstr "Отваряна на слой с очертания…" 399 400 #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 336 401 msgid "Turn on location services to find your location" 337 402 msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви" 338 403 339 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 404 #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 405 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 406 msgid "Cancel" 407 msgstr "Отказ" 408 409 #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 340 410 msgid "Location Settings" 341 411 msgstr "Настройки на местоположението" 342 412 343 #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 344 msgid "Go to current location" 345 msgstr "Текущо местоположение" 346 347 #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 348 msgid "Choose map type" 349 msgstr "Избиране на вид карта" 350 351 #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 352 msgid "Toggle route planner" 353 msgstr "Включване на планиране на маршрут" 354 355 #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 356 msgid "Toggle favorites" 357 msgstr "Включване на любими" 358 359 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 413 #: data/ui/main-window.ui:8 414 msgid "Set up OpenStreetMap Account" 415 msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap" 416 417 #: data/ui/main-window.ui:12 418 msgid "Export as Image" 419 msgstr "Изнасяне като изображение" 420 421 #: data/ui/main-window.ui:17 422 msgid "_Keyboard Shortcuts" 423 msgstr "_Клавишни комбинации" 424 425 #: data/ui/main-window.ui:22 426 msgid "About Maps" 427 msgstr "Относно „Карти“" 428 429 #: data/ui/main-window.ui:48 430 msgid "Open main menu" 431 msgstr "Отваряне на основното меню" 432 433 #: data/ui/main-window.ui:110 360 434 msgid "Maps is offline!" 361 435 msgstr "Няма връзка с Интернет!" 362 436 363 #: ../data/ui/main-window.ui.h:7364 msgid "" 365 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can 't "437 #: data/ui/main-window.ui:119 438 msgid "" 439 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " 366 440 "be found." 367 441 msgstr "" 368 "Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но"369 " такава няма."370 371 #: ../data/ui/main-window.ui.h:8442 "Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират " 443 "правилно, но такава няма." 444 445 #: data/ui/main-window.ui:127 372 446 msgid "Check your connection and proxy settings." 373 447 msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник." 374 448 375 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 376 msgid "Add to new route" 377 msgstr "Добавяне към нов маршрут" 378 379 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 380 msgid "Open with another application" 381 msgstr "Отваряне с друга програма" 382 383 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 384 msgid "Mark as favorite" 385 msgstr "Маркиране като любим" 386 387 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 388 msgid "Check in here" 389 msgstr "Обявяване на посещение" 390 391 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 449 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 392 450 msgid "OpenStreetMap Account" 393 451 msgstr "Регистрация в OpenStreetMap" 394 452 395 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2453 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 396 454 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" 397 455 msgstr "" … … 399 457 "span>" 400 458 401 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3459 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 402 460 msgid "" 403 461 "Help to improve the map, using an\n" … … 407 465 "използвате регистрация в OpenStreetMap." 408 466 409 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5467 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 410 468 msgid "Email" 411 469 msgstr "Е-поща" 412 470 413 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6471 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 414 472 msgid "Password" 415 473 msgstr "Парола" 416 474 417 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 475 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 476 msgid "Sign up" 477 msgstr "Създаване на регистрация" 478 479 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:139 418 480 msgid "Sign In" 419 481 msgstr "Вписване" 420 482 421 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8422 msgid "Don't have an account?"423 msgstr "Нямате регистрация?"424 425 483 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title 426 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10427 msgid "" 428 "Sorry, that didn 't work. Please try again, or visit\n"484 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162 485 msgid "" 486 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" 429 487 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" 430 488 "\">OpenStreetMap</a> to reset your password." … … 434 492 "a>, за да промените паролата си." 435 493 436 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12437 msgid "The verification code didn 't match, please try again."494 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175 495 msgid "The verification code didn’t match, please try again." 438 496 msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново." 439 497 440 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13498 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:201 441 499 msgid "Enter verification code shown above" 442 500 msgstr "Въведете кода за потвърждение" 443 501 444 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14502 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:224 445 503 msgid "Verify" 446 504 msgstr "Потвърждаване" 447 505 448 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15506 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:254 449 507 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" 450 508 msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>" 451 509 452 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16510 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:267 453 511 msgid "Your OpenStreetMap account is active." 454 msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна"455 456 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17512 msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна." 513 514 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:301 457 515 msgid "Sign Out" 458 516 msgstr "Изход" 459 517 460 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 518 #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 519 msgid "Street" 520 msgstr "Улица" 521 522 #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 523 msgid "House number" 524 msgstr "№" 525 526 #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 527 msgid "Postal code" 528 msgstr "Пощенски код" 529 530 #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) 531 #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 532 msgid "City" 533 msgstr "Град" 534 535 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 536 msgid "Type" 537 msgstr "Вид" 538 539 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 461 540 msgid "None" 462 541 msgstr "Няма" 463 542 464 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 543 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 544 msgid "Add Field" 545 msgstr "Добавяне на поле" 546 547 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 548 msgid "Comment" 549 msgstr "Коментар" 550 551 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 552 msgid "" 553 "Map changes will be visible on all maps that use\n" 554 "OpenStreetMap data." 555 msgstr "" 556 "Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n" 557 "OpenStreetMap." 558 559 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 465 560 msgid "Recently Used" 466 561 msgstr "Скоро ползвани" 467 562 468 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 563 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 564 msgctxt "dialog title" 469 565 msgid "Edit on OpenStreetMap" 470 566 msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" 471 567 472 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 473 msgid "Cancel" 474 msgstr "Отказ" 475 476 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400 568 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550 477 569 msgid "Next" 478 570 msgstr "Следващ" 479 571 480 #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1 481 msgid "Show more information" 482 msgstr "Показване на повече информация" 483 484 #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 485 msgid "Press enter to search" 486 msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене" 487 488 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 489 msgid "Open location" 572 #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:399 573 msgid "No results found" 574 msgstr "Няма резултат." 575 576 #: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:376 src/checkInDialog.js:269 577 #: src/checkIn.js:158 src/osmEditDialog.js:587 578 msgid "An error has occurred" 579 msgstr "Възникна грешка" 580 581 #. Translators: This is a tooltip 582 #: data/ui/route-entry.ui:20 583 msgid "Drag to change order of the route" 584 msgstr "Сменете последователността с провлачване." 585 586 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 587 msgid "Open Location" 490 588 msgstr "Отваряне на местоположение" 491 589 492 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 590 #: data/ui/send-to-dialog.ui:72 591 msgid "Copy" 592 msgstr "Копиране" 593 594 #: data/ui/send-to-dialog.ui:79 595 msgid "Send To…" 596 msgstr "Изпращане до…" 597 598 #: data/ui/send-to-dialog.ui:86 599 msgid "Check In…" 600 msgstr "Вписване…" 601 602 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 603 msgid "Open Shape Layer" 604 msgstr "Отваряна на слой с очертания" 605 606 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 493 607 msgid "_Open" 494 608 msgstr "_Отваряне" 495 609 496 #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 497 msgid "Open Layer" 498 msgstr "Отваряна на слой" 499 500 #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 610 #. Translators: This is a tooltip 611 #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 501 612 msgid "Toggle visible" 502 613 msgstr "Включване на видимост" 503 614 504 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1615 #: data/ui/sidebar.ui:275 505 616 msgid "Route search by GraphHopper" 506 617 msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper" 507 618 508 #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 619 #: data/ui/sidebar.ui:364 620 msgid "" 621 "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" 622 "services.\n" 623 "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" 624 "Note that some providers might not include all available modes of " 625 "transportation,\n" 626 "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " 627 "could\n" 628 "miss regional trains.\n" 629 "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " 630 "applicable." 631 msgstr "" 632 "Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n" 633 "GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n" 634 "Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n" 635 "Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n" 636 "местните — регионалния железопътен транспорт.\n" 637 "Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n" 638 "това е приложимо." 639 640 #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 509 641 msgid "Show more results" 510 642 msgstr "Намиране на още резултати" 511 643 512 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148 513 msgid "Current location" 514 msgstr "Текущо местоположение" 515 516 #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" 517 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 518 #, no-c-format 519 msgid "Accuracy: %s" 520 msgstr "Прецизност: %s" 521 522 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 644 #. Translators: This is a tooltip 645 #: data/ui/transit-leg-row.ui:129 646 msgid "Hide intermediate stops and information" 647 msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация" 648 649 #. Translators: This is a tooltip 650 #: data/ui/transit-leg-row.ui:203 651 msgid "Show intermediate stops and information" 652 msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация" 653 654 #. Indicates searching for the next available itineraries 655 #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 656 msgid "Leave Now" 657 msgstr "Тръгване сега" 658 659 #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest 660 #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 661 msgid "Leave By" 662 msgstr "Тръгване на" 663 664 #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time 665 #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 666 msgid "Arrive By" 667 msgstr "Пристигане на" 668 669 #. Header indicating selected modes of transit 670 #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 671 msgid "Show" 672 msgstr "Видове" 673 674 #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 675 msgid "Buses" 676 msgstr "Автобуси" 677 678 #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 679 msgid "Trams" 680 msgstr "Трамваи" 681 682 #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 683 msgid "Trains" 684 msgstr "Влакове" 685 686 #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 687 msgid "Subway" 688 msgstr "Метро" 689 690 #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 691 msgid "Ferries" 692 msgstr "Фериботи" 693 694 #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 695 msgid "Airplanes" 696 msgstr "Самолети" 697 698 #. Translators: This is a tooltip 699 #: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72 700 msgid "Share location" 701 msgstr "Споделяне на местоположение" 702 703 #. Translators: This is a tooltip 704 #: data/ui/place-buttons.ui:15 705 msgid "Add to new route" 706 msgstr "Добавяне към нов маршрут" 707 708 #. Translators: This is the button to find a route to a place 709 #: data/ui/place-buttons.ui:34 710 msgid "Directions" 711 msgstr "Направление" 712 713 #. Translators: This is a tooltip 714 #: data/ui/place-buttons.ui:70 715 msgid "Mark as favorite" 716 msgstr "Отбелязване като любимо" 717 718 #. Translators: This is a tooltip 719 #: data/ui/place-buttons.ui:89 720 msgid "Edit on OpenStreetMap" 721 msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" 722 723 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 523 724 msgid "Zoom in to add location!" 524 msgstr " Приближаванеза добавяне на местоположение!"525 526 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2527 msgid " OK"528 msgstr " Добре"529 530 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379531 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459725 msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!" 726 727 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 728 msgid "Zoom In" 729 msgstr "По-едър мащаб" 730 731 #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 732 #: lib/maps-file-tile-source.c:459 532 733 msgid "Failed to find tile structure in directory" 533 msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка"534 535 #: ../lib/maps-osm.c:56734 msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка" 735 736 #: lib/maps-osm.c:56 536 737 msgid "Failed to parse XML document" 537 738 msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML" 538 739 539 #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405740 #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 540 741 msgid "Missing required attributes" 541 742 msgstr "Липсват задължителни атрибути" 542 743 543 #: ../lib/maps-osm.c:453744 #: lib/maps-osm.c:450 544 745 msgid "Could not find OSM element" 545 746 msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap" 546 747 547 #: ../src/application.js:102748 #: src/application.js:110 548 749 msgid "A path to a local tiles directory structure" 549 750 msgstr "Път към локалната папка със структури" 550 751 551 #: ../src/checkInDialog.js:176 752 #: src/application.js:116 753 msgid "Tile size for local tiles directory" 754 msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти" 755 756 #: src/application.js:120 757 msgid "Show the version of the program" 758 msgstr "Извеждане на версията" 759 760 #: src/application.js:126 761 msgid "Ignore network availability" 762 msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата" 763 764 #: src/application.js:133 765 msgid "Search for places" 766 msgstr "Търсене на места" 767 768 #: src/application.js:144 src/application.js:145 769 msgid "[FILE…|URI]" 770 msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]" 771 772 #: src/application.js:407 773 #, javascript-format 774 msgid "Invalid maps: URI: %s" 775 msgstr "Неправилни карти — адрес: %s" 776 777 #: src/checkInDialog.js:161 552 778 msgid "Select an account" 553 779 msgstr "Избор на регистрация" 554 780 555 #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253781 #: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235 556 782 msgid "Loading" 557 783 msgstr "Зареждане" 558 784 559 #: ../src/checkInDialog.js:205785 #: src/checkInDialog.js:190 560 786 msgid "Select a place" 561 787 msgstr "Избор на място" 562 788 563 #: ../src/checkInDialog.js:210 564 msgid "" 565 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " 566 "from this list." 567 msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка" 568 569 #: ../src/checkInDialog.js:212 789 #: src/checkInDialog.js:195 570 790 msgid "" 571 791 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " … … 575 795 #. Translators: %s is the name of the place to check in. 576 796 #. 577 #: ../src/checkInDialog.js:227797 #: src/checkInDialog.js:210 578 798 #, javascript-format 579 799 msgid "Check in to %s" … … 582 802 #. Translators: %s is the name of the place to check in. 583 803 #. 584 #: ../src/checkInDialog.js:237804 #: src/checkInDialog.js:220 585 805 #, javascript-format 586 806 msgid "Write an optional message to check in to %s." 587 807 msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“." 588 808 589 #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153590 #: ../src/osmEditDialog.js:437591 msgid "An error has occurred"592 msgstr "Възникна грешка"593 594 809 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in 595 #: ../src/checkIn.js:135596 #, javascript-format 597 msgid "Cannot find \"%s\"in the social service"810 #: src/checkIn.js:140 811 #, javascript-format 812 msgid "Cannot find “%s” in the social service" 598 813 msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга" 599 814 600 #: ../src/checkIn.js:137815 #: src/checkIn.js:142 601 816 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" 602 817 msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено" 603 818 604 #: ../src/checkIn.js:141819 #: src/checkIn.js:146 605 820 msgid "" 606 821 "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " … … 610 825 "впишете и използвате тази регистрация" 611 826 612 #: ../src/contextMenu.js:97 613 msgid "Route from here" 614 msgstr "Маршрут от тук" 615 616 #: ../src/contextMenu.js:99 617 msgid "Add destination" 618 msgstr "Добавяне на цел" 619 620 #: ../src/contextMenu.js:101 621 msgid "Route to here" 622 msgstr "Маршрут до тук" 623 624 #: ../src/contextMenu.js:182 827 #: src/contextMenu.js:135 828 msgid "Nothing found here!" 829 msgstr "Тук няма нищо!" 830 831 #: src/contextMenu.js:196 625 832 msgid "" 626 833 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " 627 834 "on the map and in search results." 628 835 msgstr "" 629 "Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да "836 "Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да " 630 837 "се появи в резултатите от търсене." 631 838 632 #: ../src/exportViewDialog.js:156 839 #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an 840 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept 841 #. * intact in the translated string. 842 #. 843 #: src/exportViewDialog.js:82 844 #, javascript-format 845 msgid "Maps at %f, %f.png" 846 msgstr "Карта около %f, %f.png" 847 848 #: src/exportViewDialog.js:154 633 849 msgid "Filesystem is read only" 634 850 msgstr "Файловата система е само за четене" 635 851 636 #: ../src/exportViewDialog.js:158852 #: src/exportViewDialog.js:156 637 853 msgid "You do not have permission to save there" 638 854 msgstr "Нямате права да записвате тук" 639 855 640 #: ../src/exportViewDialog.js:160641 msgid "The directory does not exist s"856 #: src/exportViewDialog.js:158 857 msgid "The directory does not exist" 642 858 msgstr "Папката не съществува" 643 859 644 #: ../src/exportViewDialog.js:162860 #: src/exportViewDialog.js:160 645 861 msgid "No filename specified" 646 862 msgstr "Не е зададено име на файла" 647 863 648 #: ../src/exportViewDialog.js:170864 #: src/exportViewDialog.js:168 649 865 msgid "Unable to export view" 650 866 msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен" 651 867 652 #: ../src/geoJSONSource.js:99 868 #: src/geoclue.js:122 869 msgid "Current Location" 870 msgstr "Текущо местоположение" 871 872 #: src/geoJSONSource.js:98 653 873 msgid "invalid coordinate" 654 874 msgstr "грешни координати" 655 875 656 #: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183 657 #: ../src/geoJSONSource.js:198 876 #: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202 658 877 msgid "parse error" 659 878 msgstr "грешка при анализ" 660 879 661 #: ../src/geoJSONSource.js:177880 #: src/geoJSONSource.js:181 662 881 msgid "unknown geometry" 663 882 msgstr "неизвестна геометрия" 664 883 665 #: ../src/geoJSONSource.js:211 666 msgid "failed to load file" 667 msgstr "файлът не може да се зареди" 668 669 #: ../src/mainWindow.js:348 884 #: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:181 885 msgid "Route request failed." 886 msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." 887 888 #: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:173 889 msgid "No route found." 890 msgstr "Не е намерен маршрут." 891 892 #: src/graphHopper.js:211 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116 893 msgid "Start!" 894 msgstr "Старт!" 895 896 #: src/mainWindow.js:62 897 msgid "All Layer Files" 898 msgstr "Всички файлове със слоеве" 899 900 #: src/mainWindow.js:502 670 901 msgid "Failed to connect to location service" 671 902 msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение" 672 903 673 #: ../src/mainWindow.js:353 674 msgid "Position not found" 675 msgstr "Позицията не е намерена" 676 677 #: ../src/mainWindow.js:398 904 #: src/mainWindow.js:597 678 905 msgid "translator-credits" 679 906 msgstr "" 680 "Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n" 681 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 907 "Ивайло Панамски <<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail." 908 "com</a>>\n" 909 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 910 "a>>\n" 911 "\n" 682 912 "\n" 683 913 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 684 "Научете повече за нас на <a href= \"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."685 " bg</a>\n"686 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."687 " cult.bg/bugs</a>"688 689 #: ../src/mainWindow.js:401914 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 915 "a> ни.\n" 916 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 917 "newticket'>съответния раздел</a>." 918 919 #: src/mainWindow.js:600 690 920 msgid "A map application for GNOME" 691 921 msgstr "Карти за GNOME" 692 922 693 #: ../src/mapView.js:233 923 #: src/mainWindow.js:611 924 msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" 925 msgstr "" 926 "Авторски права © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“" 927 928 #: src/mainWindow.js:631 929 #, javascript-format 930 msgid "Map data by %s and contributors" 931 msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници" 932 933 #. Translators: this is an attribution string giving credit to the 934 #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either 935 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one 936 #. * is available 937 #. 938 #: src/mainWindow.js:647 939 #, javascript-format 940 msgid "Map tiles provided by %s" 941 msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s" 942 943 #. Translators: this is an attribution string giving credit to the 944 #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either 945 #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one 946 #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the 947 #. * URL to the geocoder project page. These placeholders 948 #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax 949 #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL 950 #. * before the provider). 951 #. 952 #: src/mainWindow.js:676 953 #, javascript-format 954 msgid "Search provided by %s using %s" 955 msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s" 956 957 #: src/mapView.js:505 src/mapView.js:563 958 msgid "Failed to open layer" 959 msgstr "Слоят не може да се отвори" 960 961 #: src/mapView.js:526 962 msgid "Do you want to continue?" 963 msgstr "Искате ли да продължите?" 964 965 #: src/mapView.js:527 966 #, javascript-format 967 msgid "" 968 "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " 969 "time to load" 970 msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време" 971 972 #: src/mapView.js:557 694 973 msgid "File type is not supported" 695 974 msgstr "Този вид файлове не се поддържат" 696 975 697 #: ../src/mapView.js:240 698 msgid "Failed to open layer" 699 msgstr "Слоят не може да се отвори" 700 701 #: ../src/mapView.js:276 976 #: src/mapView.js:595 702 977 msgid "Failed to open GeoURI" 703 978 msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен" … … 705 980 #. setting the status in session.cancel_message still seems 706 981 #. to always give status IO_ERROR 707 #: ../src/osmConnection.js:439982 #: src/osmConnection.js:442 708 983 msgid "Incorrect user name or password" 709 984 msgstr "Грешно потребителско име или парола" 710 985 711 #: ../src/osmConnection.js:441986 #: src/osmConnection.js:444 712 987 msgid "Success" 713 988 msgstr "Успех" 714 989 715 #: ../src/osmConnection.js:443990 #: src/osmConnection.js:446 716 991 msgid "Bad request" 717 992 msgstr "Лоша заявка" 718 993 719 #: ../src/osmConnection.js:445994 #: src/osmConnection.js:448 720 995 msgid "Object not found" 721 996 msgstr "Обектът не е намерен" 722 997 723 #: ../src/osmConnection.js:447998 #: src/osmConnection.js:450 724 999 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" 725 1000 msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта" 726 1001 727 #: ../src/osmConnection.js:4491002 #: src/osmConnection.js:452 728 1003 msgid "Object has been deleted" 729 1004 msgstr "Обектът беше изтрит" 730 1005 731 #: ../src/osmConnection.js:4511006 #: src/osmConnection.js:454 732 1007 msgid "Way or relation refers to non-existing children" 733 1008 msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект" 734 1009 735 #: ../src/osmEditDialog.js:981010 #: src/osmEditDialog.js:122 736 1011 msgid "Name" 737 1012 msgstr "Име" 738 1013 739 #: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158 1014 #: src/osmEditDialog.js:125 1015 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." 1016 msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци." 1017 1018 #: src/osmEditDialog.js:128 1019 msgid "Address" 1020 msgstr "Адрес" 1021 1022 #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280 740 1023 msgid "Website" 741 1024 msgstr "Сайт" 742 1025 743 #: ../src/osmEditDialog.js:108 1026 #: src/osmEditDialog.js:140 1027 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." 1028 msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“." 1029 1030 #: src/osmEditDialog.js:141 1031 msgid "" 1032 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" 1033 "example.com instead of http://example.com/index.html." 1034 msgstr "" 1035 "Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ " 1036 "вместо „http://example.com/index.html“." 1037 1038 #: src/osmEditDialog.js:146 744 1039 msgid "Phone" 745 1040 msgstr "Телефон" 746 1041 747 #: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164 1042 #: src/osmEditDialog.js:150 1043 msgid "" 1044 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " 1045 "of local privacy laws, especially for private phone numbers." 1046 msgstr "" 1047 "Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. " 1048 "Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на " 1049 "личните телефони." 1050 1051 #: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308 1052 msgid "E-mail" 1053 msgstr "Е-поща" 1054 1055 #: src/osmEditDialog.js:160 1056 msgid "" 1057 "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " 1058 "protocol prefix." 1059 msgstr "" 1060 "Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски " 1061 "протокол." 1062 1063 #: src/osmEditDialog.js:161 1064 msgid "" 1065 "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " 1066 "intended to be publicly used." 1067 msgstr "" 1068 "Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен " 1069 "достъп." 1070 1071 #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end 1072 #. of summaries 1073 #: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645 748 1074 msgid "Wikipedia" 749 1075 msgstr "Уикипедия" 750 1076 751 #: ../src/osmEditDialog.js:119 1077 #: src/osmEditDialog.js:170 1078 msgid "" 1079 "The format used should include the language code and the article title like " 1080 "“en:Article title”." 1081 msgstr "" 1082 "Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:" 1083 "Заглавие на статия“." 1084 1085 #: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345 752 1086 msgid "Opening hours" 753 1087 msgstr "Работно време" 754 1088 755 #: ../src/osmEditDialog.js:126 1089 #: src/osmEditDialog.js:179 1090 msgid "See the link in the label for help on format." 1091 msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та." 1092 1093 #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, 1094 #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- 1095 #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value 1096 #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the 1097 #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way 1098 #. 1099 #: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455 756 1100 msgid "Population" 757 1101 msgstr "Население" 758 1102 759 #: ../src/osmEditDialog.js:131 1103 #: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484 1104 msgid "Altitude" 1105 msgstr "Надморска височина" 1106 1107 #: src/osmEditDialog.js:190 1108 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." 1109 msgstr "Надморска височина на местоположението в метри." 1110 1111 #: src/osmEditDialog.js:193 760 1112 msgid "Wheelchair access" 761 1113 msgstr "Инвалидни колички" 762 1114 763 #: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143 1115 #: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216 1116 #: src/osmEditDialog.js:251 764 1117 msgid "Yes" 765 1118 msgstr "Да" 766 1119 767 #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144 1120 #: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217 1121 #: src/osmEditDialog.js:252 768 1122 msgid "No" 769 1123 msgstr "Не" 770 1124 771 #: ../src/osmEditDialog.js:1361125 #: src/osmEditDialog.js:198 772 1126 msgid "Limited" 773 1127 msgstr "Непълно" 774 1128 775 #: ../src/osmEditDialog.js:1371129 #: src/osmEditDialog.js:199 776 1130 msgid "Designated" 777 1131 msgstr "Обозначено" 778 1132 779 #: ../src/osmEditDialog.js:1401133 #: src/osmEditDialog.js:202 780 1134 msgid "Internet access" 781 1135 msgstr "Достъп до Интернет" 782 1136 783 #. Translators: 784 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. 785 #. 786 #: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341 787 msgid "WLAN" 1137 #: src/osmEditDialog.js:207 1138 msgid "Wi-Fi" 788 1139 msgstr "Безжичен" 789 1140 790 #: ../src/osmEditDialog.js:1461141 #: src/osmEditDialog.js:208 791 1142 msgid "Wired" 792 msgstr " Етернет"793 794 #: ../src/osmEditDialog.js:1471143 msgstr "Жичен" 1144 1145 #: src/osmEditDialog.js:209 795 1146 msgid "Terminal" 796 1147 msgstr "Техни компютри" 797 1148 798 #: ../src/osmEditDialog.js:1481149 #: src/osmEditDialog.js:210 799 1150 msgid "Service" 800 1151 msgstr "Обслужване" 801 1152 802 #: ../src/osmEditDialog.js:217 1153 #: src/osmEditDialog.js:213 1154 msgid "Takeaway" 1155 msgstr "Вземане за вкъщи" 1156 1157 #: src/osmEditDialog.js:218 1158 msgid "Only" 1159 msgstr "Само" 1160 1161 #: src/osmEditDialog.js:221 1162 msgid "Religion" 1163 msgstr "Религия" 1164 1165 #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284 1166 msgid "Animism" 1167 msgstr "Анимизъм" 1168 1169 #: src/osmEditDialog.js:225 1170 msgid "Bahá’í" 1171 msgstr "Бахайство" 1172 1173 #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286 1174 msgid "Buddhism" 1175 msgstr "Будизъм" 1176 1177 #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287 1178 msgid "Caodaism" 1179 msgstr "Каодаизъм" 1180 1181 #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288 1182 msgid "Christianity" 1183 msgstr "Християнство" 1184 1185 #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289 1186 msgid "Confucianism" 1187 msgstr "Конфуцианство" 1188 1189 #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290 1190 msgid "Hinduism" 1191 msgstr "Хиндуизъм" 1192 1193 #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291 1194 msgid "Jainism" 1195 msgstr "Джайнизъм" 1196 1197 #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292 1198 msgid "Judaism" 1199 msgstr "Юдаизъм" 1200 1201 #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293 1202 msgid "Islam" 1203 msgstr "Ислям" 1204 1205 #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294 1206 msgid "Multiple Religions" 1207 msgstr "Множество религии" 1208 1209 #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295 1210 msgid "Paganism" 1211 msgstr "Паганизъм" 1212 1213 #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296 1214 msgid "Pastafarianism" 1215 msgstr "Пастафарианство" 1216 1217 #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297 1218 msgid "Scientology" 1219 msgstr "Сциентология" 1220 1221 #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298 1222 msgid "Shinto" 1223 msgstr "Шинто" 1224 1225 #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299 1226 msgid "Sikhism" 1227 msgstr "Сикхизъм" 1228 1229 #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300 1230 msgid "Spiritualism" 1231 msgstr "Спиритуализъм" 1232 1233 #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301 1234 msgid "Taoism" 1235 msgstr "Даоизъм" 1236 1237 #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302 1238 msgid "Unitarian Universalism" 1239 msgstr "Унитариански универсализъм" 1240 1241 #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303 1242 msgid "Voodoo" 1243 msgstr "Вуду" 1244 1245 #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304 1246 msgid "Yazidism" 1247 msgstr "Езидизъм" 1248 1249 #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305 1250 msgid "Zoroastrianism" 1251 msgstr "Зороастризъм" 1252 1253 #: src/osmEditDialog.js:248 1254 msgid "Toilets" 1255 msgstr "Тоалетни" 1256 1257 #: src/osmEditDialog.js:255 1258 msgid "Note" 1259 msgstr "Бележка" 1260 1261 #: src/osmEditDialog.js:258 1262 msgid "" 1263 "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " 1264 "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " 1265 "improvement." 1266 msgstr "" 1267 "Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, " 1268 "причината за създаването му или възможности за подобрения." 1269 1270 #: src/osmEditDialog.js:363 803 1271 msgctxt "dialog title" 804 1272 msgid "Add to OpenStreetMap" 805 1273 msgstr "Добавяне в OpenStreetMap" 806 1274 807 #: ../src/osmEditDialog.js:2681275 #: src/osmEditDialog.js:417 808 1276 msgid "Select Type" 809 1277 msgstr "Избор на вид" 810 1278 811 #: ../src/osmEditDialog.js:3861279 #: src/osmEditDialog.js:534 812 1280 msgid "Done" 813 1281 msgstr "Готово" 814 1282 815 #: ../src/placeBubble.js:127 816 msgid "Population:" 817 msgstr "Население:" 818 819 #: ../src/placeBubble.js:132 820 msgid "Opening hours:" 821 msgstr "Работно време:" 822 823 #: ../src/placeBubble.js:137 824 msgid "Internet access:" 825 msgstr "Достъп до Интернет:" 826 827 #: ../src/placeBubble.js:142 828 msgid "Wheelchair access:" 829 msgstr "Инвалидни колички:" 830 831 #: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152 832 msgid "Phone:" 833 msgstr "Телефон:" 834 835 #: ../src/placeEntry.js:190 1283 #: src/photonParser.js:110 1284 msgid "Unnamed place" 1285 msgstr "Място без име" 1286 1287 #: src/placeEntry.js:224 836 1288 msgid "Failed to parse Geo URI" 837 1289 msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" 838 1290 1291 #: src/placeEntry.js:237 1292 msgid "Failed to parse Maps URI" 1293 msgstr "Адресът за карти не може да се анализира" 1294 1295 #: src/placeView.js:268 1296 msgid "Coordinates" 1297 msgstr "Координати" 1298 1299 #: src/placeView.js:272 1300 msgid "Accuracy" 1301 msgstr "Прецизност" 1302 1303 #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) 1304 #: src/placeView.js:275 1305 #, javascript-format 1306 msgid "Accuracy: %s" 1307 msgstr "Прецизност: %s" 1308 1309 #. since the phone numbers are typically always rendered 1310 #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues 1311 #. * with phone numbers in international format starting with a + 1312 #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode 1313 #. * text direction 1314 #. 1315 #: src/placeView.js:294 1316 msgid "Phone number" 1317 msgstr "Тел. номер" 1318 1319 #. Translators: 1320 #. * The establishment offers customers to purchase meals 1321 #. * (or similar) to be consumed elsewhere 1322 #. 1323 #: src/placeView.js:321 1324 msgid "Offers takeaway" 1325 msgstr "Има вземане за вкъщи" 1326 1327 #. Translators: 1328 #. * The establishment only offers customers to purchase 1329 #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. 1330 #. 1331 #: src/placeView.js:329 1332 msgid "Does not offer takeaway" 1333 msgstr "Без вземане за вкъщи" 1334 1335 #. Translators: 1336 #. * The establishment only offers customers to purchase 1337 #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. 1338 #. * there is no seating on-premise for eating/drinking 1339 #. 1340 #: src/placeView.js:338 1341 msgid "Only offers takeaway" 1342 msgstr "Само вземане за вкъщи" 1343 1344 #. Translators: 1345 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. 1346 #. 1347 #: src/placeView.js:355 1348 msgid "Public internet access" 1349 msgstr "Публичен достъп до Интернет" 1350 1351 #. Translators: 1352 #. * no internet access is offered in a place where 1353 #. * someone might expect it. 1354 #. 1355 #: src/placeView.js:364 1356 msgid "No internet access" 1357 msgstr "Няма достъп до Интернет" 1358 1359 #. Translators: 1360 #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. 1361 #. 1362 #: src/placeView.js:372 1363 msgid "Public Wi-Fi" 1364 msgstr "Публична безжична мрежа" 1365 1366 #. Translators: 1367 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. 1368 #. 1369 #: src/placeView.js:380 1370 msgid "Wired internet access" 1371 msgstr "Жична връзка до Интернет" 1372 1373 #. Translators: 1374 #. * Like internet cafe or library where the computer is given. 1375 #. 1376 #: src/placeView.js:388 1377 msgid "Computers available for use" 1378 msgstr "Има налични компютри" 1379 1380 #. Translators: 1381 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. 1382 #. 1383 #: src/placeView.js:396 1384 msgid "Internet assistance available" 1385 msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет" 1386 1387 #: src/placeView.js:402 1388 msgid "No toilets available" 1389 msgstr "Няма тоалетни" 1390 1391 #: src/placeView.js:405 1392 msgid "Toilets available" 1393 msgstr "Налични тоалетни" 1394 839 1395 #. Translators: 840 1396 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. 841 1397 #. 842 #. Translators: 843 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. 844 #. 845 #: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330 846 msgid "yes" 847 msgstr "да" 1398 #: src/placeView.js:414 1399 msgid "Wheelchair accessible" 1400 msgstr "Достъп за инвалидни колички" 848 1401 849 1402 #. Translators: … … 852 1405 #. * by someone pushing up a steep gradient). 853 1406 #. 854 #: ../src/place.js:184855 msgid " limited"856 msgstr " непълно"1407 #: src/placeView.js:424 1408 msgid "Limited wheelchair accessibility" 1409 msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички" 857 1410 858 1411 #. Translators: … … 860 1413 #. * (e.g. stair only access). 861 1414 #. 862 #. Translators: 863 #. * no internet access is offered in a place where 864 #. * someone might expect it. 865 #. 866 #: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336 867 msgid "no" 868 msgstr "не" 1415 #: src/placeView.js:433 1416 msgid "Not wheelchair accessible" 1417 msgstr "Без достъп за инвалидни колички" 869 1418 870 1419 #. Translators: … … 873 1422 #. * only). This is rarely used. 874 1423 #. 875 #: ../src/place.js:197 876 msgid "designated" 877 msgstr "обозначено" 878 879 #: ../src/routeService.js:90 880 msgid "No route found." 881 msgstr "Не е намерен маршрут." 882 883 #: ../src/routeService.js:97 884 msgid "Route request failed." 885 msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." 886 887 #: ../src/routeService.js:168 888 msgid "Start!" 889 msgstr "Старт!" 890 891 #: ../src/sendToDialog.js:173 1424 #: src/placeView.js:443 1425 msgid "Designated for wheelchair users" 1426 msgstr "Предназначено за инвалидни колички" 1427 1428 #. * 1429 #. * Translators: this is a label indicating an altitude below 1430 #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative 1431 #. * to mean sea level in the "negative direction" 1432 #. 1433 #: src/placeView.js:474 1434 #, javascript-format 1435 msgid "%s below sea level" 1436 msgstr "%s под морското равнище" 1437 1438 #. * 1439 #. * Translators: this indicates a place is located at (or very 1440 #. * close to) mean sea level 1441 #. 1442 #: src/placeView.js:481 1443 msgid "At sea level" 1444 msgstr "На морското равнище" 1445 1446 #: src/placeView.js:490 1447 msgid "Religion:" 1448 msgstr "Религия:" 1449 1450 #: src/place.js:525 1451 msgid "Place not found in OpenStreetMap" 1452 msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap" 1453 1454 #: src/place.js:532 1455 msgid "Coordinates in URL are not valid" 1456 msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет" 1457 1458 #: src/place.js:541 1459 msgid "URL is not supported" 1460 msgstr "Този вид адреси не се поддържат" 1461 1462 #: src/printLayout.js:321 1463 #, javascript-format 1464 msgid "From %s to %s" 1465 msgstr "От %s до %s" 1466 1467 #: src/printOperation.js:46 1468 msgid "Loading map tiles for printing" 1469 msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат" 1470 1471 #: src/printOperation.js:47 1472 msgid "You can abort printing if this takes too long" 1473 msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно" 1474 1475 #: src/printOperation.js:49 1476 msgid "Abort printing" 1477 msgstr "Относно печата" 1478 1479 #. Translators: this is add via location tooltip 1480 #: src/routeEntry.js:74 1481 msgid "Add via location" 1482 msgstr "Добавяне чрез местоположението" 1483 1484 #. Translators: this is remove via location tooltip 1485 #: src/routeEntry.js:84 1486 msgid "Remove via location" 1487 msgstr "Премахване чрез местоположението" 1488 1489 #. Translators: this is reverse route tooltip 1490 #: src/routeEntry.js:90 1491 msgid "Reverse route" 1492 msgstr "Обратен маршрут" 1493 1494 #. Translators: The first string is the name of the city, the 1495 #. second string is the name of the app to add it to 1496 #: src/sendToDialog.js:121 1497 #, javascript-format 1498 msgid "Add %s to %s" 1499 msgstr "Добавяне на %s към %s" 1500 1501 #: src/sendToDialog.js:219 892 1502 msgid "Failed to open URI" 893 1503 msgstr "Адресът не може да се зареди" 894 1504 1505 #: src/sendToDialog.js:276 1506 #, javascript-format 1507 msgid "Open with %s" 1508 msgstr "Отваряне с %s" 1509 1510 #: src/shapeLayer.js:95 1511 msgid "failed to load file" 1512 msgstr "файлът не може да се зареди" 1513 895 1514 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" 896 #: ../src/sidebar.js:2101515 #: src/sidebar.js:355 897 1516 #, javascript-format 898 1517 msgid "Estimated time: %s" 899 1518 msgstr "Очаквано време: %s" 900 1519 901 #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 902 msgid "around the clock" 903 msgstr "денонощно" 904 905 #: ../src/translations.js:59 906 msgid "from sunrise to sunset" 907 msgstr "от изгрев до залез" 908 909 #. Translators: 910 #. * This is a format string with two separate time ranges 911 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" 912 #. * The space between the format place holders could be 913 #. * substituted with the appropriate separator. 914 #. 915 #: ../src/translations.js:78 916 #, javascript-format 917 msgctxt "time range list" 918 msgid "%s %s" 919 msgstr "%s, %s" 920 921 #. Translators: 922 #. * This is a format string with three separate time ranges 923 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" 924 #. * The space between the format place holders could be 925 #. * substituted with the appropriate separator. 926 #. 927 #: ../src/translations.js:90 928 #, javascript-format 929 msgctxt "time range list" 930 msgid "%s %s %s" 931 msgstr "%s, %s, %s" 932 933 #. Translators: 934 #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for 935 #. * which the specified time is applied and the time interval 936 #. * specification as the second argument. 937 #. * The space between the format place holders could be substituted with 938 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments 939 #. * can be rearranged with the %n#s syntax. 940 #: ../src/translations.js:121 941 #, javascript-format 942 msgctxt "time range component" 943 msgid "%s %s" 944 msgstr "%s, %s" 1520 #: src/sidebar.js:411 1521 #, javascript-format 1522 msgid "Itineraries provided by %s" 1523 msgstr "Разписанието е предоставено от %s" 1524 1525 #. Translators: this is a format string indicating instructions 1526 #. * starting a journey at the address given as the parameter 1527 #. 1528 #: src/transit.js:37 1529 #, javascript-format 1530 msgid "Start at %s" 1531 msgstr "Начало в %s" 1532 1533 #. Translators: this indicates starting a journey at a location 1534 #. * with no set name (such as when the user started routing from 1535 #. * an arbitrary point on the map) 1536 #. 1537 #: src/transit.js:43 1538 msgid "Start" 1539 msgstr "Начало" 1540 1541 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain 1542 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder 1543 #. 1544 #: src/transit.js:61 1545 #, javascript-format 1546 msgid "Walk %s" 1547 msgstr "Вървене %s" 1548 1549 #. Translators: this a format string indicating arriving at the 1550 #. * destination of journey with the arrival address and transit 1551 #. * stop as the format parameter 1552 #: src/transit.js:75 1553 #, javascript-format 1554 msgid "Arrive at %s" 1555 msgstr "Пристигане в %s" 1556 1557 #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129 1558 msgid "Arrive" 1559 msgstr "Пристигане" 1560 1561 #: src/transitLegRow.js:88 1562 msgid "Show walking instructions" 1563 msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш" 1564 1565 #: src/transitLegRow.js:89 1566 msgid "Hide walking instructions" 1567 msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш" 1568 1569 #: src/transitMoreRow.js:39 1570 msgid "Load earlier alternatives" 1571 msgstr "Зареждане на варианти по-рано" 1572 1573 #: src/transitMoreRow.js:41 1574 msgid "Load later alternatives" 1575 msgstr "Зареждане на варианти по-късно" 1576 1577 #: src/transitMoreRow.js:54 1578 msgid "No earlier alternatives found." 1579 msgstr "Няма варианти по-рано." 1580 1581 #: src/transitMoreRow.js:56 1582 msgid "No later alternatives found." 1583 msgstr "Няма други варианти." 1584 1585 #. 1586 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to 1587 #. * "may 29" according to the current locale's convensions. 1588 #. 1589 #: src/transitOptionsPanel.js:148 1590 msgctxt "month-day-date" 1591 msgid "%b %e" 1592 msgstr "%e %b" 1593 1594 #: src/transitPlan.js:177 1595 msgid "No timetable data found for this route." 1596 msgstr "Няма разписание по маршрута." 1597 1598 #: src/transitPlan.js:185 1599 msgid "No provider found for this route." 1600 msgstr "Няма доставчик за маршрута." 1601 1602 #. Translators: this is a format string for showing a departure and 1603 #. * arrival time, like: 1604 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, 1605 #. * these could be rearranged if needed. 1606 #. 1607 #: src/transitPlan.js:302 1608 #, javascript-format 1609 msgid "%s – %s" 1610 msgstr "%s — %s" 1611 1612 #. translators: this is an indication for a trip duration of 1613 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms 1614 #. * as appropriate 1615 #. 1616 #: src/transitPlan.js:331 1617 #, javascript-format 1618 msgid "%s minute" 1619 msgid_plural "%s minutes" 1620 msgstr[0] "%s мин." 1621 msgstr[1] "%s мин." 1622 1623 #. translators: this is an indication for a trip duration, 1624 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no 1625 #. * minutes part), using plural forms as appropriate 1626 #. 1627 #: src/transitPlan.js:343 1628 #, javascript-format 1629 msgid "%s hour" 1630 msgid_plural "%s hours" 1631 msgstr[0] "%s час" 1632 msgstr[1] "%s часа" 1633 1634 #. translators: this is an indication for a trip duration 1635 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's 1636 #. * pluralized on the hours part 1637 #. 1638 #: src/transitPlan.js:351 1639 #, javascript-format 1640 msgid "%s:%s hour" 1641 msgid_plural "%s:%s hours" 1642 msgstr[0] "%s:%s часа" 1643 msgstr[1] "%s:%s часа" 1644 1645 #. Translators: this is a format string for showing a departure and 1646 #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction 1647 #. * list for an itinerary, like: 1648 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, 1649 #. * these could be rearranged if needed. 1650 #. 1651 #: src/transitPlan.js:744 1652 #, javascript-format 1653 msgid "%s–%s" 1654 msgstr "%s—%s" 1655 1656 #: src/translations.js:53 1657 msgid "Around the clock" 1658 msgstr "Денонощно" 1659 1660 #: src/translations.js:55 1661 msgid "From sunrise to sunset" 1662 msgstr "От изгрев до залез" 945 1663 946 1664 #. Translators: … … 953 1671 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or 954 1672 #. * a phrase if appropriate. 955 #: ../src/translations.js:1531673 #: src/translations.js:121 956 1674 #, javascript-format 957 1675 msgctxt "day interval list" … … 968 1686 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or 969 1687 #. * a phrase if appropriate. 970 #: ../src/translations.js:1671688 #: src/translations.js:135 971 1689 #, javascript-format 972 1690 msgctxt "day interval list" … … 974 1692 msgstr "%s, %s, %s" 975 1693 976 #: ../src/translations.js:186977 msgid " every day"978 msgstr " всеки ден"1694 #: src/translations.js:154 1695 msgid "Every day" 1696 msgstr "Всеки ден" 979 1697 980 1698 #. Translators: 981 1699 #. * This represents a range of days with a starting and ending day. 982 1700 #. 983 #: ../src/translations.js:1981701 #: src/translations.js:166 984 1702 #, javascript-format 985 1703 msgctxt "day range" 986 1704 msgid "%s-%s" 987 msgstr "%s -%s"988 989 #: ../src/translations.js:209990 msgid " public holidays"991 msgstr " почивни дни"992 993 #: ../src/translations.js:211994 msgid " school holidays"995 msgstr " ваканции"1705 msgstr "%s—%s" 1706 1707 #: src/translations.js:177 1708 msgid "Public holidays" 1709 msgstr "Почивни дни" 1710 1711 #: src/translations.js:179 1712 msgid "School holidays" 1713 msgstr "Учебни ваканции" 996 1714 997 1715 #. Translators: … … 1003 1721 #. * using the %n$s syntax. 1004 1722 #. 1005 #: ../src/translations.js:2511723 #: src/translations.js:219 1006 1724 #, javascript-format 1007 1725 msgctxt "time interval list" … … 1009 1727 msgstr "%s, %s" 1010 1728 1011 #: ../src/translations.js:2651729 #: src/translations.js:233 1012 1730 msgid "not open" 1013 1731 msgstr "не е отворено" … … 1020 1738 #. * using the %n$s syntax. 1021 1739 #. 1022 #: ../src/translations.js:2801740 #: src/translations.js:248 1023 1741 #, javascript-format 1024 1742 msgctxt "time interval" … … 1026 1744 msgstr "%s-%s" 1027 1745 1028 #. Translators:1029 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.1030 #.1031 #: ../src/translations.js:3461032 msgid "wired"1033 msgstr "етернет"1034 1035 #. Translators:1036 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.1037 #.1038 #: ../src/translations.js:3511039 msgid "terminal"1040 msgstr "техни компютри"1041 1042 #. Translators:1043 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.1044 #.1045 #: ../src/translations.js:3561046 msgid "service"1047 msgstr "обслужване"1048 1049 1746 #. Translators: Accuracy of user location information 1050 #: ../src/utils.js:2281747 #: src/utils.js:251 1051 1748 msgid "Unknown" 1052 1749 msgstr "Неизвестно" 1053 1750 1054 1751 #. Translators: Accuracy of user location information 1055 #: ../src/utils.js:2311752 #: src/utils.js:254 1056 1753 msgid "Exact" 1057 1754 msgstr "Точно" 1058 1755 1059 #: ../src/utils.js:334 1060 #, javascript-format 1061 msgid "%f h" 1062 msgstr "%f ч." 1063 1064 #: ../src/utils.js:336 1065 #, javascript-format 1066 msgid "%f min" 1067 msgstr "%f мин." 1068 1069 #: ../src/utils.js:338 1070 #, javascript-format 1071 msgid "%f s" 1072 msgstr "%f сек." 1756 #. Translators: this is a duration with only hours, using 1757 #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English 1758 #. 1759 #: src/utils.js:351 1760 #, javascript-format 1761 msgid "%s h" 1762 msgstr "%s ч." 1763 1764 #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts 1765 #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' 1766 #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations 1767 #. 1768 #: src/utils.js:357 1769 #, javascript-format 1770 msgid "%s h %s min" 1771 msgid_plural "%s h %s min" 1772 msgstr[0] "%s ч. %s мин." 1773 msgstr[1] "%s ч. %s мин." 1774 1775 #. Translators: this is a duration with minutes part 1776 #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English 1777 #. * with appropriate plural variations 1778 #. 1779 #: src/utils.js:364 1780 #, javascript-format 1781 msgid "%s min" 1782 msgid_plural "%s min" 1783 msgstr[0] "%s мин." 1784 msgstr[1] "%s мин." 1785 1786 #. Translators: this is a duration of less than one minute 1787 #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to 1788 #. * 's' in English with appropriate plural forms 1789 #. 1790 #: src/utils.js:370 1791 #, javascript-format 1792 msgid "%s s" 1793 msgid_plural "%s s" 1794 msgstr[0] "%s сек." 1795 msgstr[1] "%s сек." 1073 1796 1074 1797 #. Translators: This is a distance measured in kilometers 1075 #: ../src/utils.js:3491076 #, javascript-format 1077 msgid "% fkm"1078 msgstr "% fкм."1798 #: src/utils.js:381 1799 #, javascript-format 1800 msgid "%s km" 1801 msgstr "%s км." 1079 1802 1080 1803 #. Translators: This is a distance measured in meters 1081 #: ../src/utils.js:3521082 #, javascript-format 1083 msgid "% fm"1084 msgstr "% fм."1804 #: src/utils.js:384 1805 #, javascript-format 1806 msgid "%s m" 1807 msgstr "%s м." 1085 1808 1086 1809 #. Translators: This is a distance measured in miles 1087 #: ../src/utils.js:3601088 #, javascript-format 1089 msgid "% fmi"1090 msgstr "% fмили"1810 #: src/utils.js:392 1811 #, javascript-format 1812 msgid "%s mi" 1813 msgstr "%s мили" 1091 1814 1092 1815 #. Translators: This is a distance measured in feet 1093 #: ../src/utils.js:363 1094 #, javascript-format 1095 msgid "%f ft" 1096 msgstr "%f фута" 1816 #: src/utils.js:395 1817 #, javascript-format 1818 msgid "%s ft" 1819 msgstr "%s фута" 1820 1821 #: src/transitplugins/goMetro.js:60 1822 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" 1823 msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане" 1824 1825 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 1826 #, javascript-format 1827 msgid "Continue on %s" 1828 msgstr "Продължете по %s" 1829 1830 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 1831 msgid "Continue" 1832 msgstr "Продължете" 1833 1834 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 1835 #, javascript-format 1836 msgid "Turn left on %s" 1837 msgstr "Завийте наляво по %s" 1838 1839 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 1840 msgid "Turn left" 1841 msgstr "Завийте наляво" 1842 1843 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 1844 #, javascript-format 1845 msgid "Turn slightly left on %s" 1846 msgstr "Завийте леко наляво по %s" 1847 1848 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 1849 msgid "Turn slightly left" 1850 msgstr "Завийте леко наляво" 1851 1852 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 1853 #, javascript-format 1854 msgid "Turn sharp left on %s" 1855 msgstr "Завийте рязко наляво по %s" 1856 1857 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 1858 msgid "Turn sharp left" 1859 msgstr "Завийте рязко наляво" 1860 1861 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 1862 #, javascript-format 1863 msgid "Turn right on %s" 1864 msgstr "Завийте надясно по %s" 1865 1866 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 1867 msgid "Turn right" 1868 msgstr "Завийте надясно" 1869 1870 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 1871 #, javascript-format 1872 msgid "Turn slightly right on %s" 1873 msgstr "Завийте леко надясно по %s" 1874 1875 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 1876 msgid "Turn slightly right" 1877 msgstr "Завийте леко надясно" 1878 1879 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 1880 #, javascript-format 1881 msgid "Turn sharp right on %s" 1882 msgstr "Завийте рязко надясно по %s" 1883 1884 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 1885 msgid "Turn sharp right" 1886 msgstr "Завийте рязко надясно" 1887 1888 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 1889 #, javascript-format 1890 msgid "At the roundabout, take exit %s" 1891 msgstr "Излезте от кръговото от изход %s" 1892 1893 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 1894 #, javascript-format 1895 msgid "At the roundabout, take exit to %s" 1896 msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s" 1897 1898 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 1899 msgid "Take the roundabout" 1900 msgstr "Влезте в кръговото" 1901 1902 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 1903 #, javascript-format 1904 msgid "Take the elevator and get off at %s" 1905 msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s" 1906 1907 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 1908 msgid "Take the elevator" 1909 msgstr "Качете се на асансьор" 1910 1911 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 1912 #, javascript-format 1913 msgid "Make a left u-turn onto %s" 1914 msgstr "Завийте обратно наляво по %s" 1915 1916 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 1917 msgid "Make a left u-turn" 1918 msgstr "Завийте обратно наляво" 1919 1920 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 1921 #, javascript-format 1922 msgid "Make a right u-turn onto %s" 1923 msgstr "Завийте обратно надясно по %s" 1924 1925 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 1926 msgid "Make a right u-turn" 1927 msgstr "Завийте обратно надясно"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)