source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2310

Last change on this file since 2310 was 2303, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-control-center, gnome-games, glade: подадени в master; gnome-games: подаден в gnome-3-0

File size: 114.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
31msgid "Current network location"
32msgstr "Текущо мрежово местоположение"
33
34#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
35msgid "More backgrounds URL"
36msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
37
38#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
39msgid "More themes URL"
40msgstr "Адрес за допълнителни теми"
41
42#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
43msgid ""
44"Set this to your current location name. This is used to determine the "
45"appropriate network proxy configuration."
46msgstr ""
47"Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
48"подходящ сървър-посредник."
49
50#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
51msgid ""
52"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
53"link will not appear."
54msgstr ""
55"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
56"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
57
58#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
59msgid ""
60"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
61"will not appear."
62msgstr ""
63"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
64"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
65
66#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
67#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
68msgid "Lock"
69msgstr "Заключване"
70
71#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
72#: ../panels/network/network.ui.h:20
73msgid "Unlock"
74msgstr "Отключване"
75
76#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
77msgid "Locked"
78msgstr "Заключено"
79
80#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
81msgid ""
82"Dialog is unlocked.\n"
83"Click to prevent further changes"
84msgstr ""
85"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
86"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
87
88#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
89msgid ""
90"Dialog is locked.\n"
91"Click to make changes"
92msgstr ""
93"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
94"Натиснете, за да правите промени"
95
96#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
97msgid ""
98"System policy prevents changes.\n"
99"Contact your system administrator"
100msgstr ""
101"Политиката на системата забранява промените.\n"
102"Свържете се със системния администратор"
103
104#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
105msgid "Key"
106msgstr "Ключ"
107
108#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
109msgid "GConf key to which this property editor is attached"
110msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
111
112#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
113msgid "Callback"
114msgstr "Обратно извикване"
115
116#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
117msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
118msgstr ""
119"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
120"клавиш е променена"
121
122#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
123msgid "Change set"
124msgstr "Комплект промени"
125
126#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
127msgid ""
128"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
129msgstr ""
130"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
131"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
132
133#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
134msgid "Conversion to widget callback"
135msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
136
137#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
138msgid ""
139"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
140msgstr ""
141"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
142"графичния обект"
143
144#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
145msgid "Conversion from widget callback"
146msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
147
148#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
149msgid ""
150"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
151msgstr ""
152"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
153"графичния обект"
154
155#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
156msgid "UI Control"
157msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
158
159#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
160msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
161msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
162
163#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
164msgid "Property editor object data"
165msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
166
167#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
168msgid "Custom data required by the specific property editor"
169msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
170
171#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
172msgid "Property editor data freeing callback"
173msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
174
175#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
176msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
177msgstr ""
178"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
179"редактора на свойства"
180
181#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
182#, c-format
183msgid ""
184"Couldn't find the file '%s'.\n"
185"\n"
186"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
187"picture."
188msgstr ""
189"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
190"\n"
191"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
192"за фон."
193
194#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
195#, c-format
196msgid ""
197"I don't know how to open the file '%s'.\n"
198"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
199"\n"
200"Please select a different picture instead."
201msgstr ""
202"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
203"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
204"\n"
205"Изберете друго изображение вместо него."
206
207#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
208msgid "Please select an image."
209msgstr "Изберете изображение."
210
211#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
212msgid "_Select"
213msgstr "_Избиране"
214
215#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
216msgid "Background"
217msgstr "Фон"
218
219#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
220msgid "Change the background"
221msgstr "Промяна на фона"
222
223#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
224#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
225msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
226msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
227
228#: ../panels/background/background.ui.h:1
229msgid "Center"
230msgstr "в центъра на екрана"
231
232#. This refers to a slideshow background
233#: ../panels/background/background.ui.h:3
234msgid "Changes throughout the day"
235msgstr "Периодична смяна"
236
237#: ../panels/background/background.ui.h:4
238msgid "Fill"
239msgstr "запълване"
240
241#: ../panels/background/background.ui.h:5
242msgid "Scale"
243msgstr "увеличаване в екрана"
244
245#: ../panels/background/background.ui.h:6
246msgid "Span"
247msgstr "пренасяне"
248
249#: ../panels/background/background.ui.h:7
250msgid "Tile"
251msgstr "на плочки"
252
253#: ../panels/background/background.ui.h:8
254msgid "Zoom"
255msgstr "дисплеят да е вътре"
256
257#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
258msgid "Horizontal Gradient"
259msgstr "хоризонтална преливка"
260
261#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
262msgid "Vertical Gradient"
263msgstr "вертикална преливка"
264
265#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
266msgid "Solid Color"
267msgstr "плътен цвят"
268
269#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
270#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
271#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
272msgid "Browse for more pictures"
273msgstr "Разглеждане за други изображения"
274
275#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
276msgid "Current background"
277msgstr "Текущ фон"
278
279#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
280msgid "Wallpapers"
281msgstr "Фонове"
282
283#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
284msgid "Pictures Folder"
285msgstr "Папка с изображения"
286
287#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
288msgid "Colors & Gradients"
289msgstr "Цветове и преливки"
290
291#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
292msgid "Flickr"
293msgstr "Flickr"
294
295#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
296msgid "multiple sizes"
297msgstr "различни размери"
298
299#. translators: 100 × 100px
300#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
301#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
302#, c-format
303msgid "%d × %d"
304msgstr "%d × %d"
305
306#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
307msgid "No Desktop Background"
308msgstr "Без фон на работния плот"
309
310#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
311msgid "Unspecified"
312msgstr "Неуказан"
313
314#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
315msgid "24-Hour Time"
316msgstr "Време в 24-часов формат"
317
318#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
319#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
320msgid ":"
321msgstr ":"
322
323#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
324msgid "April"
325msgstr "април"
326
327#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
328msgid "August"
329msgstr "август"
330
331#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
332msgid "City:"
333msgstr "Град:"
334
335#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
336msgid "December"
337msgstr "декември"
338
339#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
340msgid "February"
341msgstr "февруари"
342
343#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
344msgid "January"
345msgstr "януари"
346
347#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
348msgid "July"
349msgstr "юли"
350
351#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
352msgid "June"
353msgstr "юни"
354
355#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
356msgid "March"
357msgstr "март"
358
359#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
360msgid "May"
361msgstr "май"
362
363#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
364msgid "Network Time"
365msgstr "Мрежово време"
366
367#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
368msgid "November"
369msgstr "ноември"
370
371#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
372msgid "October"
373msgstr "октомври"
374
375#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
376msgid "Region:"
377msgstr "Област:"
378
379#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
380msgid "September"
381msgstr "септември"
382
383#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
384#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
385msgid "Clock;Timezone;Location;"
386msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
387
388#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
389msgid "Date and Time"
390msgstr "Дата и час"
391
392#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
393msgid "Date and Time preferences panel"
394msgstr "Панел за настройки на дата и час"
395
396#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
397msgid "Left"
398msgstr "наляво"
399
400#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
401#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
402msgid "Monitor"
403msgstr "Екран"
404
405# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
406# достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
407# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
408# на GNOME 3.0
409#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
410#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
411#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
412#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
413msgid "Normal"
414msgstr "нормално състояние"
415
416#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
417msgid "Note: may limit resolution options"
418msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
419
420#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
421msgid "R_otation:"
422msgstr "_Завъртане:"
423
424#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
425msgid "Right"
426msgstr "надясно"
427
428#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
429msgid "Upside-down"
430msgstr "обърнато"
431
432#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
433msgid "_Detect Displays"
434msgstr "_Откриване на екраните"
435
436#. Note that mirror is a verb in this string
437#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
438msgid "_Mirror displays"
439msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
440
441#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
442msgid "_Resolution:"
443msgstr "_Разделителна способност:"
444
445#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
446msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
447msgstr ""
448"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
449
450#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
451msgid "Displays"
452msgstr "Монитори"
453
454#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
455#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
456msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
457msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
458
459#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
460msgid "Anti-Clockwise"
461msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
462
463#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
464msgid "Clockwise"
465msgstr "по часовниковата стрелка"
466
467#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
468msgid "180 Degrees"
469msgstr "180°"
470
471#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
472#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
473#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
474#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
475#.
476#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
477msgid "Mirror Displays"
478msgstr "Еднакво изображение на екраните"
479
480#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
481#, c-format
482msgid "%d x %d (%s)"
483msgstr "%d × %d (%s)"
484
485#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
486#, c-format
487msgid "%d x %d"
488msgstr "%d × %d"
489
490#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
491msgid "Drag to change primary display."
492msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
493
494#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
495msgid ""
496"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
497"placement."
498msgstr ""
499"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
500"положението му."
501
502#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
503msgid "%a %R"
504msgstr "%a %R"
505
506#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
507msgid "%a %l:%M %p"
508msgstr "%a %k:%M"
509
510#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
511msgid "Could not save the monitor configuration"
512msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
513
514#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
515msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
516msgstr ""
517"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
518"настройките на екрана"
519
520#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
521msgid "Could not detect displays"
522msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
523
524#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
525msgid "Could not get screen information"
526msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
527
528#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
529#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
530#, c-format
531msgid "VESA: %s"
532msgstr "VESA: %s"
533
534#. TRANSLATORS: device type
535#. TRANSLATORS: AP type
536#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
537#: ../panels/network/panel-common.c:158
538msgid "Unknown"
539msgstr "Неизвестен"
540
541#. translators: This is the type of architecture, for example:
542#. * "64-bit" or "32-bit"
543#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
544#, c-format
545msgid "%d-bit"
546msgstr "%d-битова"
547
548#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
549#, c-format
550msgid "%u byte"
551msgid_plural "%u bytes"
552msgstr[0] "%u байт"
553msgstr[1] "%u байта"
554
555#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
556#, c-format
557msgid "%.1f KB"
558msgstr "%.1f KB"
559
560#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
561#, c-format
562msgid "%.1f MB"
563msgstr "%.1f MB"
564
565#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
566#, c-format
567msgid "%.1f GB"
568msgstr "%.1f GB"
569
570#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
571#, c-format
572msgid "%.1f TB"
573msgstr "%.1f TB"
574
575#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
576#, c-format
577msgid "%.1f PB"
578msgstr "%.1f PB"
579
580#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
581#, c-format
582msgid "%.1f EB"
583msgstr "%.1f EB"
584
585#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
586msgid "Unknown model"
587msgstr "Неизвестен модел"
588
589#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
590msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
591msgstr ""
592"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
593"графична среда."
594
595#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
596msgid ""
597"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
598"hardware."
599msgstr ""
600"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
601"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
602
603#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
604#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
605#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
606msgctxt "Experience"
607msgid "Fallback"
608msgstr "резервна"
609
610#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
611#. * shell, also called "Standard" experience
612#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
613msgctxt "Experience"
614msgid "Standard"
615msgstr "стандартна"
616
617#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
618#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
619msgid "Section"
620msgstr "Раздел"
621
622#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
623msgid "Overview"
624msgstr "Преглед"
625
626#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
627msgid "Default Applications"
628msgstr "Стандартни програми"
629
630#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
631msgid "Graphics"
632msgstr "Графика"
633
634#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
635#, c-format
636msgid "Version %s"
637msgstr "Версия %s"
638
639#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
640msgid "System Info"
641msgstr "Информация за системата"
642
643#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
644msgid "System Information"
645msgstr "Информация за системата"
646
647#. Translators: those are keywords for the System Information panel
648#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
649msgid ""
650"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
651"fallback;"
652msgstr ""
653"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
654"резервна"
655
656#: ../panels/info/info.ui.h:1
657msgid "Calculating..."
658msgstr "Изчисляване…"
659
660#: ../panels/info/info.ui.h:2
661msgid "Calendar"
662msgstr "Календар"
663
664#: ../panels/info/info.ui.h:4
665msgid "Device name"
666msgstr "Име на устройството"
667
668#: ../panels/info/info.ui.h:5
669msgid "Disk"
670msgstr "Диск"
671
672#: ../panels/info/info.ui.h:6
673msgid "Driver"
674msgstr "Драйвер"
675
676#: ../panels/info/info.ui.h:7
677msgid "Experience"
678msgstr "Графична среда"
679
680#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
681#: ../panels/info/info.ui.h:9
682msgid "Forced Fallback Mode"
683msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"
684
685#: ../panels/info/info.ui.h:11
686msgid "Mail"
687msgstr "Поща"
688
689#: ../panels/info/info.ui.h:12
690msgid "Memory"
691msgstr "Памет"
692
693#: ../panels/info/info.ui.h:13
694msgid "Music"
695msgstr "Музика"
696
697#: ../panels/info/info.ui.h:14
698msgid "OS type"
699msgstr "Вид на ОС"
700
701#: ../panels/info/info.ui.h:16
702msgid "Photos"
703msgstr "Снимки"
704
705#: ../panels/info/info.ui.h:17
706msgid "Processor"
707msgstr "Процесор"
708
709#: ../panels/info/info.ui.h:18
710msgid "Updates Available"
711msgstr "Налични са обновления"
712
713#: ../panels/info/info.ui.h:19
714msgid "Video"
715msgstr "Видео"
716
717#: ../panels/info/info.ui.h:20
718msgid "Web"
719msgstr "Уеб"
720
721#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
722msgid "Eject"
723msgstr "Изваждане"
724
725#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
726msgid "Launch media player"
727msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
728
729#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
730msgid "Next track"
731msgstr "Следваща песен"
732
733#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
734msgid "Pause playback"
735msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
736
737#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
738msgid "Play (or play/pause)"
739msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
740
741#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
742msgid "Previous track"
743msgstr "Предишна песен"
744
745#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
746msgid "Sound and Media"
747msgstr "Звук и мултимедия"
748
749#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
750msgid "Stop playback"
751msgstr "Спиране на изпълнението"
752
753#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
754msgid "Volume down"
755msgstr "Намаляване на звука"
756
757#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
758msgid "Volume mute"
759msgstr "Заглушаване на звука"
760
761#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
762msgid "Volume up"
763msgstr "Увеличаване на звука"
764
765#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
766msgid "Home folder"
767msgstr "Домашна папка"
768
769#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
770msgid "Launch calculator"
771msgstr "Стартиране на калкулатор"
772
773#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
774msgid "Launch email client"
775msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
776
777#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
778msgid "Launch help browser"
779msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
780
781#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
782msgid "Launch web browser"
783msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
784
785#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
786msgid "Launchers"
787msgstr "Стартери"
788
789#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
790msgid "Search"
791msgstr "Търсене"
792
793#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
794msgid "Lock screen"
795msgstr "Заключване на екрана"
796
797#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
798msgid "Log out"
799msgstr "Изход"
800
801#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
802msgid "System"
803msgstr "Система"
804
805#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
806msgid "Decrease text size"
807msgstr "Намаляване на размера на текста"
808
809#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
810msgid "Increase text size"
811msgstr "Увеличаване на размера на текста"
812
813#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
814msgid "Magnifier zoom in"
815msgstr "Увеличаване на мащаба"
816
817#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
818msgid "Magnifier zoom out"
819msgstr "Намаляване на мащаба"
820
821#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
822msgid "Toggle contrast"
823msgstr "Превключване на контраста"
824
825#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
826msgid "Toggle magnifier"
827msgstr "Превключване на лупата"
828
829#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
830msgid "Toggle on-screen keyboard"
831msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
832
833#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
834msgid "Toggle screen reader"
835msgstr "Превключване екранния четец"
836
837#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
838#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
839msgid "Universal Access"
840msgstr "Универсален достъп"
841
842#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
843msgid "New shortcut..."
844msgstr "Нова клавишна комбинация…"
845
846#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
847#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
848msgid "Accelerator key"
849msgstr "Клавишна комбинация"
850
851#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
852#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
853msgid "Accelerator modifiers"
854msgstr "Модификатори на комбинацията"
855
856#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
857#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
858msgid "Accelerator keycode"
859msgstr "Код на клавишната комбинация"
860
861#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
862msgid "Accel Mode"
863msgstr "Режим"
864
865#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
866msgid "The type of accelerator."
867msgstr "Вид на клавишната комбинация."
868
869#. translators:
870#. * The device has been disabled
871#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
872#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
873#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
874#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
875#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
876msgid "Disabled"
877msgstr "изключен"
878
879#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
880msgid "Change keyboard settings"
881msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
882
883#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
884#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
885msgid "Keyboard"
886msgstr "Клавиатура"
887
888#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
889#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
890msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
891msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
892
893#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
894#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
895#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
896#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
897msgid "Custom Shortcuts"
898msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
899
900#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
901msgid "<Unknown Action>"
902msgstr "<Неизвестно действие>"
903
904#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
905msgid "Error saving the new shortcut"
906msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
907
908#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
909#, c-format
910msgid ""
911"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
912"using this key.\n"
913"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
914msgstr ""
915"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
916"се въвежда самостоятелно.\n"
917"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
918
919#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
920#, c-format
921msgid ""
922"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
923"\"%s\""
924msgstr ""
925"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
926"„%s“"
927
928#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
929#, c-format
930msgid ""
931"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
932msgstr ""
933"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
934"изключена."
935
936#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
937msgid "_Reassign"
938msgstr "_Прехвърляне"
939
940#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
941msgid "Too many custom shortcuts"
942msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
943
944#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
945msgid "Action"
946msgstr "Действие"
947
948#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
949msgid "Shortcut"
950msgstr "Клавишна комбинация"
951
952#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
953msgid "C_ommand:"
954msgstr "_Команда:"
955
956#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
957msgid "Cursor Blinking"
958msgstr "Мигащ курсор"
959
960#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
961msgid "Cursor _blinks in text fields"
962msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
963
964#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
965#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
966#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
967msgid "Cursor blinks speed"
968msgstr "Скорост на мигане на курсора"
969
970#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
971msgid "Custom Shortcut"
972msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
973
974#. fast acceleration
975#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
976#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
977msgid "Fast"
978msgstr "бърза"
979
980#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
981#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
982msgid "General"
983msgstr "Общи"
984
985#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
986msgid "Key presses _repeat when key is held down"
987msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
988
989#. long delay
990#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
991#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
992#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
993msgid "Long"
994msgstr "дълго"
995
996#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
997msgid "Repeat Keys"
998msgstr "Повторни клавиши"
999
1000#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1001msgid "Repeat keys speed"
1002msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1003
1004#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1005msgid "S_peed:"
1006msgstr "С_корост:"
1007
1008#. short delay
1009#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1010#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1011#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1012msgid "Short"
1013msgstr "късо"
1014
1015#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1016msgid "Shortcuts"
1017msgstr "Клавишни комбинации"
1018
1019#. slow acceleration
1020#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1021#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1022msgid "Slow"
1023msgstr "бавна"
1024
1025#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1026msgid ""
1027"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1028"Backspace to clear."
1029msgstr ""
1030"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1031"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1032
1033#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1034msgid "_Delay:"
1035msgstr "З_акъснение:"
1036
1037#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1038msgid "_Name:"
1039msgstr "_Име:"
1040
1041#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1042msgid "_Speed:"
1043msgstr "_Скорост:"
1044
1045#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1046msgid "Ask what to do"
1047msgstr "да се пита за действие"
1048
1049#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1050msgid "Do nothing"
1051msgstr "нищо да не се прави"
1052
1053#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1054msgid "Open folder"
1055msgstr "отваряне на папката"
1056
1057#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1058msgid "Select an application for audio CDs"
1059msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
1060
1061#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1062msgid "Select an application for video DVDs"
1063msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
1064
1065#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1066msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1067msgstr ""
1068"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
1069"устройство за музика"
1070
1071#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1072msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1073msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
1074
1075#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1076msgid "Select an application for software CDs"
1077msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
1078
1079#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1080#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1081#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1082#. * simply leave these untranslated.
1083#.
1084#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1085msgid "audio DVD"
1086msgstr "аудио диск – DVD"
1087
1088#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1089msgid "blank Blu-ray disc"
1090msgstr "празен диск – Blu-ray"
1091
1092#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1093msgid "blank CD disc"
1094msgstr "празен диск – CD"
1095
1096#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1097msgid "blank DVD disc"
1098msgstr "празен диск – DVD"
1099
1100#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1101msgid "blank HD DVD disc"
1102msgstr "празен диск – HD DVD"
1103
1104#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1105msgid "Blu-ray video disc"
1106msgstr "видео диск – Blu-ray"
1107
1108#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1109msgid "e-book reader"
1110msgstr "четец на електронни книги"
1111
1112#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1113msgid "HD DVD video disc"
1114msgstr "видео диск – HD DVD"
1115
1116#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1117msgid "Picture CD"
1118msgstr "диск с изображения – CD"
1119
1120#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1121msgid "Super Video CD"
1122msgstr "видео диск – Super Video CD"
1123
1124#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1125msgid "Video CD"
1126msgstr "видео диск – Video CD"
1127
1128#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1129msgid "Acti_on:"
1130msgstr "_Действие"
1131
1132#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1133msgid "CD _audio:"
1134msgstr "_Аудио диск – CD:"
1135
1136#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1137msgid "Media and Autorun"
1138msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1139
1140#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1141msgid "Select how media should be handled"
1142msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1143
1144#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1145msgid "Select how other media should be handled"
1146msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1147
1148#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1149msgid "_DVD video:"
1150msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1151
1152#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1153msgid "_Music player:"
1154msgstr "_Музикално устройство:"
1155
1156#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1157msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1158msgstr ""
1159"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1160"носители"
1161
1162#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1163msgid "_Other Media..."
1164msgstr "_Други носители…"
1165
1166#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1167msgid "_Photos:"
1168msgstr "_Снимки:"
1169
1170#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1171msgid "_Software:"
1172msgstr "_Програми:"
1173
1174#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1175msgid "_Type:"
1176msgstr "_Вид:"
1177
1178#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1179msgid "Configure media and autorun preferences"
1180msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1181
1182#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1183msgid "Removable Media"
1184msgstr "Преносими носители"
1185
1186#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1187#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1188msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1189msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1190
1191#. Translators: The printer is low on toner
1192#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1193msgid "Low on toner"
1194msgstr "Тонерът е на привършване"
1195
1196#. Translators: The printer has no toner left
1197#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1198msgid "Out of toner"
1199msgstr "Тонерът свърши"
1200
1201#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1202#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1203#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1204msgid "Low on developer"
1205msgstr "Проявителят е на привършване"
1206
1207#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1208#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1209#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1210msgid "Out of developer"
1211msgstr "Проявителят свърши"
1212
1213#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1214#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1215msgid "Low on a marker supply"
1216msgstr "Мастилото е на привършване"
1217
1218#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1219#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1220msgid "Out of a marker supply"
1221msgstr "Мастилото свърши"
1222
1223#. Translators: One or more covers on the printer are open
1224#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1225msgid "Open cover"
1226msgstr "Отворен капак"
1227
1228#. Translators: One or more doors on the printer are open
1229#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1230msgid "Open door"
1231msgstr "Отворена вратичка"
1232
1233#. Translators: At least one input tray is low on media
1234#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1235msgid "Low on paper"
1236msgstr "Хартията е на привършване"
1237
1238#. Translators: At least one input tray is empty
1239#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1240msgid "Out of paper"
1241msgstr "Хартията свърши"
1242
1243#. Translators: The printer is offline
1244#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1245msgctxt "printer state"
1246msgid "Offline"
1247msgstr "Изключен"
1248
1249#. Translators: Someone has paused the Printer
1250#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1251msgctxt "printer state"
1252msgid "Paused"
1253msgstr "На пауза"
1254
1255#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1256#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1257msgid "Waste receptacle almost full"
1258msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1259
1260#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1261#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1262msgid "Waste receptacle full"
1263msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1264
1265#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1266#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1267msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1268msgstr "Барабанът е почти износен"
1269
1270#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1271#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1272msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1273msgstr "Барабанът е износен"
1274
1275#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1276#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
1277msgctxt "printer state"
1278msgid "Ready"
1279msgstr "в готовност"
1280
1281#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1282#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
1283msgctxt "printer state"
1284msgid "Processing"
1285msgstr "обработване"
1286
1287#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1288#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
1289msgctxt "printer state"
1290msgid "Stopped"
1291msgstr "спрян"
1292
1293#. Translators: Toner supply
1294#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
1295msgid "Toner Level"
1296msgstr "Ниво на тонера"
1297
1298#. Translators: Ink supply
1299#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
1300msgid "Ink Level"
1301msgstr "Ниво на мастилото"
1302
1303#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1304#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
1305msgid "Supply Level"
1306msgstr "Ниво на консуматива"
1307
1308#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1309#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
1310#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
1311#, c-format
1312msgid "%u active"
1313msgid_plural "%u active"
1314msgstr[0] "%u активна"
1315msgstr[1] "%u активни"
1316
1317#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1318#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
1319msgid "No printers available"
1320msgstr "Не са налични принтери"
1321
1322#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1323#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
1324msgctxt "print job"
1325msgid "Pending"
1326msgstr "в опашката"
1327
1328#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1329#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
1330msgctxt "print job"
1331msgid "Held"
1332msgstr "задържана"
1333
1334#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1335#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
1336msgctxt "print job"
1337msgid "Processing"
1338msgstr "обработвана"
1339
1340#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1341#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
1342msgctxt "print job"
1343msgid "Stopped"
1344msgstr "спряна"
1345
1346#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1347#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
1348msgctxt "print job"
1349msgid "Canceled"
1350msgstr "отказана"
1351
1352#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1353#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
1354msgctxt "print job"
1355msgid "Aborted"
1356msgstr "прекъсната"
1357
1358#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1359#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
1360msgctxt "print job"
1361msgid "Completed"
1362msgstr "завършена"
1363
1364#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1365#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
1366msgid "Job Title"
1367msgstr "Име на задачата"
1368
1369#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1370#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
1371msgid "Job State"
1372msgstr "Състояние на задачата"
1373
1374#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1375#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
1376msgid "Time"
1377msgstr "Време"
1378
1379#. Translators: Addition of the new printer failed.
1380#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
1381msgid "Failed to add new printer."
1382msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1383
1384#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1385#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
1386#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
1387msgid "Test page"
1388msgstr "Пробна страница"
1389
1390#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1391#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
1392#, c-format
1393msgid "Could not load ui: %s"
1394msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1395
1396#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1397msgid "Change printer settings"
1398msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1399
1400#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1401#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1402msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1403msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1404
1405#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1406msgid "Printers"
1407msgstr "Принтери"
1408
1409#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1410msgid "Add"
1411msgstr "Добавяне"
1412
1413#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1414msgid "Add a New Printer"
1415msgstr "Добавяне на нов принтер"
1416
1417#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1418msgid "Address"
1419msgstr "Адрес"
1420
1421#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1422#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1423#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1424msgid "Cancel"
1425msgstr "Отказ"
1426
1427#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1428msgid "Search by Address"
1429msgstr "Търсене по адрес"
1430
1431#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1432msgid "Getting devices..."
1433msgstr "Откриване на устройства…"
1434
1435#. Translators: Column of devices which can be installed
1436#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1437#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1438msgid "Devices"
1439msgstr "Устройства"
1440
1441#. Translators: Local means local printers
1442#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1443msgid "Local"
1444msgstr "На тази машина"
1445
1446#. Translators: Network means network printers
1447#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1448#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1449msgid "Network"
1450msgstr "Мрежови"
1451
1452#. Translators: Device types column (network or local)
1453#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1454msgid "Device types"
1455msgstr "Вид на устройството"
1456
1457#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1458#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1459#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1460msgid "Automatic configuration"
1461msgstr "Автоматична настройка"
1462
1463#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1464msgid "---"
1465msgstr "---"
1466
1467#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1468#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1469msgid "Active Print Jobs"
1470msgstr "Активни задачи за печат"
1471
1472#. Translators: This button adds new printer.
1473#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1474msgid "Add New Printer"
1475msgstr "Добавяне на нов принтер"
1476
1477#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1478msgid "Allowed users"
1479msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1480
1481#. Translators: Switch back to printer's info tab
1482#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1483msgid "Back"
1484msgstr "Обратно"
1485
1486# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1487# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1488#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1489#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1490#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1491#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1492msgid "Default"
1493msgstr "По подразбиране"
1494
1495#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1496#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1497#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1498msgid "IP Address"
1499msgstr "Адрес по IP"
1500
1501#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1502msgid "Jobs"
1503msgstr "Задачи"
1504
1505#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1506#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1507msgid "Location"
1508msgstr "Местоположение"
1509
1510#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1511msgid "Model"
1512msgstr "Модел"
1513
1514#. Translators: This button opens printer's options tab
1515#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1516msgid "Options"
1517msgstr "Настройки"
1518
1519#. Translators: This button executes command which prints test page.
1520#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1521msgid "Print Test Page"
1522msgstr "Печат на тестова страница"
1523
1524#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1525msgid "Printer"
1526msgstr "Принтер"
1527
1528#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1529#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1530msgid "Printer Options"
1531msgstr "Настройки на принтера"
1532
1533#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1534msgid "Printing..."
1535msgstr "Печатане…"
1536
1537#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1538#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1539msgid "Show"
1540msgstr "Показване"
1541
1542#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1543#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1544msgid ""
1545"Sorry! The system printing service\n"
1546"doesn't seem to be available."
1547msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1548
1549#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1550#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1551msgid "Supply"
1552msgstr "Консумативи"
1553
1554#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1555msgid "Allow different layouts for each window"
1556msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1557
1558#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1559msgid "Install languages..."
1560msgstr "Инсталиране на езици…"
1561
1562#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1563#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1564msgid "Language"
1565msgstr "Език"
1566
1567#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1568msgid "Layouts"
1569msgstr "Подредби"
1570
1571#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1572#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1573msgid "Region and Language"
1574msgstr "Регион и език"
1575
1576#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1577msgid ""
1578"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1579"default settings"
1580msgstr ""
1581"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1582"на клавиатурата със стандартните"
1583
1584#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1585msgid "Reset to De_faults"
1586msgstr "_Стандартни настройки"
1587
1588#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1589msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1590msgstr ""
1591"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1592
1593#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1594msgid "Use default layout in new windows"
1595msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1596
1597#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1598msgid "Use previous window's layout in new windows"
1599msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1600
1601#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1602msgid "Use same layout in all windows"
1603msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1604
1605#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1606msgid "View and edit keyboard layout options"
1607msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1608
1609#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1610#: ../panels/network/network.ui.h:28
1611msgid "_Options..."
1612msgstr "Настро_йки…"
1613
1614#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1615msgid "Choose a Layout"
1616msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1617
1618#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1619msgid "Preview"
1620msgstr "Предварителен преглед"
1621
1622#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1623msgid "Select an input source to add"
1624msgstr "Избор и добавяне на вход"
1625
1626#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1627msgid "Keyboard Layout Options"
1628msgstr "Настройки на подредбата"
1629
1630#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
1631msgid "Layout"
1632msgstr "Подредба"
1633
1634#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1635msgid "Change your region and language settings"
1636msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1637
1638#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1639#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1640msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1641msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1642
1643#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1644msgid "Disable _touchpad while typing"
1645msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1646
1647#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1648msgid "Double-Click Timeout"
1649msgstr "Закъснение между две натискания"
1650
1651#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1652msgid "Drag and Drop"
1653msgstr "Влачене и пускане"
1654
1655#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1656msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1657msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1658
1659#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1660msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1661msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1662
1663#. high sensitivity
1664#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1665msgid "High"
1666msgstr "висока"
1667
1668#. large threshold
1669#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1670#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1671msgid "Large"
1672msgstr "голям"
1673
1674#. low sensitivity
1675#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1676msgid "Low"
1677msgstr "ниска"
1678
1679#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1680msgid "Mouse"
1681msgstr "Мишка"
1682
1683#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1684msgid "Mouse Preferences"
1685msgstr "Настройки на мишката"
1686
1687#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1688msgid "Pointer Speed"
1689msgstr "Скорост на показалеца"
1690
1691#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1692msgid "Scrolling"
1693msgstr "Придвижване"
1694
1695#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1696msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1697msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1698
1699#. small threshold
1700#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1701#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1702msgid "Small"
1703msgstr "малък"
1704
1705#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1706msgid "Thr_eshold:"
1707msgstr "П_раг:"
1708
1709#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1710msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1711msgstr ""
1712"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1713"лицето."
1714
1715#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1716msgid "Touchpad"
1717msgstr "Сензорен панел"
1718
1719#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1720msgid "Two-_finger scrolling"
1721msgstr "Придвижване с _два пръста"
1722
1723# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1724# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1725# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1726#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1727msgid "_Acceleration:"
1728msgstr "_Скорост:"
1729
1730#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1731msgid "_Disabled"
1732msgstr "_Изключен"
1733
1734#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1735msgid "_Edge scrolling"
1736msgstr "_Чрез ръба на панела"
1737
1738#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1739msgid "_Left-handed"
1740msgstr "За _лява ръка"
1741
1742#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1743msgid "_Right-handed"
1744msgstr "За _дясна ръка"
1745
1746#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1747msgid "_Sensitivity:"
1748msgstr "_Чувствителност:"
1749
1750#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1751msgid "_Timeout:"
1752msgstr "_Закъснение:"
1753
1754#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1755msgid "Mouse and Touchpad"
1756msgstr "Мишка и сензорен панел"
1757
1758#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1759msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1760msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1761
1762#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1763#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1764msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1765msgstr ""
1766"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1767
1768#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1769#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1770msgid ""
1771"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1772msgstr ""
1773"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1774"зададен адрес за настройка."
1775
1776#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1777#. * network, then anyone else on that network can tell your
1778#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1779#. * through them.
1780#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1781msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1782msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1783
1784#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1785#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1786#. * another entry manually
1787#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1788msgctxt "Wireless access point"
1789msgid "Other..."
1790msgstr "Друга…"
1791
1792#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1793#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1794msgid "WEP"
1795msgstr "WEP"
1796
1797#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1798#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1799msgid "WPA"
1800msgstr "WPA"
1801
1802#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1803#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1804msgid "WPA2"
1805msgstr "WPA2"
1806
1807#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1808#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1809msgid "Enterprise"
1810msgstr "Корпоративна"
1811
1812#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1813#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1814#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1815msgid "None"
1816msgstr "Без"
1817
1818#. Translators: network device speed
1819#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1820#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1821#, c-format
1822msgid "%d Mb/s"
1823msgstr "%d Mb/s"
1824
1825#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1826msgid "IPv4 Address"
1827msgstr "Адрес (IPv4)"
1828
1829#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1830msgid "IPv6 Address"
1831msgstr "Адрес (IPv6)"
1832
1833#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1834msgid "Proxy"
1835msgstr "Сървър-посредник"
1836
1837#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1838msgid "Network proxy"
1839msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1840
1841#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1842#, c-format
1843msgid "%s VPN"
1844msgstr "ВЧМ „%s“"
1845
1846#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1847#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1848msgid "The system network services are not compatible with this version."
1849msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1850
1851#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1852msgid "Network settings"
1853msgstr "Мрежови настройки"
1854
1855#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1856#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1857msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1858msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1859
1860#: ../panels/network/network.ui.h:1
1861msgid "Air_plane Mode"
1862msgstr "Режим „В са_молет“"
1863
1864#: ../panels/network/network.ui.h:2
1865msgid "Create..."
1866msgstr "Създаване…"
1867
1868#: ../panels/network/network.ui.h:3
1869msgid "DNS"
1870msgstr "Система от имена (DNS)"
1871
1872#: ../panels/network/network.ui.h:4
1873msgid "Default Route"
1874msgstr "Стандартен маршрут"
1875
1876#: ../panels/network/network.ui.h:5
1877msgid "Gateway"
1878msgstr "Шлюз"
1879
1880#: ../panels/network/network.ui.h:6
1881msgid "Group Name"
1882msgstr "Име на групата"
1883
1884#: ../panels/network/network.ui.h:7
1885msgid "Group Password"
1886msgstr "Парола на групата"
1887
1888#: ../panels/network/network.ui.h:8
1889msgid "H_TTPS Proxy"
1890msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1891
1892#: ../panels/network/network.ui.h:9
1893msgid "Hardware Address"
1894msgstr "Апаратен адрес"
1895
1896#: ../panels/network/network.ui.h:10
1897msgid "IMEI"
1898msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1899
1900#: ../panels/network/network.ui.h:14
1901msgid "Interface"
1902msgstr "Устройство"
1903
1904#: ../panels/network/network.ui.h:15
1905msgid "Provider"
1906msgstr "Доставчик"
1907
1908#: ../panels/network/network.ui.h:16
1909msgid "Security"
1910msgstr "Сигурност"
1911
1912#: ../panels/network/network.ui.h:17
1913msgid "Select the interface to use for the new service"
1914msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1915
1916#: ../panels/network/network.ui.h:18
1917msgid "Speed"
1918msgstr "Скорост"
1919
1920#: ../panels/network/network.ui.h:19
1921msgid "Subnet Mask"
1922msgstr "Мрежова маска"
1923
1924#: ../panels/network/network.ui.h:21
1925msgid "Username"
1926msgstr "Потребителско име"
1927
1928#: ../panels/network/network.ui.h:22
1929msgid "VPN"
1930msgstr "ВЧМ"
1931
1932#: ../panels/network/network.ui.h:23
1933msgid "_Configuration URL"
1934msgstr "Адрес за _настройка"
1935
1936#: ../panels/network/network.ui.h:24
1937msgid "_FTP Proxy"
1938msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1939
1940#: ../panels/network/network.ui.h:25
1941msgid "_HTTP Proxy"
1942msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1943
1944#: ../panels/network/network.ui.h:26
1945msgid "_Method"
1946msgstr "_Метод"
1947
1948#: ../panels/network/network.ui.h:27
1949msgid "_Network Name"
1950msgstr "Име на _мрежата"
1951
1952#: ../panels/network/network.ui.h:29
1953msgid "_Socks Host"
1954msgstr "_Хост за Socks:"
1955
1956#: ../panels/network/network.ui.h:30
1957msgctxt "proxy method"
1958msgid "Automatic"
1959msgstr "автоматично разпознаване"
1960
1961#: ../panels/network/network.ui.h:31
1962msgctxt "proxy method"
1963msgid "Manual"
1964msgstr "ръчна настройка"
1965
1966#: ../panels/network/network.ui.h:32
1967msgctxt "proxy method"
1968msgid "None"
1969msgstr "без"
1970
1971#. TRANSLATORS: device type
1972#: ../panels/network/panel-common.c:83
1973msgid "Wired"
1974msgstr "Жична мрежа"
1975
1976#. TRANSLATORS: device type
1977#: ../panels/network/panel-common.c:87
1978msgid "Wireless"
1979msgstr "Безжична мрежа"
1980
1981#. TRANSLATORS: device type
1982#: ../panels/network/panel-common.c:94
1983msgid "Mobile broadband"
1984msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
1985
1986#. TRANSLATORS: device type
1987#: ../panels/network/panel-common.c:99
1988msgid "Bluetooth"
1989msgstr "Мрежа през Bluetooth"
1990
1991#. TRANSLATORS: device type
1992#: ../panels/network/panel-common.c:103
1993msgid "Mesh"
1994msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
1995
1996#. TRANSLATORS: AP type
1997#: ../panels/network/panel-common.c:162
1998msgid "Ad-hoc"
1999msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2000
2001#. TRANSLATORS: AP type
2002#: ../panels/network/panel-common.c:166
2003msgid "Infrastructure"
2004msgstr "Инфраструктура"
2005
2006#. TRANSLATORS: device status
2007#. TRANSLATORS: VPN status
2008#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2009msgid "Status unknown"
2010msgstr "Неизвестно състояние"
2011
2012#. TRANSLATORS: device status
2013#: ../panels/network/panel-common.c:194
2014msgid "Unmanaged"
2015msgstr "Без управление"
2016
2017#: ../panels/network/panel-common.c:199
2018msgid "Firmware missing"
2019msgstr "Липсва фърмуер"
2020
2021#: ../panels/network/panel-common.c:202
2022msgid "Cable unplugged"
2023msgstr "Кабелът е изваден"
2024
2025#: ../panels/network/panel-common.c:204
2026msgid "Unavailable"
2027msgstr "Недостъпна"
2028
2029#. TRANSLATORS: device status
2030#: ../panels/network/panel-common.c:208
2031msgid "Disconnected"
2032msgstr "Без връзка"
2033
2034#. TRANSLATORS: device status
2035#. TRANSLATORS: VPN status
2036#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2037msgid "Connecting"
2038msgstr "Свързване"
2039
2040#. TRANSLATORS: device status
2041#. TRANSLATORS: VPN status
2042#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2043msgid "Authentication required"
2044msgstr "Изисква се удостоверяване"
2045
2046#. TRANSLATORS: device status
2047#. TRANSLATORS: VPN status
2048#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2049msgid "Connected"
2050msgstr "Връзката е осъществена"
2051
2052#. TRANSLATORS: device status
2053#: ../panels/network/panel-common.c:227
2054msgid "Disconnecting"
2055msgstr "Прекъсване на връзката"
2056
2057#. TRANSLATORS: device status
2058#. TRANSLATORS: VPN status
2059#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2060msgid "Connection failed"
2061msgstr "Връзката е неуспешна"
2062
2063#. TRANSLATORS: device status
2064#. TRANSLATORS: VPN status
2065#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2066msgid "Status unknown (missing)"
2067msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2068
2069#. TRANSLATORS: VPN status
2070#: ../panels/network/panel-common.c:273
2071msgid "Not connected"
2072msgstr "Без връзка"
2073
2074#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2075msgid "Power"
2076msgstr "Захранване"
2077
2078#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2079msgid "Power management settings"
2080msgstr "Настройки на захранването"
2081
2082#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2083#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2084msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2085msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2086
2087#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2088msgid "Unknown time"
2089msgstr "Неизвестно време"
2090
2091#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2092#, c-format
2093msgid "%i minute"
2094msgid_plural "%i minutes"
2095msgstr[0] "%i минута"
2096msgstr[1] "%i минути"
2097
2098#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2099#, c-format
2100msgid "%i hour"
2101msgid_plural "%i hours"
2102msgstr[0] "%i час"
2103msgstr[1] "%i часа"
2104
2105#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2106#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2107#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2108#, c-format
2109msgid "%i %s %i %s"
2110msgstr "%i %s и %i %s"
2111
2112#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2113msgid "hour"
2114msgid_plural "hours"
2115msgstr[0] "час"
2116msgstr[1] "часа"
2117
2118#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2119msgid "minute"
2120msgid_plural "minutes"
2121msgstr[0] "минута"
2122msgstr[1] "минути"
2123
2124#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2125msgid "Battery charging"
2126msgstr "Зареждане на батерия"
2127
2128#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2129msgid "Battery discharging"
2130msgstr "Разреждане на батерия"
2131
2132#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2133msgid "UPS charging"
2134msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2135
2136#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2137msgid "UPS discharging"
2138msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2139
2140#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2141#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2142#, c-format
2143msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2144msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2145
2146#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2147#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2148#, c-format
2149msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2150msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2151
2152#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2153#. * used when we don't have a time value
2154#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2155#, c-format
2156msgid "%.0lf%% charged"
2157msgstr "%.0lf%% заредени"
2158
2159#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2160msgid "1 hour"
2161msgstr "1 час"
2162
2163#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2164msgid "10 minutes"
2165msgstr "10 минути"
2166
2167#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2168msgid "30 minutes"
2169msgstr "30 минути"
2170
2171#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2172msgid "5 minutes"
2173msgstr "5 минути"
2174
2175#: ../panels/power/power.ui.h:5
2176msgid "Ask me"
2177msgstr "Да се пита за действие"
2178
2179#: ../panels/power/power.ui.h:7
2180msgid "Hibernate"
2181msgstr "дълбоко приспиване"
2182
2183#: ../panels/power/power.ui.h:8
2184msgid "On AC power:"
2185msgstr "От електрическата мрежа:"
2186
2187#: ../panels/power/power.ui.h:9
2188msgid "On battery power:"
2189msgstr "От батерии:"
2190
2191#: ../panels/power/power.ui.h:10
2192msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2193msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
2194
2195#: ../panels/power/power.ui.h:11
2196msgid "Shutdown"
2197msgstr "изключване"
2198
2199#: ../panels/power/power.ui.h:12
2200msgid "Suspend"
2201msgstr "приспиване"
2202
2203#: ../panels/power/power.ui.h:13
2204msgid "When power is critically low:"
2205msgstr "При критично нисък заряд:"
2206
2207#: ../panels/power/power.ui.h:14
2208msgid "When the power button is pressed:"
2209msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
2210
2211#: ../panels/power/power.ui.h:15
2212msgid "When the sleep button is pressed:"
2213msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
2214
2215#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2216#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2217msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2218msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2219
2220#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2221msgid "Screen"
2222msgstr "Екран"
2223
2224#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2225msgid "Screen brightness and lock settings"
2226msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2227
2228#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2229msgid "1 minute"
2230msgstr "1 минута"
2231
2232#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2233msgid "2 minutes"
2234msgstr "2 минути"
2235
2236#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2237msgid "3 minutes"
2238msgstr "3 минути"
2239
2240#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2241msgid "30 seconds"
2242msgstr "30 секунди"
2243
2244#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2245msgid "Brightness"
2246msgstr "Яркост"
2247
2248#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2249msgid "Dim screen to save power"
2250msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2251
2252#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2253#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2254msgid "Don't lock when at home"
2255msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2256
2257#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2258msgid "Locations..."
2259msgstr "Местоположения…"
2260
2261#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2262msgid "Lock screen after:"
2263msgstr "Заключване на екрана след:"
2264
2265#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2266msgid "Screen turns off"
2267msgstr "екранът се изключва"
2268
2269#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2270msgid "Turn off after:"
2271msgstr "Изключване след:"
2272
2273#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2274msgid "Enable debugging code"
2275msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2276
2277#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2278msgid "Version of this application"
2279msgstr "Версията на тази програма"
2280
2281#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2282msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2283msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2284
2285#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2286msgid "Output"
2287msgstr "Изход"
2288
2289#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2290msgid "Sound Output Volume"
2291msgstr "Сила на изхода"
2292
2293#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2294msgid "Input"
2295msgstr "Вход"
2296
2297#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2298msgid "Microphone Volume"
2299msgstr "Сила на микрофона"
2300
2301#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2302msgctxt "balance"
2303msgid "Left"
2304msgstr "ляво"
2305
2306#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2307msgctxt "balance"
2308msgid "Right"
2309msgstr "дясно"
2310
2311#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2312msgctxt "balance"
2313msgid "Rear"
2314msgstr "отзад"
2315
2316#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2317msgctxt "balance"
2318msgid "Front"
2319msgstr "отпред"
2320
2321#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2322msgctxt "balance"
2323msgid "Minimum"
2324msgstr "най-малко"
2325
2326#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2327msgctxt "balance"
2328msgid "Maximum"
2329msgstr "най-много"
2330
2331#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2332msgid "_Balance:"
2333msgstr "_Баланс:"
2334
2335#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2336msgid "_Fade:"
2337msgstr "_Затихване:"
2338
2339#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2340msgid "_Subwoofer:"
2341msgstr "_Бас:"
2342
2343#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2344msgctxt "volume"
2345msgid "100%"
2346msgstr "100%"
2347
2348#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2349msgctxt "volume"
2350msgid "Unamplified"
2351msgstr "Без усилване"
2352
2353#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2354msgid "Mute"
2355msgstr "Заглушаване"
2356
2357#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2358msgid "_Profile:"
2359msgstr "_Профил:"
2360
2361#. translators:
2362#. * The number of sound outputs on a particular device
2363#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2364#, c-format
2365msgid "%u Output"
2366msgid_plural "%u Outputs"
2367msgstr[0] "%u изход"
2368msgstr[1] "%u изхода"
2369
2370#. translators:
2371#. * The number of sound inputs on a particular device
2372#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2373#, c-format
2374msgid "%u Input"
2375msgid_plural "%u Inputs"
2376msgstr[0] "%u вход"
2377msgstr[1] "%u входа"
2378
2379#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2380msgid "System Sounds"
2381msgstr "Системни звуци"
2382
2383#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2384#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2385msgid "Co_nnector:"
2386msgstr "На_крайник:"
2387
2388#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2389msgid "Peak detect"
2390msgstr "Засичане на връхната точка"
2391
2392#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2393#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2394#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2395msgid "Name"
2396msgstr "Име"
2397
2398#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2399msgid "Device"
2400msgstr "Устройство"
2401
2402#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2403#, c-format
2404msgid "Speaker Testing for %s"
2405msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2406
2407#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2408msgid "Test Speakers"
2409msgstr "Изпробване на високоговорителите"
2410
2411#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2412msgid "_Output volume: "
2413msgstr "Сила на _изхода:"
2414
2415#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2416msgid "Sound Effects"
2417msgstr "Звукови ефекти"
2418
2419#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2420msgid "_Alert volume: "
2421msgstr "Сила на _известяването:"
2422
2423#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2424msgid "Hardware"
2425msgstr "Хардуер"
2426
2427#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2428msgid "C_hoose a device to configure:"
2429msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2430
2431#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2432#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2433msgid "Settings for the selected device:"
2434msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2435
2436#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2437msgid "_Input volume: "
2438msgstr "Сила на _входа:"
2439
2440#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2441msgid "Input level:"
2442msgstr "Ниво на входа:"
2443
2444#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2445msgid "C_hoose a device for sound input:"
2446msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2447
2448#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2449msgid "C_hoose a device for sound output:"
2450msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2451
2452#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2453msgid "Applications"
2454msgstr "Програми"
2455
2456#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2457msgid "No application is currently playing or recording audio."
2458msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2459
2460#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2461msgid "Stop"
2462msgstr "Спиране"
2463
2464#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2465#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2466msgid "Test"
2467msgstr "Изпробване"
2468
2469#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2470msgid "Subwoofer"
2471msgstr "Бас"
2472
2473#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2474#, c-format
2475msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2476msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2477
2478#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2479msgid "_Mute"
2480msgstr "_Заглушаване"
2481
2482#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2483msgid "_Sound Preferences"
2484msgstr "_Настройки на звука"
2485
2486# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2487#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2488msgid "Muted"
2489msgstr "Заглушен"
2490
2491# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2492#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2493msgid "Built-in"
2494msgstr "Вградена"
2495
2496#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2497#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2498#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2499msgid "Sound Preferences"
2500msgstr "Настройки на звука"
2501
2502#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2503#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2504#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2505msgid "Testing event sound"
2506msgstr "Проба на звука за събитие"
2507
2508#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2509msgid "From theme"
2510msgstr "От тема"
2511
2512#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2513msgid "C_hoose an alert sound:"
2514msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2515
2516#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2517msgid "Custom"
2518msgstr "Потребителски"
2519
2520#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2521msgid "Show desktop volume control"
2522msgstr "Показване на управлението на звука"
2523
2524#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2525msgid "Volume Control"
2526msgstr "Сила на звука"
2527
2528#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2529#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2530msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2531msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2532
2533#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2534msgid "Change sound volume and sound events"
2535msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2536
2537#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2538msgid "Sound"
2539msgstr "Звук"
2540
2541#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2542#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2543#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2544msgid "Bark"
2545msgstr "Лай"
2546
2547#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2548#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2549#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2550msgid "Drip"
2551msgstr "Ромон"
2552
2553#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2554#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2555#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2556msgid "Glass"
2557msgstr "Стъкло"
2558
2559#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2560#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2561#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2562msgid "Sonar"
2563msgstr "Сонар"
2564
2565#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2566#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2567msgid "No shortcut set"
2568msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2569
2570#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2571#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2572msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2573msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
2574
2575#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2576msgid "Universal Access Preferences"
2577msgstr "Настройки за универсален достъп"
2578
2579#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2580#, no-c-format
2581msgid "100%"
2582msgstr "100%"
2583
2584#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2585#, no-c-format
2586msgid "125%"
2587msgstr "125%"
2588
2589#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2590#, no-c-format
2591msgid "150%"
2592msgstr "150%"
2593
2594#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2595#, no-c-format
2596msgid "75%"
2597msgstr "75%"
2598
2599#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2600msgid "Acceptance delay:"
2601msgstr "Закъснение при отчитане:"
2602
2603#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2604msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2605msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
2606
2607#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2608msgid "Beep when a key is"
2609msgstr "Звук, когато клавишът е"
2610
2611#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2612msgid "Beep when a key is rejected"
2613msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
2614
2615#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2616msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2617msgstr "Звук при натискане на модификатор"
2618
2619#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2620msgid "Bounce Keys"
2621msgstr "Подскачащи клавиши"
2622
2623# Caribou е име на програма.
2624#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2625msgid "Caribou"
2626msgstr "Caribou"
2627
2628#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2629msgid "Change contrast:"
2630msgstr "Промяна на контраста:"
2631
2632# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
2633# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
2634# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
2635# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
2636#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2637msgid "Closed Captioning"
2638msgstr "Екранни надписи"
2639
2640#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2641msgid "Contrast:"
2642msgstr "Контраст:"
2643
2644#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2645msgid "Control the pointer using the keypad"
2646msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
2647
2648#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2649msgid "Control the pointer using the video camera."
2650msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
2651
2652#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2653msgid "D_elay:"
2654msgstr "_Закъснение:"
2655
2656# Dahser е име на програма.
2657#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2658msgid "Dasher"
2659msgstr "Dasher"
2660
2661#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2662msgid "Decrease size:"
2663msgstr "Намаляване на размера:"
2664
2665#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2666msgid "Disable if two keys are pressed together"
2667msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2668
2669#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2670msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2671msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
2672
2673#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2674msgid "Flash the entire screen"
2675msgstr "Проблясване на целия екран"
2676
2677#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2678msgid "Flash the window title"
2679msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2680
2681#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2682msgid "GOK"
2683msgstr "GOK"
2684
2685#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2686msgid "Hearing"
2687msgstr "Слух"
2688
2689#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2690msgid "Hover Click"
2691msgstr "Натискане чрез задържане"
2692
2693#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2694msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2695msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2696
2697#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2698msgid "Increase size:"
2699msgstr "Увеличаване на размера:"
2700
2701#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2702msgid "Keyboard Settings"
2703msgstr "Настройки на клавиатурата"
2704
2705#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2706msgid "Larger"
2707msgstr "по-голям"
2708
2709#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2710msgid "Mouse Keys"
2711msgstr "Бутони на мишката"
2712
2713#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2714msgid "Mouse Settings"
2715msgstr "Настройки на мишката"
2716
2717# Nomon е име на програма.
2718#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2719msgid "Nomon"
2720msgstr "Nomon"
2721
2722#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2723msgid "On screen keyboard"
2724msgstr "Екранна клавиатура"
2725
2726# OnBoard е име на програма.
2727#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2728msgid "OnBoard"
2729msgstr "OnBorad"
2730
2731#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2732msgid "Options..."
2733msgstr "Настройки…"
2734
2735#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2736msgid "Pointing and Clicking"
2737msgstr "Посочване и натискане"
2738
2739#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2740msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2741msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
2742
2743#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2744msgid "Screen Reader"
2745msgstr "Екранен четец"
2746
2747#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2748msgid "Screen keyboard"
2749msgstr "Екранна клавиатура"
2750
2751#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2752msgid "Seeing"
2753msgstr "Зрение"
2754
2755#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2756msgid "Simulated Secondary Click"
2757msgstr "Симулирано повторно натискане"
2758
2759#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2760msgid "Slow Keys"
2761msgstr "Бавни клавиши"
2762
2763#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2764msgid "Sound Settings"
2765msgstr "Настройки на звука"
2766
2767#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2768msgid "Sticky Keys"
2769msgstr "Лепкави клавиши"
2770
2771#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2772msgid "Test flash"
2773msgstr "Проба на проблясването"
2774
2775#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2776msgid "Text size:"
2777msgstr "Размер на текста:"
2778
2779#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2780msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2781msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
2782
2783#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2784msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2785msgstr "Натискане при посочване с мишката"
2786
2787#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2788msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2789msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
2790
2791#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2792msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2793msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
2794
2795#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2796msgid "Turn on or off:"
2797msgstr "Включване или изключване:"
2798
2799#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2800msgid "Type here to test settings"
2801msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
2802
2803#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2804msgid "Typing"
2805msgstr "Писане"
2806
2807#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2808msgid "Typing Assistant"
2809msgstr "Помощ при писане"
2810
2811#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2812msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2813msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
2814
2815#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2816msgid "Video Mouse"
2817msgstr "Видео мишка"
2818
2819#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2820msgid "Visual Alerts"
2821msgstr "Зрителни известия"
2822
2823#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2824msgid "Zoom in:"
2825msgstr "Увеличаване:"
2826
2827#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2828msgid "Zoom out:"
2829msgstr "Намаляване:"
2830
2831#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2832msgid "_Motion threshold:"
2833msgstr "П_раг на движение:"
2834
2835#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2836msgid "accepted"
2837msgstr "приет"
2838
2839#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2840msgid "pressed"
2841msgstr "натиснат"
2842
2843#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2844msgid "rejected"
2845msgstr "отхвърлен"
2846
2847#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2848msgctxt "universal access, contrast"
2849msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2850msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
2851
2852#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2853msgctxt "universal access, contrast"
2854msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2855msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
2856
2857#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2858msgctxt "universal access, contrast"
2859msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2860msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
2861
2862#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2863msgctxt "universal access, contrast"
2864msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2865msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
2866
2867#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2868msgctxt "universal access, contrast"
2869msgid "High"
2870msgstr "висок"
2871
2872#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2873msgctxt "universal access, contrast"
2874msgid "High/Inverse"
2875msgstr "висок/обърнат"
2876
2877#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2878msgctxt "universal access, contrast"
2879msgid "Low"
2880msgstr "нисък"
2881
2882#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2883msgctxt "universal access, contrast"
2884msgid "Normal"
2885msgstr "нормален"
2886
2887#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2888#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2889msgctxt "universal access, seeing"
2890msgid "Display"
2891msgstr "Екран"
2892
2893#. Translators: this refers to screen magnifier
2894#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2895msgctxt "universal access, seeing"
2896msgid "Zoom"
2897msgstr "Увеличение"
2898
2899#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2900msgid "Authentication failed"
2901msgstr "Неуспешно удостоверяване"
2902
2903#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2904#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2905#, c-format
2906msgid "The new password is too short"
2907msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
2908
2909#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2910#, c-format
2911msgid "The new password is too simple"
2912msgstr "Паролата е прекалено лесна"
2913
2914#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2915#, c-format
2916msgid "The old and new passwords are too similar"
2917msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
2918
2919#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2920#, c-format
2921msgid "The new password has already been used recently."
2922msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
2923
2924#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2925#, c-format
2926msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2927msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
2928
2929#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2930#, c-format
2931msgid "The old and new passwords are the same"
2932msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
2933
2934#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2935#, c-format
2936msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2937msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
2938
2939#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2940#, c-format
2941msgid "The new password does not contain enough different characters"
2942msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
2943
2944#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2945#, c-format
2946msgid "Unknown error"
2947msgstr "Непозната грешка"
2948
2949#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2950msgid "Failed to create user"
2951msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
2952
2953#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2954#, c-format
2955msgid "A user with the username '%s' already exists"
2956msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
2957
2958#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2959#, c-format
2960msgid "The username is too long"
2961msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
2962
2963#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2964msgid "The username cannot start with a '-'"
2965msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
2966
2967#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2968msgid ""
2969"The username must consist of:\n"
2970" ➣ letters from the English alphabet\n"
2971" ➣ digits\n"
2972" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2973msgstr ""
2974"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
2975" ➣ букви от английската азбука\n"
2976" ➣ цифри\n"
2977" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
2978
2979#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2980#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2981#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2982msgctxt "Account type"
2983msgid "Standard"
2984msgstr "стандартна"
2985
2986#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2987#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2988#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2989msgctxt "Account type"
2990msgid "Administrator"
2991msgstr "администратор"
2992
2993#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2994msgid ""
2995"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2996msgstr ""
2997"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
2998"администратор."
2999
3000#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3001msgid "The device is already in use."
3002msgstr "Устройството вече се ползва."
3003
3004#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3005msgid "An internal error occurred."
3006msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3007
3008#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3009#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3010msgid "Enabled"
3011msgstr "Включен"
3012
3013#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3014msgid "Delete registered fingerprints?"
3015msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3016
3017#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3018msgid "_Delete Fingerprints"
3019msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3020
3021#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3022msgid ""
3023"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3024"disabled?"
3025msgstr ""
3026"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3027"тях?"
3028
3029#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3030msgid "Done!"
3031msgstr "Готово!"
3032
3033#. translators:
3034#. * The variable is the name of the device, for example:
3035#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3036#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3037#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3038#, c-format
3039msgid "Could not access '%s' device"
3040msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3041
3042#. translators:
3043#. * The variable is the name of the device, for example:
3044#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3045#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3046#, c-format
3047msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3048msgstr ""
3049"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3050
3051#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3052msgid "Could not access any fingerprint readers"
3053msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3054
3055#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3056msgid "Please contact your system administrator for help."
3057msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3058
3059#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3060#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3061msgid "Enable Fingerprint Login"
3062msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3063
3064#. translators:
3065#. * The variable is the name of the device, for example:
3066#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3067#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3068#.
3069#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3073"using the '%s' device."
3074msgstr ""
3075"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3076"чрез устройството „%s“."
3077
3078#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"Enrolling fingerprints for\n"
3082"<b><big>%s</big></b>"
3083msgstr ""
3084"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
3085"<b><big>%s</big></b>"
3086
3087#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3088msgid "Other..."
3089msgstr "други…"
3090
3091#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3092msgid "More choices..."
3093msgstr "други възможности…"
3094
3095#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3096msgid "Please choose another password."
3097msgstr "Изберете друга парола."
3098
3099#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3100msgid "Please type your current password again."
3101msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3102
3103#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3104msgid "Password could not be changed"
3105msgstr "Паролата не бе сменена"
3106
3107#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3108msgid "You need to enter a new password"
3109msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3110
3111#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3112msgid "You need to confirm the password"
3113msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3114
3115#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3116msgid "The passwords do not match"
3117msgstr "Паролите не съвпадат"
3118
3119#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3120msgid "You need to enter your current password"
3121msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3122
3123#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3124msgid "The current password is not correct"
3125msgstr "Неправилна текуща парола"
3126
3127#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3128#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3129msgctxt "Password strength"
3130msgid "Too short"
3131msgstr "Прекалено къса"
3132
3133#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3134#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3135msgctxt "Password strength"
3136msgid "Weak"
3137msgstr "Слаба"
3138
3139#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3140#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3141msgctxt "Password strength"
3142msgid "Fair"
3143msgstr "Приемлива"
3144
3145#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3146#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3147msgctxt "Password strength"
3148msgid "Good"
3149msgstr "Добра"
3150
3151#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3152#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3153msgctxt "Password strength"
3154msgid "Strong"
3155msgstr "Силна"
3156
3157#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3158msgid "Passwords do not match"
3159msgstr "Паролите не съвпадат"
3160
3161#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3162msgid "Wrong password"
3163msgstr "Грешна парола"
3164
3165#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3166#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3167#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3168msgid "Select"
3169msgstr "Избор"
3170
3171#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3172msgid "Disable image"
3173msgstr "Изключване на изображението"
3174
3175#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3176msgid "Take a photo..."
3177msgstr "Снимане на снимка…"
3178
3179#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3180msgid "Browse for more pictures..."
3181msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3182
3183#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3184#, c-format
3185msgid "Used by %s"
3186msgstr "Използва се от „%s“"
3187
3188#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3189#, c-format
3190msgid "A user with name '%s' already exists."
3191msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3192
3193#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3194msgid "This user does not exist."
3195msgstr "Не съществува такъв потребител."
3196
3197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3198msgid "Failed to delete user"
3199msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3200
3201#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3202msgid "You cannot delete your own account."
3203msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3204
3205#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3206#, c-format
3207msgid "%s is still logged in"
3208msgstr "„%s“ все още е включен"
3209
3210#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3211msgid ""
3212"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3213"inconsistent state."
3214msgstr ""
3215"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3216"състояние."
3217
3218#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3219#, c-format
3220msgid "Do you want to keep %s's files?"
3221msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3222
3223#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3224msgid ""
3225"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3226"around when deleting a user account."
3227msgstr ""
3228"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3229"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3230
3231#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3232msgid "_Delete Files"
3233msgstr "_Изтриване на файловете"
3234
3235#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3236msgid "_Keep Files"
3237msgstr "_Запазване на файловете"
3238
3239#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3240msgid "_Cancel"
3241msgstr "_Отказ"
3242
3243#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3244msgctxt "Password mode"
3245msgid "Account disabled"
3246msgstr "регистрацията е изключена"
3247
3248#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3249msgctxt "Password mode"
3250msgid "To be set at next login"
3251msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3252
3253#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3254msgctxt "Password mode"
3255msgid "None"
3256msgstr "без"
3257
3258#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3259msgid "Failed to contact the accounts service"
3260msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3261
3262#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3263msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3264msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3265
3266#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3267msgid ""
3268"To make changes,\n"
3269"click the * icon first"
3270msgstr ""
3271"За да правите промени,\n"
3272"натиснете иконата „*“"
3273
3274#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3275msgid "Create a user"
3276msgstr "Създаване на потребител"
3277
3278#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3279#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3280msgid ""
3281"To create a user,\n"
3282"click the * icon first"
3283msgstr ""
3284"За да създадете потребител,\n"
3285"натиснете иконата „*“"
3286
3287#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3288msgid "Delete the selected user"
3289msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3290
3291#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3292#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3293msgid ""
3294"To delete the selected user,\n"
3295"click the * icon first"
3296msgstr ""
3297"За да изтриете избрания потребител,\n"
3298"натиснете иконата „*“"
3299
3300#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3301msgid "My Account"
3302msgstr "Моята регистрация"
3303
3304#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3305msgid "Other Accounts"
3306msgstr "Други регистрации"
3307
3308#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3309msgid "Add or remove users"
3310msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3311
3312#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3313#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3314msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3315msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3316
3317#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3318msgid "User Accounts"
3319msgstr "Потребителски регистрации"
3320
3321#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3322msgid "Cr_eate"
3323msgstr "_Създаване"
3324
3325#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3326msgid "Create new account"
3327msgstr "Създаване на нова регистрация"
3328
3329#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3330msgid "_Account Type"
3331msgstr "Вид на _регистрацията"
3332
3333#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3334msgid "_Full name"
3335msgstr "_Пълно име"
3336
3337#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3338msgid "_Username"
3339msgstr "Потребителско _име"
3340
3341#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3342msgid ""
3343"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
3344"strong password</a>"
3345msgstr ""
3346"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
3347"силна парола</a>"
3348
3349#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3350msgid ""
3351"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3352"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3353"small>"
3354msgstr ""
3355"<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
3356"видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
3357"паролата си тук.</small>"
3358
3359#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3360msgid "C_onfirm password"
3361msgstr "По_твърждаване на паролата"
3362
3363#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3364msgid "Ch_ange"
3365msgstr "Промян_а"
3366
3367#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3368msgid "Changing password for"
3369msgstr "Промяна на паролата на"
3370
3371#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3372msgid "Choose a generated password"
3373msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3374
3375#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3376msgid "Choose password at next login"
3377msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3378
3379#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3380msgid "Current _password"
3381msgstr "Текуща _парола"
3382
3383#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3384msgid "Disable this account"
3385msgstr "изключване на тази регистрация"
3386
3387#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3388msgid "Enable this account"
3389msgstr "включване на тази регистрация"
3390
3391#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3392msgid "Fair"
3393msgstr "Приемлива"
3394
3395#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3396msgid "Log in without a password"
3397msgstr "влизане без парола"
3398
3399#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3400msgid "Set a password now"
3401msgstr "въвеждане на парола сега"
3402
3403#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3404msgid "_Action"
3405msgstr "_Действие"
3406
3407#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3408msgid "_Hint"
3409msgstr "_Подсказка"
3410
3411#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3412msgid "_New password"
3413msgstr "_Нова парола"
3414
3415#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3416msgid "_Show password"
3417msgstr "_Показване на паролата"
3418
3419#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3420msgid "Browse"
3421msgstr "Разглеждане"
3422
3423#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3424msgid "Changing photo for:"
3425msgstr "Промяна на снимката на:"
3426
3427#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3428msgid ""
3429"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3430msgstr ""
3431"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3432
3433#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3434msgid "Gallery"
3435msgstr "Галерия"
3436
3437#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3438msgid "Photograph"
3439msgstr "Снимка"
3440
3441#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3442msgid "Take a photograph"
3443msgstr "Снимане на снимка"
3444
3445#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3446msgid "Account Information"
3447msgstr "Информация за регистрацията"
3448
3449#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3450msgid "Account type"
3451msgstr "Вид на регистрацията"
3452
3453#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3454msgid "Automatic Login"
3455msgstr "Автоматично влизане"
3456
3457#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3458msgid "Fingerprint Login"
3459msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
3460
3461#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3462msgid "Login Options"
3463msgstr "Настройки за влизане"
3464
3465#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3466msgid "Password"
3467msgstr "Парола"
3468
3469#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3470msgid "Left index finger"
3471msgstr "Ляв показалец"
3472
3473#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3474msgid "Left little finger"
3475msgstr "Ляво кутре"
3476
3477#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3478msgid "Left middle finger"
3479msgstr "Ляв среден пръст"
3480
3481#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3482msgid "Left ring finger"
3483msgstr "Ляв безименен пръст"
3484
3485#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3486msgid "Left thumb"
3487msgstr "Ляв палец"
3488
3489#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3490msgid "Other finger: "
3491msgstr "Друг пръст:"
3492
3493#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3494msgid "Right index finger"
3495msgstr "Десен показалец"
3496
3497#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3498msgid "Right little finger"
3499msgstr "Дясно кутре"
3500
3501#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3502msgid "Right middle finger"
3503msgstr "Десен среден пръст"
3504
3505#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3506msgid "Right ring finger"
3507msgstr "Десен безименен пръстен"
3508
3509#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3510msgid "Right thumb"
3511msgstr "Десен палец"
3512
3513#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3514msgid ""
3515"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3516"using your fingerprint reader."
3517msgstr ""
3518"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3519"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3520
3521#: ../shell/control-center.c:51
3522msgid "Enable verbose mode"
3523msgstr "Включване на подробен режим"
3524
3525#: ../shell/control-center.c:52
3526msgid "Show the overview"
3527msgstr "Преглед"
3528
3529#: ../shell/control-center.c:53
3530msgid "Show help options"
3531msgstr "Показване на настройките на помощта"
3532
3533#: ../shell/control-center.c:54
3534msgid "Panel to display"
3535msgstr "Панел за показване"
3536
3537#: ../shell/control-center.c:76
3538msgid "- System Settings"
3539msgstr "— системни настройки"
3540
3541#: ../shell/control-center.c:84
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"%s\n"
3545"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3546msgstr ""
3547"%s\n"
3548"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
3549"командния ред.\n"
3550
3551#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3552msgid "System Settings"
3553msgstr "Системни настройки"
3554
3555#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3556msgid "Control Center"
3557msgstr "Контролен център"
3558
3559#: ../shell/shell.ui.h:2
3560msgid "_All Settings"
3561msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.