source: gnome/master/gnome-maps.main.bg.po@ 3593

Last change on this file since 3593 was 3593, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-maps: подаден през vertimus

File size: 59.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-maps.
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
4# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
5# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:43+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2022-09-12 23:04+0200\n"
14"Last-Translator: \n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#. Translators: This is the program name.
23#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
24#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
25#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
26#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
27#. * overview.
28#.
29#. Translators: This is the program name.
30#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
31#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
32#: src/mainWindow.js:499
33msgid "Maps"
34msgstr "Карти"
35
36#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
37msgid "Find places around the world"
38msgstr "Търсене на места по света"
39
40#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
41msgid ""
42"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
43"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
44"or locate a place to meet a friend."
45msgstr ""
46"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
47"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
48"улица или място на уречена срещал."
49
50#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
51msgid ""
52"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
53"thousands of people across the globe."
54msgstr ""
55"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
56"хиляди хора от целия свят."
57
58#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496
59msgid "The GNOME Project"
60msgstr "Проектът GNOME"
61
62#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
63msgid "A simple maps application"
64msgstr "Програма за преглед на карти"
65
66#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
67#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
68msgid "Maps;"
69msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
70
71#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
72msgid "Allows your location to be shown on the map."
73msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
74
75#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
76msgid "last viewed location"
77msgstr "последно прегледано местоположение"
78
79#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
80msgid "Coordinates of last viewed location."
81msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
82
83#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
84msgid "zoom"
85msgstr "мащаб"
86
87#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
88msgid "Zoom level"
89msgstr "Мащаб"
90
91#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
92msgid "Map type"
93msgstr "Вид карта"
94
95#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
96msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
97msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
98
99#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
100msgid "Window size"
101msgstr "Размери на прозореца"
102
103#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
104msgid "Window size (width and height)."
105msgstr "Размери (широчина и дължина)."
106
107#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
108msgid "Window position"
109msgstr "Положение на прозореца"
110
111#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
112msgid "Window position (X and Y)."
113msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
114
115#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
116msgid "Window maximized"
117msgstr "Максимизиран прозорец"
118
119#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
120msgid "Window maximization state"
121msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
122
123#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
124msgid "Maximum number of search results"
125msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
126
127#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
128msgid "Maximum number of search results from geocode search."
129msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
130
131#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
132msgid "Number of recent places to store"
133msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
134
135#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
136msgid "Number of recently visited places to store."
137msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
138
139#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
140msgid "Number of recent routes to store"
141msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
142
143#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
144msgid "Number of recently visited routes to store."
145msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
146
147#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
148msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
149msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
150
151#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
152msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
153msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
154
155#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
156msgid "Last used transportation type for routing"
157msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
158
159#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
160msgid "Show scale"
161msgstr "Мащаб"
162
163#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
164msgid "Whether to show the scale."
165msgstr "Дали мащабът да се показва."
166
167#: data/ui/context-menu.ui:6
168msgid "Route from here"
169msgstr "Маршрут от тук"
170
171#: data/ui/context-menu.ui:10
172msgid "Add intermediate destination"
173msgstr "Добавяне на междинна цел"
174
175#: data/ui/context-menu.ui:14
176msgid "Route to here"
177msgstr "Маршрут до тук"
178
179#: data/ui/context-menu.ui:20
180msgid "What's here?"
181msgstr "Какво има тук?"
182
183#: data/ui/context-menu.ui:24
184msgid "Copy location"
185msgstr "Копиране на местоположението"
186
187#: data/ui/context-menu.ui:28
188msgid "Add to OpenStreetMap"
189msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
190
191#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
192msgid "Export view"
193msgstr "Изнасяне на изглед"
194
195#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
196#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
197msgid "_Cancel"
198msgstr "_Отказ"
199
200#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
201msgid "_Export"
202msgstr "_Изнасяне"
203
204#. Translators: This is a tooltip
205#: data/ui/headerbar-left.ui:11
206msgid "Go to current location"
207msgstr "Текущо местоположение"
208
209#. Translators: This is a tooltip
210#: data/ui/headerbar-left.ui:19
211msgid "Choose map type"
212msgstr "Избиране на вид карта"
213
214#. Translators: This is a tooltip
215#: data/ui/headerbar-left.ui:28
216msgid "Zoom out"
217msgstr "По-дребен мащаб"
218
219#. Translators: This is a tooltip
220#: data/ui/headerbar-left.ui:37
221msgid "Zoom in"
222msgstr "По-едър мащаб"
223
224#. Translators: This is a tooltip
225#: data/ui/headerbar-right.ui:11
226msgid "Print Route"
227msgstr "Отпечатване на маршрут"
228
229#. Translators: This is a tooltip
230#: data/ui/headerbar-right.ui:21
231msgid "Toggle favorites"
232msgstr "Включване на любими"
233
234#. Translators: This is a tooltip
235#: data/ui/headerbar-right.ui:30
236msgid "Toggle route planner"
237msgstr "Включване на планиране на маршрут"
238
239#: data/ui/help-overlay.ui:14
240msgctxt "shortcut window"
241msgid "General"
242msgstr "Общи"
243
244#: data/ui/help-overlay.ui:18
245msgctxt "shortcut window"
246msgid "Show Shortcuts"
247msgstr "Показване на клавишните комбинации"
248
249#: data/ui/help-overlay.ui:25
250msgctxt "shortcut window"
251msgid "Search"
252msgstr "Търсене"
253
254#: data/ui/help-overlay.ui:32
255msgctxt "shortcut window"
256msgid "Toggle route planner"
257msgstr "Включване на планиране на маршрут"
258
259#: data/ui/help-overlay.ui:39
260msgctxt "shortcut window"
261msgid "Print route"
262msgstr "Отпечатване на маршрут"
263
264#: data/ui/help-overlay.ui:46
265msgctxt "shortcut window"
266msgid "Quit"
267msgstr "Спиране на програмата"
268
269#: data/ui/help-overlay.ui:53
270msgctxt "shortcut window"
271msgid "Open main menu"
272msgstr "Отваряне на основното меню"
273
274#: data/ui/help-overlay.ui:62
275msgctxt "shortcut window"
276msgid "Map View"
277msgstr "Изглед карти"
278
279#: data/ui/help-overlay.ui:66
280msgctxt "shortcut window"
281msgid "Zoom in"
282msgstr "По-едър мащаб"
283
284#: data/ui/help-overlay.ui:73
285msgctxt "shortcut window"
286msgid "Zoom out"
287msgstr "По-дребен мащаб"
288
289#: data/ui/help-overlay.ui:80
290msgctxt "shortcut window"
291msgid "Toggle scale"
292msgstr "Превключване на ска̀лата"
293
294#: data/ui/help-overlay.ui:87
295msgctxt "shortcut window"
296msgid "Go to current location"
297msgstr "Към текущото местоположение"
298
299#: data/ui/help-overlay.ui:97
300msgctxt "shortcut window"
301msgid "Switch to street view"
302msgstr "Към уличен изглед"
303
304#: data/ui/help-overlay.ui:104
305msgctxt "shortcut window"
306msgid "Switch to aerial view"
307msgstr "Към въздушен изглед"
308
309#: data/ui/help-overlay.ui:111
310msgctxt "shortcut window"
311msgid "Open shape layer"
312msgstr "Отваряна на слой с очертания"
313
314#: data/ui/layers-popover.ui:7
315msgid "Show Scale"
316msgstr "Мащаб"
317
318#. Translators: This string uses ellipsis character
319#: data/ui/layers-popover.ui:16
320msgid "Open Shape Layer…"
321msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
322
323#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
324msgid "Turn on location services to find your location"
325msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
326
327#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
328#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
329msgid "Cancel"
330msgstr "Отказ"
331
332#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
333msgid "Location Settings"
334msgstr "Настройки на местоположението"
335
336#: data/ui/main-window.ui:8
337msgid "Set up OpenStreetMap Account"
338msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
339
340#: data/ui/main-window.ui:12
341msgid "Export as Image"
342msgstr "Изнасяне като изображение"
343
344#: data/ui/main-window.ui:17
345msgid "_Keyboard Shortcuts"
346msgstr "_Клавишни комбинации"
347
348#: data/ui/main-window.ui:22
349msgid "About Maps"
350msgstr "Относно „Карти“"
351
352#: data/ui/main-window.ui:40
353msgid "Open main menu"
354msgstr "Отваряне на основното меню"
355
356#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
357msgid "OpenStreetMap Account"
358msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
359
360#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
361msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
362msgstr ""
363"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
364"span>"
365
366#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
367msgid ""
368"Help to improve the map, using an\n"
369"OpenStreetMap account."
370msgstr ""
371"Помогнете да подобрим картите, като\n"
372"използвате регистрация в OpenStreetMap."
373
374#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
375msgid ""
376"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
377"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
378msgstr ""
379"Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n"
380"Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка."
381
382#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
383msgid "Sign up"
384msgstr "Създаване на регистрация"
385
386#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
387msgid "Sign In"
388msgstr "Вписване"
389
390#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
391msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
392msgstr ""
393"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
394"в браузъра"
395
396#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
397msgid "Verification code"
398msgstr "Код за потвърждение"
399
400#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
401msgid "Verify"
402msgstr "Потвърждаване"
403
404#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
405msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
406msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
407
408#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
409msgid "Your OpenStreetMap account is active."
410msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
411
412#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
413msgid "Sign Out"
414msgstr "Изход"
415
416#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
417msgid "Street"
418msgstr "Улица"
419
420#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
421msgid "House number"
422msgstr "№"
423
424#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
425msgid "Postal code"
426msgstr "Пощенски код"
427
428#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
429#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
430msgid "City"
431msgstr "Град"
432
433#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
434msgid "Type"
435msgstr "Вид"
436
437#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
438msgid "None"
439msgstr "Няма"
440
441#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
442msgid "Add Field"
443msgstr "Добавяне на поле"
444
445#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
446msgid "Comment"
447msgstr "Коментар"
448
449#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
450msgid ""
451"Map changes will be visible on all maps that use\n"
452"OpenStreetMap data."
453msgstr ""
454"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
455"OpenStreetMap."
456
457#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
458msgid "Recently Used"
459msgstr "Скоро ползвани"
460
461#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539
462msgid "Next"
463msgstr "Следващ"
464
465#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
466msgid "No results found"
467msgstr "Няма резултат."
468
469#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
470msgid "An error has occurred"
471msgstr "Възникна грешка"
472
473#. Translators: This is a tooltip
474#: data/ui/route-entry.ui:12
475msgid "Drag to change order of the route"
476msgstr "Сменете последователността с провлачване."
477
478#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
479msgid "Open Location"
480msgstr "Отваряне на местоположение"
481
482#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
483msgid "Copy"
484msgstr "Копиране"
485
486#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
487msgid "Send To…"
488msgstr "Изпращане до…"
489
490#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
491msgid "Open Shape Layer"
492msgstr "Отваряна на слой с очертания"
493
494#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
495msgid "_Open"
496msgstr "_Отваряне"
497
498#. Translators: This is a tooltip
499#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
500msgid "Toggle visible"
501msgstr "Включване на видимост"
502
503#. Translators: This is a tooltip
504#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
505msgid "Remove Shape Layer"
506msgstr "Премахване на слой с очертания"
507
508#: data/ui/sidebar.ui:215
509msgid "Route search by GraphHopper"
510msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
511
512#: data/ui/sidebar.ui:282
513msgid ""
514"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
515"services.\n"
516"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
517"Note that some providers might not include all available modes of "
518"transportation,\n"
519"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
520"could\n"
521"miss regional trains.\n"
522"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
523"applicable."
524msgstr ""
525"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
526"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
527"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
528"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
529"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
530"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
531"това е приложимо."
532
533#. Translators: This is a tooltip
534#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
535msgid "Hide intermediate stops and information"
536msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
537
538#. Translators: This is a tooltip
539#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
540msgid "Show intermediate stops and information"
541msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
542
543#. Indicates searching for the next available itineraries
544#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
545msgid "Leave Now"
546msgstr "Тръгване сега"
547
548#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
549#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
550msgid "Leave By"
551msgstr "Тръгване на"
552
553#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
554#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
555msgid "Arrive By"
556msgstr "Пристигане на"
557
558#. Header indicating selected modes of transit
559#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
560msgid "Show"
561msgstr "Видове"
562
563#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
564msgid "Buses"
565msgstr "Автобуси"
566
567#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
568msgid "Trams"
569msgstr "Трамваи"
570
571#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
572msgid "Trains"
573msgstr "Влакове"
574
575#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
576msgid "Subway"
577msgstr "Метро"
578
579#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
580msgid "Ferries"
581msgstr "Фериботи"
582
583#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
584msgid "Airplanes"
585msgstr "Самолети"
586
587#. Translators: This is a tooltip
588#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53
589msgid "Share location"
590msgstr "Споделяне на местоположение"
591
592#. Translators: This is a tooltip
593#: data/ui/place-buttons.ui:11
594msgid "Add to new route"
595msgstr "Добавяне към нов маршрут"
596
597#. Translators: This is the button to find a route to a place
598#: data/ui/place-buttons.ui:15
599msgid "Directions"
600msgstr "Направление"
601
602#. Translators: This is a tooltip
603#: data/ui/place-buttons.ui:36
604msgid "Mark as favorite"
605msgstr "Отбелязване като любимо"
606
607#. Translators: This is a tooltip
608#: data/ui/place-buttons.ui:44
609msgid "Edit on OpenStreetMap"
610msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
611
612#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
613msgid "Zoom in to add location!"
614msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"
615
616#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
617msgid "Zoom In"
618msgstr "По-едър мащаб"
619
620#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
621#: lib/maps-file-data-source.c:418
622msgid "Failed to find tile structure in directory"
623msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
624
625#: lib/maps-osm.c:56
626msgid "Failed to parse XML document"
627msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
628
629#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
630msgid "Missing required attributes"
631msgstr "Липсват задължителни атрибути"
632
633#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
634msgid "Could not find OSM element"
635msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
636
637#: lib/maps-osm.c:508
638msgid "Could not find user element"
639msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"
640
641#: src/application.js:74
642msgid "A path to a local tiles directory structure"
643msgstr "Път към локалната папка със структури"
644
645#: src/application.js:80
646msgid "Tile size for local tiles directory"
647msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
648
649#: src/application.js:84
650msgid "Show the version of the program"
651msgstr "Извеждане на версията"
652
653#: src/application.js:90
654msgid "Search for places"
655msgstr "Търсене на места"
656
657#: src/application.js:101 src/application.js:102
658msgid "[FILE…|URI]"
659msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
660
661#: src/application.js:277
662#, javascript-format
663msgid "Invalid maps: URI: %s"
664msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
665
666#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
667#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
668#. * intact in the translated string.
669#.
670#: src/exportViewDialog.js:85
671#, javascript-format
672msgid "Maps at %f, %f.png"
673msgstr "Карта около %f, %f.png"
674
675#: src/exportViewDialog.js:167
676msgid "Filesystem is read only"
677msgstr "Файловата система е само за четене"
678
679#: src/exportViewDialog.js:169
680msgid "You do not have permission to save there"
681msgstr "Нямате права да записвате тук"
682
683#: src/exportViewDialog.js:171
684msgid "The directory does not exist"
685msgstr "Папката не съществува"
686
687#: src/exportViewDialog.js:173
688msgid "No filename specified"
689msgstr "Не е зададено име на файла"
690
691#: src/exportViewDialog.js:181
692msgid "Unable to export view"
693msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
694
695#: src/geoclue.js:106
696msgid "Current Location"
697msgstr "Текущо местоположение"
698
699#: src/geoJSONSource.js:78
700msgid "invalid coordinate"
701msgstr "грешни координати"
702
703#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
704msgid "parse error"
705msgstr "грешка при анализ"
706
707#: src/geoJSONSource.js:157
708msgid "unknown geometry"
709msgstr "неизвестна геометрия"
710
711#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
712msgid "Route request failed."
713msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
714
715#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
716msgid "No route found."
717msgstr "Не е намерен маршрут."
718
719#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
720msgid "Start!"
721msgstr "Старт!"
722
723#: src/mainWindow.js:61
724msgid "All Layer Files"
725msgstr "Всички файлове със слоеве"
726
727#: src/mainWindow.js:410
728msgid "Failed to connect to location service"
729msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
730
731#: src/mainWindow.js:497
732msgid "translator-credits"
733msgstr ""
734"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
735"com</a>&gt;\n"
736"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
737"a>&gt;\n"
738"\n"
739"\n"
740"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
741"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
742"a> ни.\n"
743"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
744"newticket'>съответния раздел</a>."
745
746#: src/mainWindow.js:501
747msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
748msgstr ""
749"Авторски права © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
750
751#: src/mainWindow.js:517
752#, javascript-format
753msgid "Map data by %s and contributors"
754msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
755
756#: src/mainWindow.js:518
757msgid "Map Data Provider"
758msgstr "Доставчик на данни за карти"
759
760#: src/mainWindow.js:530
761msgid "Map Tile Provider"
762msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"
763
764#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
765#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
766#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
767#. * is available
768#.
769#: src/mainWindow.js:538
770#, javascript-format
771msgid "Map tiles provided by %s"
772msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
773
774#: src/mainWindow.js:568
775msgid "Search Provider"
776msgstr "Доставчик на търсене"
777
778#: src/mainWindow.js:571
779#, javascript-format
780msgid "Search provided by %s using %s"
781msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
782
783#: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567
784msgid "Failed to open layer"
785msgstr "Слоят не може да се отвори"
786
787#: src/mapView.js:528
788msgid "Do you want to continue?"
789msgstr "Искате ли да продължите?"
790
791#: src/mapView.js:529
792#, javascript-format
793msgid ""
794"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
795"time to load"
796msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
797
798#: src/mapView.js:561
799msgid "File type is not supported"
800msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
801
802#: src/mapView.js:599
803msgid "Failed to open GeoURI"
804msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
805
806#: src/mapView.js:1039
807msgid "Nothing found here!"
808msgstr "Тук няма нищо!"
809
810#: src/mapView.js:1100
811msgid ""
812"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
813"on the map and in search results."
814msgstr ""
815"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
816"се появи в резултатите от търсене."
817
818#: src/osmAccountDialog.js:139
819msgid "The verification code didn’t match, please try again."
820msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
821
822#. setting the status in session.cancel_message still seems
823#. to always give status IO_ERROR
824#: src/osmConnection.js:337
825msgid "Incorrect user name or password"
826msgstr "Грешно потребителско име или парола"
827
828#: src/osmConnection.js:339
829msgid "Success"
830msgstr "Успех"
831
832#: src/osmConnection.js:341
833msgid "Bad request"
834msgstr "Лоша заявка"
835
836#: src/osmConnection.js:343
837msgid "Object not found"
838msgstr "Обектът не е намерен"
839
840#: src/osmConnection.js:345
841msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
842msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
843
844#: src/osmConnection.js:347
845msgid "Object has been deleted"
846msgstr "Обектът беше изтрит"
847
848#: src/osmConnection.js:349
849msgid "Way or relation refers to non-existing children"
850msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
851
852#: src/osmEditDialog.js:116
853msgid "Name"
854msgstr "Име"
855
856#: src/osmEditDialog.js:119
857msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
858msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
859
860#: src/osmEditDialog.js:122
861msgid "Address"
862msgstr "Адрес"
863
864#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262
865msgid "Website"
866msgstr "Сайт"
867
868#: src/osmEditDialog.js:134
869msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
870msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
871
872#: src/osmEditDialog.js:135
873msgid ""
874"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
875"example.com instead of http://example.com/index.html."
876msgstr ""
877"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
878"вместо „http://example.com/index.html“."
879
880#: src/osmEditDialog.js:140
881msgid "Phone"
882msgstr "Телефон"
883
884#: src/osmEditDialog.js:144
885msgid ""
886"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
887"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
888msgstr ""
889"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
890"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
891"личните телефони."
892
893#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290
894msgid "E-mail"
895msgstr "Е-поща"
896
897#: src/osmEditDialog.js:154
898msgid ""
899"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
900"protocol prefix."
901msgstr ""
902"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
903"протокол."
904
905#: src/osmEditDialog.js:155
906msgid ""
907"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
908"intended to be publicly used."
909msgstr ""
910"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
911"достъп."
912
913#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
914#. of summaries
915#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624
916msgid "Wikipedia"
917msgstr "Уикипедия"
918
919#: src/osmEditDialog.js:164
920msgid ""
921"The format used should include the language code and the article title like "
922"“en:Article title”."
923msgstr ""
924"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
925"Заглавие на статия“."
926
927#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
928msgid "Opening hours"
929msgstr "Работно време"
930
931#: src/osmEditDialog.js:173
932msgid "See the link in the label for help on format."
933msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
934
935#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
936#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
937#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
938#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
939#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
940#.
941#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
942msgid "Population"
943msgstr "Население"
944
945#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466
946msgid "Altitude"
947msgstr "Надморска височина"
948
949#: src/osmEditDialog.js:184
950msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
951msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
952
953#: src/osmEditDialog.js:187
954msgid "Wheelchair access"
955msgstr "Инвалидни колички"
956
957#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210
958#: src/osmEditDialog.js:245
959msgid "Yes"
960msgstr "Да"
961
962#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
963#: src/osmEditDialog.js:246
964msgid "No"
965msgstr "Не"
966
967#: src/osmEditDialog.js:192
968msgid "Limited"
969msgstr "Непълно"
970
971#: src/osmEditDialog.js:193
972msgid "Designated"
973msgstr "Обозначено"
974
975#: src/osmEditDialog.js:196
976msgid "Internet access"
977msgstr "Достъп до Интернет"
978
979#: src/osmEditDialog.js:201
980msgid "Wi-Fi"
981msgstr "Безжичен"
982
983#: src/osmEditDialog.js:202
984msgid "Wired"
985msgstr "Жичен"
986
987#: src/osmEditDialog.js:203
988msgid "Terminal"
989msgstr "Техни компютри"
990
991#: src/osmEditDialog.js:204
992msgid "Service"
993msgstr "Обслужване"
994
995#: src/osmEditDialog.js:207
996msgid "Takeaway"
997msgstr "Вземане за вкъщи"
998
999#: src/osmEditDialog.js:212
1000msgid "Only"
1001msgstr "Само"
1002
1003#: src/osmEditDialog.js:215
1004msgid "Religion"
1005msgstr "Религия"
1006
1007#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
1008msgid "Animism"
1009msgstr "Анимизъм"
1010
1011#: src/osmEditDialog.js:219
1012msgid "Bahá’í"
1013msgstr "Бахайство"
1014
1015#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
1016msgid "Buddhism"
1017msgstr "Будизъм"
1018
1019#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
1020msgid "Caodaism"
1021msgstr "Каодаизъм"
1022
1023#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
1024msgid "Christianity"
1025msgstr "Християнство"
1026
1027#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
1028msgid "Confucianism"
1029msgstr "Конфуцианство"
1030
1031#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
1032msgid "Hinduism"
1033msgstr "Хиндуизъм"
1034
1035#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
1036msgid "Jainism"
1037msgstr "Джайнизъм"
1038
1039#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
1040msgid "Judaism"
1041msgstr "Юдаизъм"
1042
1043#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
1044msgid "Islam"
1045msgstr "Ислям"
1046
1047#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
1048msgid "Multiple Religions"
1049msgstr "Множество религии"
1050
1051#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
1052msgid "Paganism"
1053msgstr "Паганизъм"
1054
1055#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
1056msgid "Pastafarianism"
1057msgstr "Пастафарианство"
1058
1059#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
1060msgid "Scientology"
1061msgstr "Сциентология"
1062
1063#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
1064msgid "Shinto"
1065msgstr "Шинто"
1066
1067#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
1068msgid "Sikhism"
1069msgstr "Сикхизъм"
1070
1071#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
1072msgid "Spiritualism"
1073msgstr "Спиритуализъм"
1074
1075#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
1076msgid "Taoism"
1077msgstr "Даоизъм"
1078
1079#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
1080msgid "Unitarian Universalism"
1081msgstr "Унитариански универсализъм"
1082
1083#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
1084msgid "Voodoo"
1085msgstr "Вуду"
1086
1087#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
1088msgid "Yazidism"
1089msgstr "Езидизъм"
1090
1091#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
1092msgid "Zoroastrianism"
1093msgstr "Зороастризъм"
1094
1095#: src/osmEditDialog.js:242
1096msgid "Toilets"
1097msgstr "Тоалетни"
1098
1099#: src/osmEditDialog.js:249
1100msgid "Note"
1101msgstr "Бележка"
1102
1103#: src/osmEditDialog.js:252
1104msgid ""
1105"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
1106"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
1107"improvement."
1108msgstr ""
1109"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
1110"причината за създаването му или възможности за подобрения."
1111
1112#: src/osmEditDialog.js:347
1113msgctxt "dialog title"
1114msgid "Add to OpenStreetMap"
1115msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
1116
1117#: src/osmEditDialog.js:401
1118msgid "Select Type"
1119msgstr "Избор на вид"
1120
1121#: src/osmEditDialog.js:523
1122msgid "Done"
1123msgstr "Готово"
1124
1125#: src/photonUtils.js:118
1126msgid "Unnamed place"
1127msgstr "Място без име"
1128
1129#: src/placeEntry.js:223
1130msgid "Failed to parse Geo URI"
1131msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
1132
1133#: src/placeEntry.js:236
1134msgid "Failed to parse Maps URI"
1135msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
1136
1137#: src/placeView.js:250
1138msgid "Coordinates"
1139msgstr "Координати"
1140
1141#: src/placeView.js:254
1142msgid "Accuracy"
1143msgstr "Прецизност"
1144
1145#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
1146#: src/placeView.js:257
1147#, javascript-format
1148msgid "Accuracy: %s"
1149msgstr "Прецизност: %s"
1150
1151#. since the phone numbers are typically always rendered
1152#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
1153#. * with phone numbers in international format starting with a +
1154#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
1155#. * text direction
1156#.
1157#: src/placeView.js:276
1158msgid "Phone number"
1159msgstr "Тел. номер"
1160
1161#. Translators:
1162#. * The establishment offers customers to purchase meals
1163#. * (or similar) to be consumed elsewhere
1164#.
1165#: src/placeView.js:303
1166msgid "Offers takeaway"
1167msgstr "Има вземане за вкъщи"
1168
1169#. Translators:
1170#. * The establishment only offers customers to purchase
1171#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
1172#.
1173#: src/placeView.js:311
1174msgid "Does not offer takeaway"
1175msgstr "Без вземане за вкъщи"
1176
1177#. Translators:
1178#. * The establishment only offers customers to purchase
1179#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
1180#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
1181#.
1182#: src/placeView.js:320
1183msgid "Only offers takeaway"
1184msgstr "Само вземане за вкъщи"
1185
1186#. Translators:
1187#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
1188#.
1189#: src/placeView.js:337
1190msgid "Public internet access"
1191msgstr "Публичен достъп до Интернет"
1192
1193#. Translators:
1194#. * no internet access is offered in a place where
1195#. * someone might expect it.
1196#.
1197#: src/placeView.js:346
1198msgid "No internet access"
1199msgstr "Няма достъп до Интернет"
1200
1201#. Translators:
1202#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
1203#.
1204#: src/placeView.js:354
1205msgid "Public Wi-Fi"
1206msgstr "Публична безжична мрежа"
1207
1208#. Translators:
1209#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1210#.
1211#: src/placeView.js:362
1212msgid "Wired internet access"
1213msgstr "Жична връзка до Интернет"
1214
1215#. Translators:
1216#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1217#.
1218#: src/placeView.js:370
1219msgid "Computers available for use"
1220msgstr "Има налични компютри"
1221
1222#. Translators:
1223#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1224#.
1225#: src/placeView.js:378
1226msgid "Internet assistance available"
1227msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
1228
1229#: src/placeView.js:384
1230msgid "No toilets available"
1231msgstr "Няма тоалетни"
1232
1233#: src/placeView.js:387
1234msgid "Toilets available"
1235msgstr "Налични тоалетни"
1236
1237#. Translators:
1238#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
1239#.
1240#: src/placeView.js:396
1241msgid "Wheelchair accessible"
1242msgstr "Достъп за инвалидни колички"
1243
1244#. Translators:
1245#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
1246#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
1247#. * by someone pushing up a steep gradient).
1248#.
1249#: src/placeView.js:406
1250msgid "Limited wheelchair accessibility"
1251msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
1252
1253#. Translators:
1254#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
1255#. * (e.g. stair only access).
1256#.
1257#: src/placeView.js:415
1258msgid "Not wheelchair accessible"
1259msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
1260
1261#. Translators:
1262#. * This means that the way or area is designated or purpose built
1263#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
1264#. * only). This is rarely used.
1265#.
1266#: src/placeView.js:425
1267msgid "Designated for wheelchair users"
1268msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
1269
1270#. *
1271#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
1272#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
1273#. * to mean sea level in the "negative direction"
1274#.
1275#: src/placeView.js:456
1276#, javascript-format
1277msgid "%s below sea level"
1278msgstr "%s под морското равнище"
1279
1280#. *
1281#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
1282#. * close to) mean sea level
1283#.
1284#: src/placeView.js:463
1285msgid "At sea level"
1286msgstr "На морското равнище"
1287
1288#: src/placeView.js:472
1289msgid "Religion:"
1290msgstr "Религия:"
1291
1292#: src/place.js:531
1293msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1294msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
1295
1296#: src/place.js:538
1297msgid "Coordinates in URL are not valid"
1298msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
1299
1300#: src/place.js:547
1301msgid "URL is not supported"
1302msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
1303
1304#: src/printLayout.js:362
1305#, javascript-format
1306msgid "From %s to %s"
1307msgstr "От %s до %s"
1308
1309#: src/printOperation.js:50
1310msgid "Loading map tiles for printing"
1311msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
1312
1313#: src/printOperation.js:51
1314msgid "You can abort printing if this takes too long"
1315msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
1316
1317#: src/printOperation.js:53
1318msgid "Abort printing"
1319msgstr "Относно печата"
1320
1321#. Translators: this is add via location tooltip
1322#: src/routeEntry.js:69
1323msgid "Add via location"
1324msgstr "Добавяне чрез местоположението"
1325
1326#. Translators: this is remove via location tooltip
1327#: src/routeEntry.js:79
1328msgid "Remove via location"
1329msgstr "Премахване чрез местоположението"
1330
1331#. Translators: this is reverse route tooltip
1332#: src/routeEntry.js:85
1333msgid "Reverse route"
1334msgstr "Обратен маршрут"
1335
1336#. Translators: The first string is the name of the city, the
1337#. second string is the name of the app to add it to
1338#: src/sendToDialog.js:92
1339#, javascript-format
1340msgid "Add %s to %s"
1341msgstr "Добавяне на %s към %s"
1342
1343#: src/sendToDialog.js:189
1344msgid "Failed to open URI"
1345msgstr "Адресът не може да се зареди"
1346
1347#: src/sendToDialog.js:256
1348#, javascript-format
1349msgid "Open with %s"
1350msgstr "Отваряне с %s"
1351
1352#: src/shapeLayer.js:93
1353msgid "failed to load file"
1354msgstr "файлът не може да се зареди"
1355
1356#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
1357#: src/sidebar.js:348
1358#, javascript-format
1359msgid "Estimated time: %s"
1360msgstr "Очаквано време: %s"
1361
1362#: src/sidebar.js:418
1363#, javascript-format
1364msgid "Itineraries provided by %s"
1365msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
1366
1367#. Translators: this is a format string indicating instructions
1368#. * starting a journey at the address given as the parameter
1369#.
1370#: src/transit.js:39
1371#, javascript-format
1372msgid "Start at %s"
1373msgstr "Начало в %s"
1374
1375#. Translators: this indicates starting a journey at a location
1376#. * with no set name (such as when the user started routing from
1377#. * an arbitrary point on the map)
1378#.
1379#: src/transit.js:45
1380msgid "Start"
1381msgstr "Начало"
1382
1383#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1384#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1385#.
1386#: src/transit.js:63
1387#, javascript-format
1388msgid "Walk %s"
1389msgstr "Вървене %s"
1390
1391#. Translators: this a format string indicating arriving at the
1392#. * destination of journey with the arrival address and transit
1393#. * stop as the format parameter
1394#: src/transit.js:77
1395#, javascript-format
1396msgid "Arrive at %s"
1397msgstr "Пристигане в %s"
1398
1399#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
1400msgid "Arrive"
1401msgstr "Пристигане"
1402
1403#: src/transitLegRow.js:78
1404msgid "Show walking instructions"
1405msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
1406
1407#: src/transitLegRow.js:79
1408msgid "Hide walking instructions"
1409msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
1410
1411#: src/transitMoreRow.js:37
1412msgid "Load earlier alternatives"
1413msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
1414
1415#: src/transitMoreRow.js:39
1416msgid "Load later alternatives"
1417msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
1418
1419#: src/transitMoreRow.js:52
1420msgid "No earlier alternatives found."
1421msgstr "Няма варианти по-рано."
1422
1423#: src/transitMoreRow.js:54
1424msgid "No later alternatives found."
1425msgstr "Няма други варианти."
1426
1427#.
1428#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1429#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1430#.
1431#: src/transitOptionsPanel.js:136
1432msgctxt "month-day-date"
1433msgid "%b %e"
1434msgstr "%e %b"
1435
1436#: src/transitPlan.js:170
1437msgid "No timetable data found for this route."
1438msgstr "Няма разписание по маршрута."
1439
1440#: src/transitPlan.js:178
1441msgid "No provider found for this route."
1442msgstr "Няма доставчик за маршрута."
1443
1444#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1445#. * arrival time, like:
1446#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1447#. * these could be rearranged if needed.
1448#.
1449#: src/transitPlan.js:295
1450#, javascript-format
1451msgid "%s – %s"
1452msgstr "%s — %s"
1453
1454#. translators: this is an indication for a trip duration of
1455#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1456#. * as appropriate
1457#.
1458#: src/transitPlan.js:324
1459#, javascript-format
1460msgid "%s minute"
1461msgid_plural "%s minutes"
1462msgstr[0] "%s мин."
1463msgstr[1] "%s мин."
1464
1465#. translators: this is an indication for a trip duration,
1466#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1467#. * minutes part), using plural forms as appropriate
1468#.
1469#: src/transitPlan.js:336
1470#, javascript-format
1471msgid "%s hour"
1472msgid_plural "%s hours"
1473msgstr[0] "%s час"
1474msgstr[1] "%s часа"
1475
1476#. translators: this is an indication for a trip duration
1477#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
1478#. * pluralized on the hours part
1479#.
1480#: src/transitPlan.js:344
1481#, javascript-format
1482msgid "%s:%s hour"
1483msgid_plural "%s:%s hours"
1484msgstr[0] "%s:%s часа"
1485msgstr[1] "%s:%s часа"
1486
1487#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1488#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
1489#. * list for an itinerary, like:
1490#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1491#. * these could be rearranged if needed.
1492#.
1493#: src/transitPlan.js:698
1494#, javascript-format
1495msgid "%s–%s"
1496msgstr "%s—%s"
1497
1498#: src/translations.js:55
1499msgid "Around the clock"
1500msgstr "Денонощно"
1501
1502#: src/translations.js:57
1503msgid "From sunrise to sunset"
1504msgstr "От изгрев до залез"
1505
1506#. Translators:
1507#. * This represents a format string consisting of two day interval
1508#. * specifications.
1509#. * For example:
1510#. * Mo-Fr,Sa
1511#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
1512#. * place holder.
1513#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1514#. * a phrase if appropriate.
1515#: src/translations.js:123
1516#, javascript-format
1517msgctxt "day interval list"
1518msgid "%s,%s"
1519msgstr "%s, %s"
1520
1521#. Translators:
1522#. * This represents a format string consisting of three day interval
1523#. * specifications.
1524#. * For example:
1525#. * Mo-We,Fr,Su
1526#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
1527#. * %s place holder.
1528#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1529#. * a phrase if appropriate.
1530#: src/translations.js:137
1531#, javascript-format
1532msgctxt "day interval list"
1533msgid "%s,%s,%s"
1534msgstr "%s, %s, %s"
1535
1536#: src/translations.js:156
1537msgid "Every day"
1538msgstr "Всеки ден"
1539
1540#. Translators:
1541#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
1542#.
1543#: src/translations.js:168
1544#, javascript-format
1545msgctxt "day range"
1546msgid "%s-%s"
1547msgstr "%s—%s"
1548
1549#: src/translations.js:179
1550msgid "Public holidays"
1551msgstr "Почивни дни"
1552
1553#: src/translations.js:181
1554msgid "School holidays"
1555msgstr "Учебни ваканции"
1556
1557#. Translators:
1558#. * This is a list with two time intervals, such as:
1559#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
1560#. * The intervals are represented by the %s place holders and
1561#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
1562#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
1563#. * using the %n$s syntax.
1564#.
1565#: src/translations.js:221
1566#, javascript-format
1567msgctxt "time interval list"
1568msgid "%s, %s"
1569msgstr "%s, %s"
1570
1571#: src/translations.js:235
1572msgid "not open"
1573msgstr "не е отворено"
1574
1575#. Translators:
1576#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
1577#. * The time values are represented by the %s place holders and
1578#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
1579#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
1580#. * using the %n$s syntax.
1581#.
1582#: src/translations.js:250
1583#, javascript-format
1584msgctxt "time interval"
1585msgid "%s-%s"
1586msgstr "%s-%s"
1587
1588#. Translators: Accuracy of user location information
1589#: src/utils.js:256
1590msgid "Unknown"
1591msgstr "Неизвестно"
1592
1593#. Translators: Accuracy of user location information
1594#: src/utils.js:259
1595msgid "Exact"
1596msgstr "Точно"
1597
1598#. Translators: this is a duration with only hours, using
1599#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
1600#.
1601#: src/utils.js:360
1602#, javascript-format
1603msgid "%s h"
1604msgstr "%s ч."
1605
1606#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
1607#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
1608#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
1609#.
1610#: src/utils.js:366
1611#, javascript-format
1612msgid "%s h %s min"
1613msgid_plural "%s h %s min"
1614msgstr[0] "%s ч. %s мин."
1615msgstr[1] "%s ч. %s мин."
1616
1617#. Translators: this is a duration with minutes part
1618#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
1619#. * with appropriate plural variations
1620#.
1621#: src/utils.js:373
1622#, javascript-format
1623msgid "%s min"
1624msgid_plural "%s min"
1625msgstr[0] "%s мин."
1626msgstr[1] "%s мин."
1627
1628#. Translators: this is a duration of less than one minute
1629#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
1630#. * 's' in English with appropriate plural forms
1631#.
1632#: src/utils.js:379
1633#, javascript-format
1634msgid "%s s"
1635msgid_plural "%s s"
1636msgstr[0] "%s сек."
1637msgstr[1] "%s сек."
1638
1639#. Translators: This is a distance measured in kilometers
1640#: src/utils.js:390
1641#, javascript-format
1642msgid "%s km"
1643msgstr "%s км."
1644
1645#. Translators: This is a distance measured in meters
1646#: src/utils.js:393
1647#, javascript-format
1648msgid "%s m"
1649msgstr "%s м."
1650
1651#. Translators: This is a distance measured in miles
1652#: src/utils.js:401
1653#, javascript-format
1654msgid "%s mi"
1655msgstr "%s мили"
1656
1657#. Translators: This is a distance measured in feet
1658#: src/utils.js:404
1659#, javascript-format
1660msgid "%s ft"
1661msgstr "%s фута"
1662
1663#: src/transitplugins/goMetro.js:61
1664msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
1665msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
1666
1667#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
1668#, javascript-format
1669msgid "Continue on %s"
1670msgstr "Продължете по %s"
1671
1672#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
1673msgid "Continue"
1674msgstr "Продължете"
1675
1676#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
1677#, javascript-format
1678msgid "Turn left on %s"
1679msgstr "Завийте наляво по %s"
1680
1681#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
1682msgid "Turn left"
1683msgstr "Завийте наляво"
1684
1685#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
1686#, javascript-format
1687msgid "Turn slightly left on %s"
1688msgstr "Завийте леко наляво по %s"
1689
1690#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
1691msgid "Turn slightly left"
1692msgstr "Завийте леко наляво"
1693
1694#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
1695#, javascript-format
1696msgid "Turn sharp left on %s"
1697msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
1698
1699#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
1700msgid "Turn sharp left"
1701msgstr "Завийте рязко наляво"
1702
1703#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
1704#, javascript-format
1705msgid "Turn right on %s"
1706msgstr "Завийте надясно по %s"
1707
1708#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
1709msgid "Turn right"
1710msgstr "Завийте надясно"
1711
1712#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
1713#, javascript-format
1714msgid "Turn slightly right on %s"
1715msgstr "Завийте леко надясно по %s"
1716
1717#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
1718msgid "Turn slightly right"
1719msgstr "Завийте леко надясно"
1720
1721#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
1722#, javascript-format
1723msgid "Turn sharp right on %s"
1724msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
1725
1726#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
1727msgid "Turn sharp right"
1728msgstr "Завийте рязко надясно"
1729
1730#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
1731#, javascript-format
1732msgid "At the roundabout, take exit %s"
1733msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
1734
1735#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
1736#, javascript-format
1737msgid "At the roundabout, take exit to %s"
1738msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
1739
1740#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
1741msgid "Take the roundabout"
1742msgstr "Влезте в кръговото"
1743
1744#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
1745#, javascript-format
1746msgid "Take the elevator and get off at %s"
1747msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
1748
1749#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
1750msgid "Take the elevator"
1751msgstr "Качете се на асансьор"
1752
1753#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
1754#, javascript-format
1755msgid "Make a left u-turn onto %s"
1756msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
1757
1758#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
1759msgid "Make a left u-turn"
1760msgstr "Завийте обратно наляво"
1761
1762#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
1763#, javascript-format
1764msgid "Make a right u-turn onto %s"
1765msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
1766
1767#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
1768msgid "Make a right u-turn"
1769msgstr "Завийте обратно надясно"
1770
1771#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
1772#~ msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare"
1773
1774#~ msgid ""
1775#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
1776#~ "public, followers or private."
1777#~ msgstr ""
1778#~ "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните "
1779#~ "стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или "
1780#~ "„private“ (частно)."
1781
1782#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
1783#~ msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
1784
1785#~ msgid ""
1786#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
1787#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
1788#~ msgstr ""
1789#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през "
1790#~ "регистрацията към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare."
1791
1792#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
1793#~ msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare"
1794
1795#~ msgid ""
1796#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
1797#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
1798#~ msgstr ""
1799#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през "
1800#~ "регистрацията към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare."
1801
1802#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
1803#~ msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография"
1804
1805#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
1806#~ msgstr ""
1807#~ "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)."
1808
1809#~ msgid "Visibility"
1810#~ msgstr "Видимост"
1811
1812#~ msgid "Post on Facebook"
1813#~ msgstr "Публикуване във Facebook"
1814
1815#~ msgid "Post on Twitter"
1816#~ msgstr "Публикуване в Twitter"
1817
1818#~ msgid "C_heck in"
1819#~ msgstr "_Обявяване на посещение"
1820
1821#~ msgid "Public"
1822#~ msgstr "Публично"
1823
1824#~ msgid "Followers"
1825#~ msgstr "Последователи"
1826
1827#~ msgid "Private"
1828#~ msgstr "Частно"
1829
1830#~ msgid "Include route and markers"
1831#~ msgstr "Включване на маршрут и маркери"
1832
1833#~ msgid "Show Labels"
1834#~ msgstr "Етикети"
1835
1836#~ msgid "Maps is offline!"
1837#~ msgstr "Няма връзка с Интернет!"
1838
1839#~ msgid ""
1840#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
1841#~ "can’t be found."
1842#~ msgstr ""
1843#~ "Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират "
1844#~ "правилно, но такава няма."
1845
1846#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
1847#~ msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
1848
1849#~ msgid "Email"
1850#~ msgstr "Е-поща"
1851
1852#~ msgid "Password"
1853#~ msgstr "Парола"
1854
1855#~ msgid ""
1856#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
1857#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
1858#~ "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
1861#~ "<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
1862#~ "password'>OpenStreetMap</a>, за да промените паролата си."
1863
1864#~ msgctxt "dialog title"
1865#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
1866#~ msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
1867
1868#~ msgid "Check In…"
1869#~ msgstr "Вписване…"
1870
1871#~ msgid "Show more results"
1872#~ msgstr "Намиране на още резултати"
1873
1874#~ msgid "Ignore network availability"
1875#~ msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата"
1876
1877#~ msgid "Select an account"
1878#~ msgstr "Избор на регистрация"
1879
1880#~ msgid "Loading"
1881#~ msgstr "Зареждане"
1882
1883#~ msgid "Select a place"
1884#~ msgstr "Избор на място"
1885
1886#~ msgid ""
1887#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
1888#~ "one from this list."
1889#~ msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
1890
1891#, javascript-format
1892#~ msgid "Check in to %s"
1893#~ msgstr "Обявяване на посещение на %s"
1894
1895#, javascript-format
1896#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
1897#~ msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
1898
1899#, javascript-format
1900#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
1901#~ msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
1902
1903#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
1904#~ msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
1905
1906#~ msgid ""
1907#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
1908#~ "enable this account"
1909#~ msgstr ""
1910#~ "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
1911#~ "впишете и използвате тази регистрация"
1912
1913#~ msgid "A map application for GNOME"
1914#~ msgstr "Карти за GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.