source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2301

Last change on this file since 2301 was 2301, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

glade3, gnome-control-center: подадени в master

File size: 114.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:15+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:15+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
31msgid "Current network location"
32msgstr "Текущо мрежово местоположение"
33
34#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
35msgid "More backgrounds URL"
36msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
37
38#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
39msgid "More themes URL"
40msgstr "Адрес за допълнителни теми"
41
42#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
43msgid ""
44"Set this to your current location name. This is used to determine the "
45"appropriate network proxy configuration."
46msgstr ""
47"Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
48"подходящ сървър-посредник."
49
50#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
51msgid ""
52"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
53"link will not appear."
54msgstr ""
55"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
56"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
57
58#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
59msgid ""
60"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
61"will not appear."
62msgstr ""
63"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
64"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
65
66#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
67#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
68msgid "Lock"
69msgstr "Заключване"
70
71#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
72#: ../panels/network/network.ui.h:20
73msgid "Unlock"
74msgstr "Отключване"
75
76#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
77msgid "Locked"
78msgstr "Заключено"
79
80#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
81msgid ""
82"Dialog is unlocked.\n"
83"Click to prevent further changes"
84msgstr ""
85"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
86"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
87
88#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
89msgid ""
90"Dialog is locked.\n"
91"Click to make changes"
92msgstr ""
93"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
94"Натиснете, за да правите промени"
95
96#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
97msgid ""
98"System policy prevents changes.\n"
99"Contact your system administrator"
100msgstr ""
101"Политиката на системата забранява промените.\n"
102"Свържете се със системния администратор"
103
104#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
105msgid "Key"
106msgstr "Ключ"
107
108#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
109msgid "GConf key to which this property editor is attached"
110msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
111
112#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
113msgid "Callback"
114msgstr "Обратно извикване"
115
116#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
117msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
118msgstr ""
119"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
120"клавиш е променена"
121
122#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
123msgid "Change set"
124msgstr "Комплект промени"
125
126#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
127msgid ""
128"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
129msgstr ""
130"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
131"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
132
133#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
134msgid "Conversion to widget callback"
135msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
136
137#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
138msgid ""
139"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
140msgstr ""
141"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
142"графичния обект"
143
144#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
145msgid "Conversion from widget callback"
146msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
147
148#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
149msgid ""
150"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
151msgstr ""
152"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
153"графичния обект"
154
155#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
156msgid "UI Control"
157msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
158
159#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
160msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
161msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
162
163#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
164msgid "Property editor object data"
165msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
166
167#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
168msgid "Custom data required by the specific property editor"
169msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
170
171#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
172msgid "Property editor data freeing callback"
173msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
174
175#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
176msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
177msgstr ""
178"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
179"редактора на свойства"
180
181#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
182#, c-format
183msgid ""
184"Couldn't find the file '%s'.\n"
185"\n"
186"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
187"picture."
188msgstr ""
189"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
190"\n"
191"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
192"за фон."
193
194#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
195#, c-format
196msgid ""
197"I don't know how to open the file '%s'.\n"
198"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
199"\n"
200"Please select a different picture instead."
201msgstr ""
202"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
203"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
204"\n"
205"Изберете друго изображение вместо него."
206
207#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
208msgid "Please select an image."
209msgstr "Изберете изображение."
210
211#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
212msgid "_Select"
213msgstr "_Избиране"
214
215#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
216msgid "Background"
217msgstr "Фон"
218
219#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
220msgid "Change the background"
221msgstr "Промяна на фона"
222
223#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
224#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
225msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
226msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
227
228#: ../panels/background/background.ui.h:1
229msgid "Center"
230msgstr "в центъра на екрана"
231
232#. This refers to a slideshow background
233#: ../panels/background/background.ui.h:3
234msgid "Changes throughout the day"
235msgstr "Периодична смяна"
236
237#: ../panels/background/background.ui.h:4
238msgid "Fill"
239msgstr "запълване"
240
241#: ../panels/background/background.ui.h:5
242msgid "Scale"
243msgstr "увеличаване в екрана"
244
245#: ../panels/background/background.ui.h:6
246msgid "Span"
247msgstr "пренасяне"
248
249#: ../panels/background/background.ui.h:7
250msgid "Tile"
251msgstr "на плочки"
252
253#: ../panels/background/background.ui.h:8
254msgid "Zoom"
255msgstr "дисплеят да е вътре"
256
257#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
258msgid "Horizontal Gradient"
259msgstr "хоризонтална преливка"
260
261#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
262msgid "Vertical Gradient"
263msgstr "вертикална преливка"
264
265#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
266msgid "Solid Color"
267msgstr "плътен цвят"
268
269#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
270#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
271#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
272msgid "Browse for more pictures"
273msgstr "Разглеждане за други изображения"
274
275#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
276msgid "Current background"
277msgstr "Текущ фон"
278
279#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
280msgid "Wallpapers"
281msgstr "Фонове"
282
283#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
284msgid "Pictures Folder"
285msgstr "Папка с изображения"
286
287#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
288msgid "Colors & Gradients"
289msgstr "Цветове и преливки"
290
291#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
292msgid "Flickr"
293msgstr "Flickr"
294
295#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
296msgid "multiple sizes"
297msgstr "различни размери"
298
299#. translators: 100 × 100px
300#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
301#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
302#, c-format
303msgid "%d × %d"
304msgstr "%d × %d"
305
306#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
307msgid "No Desktop Background"
308msgstr "Без фон на работния плот"
309
310#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
311msgid "Unspecified"
312msgstr "Неуказан"
313
314#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
315msgid "24-Hour Time"
316msgstr "Време в 24-часов формат"
317
318#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
319#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
320msgid ":"
321msgstr ":"
322
323#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
324msgid "April"
325msgstr "април"
326
327#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
328msgid "August"
329msgstr "август"
330
331#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
332msgid "City:"
333msgstr "Град:"
334
335#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
336msgid "December"
337msgstr "декември"
338
339#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
340msgid "February"
341msgstr "февруари"
342
343#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
344msgid "January"
345msgstr "януари"
346
347#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
348msgid "July"
349msgstr "юли"
350
351#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
352msgid "June"
353msgstr "юни"
354
355#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
356msgid "March"
357msgstr "март"
358
359#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
360msgid "May"
361msgstr "май"
362
363#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
364msgid "Network Time"
365msgstr "Мрежово време"
366
367#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
368msgid "November"
369msgstr "ноември"
370
371#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
372msgid "October"
373msgstr "октомври"
374
375#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
376msgid "Region:"
377msgstr "Област:"
378
379#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
380msgid "September"
381msgstr "септември"
382
383#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
384#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
385msgid "Clock;Timezone;Location;"
386msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
387
388#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
389msgid "Date and Time"
390msgstr "Дата и час"
391
392#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
393msgid "Date and Time preferences panel"
394msgstr "Панел за настройки на дата и час"
395
396#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
397msgid "Left"
398msgstr "наляво"
399
400#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
401#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
402msgid "Monitor"
403msgstr "Екран"
404
405# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
406# достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
407# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
408# на GNOME 3.0
409#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
410#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
411#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
412#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
413msgid "Normal"
414msgstr "нормално състояние"
415
416#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
417msgid "Note: may limit resolution options"
418msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
419
420#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
421msgid "R_otation:"
422msgstr "_Завъртане:"
423
424#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
425msgid "Right"
426msgstr "надясно"
427
428#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
429msgid "Upside-down"
430msgstr "обърнато"
431
432#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
433msgid "_Detect Displays"
434msgstr "_Откриване на екраните"
435
436#. Note that mirror is a verb in this string
437#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
438msgid "_Mirror displays"
439msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
440
441#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
442msgid "_Resolution:"
443msgstr "_Разделителна способност:"
444
445#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
446msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
447msgstr ""
448"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
449
450#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
451msgid "Displays"
452msgstr "Монитори"
453
454#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
455#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
456msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
457msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
458
459#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
460msgid "Anti-Clockwise"
461msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
462
463#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
464msgid "Clockwise"
465msgstr "по часовниковата стрелка"
466
467#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
468msgid "180 Degrees"
469msgstr "180°"
470
471#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
472#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
473#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
474#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
475#.
476#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
477msgid "Mirror Displays"
478msgstr "Еднакво изображение на екраните"
479
480#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
481#, c-format
482msgid "%d x %d (%s)"
483msgstr "%d × %d (%s)"
484
485#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
486#, c-format
487msgid "%d x %d"
488msgstr "%d × %d"
489
490#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
491msgid "Drag to change primary display."
492msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
493
494#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
495msgid ""
496"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
497"placement."
498msgstr ""
499"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
500"положението му."
501
502#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
503msgid "%a %R"
504msgstr "%a %R"
505
506#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
507msgid "%a %l:%M %p"
508msgstr "%a %k:%M"
509
510#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
511msgid "Could not save the monitor configuration"
512msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
513
514#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
515msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
516msgstr ""
517"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
518"настройките на екрана"
519
520#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
521msgid "Could not detect displays"
522msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
523
524#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
525msgid "Could not get screen information"
526msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
527
528#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
529#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
530#, c-format
531msgid "VESA: %s"
532msgstr "VESA: %s"
533
534#. TRANSLATORS: device type
535#. TRANSLATORS: AP type
536#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
537#: ../panels/network/panel-common.c:158
538msgid "Unknown"
539msgstr "Неизвестен"
540
541#. translators: This is the type of architecture, for example:
542#. * "64-bit" or "32-bit"
543#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
544#, c-format
545msgid "%d-bit"
546msgstr "%d-битова"
547
548#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
549#, c-format
550msgid "%u byte"
551msgid_plural "%u bytes"
552msgstr[0] "%u байт"
553msgstr[1] "%u байта"
554
555#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
556#, c-format
557msgid "%.1f KB"
558msgstr "%.1f KB"
559
560#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
561#, c-format
562msgid "%.1f MB"
563msgstr "%.1f MB"
564
565#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
566#, c-format
567msgid "%.1f GB"
568msgstr "%.1f GB"
569
570#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
571#, c-format
572msgid "%.1f TB"
573msgstr "%.1f TB"
574
575#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
576#, c-format
577msgid "%.1f PB"
578msgstr "%.1f PB"
579
580#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
581#, c-format
582msgid "%.1f EB"
583msgstr "%.1f EB"
584
585#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
586msgid "Unknown model"
587msgstr "Неизвестен модел"
588
589#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
590msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
591msgstr ""
592"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
593"графична среда."
594
595#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
596msgid ""
597"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
598"hardware."
599msgstr ""
600"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
601"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
602
603#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
604#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
605#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
606msgctxt "Experience"
607msgid "Fallback"
608msgstr "резервна"
609
610#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
611#. * shell, also called "Standard" experience
612#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
613msgctxt "Experience"
614msgid "Standard"
615msgstr "стандартна"
616
617#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
618#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
619msgid "Section"
620msgstr "Раздел"
621
622#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
623msgid "Overview"
624msgstr "Преглед"
625
626#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
627msgid "Default Applications"
628msgstr "Стандартни програми"
629
630#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
631msgid "Graphics"
632msgstr "Графика"
633
634#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
635#, c-format
636msgid "Version %s"
637msgstr "Версия %s"
638
639#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
640msgid "System Info"
641msgstr "Информация за системата"
642
643#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
644msgid "System Information"
645msgstr "Информация за системата"
646
647#. Translators: those are keywords for the System Information panel
648#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
649msgid ""
650"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
651"fallback;"
652msgstr ""
653"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
654"резервна"
655
656#: ../panels/info/info.ui.h:1
657msgid "Calendar"
658msgstr "Календар"
659
660#: ../panels/info/info.ui.h:3
661msgid "Device name"
662msgstr "Име на устройството"
663
664#: ../panels/info/info.ui.h:4
665msgid "Disk"
666msgstr "Диск"
667
668#: ../panels/info/info.ui.h:5
669msgid "Driver"
670msgstr "Драйвер"
671
672#: ../panels/info/info.ui.h:6
673msgid "Experience"
674msgstr "Графична среда"
675
676#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
677#: ../panels/info/info.ui.h:8
678msgid "Forced Fallback Mode"
679msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"
680
681#: ../panels/info/info.ui.h:10
682msgid "Mail"
683msgstr "Поща"
684
685#: ../panels/info/info.ui.h:11
686msgid "Memory"
687msgstr "Памет"
688
689#: ../panels/info/info.ui.h:12
690msgid "Music"
691msgstr "Музика"
692
693#: ../panels/info/info.ui.h:13
694msgid "OS type"
695msgstr "Вид на ОС"
696
697#: ../panels/info/info.ui.h:15
698msgid "Photos"
699msgstr "Снимки"
700
701#: ../panels/info/info.ui.h:16
702msgid "Processor"
703msgstr "Процесор"
704
705#: ../panels/info/info.ui.h:17
706msgid "Updates Available"
707msgstr "Налични са обновления"
708
709#: ../panels/info/info.ui.h:18
710msgid "Video"
711msgstr "Видео"
712
713#: ../panels/info/info.ui.h:19
714msgid "Web"
715msgstr "Уеб"
716
717#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
718msgid "Eject"
719msgstr "Изваждане"
720
721#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
722msgid "Launch media player"
723msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
724
725#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
726msgid "Next track"
727msgstr "Следваща песен"
728
729#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
730msgid "Pause playback"
731msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
732
733#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
734msgid "Play (or play/pause)"
735msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
736
737#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
738msgid "Previous track"
739msgstr "Предишна песен"
740
741#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
742msgid "Sound and Media"
743msgstr "Звук и мултимедия"
744
745#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
746msgid "Stop playback"
747msgstr "Спиране на изпълнението"
748
749#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
750msgid "Volume down"
751msgstr "Намаляване на звука"
752
753#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
754msgid "Volume mute"
755msgstr "Заглушаване на звука"
756
757#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
758msgid "Volume up"
759msgstr "Увеличаване на звука"
760
761#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
762msgid "Home folder"
763msgstr "Домашна папка"
764
765#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
766msgid "Launch calculator"
767msgstr "Стартиране на калкулатор"
768
769#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
770msgid "Launch email client"
771msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
772
773#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
774msgid "Launch help browser"
775msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
776
777#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
778msgid "Launch web browser"
779msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
780
781#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
782msgid "Launchers"
783msgstr "Стартери"
784
785#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
786msgid "Search"
787msgstr "Търсене"
788
789#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
790msgid "Lock screen"
791msgstr "Заключване на екрана"
792
793#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
794msgid "Log out"
795msgstr "Изход"
796
797#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
798msgid "System"
799msgstr "Система"
800
801#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
802msgid "Decrease text size"
803msgstr "Намаляване на размера на текста"
804
805#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
806msgid "Increase text size"
807msgstr "Увеличаване на размера на текста"
808
809#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
810msgid "Magnifier zoom in"
811msgstr "Увеличаване на мащаба"
812
813#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
814msgid "Magnifier zoom out"
815msgstr "Намаляване на мащаба"
816
817#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
818msgid "Toggle contrast"
819msgstr "Превключване на контраста"
820
821#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
822msgid "Toggle magnifier"
823msgstr "Превключване на лупата"
824
825#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
826msgid "Toggle on-screen keyboard"
827msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
828
829#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
830msgid "Toggle screen reader"
831msgstr "Превключване екранния четец"
832
833#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
834#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
835msgid "Universal Access"
836msgstr "Универсален достъп"
837
838#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
839msgid "New shortcut..."
840msgstr "Нова клавишна комбинация…"
841
842#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
843#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
844msgid "Accelerator key"
845msgstr "Клавишна комбинация"
846
847#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
848#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
849msgid "Accelerator modifiers"
850msgstr "Модификатори на комбинацията"
851
852#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
853#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
854msgid "Accelerator keycode"
855msgstr "Код на клавишната комбинация"
856
857#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
858msgid "Accel Mode"
859msgstr "Режим"
860
861#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
862msgid "The type of accelerator."
863msgstr "Вид на клавишната комбинация."
864
865#. translators:
866#. * The device has been disabled
867#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
868#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
869#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
870#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
871#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
872msgid "Disabled"
873msgstr "изключен"
874
875#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
876msgid "Change keyboard settings"
877msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
878
879#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
880#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
881msgid "Keyboard"
882msgstr "Клавиатура"
883
884#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
885#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
886msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
887msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
888
889#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
890#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
891#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
892#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
893msgid "Custom Shortcuts"
894msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
895
896#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
897msgid "<Unknown Action>"
898msgstr "<Неизвестно действие>"
899
900#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
901msgid "Error saving the new shortcut"
902msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
903
904#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
905#, c-format
906msgid ""
907"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
908"using this key.\n"
909"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
910msgstr ""
911"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
912"се въвежда самостоятелно.\n"
913"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
914
915#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
916#, c-format
917msgid ""
918"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
919"\"%s\""
920msgstr ""
921"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
922"„%s“"
923
924#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
925#, c-format
926msgid ""
927"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
928msgstr ""
929"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
930"изключена."
931
932#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
933msgid "_Reassign"
934msgstr "_Прехвърляне"
935
936#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
937msgid "Too many custom shortcuts"
938msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
939
940#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
941msgid "Action"
942msgstr "Действие"
943
944#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
945msgid "Shortcut"
946msgstr "Клавишна комбинация"
947
948#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
949msgid "C_ommand:"
950msgstr "_Команда:"
951
952#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
953msgid "Cursor Blinking"
954msgstr "Мигащ курсор"
955
956#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
957msgid "Cursor _blinks in text fields"
958msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
959
960#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
961#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
962#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
963msgid "Cursor blinks speed"
964msgstr "Скорост на мигане на курсора"
965
966#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
967msgid "Custom Shortcut"
968msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
969
970#. fast acceleration
971#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
972#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
973msgid "Fast"
974msgstr "бърза"
975
976#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
977#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
978msgid "General"
979msgstr "Общи"
980
981#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
982msgid "Key presses _repeat when key is held down"
983msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
984
985#. long delay
986#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
987#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
988#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
989msgid "Long"
990msgstr "дълго"
991
992#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
993msgid "Repeat Keys"
994msgstr "Повторни клавиши"
995
996#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
997msgid "Repeat keys speed"
998msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
999
1000#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1001msgid "S_peed:"
1002msgstr "С_корост:"
1003
1004#. short delay
1005#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1006#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1007#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1008msgid "Short"
1009msgstr "късо"
1010
1011#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1012msgid "Shortcuts"
1013msgstr "Клавишни комбинации"
1014
1015#. slow acceleration
1016#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1017#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1018msgid "Slow"
1019msgstr "бавна"
1020
1021#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1022msgid ""
1023"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1024"Backspace to clear."
1025msgstr ""
1026"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1027"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1028
1029#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1030msgid "_Delay:"
1031msgstr "З_акъснение:"
1032
1033#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1034msgid "_Name:"
1035msgstr "_Име:"
1036
1037#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1038msgid "_Speed:"
1039msgstr "_Скорост:"
1040
1041#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1042msgid "Ask what to do"
1043msgstr "да се пита за действие"
1044
1045#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1046msgid "Do nothing"
1047msgstr "нищо да не се прави"
1048
1049#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1050msgid "Open folder"
1051msgstr "отваряне на папката"
1052
1053#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1054msgid "Select an application for audio CDs"
1055msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
1056
1057#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1058msgid "Select an application for video DVDs"
1059msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
1060
1061#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1062msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1063msgstr ""
1064"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
1065"устройство за музика"
1066
1067#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1068msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1069msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
1070
1071#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1072msgid "Select an application for software CDs"
1073msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
1074
1075#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1076#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1077#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1078#. * simply leave these untranslated.
1079#.
1080#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1081msgid "audio DVD"
1082msgstr "аудио диск – DVD"
1083
1084#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1085msgid "blank Blu-ray disc"
1086msgstr "празен диск – Blu-ray"
1087
1088#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1089msgid "blank CD disc"
1090msgstr "празен диск – CD"
1091
1092#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1093msgid "blank DVD disc"
1094msgstr "празен диск – DVD"
1095
1096#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1097msgid "blank HD DVD disc"
1098msgstr "празен диск – HD DVD"
1099
1100#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1101msgid "Blu-ray video disc"
1102msgstr "видео диск – Blu-ray"
1103
1104#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1105msgid "e-book reader"
1106msgstr "четец на електронни книги"
1107
1108#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1109msgid "HD DVD video disc"
1110msgstr "видео диск – HD DVD"
1111
1112#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1113msgid "Picture CD"
1114msgstr "диск с изображения – CD"
1115
1116#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1117msgid "Super Video CD"
1118msgstr "видео диск – Super Video CD"
1119
1120#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1121msgid "Video CD"
1122msgstr "видео диск – Video CD"
1123
1124#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1125msgid "Acti_on:"
1126msgstr "_Действие"
1127
1128#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1129msgid "CD _audio:"
1130msgstr "_Аудио диск – CD:"
1131
1132#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1133msgid "Media and Autorun"
1134msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1135
1136#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1137msgid "Select how media should be handled"
1138msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1139
1140#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1141msgid "Select how other media should be handled"
1142msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1143
1144#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1145msgid "_DVD video:"
1146msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1147
1148#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1149msgid "_Music player:"
1150msgstr "_Музикално устройство:"
1151
1152#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1153msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1154msgstr ""
1155"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1156"носители"
1157
1158#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1159msgid "_Other Media..."
1160msgstr "_Други носители…"
1161
1162#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1163msgid "_Photos:"
1164msgstr "_Снимки:"
1165
1166#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1167msgid "_Software:"
1168msgstr "_Програми:"
1169
1170#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1171msgid "_Type:"
1172msgstr "_Вид:"
1173
1174#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1175msgid "Configure media and autorun preferences"
1176msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1177
1178#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1179msgid "Removable Media"
1180msgstr "Преносими носители"
1181
1182#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1183#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1184msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1185msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1186
1187#. Translators: The printer is low on toner
1188#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1189msgid "Low on toner"
1190msgstr "Тонерът е на привършване"
1191
1192#. Translators: The printer has no toner left
1193#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1194msgid "Out of toner"
1195msgstr "Тонерът свърши"
1196
1197#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1198#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1199#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1200msgid "Low on developer"
1201msgstr "Проявителят е на привършване"
1202
1203#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1204#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1205#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1206msgid "Out of developer"
1207msgstr "Проявителят свърши"
1208
1209#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1210#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1211msgid "Low on a marker supply"
1212msgstr "Мастилото е на привършване"
1213
1214#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1215#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1216msgid "Out of a marker supply"
1217msgstr "Мастилото свърши"
1218
1219#. Translators: One or more covers on the printer are open
1220#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1221msgid "Open cover"
1222msgstr "Отворен капак"
1223
1224#. Translators: One or more doors on the printer are open
1225#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1226msgid "Open door"
1227msgstr "Отворена вратичка"
1228
1229#. Translators: At least one input tray is low on media
1230#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1231msgid "Low on paper"
1232msgstr "Хартията е на привършване"
1233
1234#. Translators: At least one input tray is empty
1235#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1236msgid "Out of paper"
1237msgstr "Хартията свърши"
1238
1239#. Translators: The printer is offline
1240#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1241msgctxt "printer state"
1242msgid "Offline"
1243msgstr "Изключен"
1244
1245#. Translators: Someone has paused the Printer
1246#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1247msgctxt "printer state"
1248msgid "Paused"
1249msgstr "На пауза"
1250
1251#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1253msgid "Waste receptacle almost full"
1254msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1255
1256#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1257#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1258msgid "Waste receptacle full"
1259msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1260
1261#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1262#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1263msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1264msgstr "Барабанът е почти износен"
1265
1266#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1267#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1268msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1269msgstr "Барабанът е износен"
1270
1271#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1272#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
1273msgctxt "printer state"
1274msgid "Ready"
1275msgstr "в готовност"
1276
1277#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1278#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
1279msgctxt "printer state"
1280msgid "Processing"
1281msgstr "обработване"
1282
1283#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1284#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
1285msgctxt "printer state"
1286msgid "Stopped"
1287msgstr "спрян"
1288
1289#. Translators: Toner supply
1290#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
1291msgid "Toner Level"
1292msgstr "Ниво на тонера"
1293
1294#. Translators: Ink supply
1295#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
1296msgid "Ink Level"
1297msgstr "Ниво на мастилото"
1298
1299#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1300#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
1301msgid "Supply Level"
1302msgstr "Ниво на консуматива"
1303
1304#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1305#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
1306#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
1307#, c-format
1308msgid "%u active"
1309msgid_plural "%u active"
1310msgstr[0] "%u активна"
1311msgstr[1] "%u активни"
1312
1313#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1314#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
1315msgid "No printers available"
1316msgstr "Не са налични принтери"
1317
1318#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1319#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
1320msgctxt "print job"
1321msgid "Pending"
1322msgstr "в опашката"
1323
1324#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1325#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
1326msgctxt "print job"
1327msgid "Held"
1328msgstr "задържана"
1329
1330#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1331#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
1332msgctxt "print job"
1333msgid "Processing"
1334msgstr "обработвана"
1335
1336#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1337#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
1338msgctxt "print job"
1339msgid "Stopped"
1340msgstr "спряна"
1341
1342#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1343#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
1344msgctxt "print job"
1345msgid "Canceled"
1346msgstr "отказана"
1347
1348#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1349#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
1350msgctxt "print job"
1351msgid "Aborted"
1352msgstr "прекъсната"
1353
1354#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1355#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
1356msgctxt "print job"
1357msgid "Completed"
1358msgstr "завършена"
1359
1360#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1361#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
1362msgid "Job Title"
1363msgstr "Име на задачата"
1364
1365#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1366#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
1367msgid "Job State"
1368msgstr "Състояние на задачата"
1369
1370#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1371#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
1372msgid "Time"
1373msgstr "Време"
1374
1375#. Translators: Addition of the new printer failed.
1376#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
1377msgid "Failed to add new printer."
1378msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1379
1380#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1381#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
1382#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
1383msgid "Test page"
1384msgstr "Пробна страница"
1385
1386#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1387#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
1388#, c-format
1389msgid "Could not load ui: %s"
1390msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1391
1392#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1393msgid "Change printer settings"
1394msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1395
1396#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1397#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1398msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1399msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1400
1401#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1402msgid "Printers"
1403msgstr "Принтери"
1404
1405#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1406msgid "Add"
1407msgstr "Добавяне"
1408
1409#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1410msgid "Add a New Printer"
1411msgstr "Добавяне на нов принтер"
1412
1413#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1414msgid "Address"
1415msgstr "Адрес"
1416
1417#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1418#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1419#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1420msgid "Cancel"
1421msgstr "Отказ"
1422
1423#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1424msgid "Search by Address"
1425msgstr "Търсене по адрес"
1426
1427#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1428msgid "Getting devices..."
1429msgstr "Откриване на устройства…"
1430
1431#. Translators: Column of devices which can be installed
1432#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1433#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1434msgid "Devices"
1435msgstr "Устройства"
1436
1437#. Translators: Local means local printers
1438#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1439msgid "Local"
1440msgstr "На тази машина"
1441
1442#. Translators: Network means network printers
1443#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1444#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1445msgid "Network"
1446msgstr "Мрежови"
1447
1448#. Translators: Device types column (network or local)
1449#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1450msgid "Device types"
1451msgstr "Вид на устройството"
1452
1453#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1454#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1455#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1456msgid "Automatic configuration"
1457msgstr "Автоматична настройка"
1458
1459#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1460msgid "---"
1461msgstr "---"
1462
1463#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1464#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1465msgid "Active Print Jobs"
1466msgstr "Активни задачи за печат"
1467
1468#. Translators: This button adds new printer.
1469#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1470msgid "Add New Printer"
1471msgstr "Добавяне на нов принтер"
1472
1473#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1474msgid "Allowed users"
1475msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1476
1477#. Translators: Switch back to printer's info tab
1478#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1479msgid "Back"
1480msgstr "Обратно"
1481
1482# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1483# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1484#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1485#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1486#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1487#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1488msgid "Default"
1489msgstr "По подразбиране"
1490
1491#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1492#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1493#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1494msgid "IP Address"
1495msgstr "Адрес по IP"
1496
1497#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1498msgid "Jobs"
1499msgstr "Задачи"
1500
1501#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1502#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1503msgid "Location"
1504msgstr "Местоположение"
1505
1506#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1507msgid "Model"
1508msgstr "Модел"
1509
1510#. Translators: This button opens printer's options tab
1511#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1512msgid "Options"
1513msgstr "Настройки"
1514
1515#. Translators: This button executes command which prints test page.
1516#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1517msgid "Print Test Page"
1518msgstr "Печат на тестова страница"
1519
1520#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1521msgid "Printer"
1522msgstr "Принтер"
1523
1524#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1525#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1526msgid "Printer Options"
1527msgstr "Настройки на принтера"
1528
1529#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1530msgid "Printing..."
1531msgstr "Печатане…"
1532
1533#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1534#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1535msgid "Show"
1536msgstr "Показване"
1537
1538#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1539#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1540msgid ""
1541"Sorry! The system printing service\n"
1542"doesn't seem to be available."
1543msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1544
1545#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1546#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1547msgid "Supply"
1548msgstr "Консумативи"
1549
1550#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1551msgid "Allow different layouts for each window"
1552msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1553
1554#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1555msgid "Install languages..."
1556msgstr "Инсталиране на езици…"
1557
1558#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1559#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1560msgid "Language"
1561msgstr "Език"
1562
1563#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1564msgid "Layouts"
1565msgstr "Подредби"
1566
1567#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1568#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1569msgid "Region and Language"
1570msgstr "Регион и език"
1571
1572#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1573msgid ""
1574"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1575"default settings"
1576msgstr ""
1577"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1578"на клавиатурата със стандартните"
1579
1580#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1581msgid "Reset to De_faults"
1582msgstr "_Стандартни настройки"
1583
1584#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1585msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1586msgstr ""
1587"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1588
1589#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1590msgid "Use default layout in new windows"
1591msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1592
1593#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1594msgid "Use previous window's layout in new windows"
1595msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1596
1597#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1598msgid "Use same layout in all windows"
1599msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1600
1601#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1602msgid "View and edit keyboard layout options"
1603msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1604
1605#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1606#: ../panels/network/network.ui.h:28
1607msgid "_Options..."
1608msgstr "Настро_йки…"
1609
1610#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1611msgid "Choose a Layout"
1612msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1613
1614#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1615msgid "Preview"
1616msgstr "Предварителен преглед"
1617
1618#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1619msgid "Select an input source to add"
1620msgstr "Избор и добавяне на вход"
1621
1622#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1623msgid "Keyboard Layout Options"
1624msgstr "Настройки на подредбата"
1625
1626#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
1627msgid "Layout"
1628msgstr "Подредба"
1629
1630#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1631msgid "Change your region and language settings"
1632msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1633
1634#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1635#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1636msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1637msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1638
1639#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1640msgid "Disable _touchpad while typing"
1641msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1642
1643#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1644msgid "Double-Click Timeout"
1645msgstr "Закъснение между две натискания"
1646
1647#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1648msgid "Drag and Drop"
1649msgstr "Влачене и пускане"
1650
1651#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1652msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1653msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1654
1655#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1656msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1657msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1658
1659#. high sensitivity
1660#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1661msgid "High"
1662msgstr "висока"
1663
1664#. large threshold
1665#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1666#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1667msgid "Large"
1668msgstr "голям"
1669
1670#. low sensitivity
1671#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1672msgid "Low"
1673msgstr "ниска"
1674
1675#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1676msgid "Mouse"
1677msgstr "Мишка"
1678
1679#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1680msgid "Mouse Preferences"
1681msgstr "Настройки на мишката"
1682
1683#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1684msgid "Pointer Speed"
1685msgstr "Скорост на показалеца"
1686
1687#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1688msgid "Scrolling"
1689msgstr "Придвижване"
1690
1691#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1692msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1693msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1694
1695#. small threshold
1696#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1697#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1698msgid "Small"
1699msgstr "малък"
1700
1701#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1702msgid "Thr_eshold:"
1703msgstr "П_раг:"
1704
1705#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1706msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1707msgstr ""
1708"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1709"лицето."
1710
1711#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1712msgid "Touchpad"
1713msgstr "Сензорен панел"
1714
1715#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1716msgid "Two-_finger scrolling"
1717msgstr "Придвижване с _два пръста"
1718
1719# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1720# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1721# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1722#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1723msgid "_Acceleration:"
1724msgstr "_Скорост:"
1725
1726#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1727msgid "_Disabled"
1728msgstr "_Изключен"
1729
1730#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1731msgid "_Edge scrolling"
1732msgstr "_Чрез ръба на панела"
1733
1734#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1735msgid "_Left-handed"
1736msgstr "За _лява ръка"
1737
1738#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1739msgid "_Right-handed"
1740msgstr "За _дясна ръка"
1741
1742#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1743msgid "_Sensitivity:"
1744msgstr "_Чувствителност:"
1745
1746#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1747msgid "_Timeout:"
1748msgstr "_Закъснение:"
1749
1750#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1751msgid "Mouse and Touchpad"
1752msgstr "Мишка и сензорен панел"
1753
1754#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1755msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1756msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1757
1758#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1759#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1760msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1761msgstr ""
1762"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1763
1764#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1765#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1766msgid ""
1767"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1768msgstr ""
1769"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1770"зададен адрес за настройка."
1771
1772#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1773#. * network, then anyone else on that network can tell your
1774#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1775#. * through them.
1776#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1777msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1778msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1779
1780#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1781#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1782#. * another entry manually
1783#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1784msgctxt "Wireless access point"
1785msgid "Other..."
1786msgstr "Друга…"
1787
1788#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1789#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1790msgid "WEP"
1791msgstr "WEP"
1792
1793#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1794#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1795msgid "WPA"
1796msgstr "WPA"
1797
1798#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1799#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1800msgid "WPA2"
1801msgstr "WPA2"
1802
1803#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1804#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1805msgid "Enterprise"
1806msgstr "Корпоративна"
1807
1808#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1809#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1810#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1811msgid "None"
1812msgstr "Без"
1813
1814#. Translators: network device speed
1815#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1816#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1817#, c-format
1818msgid "%d Mb/s"
1819msgstr "%d Mb/s"
1820
1821#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1822msgid "IPv4 Address"
1823msgstr "Адрес (IPv4)"
1824
1825#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1826msgid "IPv6 Address"
1827msgstr "Адрес (IPv6)"
1828
1829#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1830msgid "Proxy"
1831msgstr "Сървър-посредник"
1832
1833#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1834msgid "Network proxy"
1835msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1836
1837#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1838#, c-format
1839msgid "%s VPN"
1840msgstr "ВЧМ „%s“"
1841
1842#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1843#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1844msgid "The system network services are not compatible with this version."
1845msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1846
1847#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1848msgid "Network settings"
1849msgstr "Мрежови настройки"
1850
1851#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1852#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1853msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1854msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1855
1856#: ../panels/network/network.ui.h:1
1857msgid "Air_plane Mode"
1858msgstr "Режим „В са_молет“"
1859
1860#: ../panels/network/network.ui.h:2
1861msgid "Create..."
1862msgstr "Създаване…"
1863
1864#: ../panels/network/network.ui.h:3
1865msgid "DNS"
1866msgstr "Система от имена (DNS)"
1867
1868#: ../panels/network/network.ui.h:4
1869msgid "Default Route"
1870msgstr "Стандартен маршрут"
1871
1872#: ../panels/network/network.ui.h:5
1873msgid "Gateway"
1874msgstr "Шлюз"
1875
1876#: ../panels/network/network.ui.h:6
1877msgid "Group Name"
1878msgstr "Име на групата"
1879
1880#: ../panels/network/network.ui.h:7
1881msgid "Group Password"
1882msgstr "Парола на групата"
1883
1884#: ../panels/network/network.ui.h:8
1885msgid "H_TTPS Proxy"
1886msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1887
1888#: ../panels/network/network.ui.h:9
1889msgid "Hardware Address"
1890msgstr "Апаратен адрес"
1891
1892#: ../panels/network/network.ui.h:10
1893msgid "IMEI"
1894msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1895
1896#: ../panels/network/network.ui.h:14
1897msgid "Interface"
1898msgstr "Устройство"
1899
1900#: ../panels/network/network.ui.h:15
1901msgid "Provider"
1902msgstr "Доставчик"
1903
1904#: ../panels/network/network.ui.h:16
1905msgid "Security"
1906msgstr "Сигурност"
1907
1908#: ../panels/network/network.ui.h:17
1909msgid "Select the interface to use for the new service"
1910msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1911
1912#: ../panels/network/network.ui.h:18
1913msgid "Speed"
1914msgstr "Скорост"
1915
1916#: ../panels/network/network.ui.h:19
1917msgid "Subnet Mask"
1918msgstr "Мрежова маска"
1919
1920#: ../panels/network/network.ui.h:21
1921msgid "Username"
1922msgstr "Потребителско име"
1923
1924#: ../panels/network/network.ui.h:22
1925msgid "VPN"
1926msgstr "ВЧМ"
1927
1928#: ../panels/network/network.ui.h:23
1929msgid "_Configuration URL"
1930msgstr "Адрес за _настройка"
1931
1932#: ../panels/network/network.ui.h:24
1933msgid "_FTP Proxy"
1934msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1935
1936#: ../panels/network/network.ui.h:25
1937msgid "_HTTP Proxy"
1938msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1939
1940#: ../panels/network/network.ui.h:26
1941msgid "_Method"
1942msgstr "_Метод"
1943
1944#: ../panels/network/network.ui.h:27
1945msgid "_Network Name"
1946msgstr "Име на _мрежата"
1947
1948#: ../panels/network/network.ui.h:29
1949msgid "_Socks Host"
1950msgstr "_Хост за Socks:"
1951
1952#: ../panels/network/network.ui.h:30
1953msgctxt "proxy method"
1954msgid "Automatic"
1955msgstr "автоматично разпознаване"
1956
1957#: ../panels/network/network.ui.h:31
1958msgctxt "proxy method"
1959msgid "Manual"
1960msgstr "ръчна настройка"
1961
1962#: ../panels/network/network.ui.h:32
1963msgctxt "proxy method"
1964msgid "None"
1965msgstr "без"
1966
1967#. TRANSLATORS: device type
1968#: ../panels/network/panel-common.c:83
1969msgid "Wired"
1970msgstr "Жична мрежа"
1971
1972#. TRANSLATORS: device type
1973#: ../panels/network/panel-common.c:87
1974msgid "Wireless"
1975msgstr "Безжична мрежа"
1976
1977#. TRANSLATORS: device type
1978#: ../panels/network/panel-common.c:94
1979msgid "Mobile broadband"
1980msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
1981
1982#. TRANSLATORS: device type
1983#: ../panels/network/panel-common.c:99
1984msgid "Bluetooth"
1985msgstr "Мрежа през Bluetooth"
1986
1987#. TRANSLATORS: device type
1988#: ../panels/network/panel-common.c:103
1989msgid "Mesh"
1990msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
1991
1992#. TRANSLATORS: AP type
1993#: ../panels/network/panel-common.c:162
1994msgid "Ad-hoc"
1995msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
1996
1997#. TRANSLATORS: AP type
1998#: ../panels/network/panel-common.c:166
1999msgid "Infrastructure"
2000msgstr "Инфраструктура"
2001
2002#. TRANSLATORS: device status
2003#. TRANSLATORS: VPN status
2004#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2005msgid "Status unknown"
2006msgstr "Неизвестно състояние"
2007
2008#. TRANSLATORS: device status
2009#: ../panels/network/panel-common.c:194
2010msgid "Unmanaged"
2011msgstr "Без управление"
2012
2013#: ../panels/network/panel-common.c:199
2014msgid "Firmware missing"
2015msgstr "Липсва фърмуер"
2016
2017#: ../panels/network/panel-common.c:202
2018msgid "Cable unplugged"
2019msgstr "Кабелът е изваден"
2020
2021#: ../panels/network/panel-common.c:204
2022msgid "Unavailable"
2023msgstr "Недостъпна"
2024
2025#. TRANSLATORS: device status
2026#: ../panels/network/panel-common.c:208
2027msgid "Disconnected"
2028msgstr "Без връзка"
2029
2030#. TRANSLATORS: device status
2031#. TRANSLATORS: VPN status
2032#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2033msgid "Connecting"
2034msgstr "Свързване"
2035
2036#. TRANSLATORS: device status
2037#. TRANSLATORS: VPN status
2038#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2039msgid "Authentication required"
2040msgstr "Изисква се удостоверяване"
2041
2042#. TRANSLATORS: device status
2043#. TRANSLATORS: VPN status
2044#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2045msgid "Connected"
2046msgstr "Връзката е осъществена"
2047
2048#. TRANSLATORS: device status
2049#: ../panels/network/panel-common.c:227
2050msgid "Disconnecting"
2051msgstr "Прекъсване на връзката"
2052
2053#. TRANSLATORS: device status
2054#. TRANSLATORS: VPN status
2055#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2056msgid "Connection failed"
2057msgstr "Връзката е неуспешна"
2058
2059#. TRANSLATORS: device status
2060#. TRANSLATORS: VPN status
2061#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2062msgid "Status unknown (missing)"
2063msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2064
2065#. TRANSLATORS: VPN status
2066#: ../panels/network/panel-common.c:273
2067msgid "Not connected"
2068msgstr "Без връзка"
2069
2070#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2071msgid "Power"
2072msgstr "Захранване"
2073
2074#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2075msgid "Power management settings"
2076msgstr "Настройки на захранването"
2077
2078#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2079#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2080msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2081msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2082
2083#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2084msgid "Unknown time"
2085msgstr "Неизвестно време"
2086
2087#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2088#, c-format
2089msgid "%i minute"
2090msgid_plural "%i minutes"
2091msgstr[0] "%i минута"
2092msgstr[1] "%i минути"
2093
2094#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2095#, c-format
2096msgid "%i hour"
2097msgid_plural "%i hours"
2098msgstr[0] "%i час"
2099msgstr[1] "%i часа"
2100
2101#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2102#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2103#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2104#, c-format
2105msgid "%i %s %i %s"
2106msgstr "%i %s и %i %s"
2107
2108#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2109msgid "hour"
2110msgid_plural "hours"
2111msgstr[0] "час"
2112msgstr[1] "часа"
2113
2114#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2115msgid "minute"
2116msgid_plural "minutes"
2117msgstr[0] "минута"
2118msgstr[1] "минути"
2119
2120#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2121msgid "Battery charging"
2122msgstr "Зареждане на батерия"
2123
2124#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2125msgid "Battery discharging"
2126msgstr "Разреждане на батерия"
2127
2128#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2129msgid "UPS charging"
2130msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2131
2132#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2133msgid "UPS discharging"
2134msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2135
2136#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2137#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2138#, c-format
2139msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2140msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2141
2142#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2143#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2144#, c-format
2145msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2146msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2147
2148#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2149#. * used when we don't have a time value
2150#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2151#, c-format
2152msgid "%.0lf%% charged"
2153msgstr "%.0lf%% заредени"
2154
2155#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2156msgid "1 hour"
2157msgstr "1 час"
2158
2159#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2160msgid "10 minutes"
2161msgstr "10 минути"
2162
2163#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2164msgid "30 minutes"
2165msgstr "30 минути"
2166
2167#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2168msgid "5 minutes"
2169msgstr "5 минути"
2170
2171#: ../panels/power/power.ui.h:5
2172msgid "Ask me"
2173msgstr "Да се пита за действие"
2174
2175#: ../panels/power/power.ui.h:7
2176msgid "Hibernate"
2177msgstr "дълбоко приспиване"
2178
2179#: ../panels/power/power.ui.h:8
2180msgid "On AC power:"
2181msgstr "От електрическата мрежа:"
2182
2183#: ../panels/power/power.ui.h:9
2184msgid "On battery power:"
2185msgstr "От батерии:"
2186
2187#: ../panels/power/power.ui.h:10
2188msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2189msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
2190
2191#: ../panels/power/power.ui.h:11
2192msgid "Shutdown"
2193msgstr "изключване"
2194
2195#: ../panels/power/power.ui.h:12
2196msgid "Suspend"
2197msgstr "приспиване"
2198
2199#: ../panels/power/power.ui.h:13
2200msgid "When power is critically low:"
2201msgstr "При критично нисък заряд:"
2202
2203#: ../panels/power/power.ui.h:14
2204msgid "When the power button is pressed:"
2205msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
2206
2207#: ../panels/power/power.ui.h:15
2208msgid "When the sleep button is pressed:"
2209msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
2210
2211#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2212#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2213msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2214msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2215
2216#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2217msgid "Screen"
2218msgstr "Екран"
2219
2220#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2221msgid "Screen brightness and lock settings"
2222msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2223
2224#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2225msgid "1 minute"
2226msgstr "1 минута"
2227
2228#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2229msgid "2 minutes"
2230msgstr "2 минути"
2231
2232#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2233msgid "3 minutes"
2234msgstr "3 минути"
2235
2236#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2237msgid "30 seconds"
2238msgstr "30 секунди"
2239
2240#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2241msgid "Brightness"
2242msgstr "Яркост"
2243
2244#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2245msgid "Dim screen to save power"
2246msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2247
2248#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2249#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2250msgid "Don't lock when at home"
2251msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2252
2253#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2254msgid "Locations..."
2255msgstr "Местоположения…"
2256
2257#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2258msgid "Lock screen after:"
2259msgstr "Заключване на екрана след:"
2260
2261#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2262msgid "Screen turns off"
2263msgstr "екранът се изключва"
2264
2265#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2266msgid "Turn off after:"
2267msgstr "Изключване след:"
2268
2269#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2270msgid "Enable debugging code"
2271msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2272
2273#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2274msgid "Version of this application"
2275msgstr "Версията на тази програма"
2276
2277#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2278msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2279msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2280
2281#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2282msgid "Output"
2283msgstr "Изход"
2284
2285#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2286msgid "Sound Output Volume"
2287msgstr "Сила на изхода"
2288
2289#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2290msgid "Input"
2291msgstr "Вход"
2292
2293#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2294msgid "Microphone Volume"
2295msgstr "Сила на микрофона"
2296
2297#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2298msgctxt "balance"
2299msgid "Left"
2300msgstr "ляво"
2301
2302#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2303msgctxt "balance"
2304msgid "Right"
2305msgstr "дясно"
2306
2307#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2308msgctxt "balance"
2309msgid "Rear"
2310msgstr "отзад"
2311
2312#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2313msgctxt "balance"
2314msgid "Front"
2315msgstr "отпред"
2316
2317#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2318msgctxt "balance"
2319msgid "Minimum"
2320msgstr "най-малко"
2321
2322#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2323msgctxt "balance"
2324msgid "Maximum"
2325msgstr "най-много"
2326
2327#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2328msgid "_Balance:"
2329msgstr "_Баланс:"
2330
2331#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2332msgid "_Fade:"
2333msgstr "_Затихване:"
2334
2335#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2336msgid "_Subwoofer:"
2337msgstr "_Бас:"
2338
2339#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2340msgctxt "volume"
2341msgid "100%"
2342msgstr "100%"
2343
2344#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2345msgctxt "volume"
2346msgid "Unamplified"
2347msgstr "Без усилване"
2348
2349#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2350msgid "Mute"
2351msgstr "Заглушаване"
2352
2353#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2354msgid "_Profile:"
2355msgstr "_Профил:"
2356
2357#. translators:
2358#. * The number of sound outputs on a particular device
2359#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2360#, c-format
2361msgid "%u Output"
2362msgid_plural "%u Outputs"
2363msgstr[0] "%u изход"
2364msgstr[1] "%u изхода"
2365
2366#. translators:
2367#. * The number of sound inputs on a particular device
2368#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2369#, c-format
2370msgid "%u Input"
2371msgid_plural "%u Inputs"
2372msgstr[0] "%u вход"
2373msgstr[1] "%u входа"
2374
2375#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2376msgid "System Sounds"
2377msgstr "Системни звуци"
2378
2379#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2380#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2381msgid "Co_nnector:"
2382msgstr "На_крайник:"
2383
2384#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2385msgid "Peak detect"
2386msgstr "Засичане на връхната точка"
2387
2388#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2389#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2390#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2391msgid "Name"
2392msgstr "Име"
2393
2394#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2395msgid "Device"
2396msgstr "Устройство"
2397
2398#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2399#, c-format
2400msgid "Speaker Testing for %s"
2401msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2402
2403#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2404msgid "Test Speakers"
2405msgstr "Изпробване на високоговорителите"
2406
2407#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2408msgid "_Output volume: "
2409msgstr "Сила на _изхода:"
2410
2411#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2412msgid "Sound Effects"
2413msgstr "Звукови ефекти"
2414
2415#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2416msgid "_Alert volume: "
2417msgstr "Сила на _известяването:"
2418
2419#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2420msgid "Hardware"
2421msgstr "Хардуер"
2422
2423#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2424msgid "C_hoose a device to configure:"
2425msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2426
2427#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2428#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2429msgid "Settings for the selected device:"
2430msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2431
2432#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2433msgid "_Input volume: "
2434msgstr "Сила на _входа:"
2435
2436#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2437msgid "Input level:"
2438msgstr "Ниво на входа:"
2439
2440#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2441msgid "C_hoose a device for sound input:"
2442msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2443
2444#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2445msgid "C_hoose a device for sound output:"
2446msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2447
2448#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2449msgid "Applications"
2450msgstr "Програми"
2451
2452#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2453msgid "No application is currently playing or recording audio."
2454msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2455
2456#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2457msgid "Stop"
2458msgstr "Спиране"
2459
2460#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2461#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2462msgid "Test"
2463msgstr "Изпробване"
2464
2465#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2466msgid "Subwoofer"
2467msgstr "Бас"
2468
2469#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2470#, c-format
2471msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2472msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2473
2474#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2475msgid "_Mute"
2476msgstr "_Заглушаване"
2477
2478#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2479msgid "_Sound Preferences"
2480msgstr "_Настройки на звука"
2481
2482# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2483#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2484msgid "Muted"
2485msgstr "Заглушен"
2486
2487# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2488#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2489msgid "Built-in"
2490msgstr "Вградена"
2491
2492#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2493#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2494#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2495msgid "Sound Preferences"
2496msgstr "Настройки на звука"
2497
2498#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2499#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2500#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2501msgid "Testing event sound"
2502msgstr "Проба на звука за събитие"
2503
2504#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2505msgid "From theme"
2506msgstr "От тема"
2507
2508#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2509msgid "C_hoose an alert sound:"
2510msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2511
2512#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2513msgid "Custom"
2514msgstr "Потребителски"
2515
2516#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2517msgid "Show desktop volume control"
2518msgstr "Показване на управлението на звука"
2519
2520#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2521msgid "Volume Control"
2522msgstr "Сила на звука"
2523
2524#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2525#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2526msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2527msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2528
2529#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2530msgid "Change sound volume and sound events"
2531msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2532
2533#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2534msgid "Sound"
2535msgstr "Звук"
2536
2537#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2538#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2539#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2540msgid "Bark"
2541msgstr "Лай"
2542
2543#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2544#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2545#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2546msgid "Drip"
2547msgstr "Ромон"
2548
2549#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2550#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2551#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2552msgid "Glass"
2553msgstr "Стъкло"
2554
2555#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2556#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2557#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2558msgid "Sonar"
2559msgstr "Сонар"
2560
2561#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2562#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2563msgid "No shortcut set"
2564msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2565
2566#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2567#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2568msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2569msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
2570
2571#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2572msgid "Universal Access Preferences"
2573msgstr "Настройки за универсален достъп"
2574
2575#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2576#, no-c-format
2577msgid "100%"
2578msgstr "100%"
2579
2580#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2581#, no-c-format
2582msgid "125%"
2583msgstr "125%"
2584
2585#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2586#, no-c-format
2587msgid "150%"
2588msgstr "150%"
2589
2590#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2591#, no-c-format
2592msgid "75%"
2593msgstr "75%"
2594
2595#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2596msgid "Acceptance delay:"
2597msgstr "Закъснение при отчитане:"
2598
2599#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2600msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2601msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
2602
2603#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2604msgid "Beep when a key is"
2605msgstr "Звук, когато клавишът е"
2606
2607#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2608msgid "Beep when a key is rejected"
2609msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
2610
2611#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2612msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2613msgstr "Звук при натискане на модификатор"
2614
2615#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2616msgid "Bounce Keys"
2617msgstr "Подскачащи клавиши"
2618
2619# Caribou е име на програма.
2620#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2621msgid "Caribou"
2622msgstr "Caribou"
2623
2624#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2625msgid "Change contrast:"
2626msgstr "Промяна на контраста:"
2627
2628# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
2629# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
2630# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
2631# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
2632#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2633msgid "Closed Captioning"
2634msgstr "Екранни надписи"
2635
2636#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2637msgid "Contrast:"
2638msgstr "Контраст:"
2639
2640#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2641msgid "Control the pointer using the keypad"
2642msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
2643
2644#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2645msgid "Control the pointer using the video camera."
2646msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
2647
2648#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2649msgid "D_elay:"
2650msgstr "_Закъснение:"
2651
2652# Dahser е име на програма.
2653#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2654msgid "Dasher"
2655msgstr "Dasher"
2656
2657#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2658msgid "Decrease size:"
2659msgstr "Намаляване на размера:"
2660
2661#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2662msgid "Disable if two keys are pressed together"
2663msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2664
2665#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2666msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2667msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
2668
2669#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2670msgid "Flash the entire screen"
2671msgstr "Проблясване на целия екран"
2672
2673#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2674msgid "Flash the window title"
2675msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2676
2677#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2678msgid "GOK"
2679msgstr "GOK"
2680
2681#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2682msgid "Hearing"
2683msgstr "Слух"
2684
2685#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2686msgid "Hover Click"
2687msgstr "Натискане чрез задържане"
2688
2689#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2690msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2691msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2692
2693#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2694msgid "Increase size:"
2695msgstr "Увеличаване на размера:"
2696
2697#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2698msgid "Keyboard Settings"
2699msgstr "Настройки на клавиатурата"
2700
2701#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2702msgid "Larger"
2703msgstr "по-голям"
2704
2705#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2706msgid "Mouse Keys"
2707msgstr "Бутони на мишката"
2708
2709#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2710msgid "Mouse Settings"
2711msgstr "Настройки на мишката"
2712
2713# Nomon е име на програма.
2714#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2715msgid "Nomon"
2716msgstr "Nomon"
2717
2718#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2719msgid "On screen keyboard"
2720msgstr "Екранна клавиатура"
2721
2722# OnBoard е име на програма.
2723#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2724msgid "OnBoard"
2725msgstr "OnBorad"
2726
2727#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2728msgid "Options..."
2729msgstr "Настройки…"
2730
2731#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2732msgid "Pointing and Clicking"
2733msgstr "Посочване и натискане"
2734
2735#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2736msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2737msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
2738
2739#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2740msgid "Screen Reader"
2741msgstr "Екранен четец"
2742
2743#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2744msgid "Screen keyboard"
2745msgstr "Екранна клавиатура"
2746
2747#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2748msgid "Seeing"
2749msgstr "Зрение"
2750
2751#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2752msgid "Simulated Secondary Click"
2753msgstr "Симулирано повторно натискане"
2754
2755#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2756msgid "Slow Keys"
2757msgstr "Бавни клавиши"
2758
2759#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2760msgid "Sound Settings"
2761msgstr "Настройки на звука"
2762
2763#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2764msgid "Sticky Keys"
2765msgstr "Лепкави клавиши"
2766
2767#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2768msgid "Test flash"
2769msgstr "Проба на проблясването"
2770
2771#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2772msgid "Text size:"
2773msgstr "Размер на текста:"
2774
2775#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2776msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2777msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
2778
2779#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2780msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2781msgstr "Натискане при посочване с мишката"
2782
2783#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2784msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2785msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
2786
2787#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2788msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2789msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
2790
2791#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2792msgid "Turn on or off:"
2793msgstr "Включване или изключване:"
2794
2795#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2796msgid "Type here to test settings"
2797msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
2798
2799#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2800msgid "Typing"
2801msgstr "Писане"
2802
2803#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2804msgid "Typing Assistant"
2805msgstr "Помощ при писане"
2806
2807#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2808msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2809msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
2810
2811#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2812msgid "Video Mouse"
2813msgstr "Видео мишка"
2814
2815#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2816msgid "Visual Alerts"
2817msgstr "Зрителни известия"
2818
2819#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2820msgid "Zoom in:"
2821msgstr "Увеличаване:"
2822
2823#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2824msgid "Zoom out:"
2825msgstr "Намаляване:"
2826
2827#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2828msgid "_Motion threshold:"
2829msgstr "П_раг на движение:"
2830
2831#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2832msgid "accepted"
2833msgstr "приет"
2834
2835#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2836msgid "pressed"
2837msgstr "натиснат"
2838
2839#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2840msgid "rejected"
2841msgstr "отхвърлен"
2842
2843#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2844msgctxt "universal access, contrast"
2845msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2846msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
2847
2848#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2849msgctxt "universal access, contrast"
2850msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2851msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
2852
2853#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2854msgctxt "universal access, contrast"
2855msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2856msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
2857
2858#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2859msgctxt "universal access, contrast"
2860msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2861msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
2862
2863#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2864msgctxt "universal access, contrast"
2865msgid "High"
2866msgstr "висок"
2867
2868#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2869msgctxt "universal access, contrast"
2870msgid "High/Inverse"
2871msgstr "висок/обърнат"
2872
2873#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2874msgctxt "universal access, contrast"
2875msgid "Low"
2876msgstr "нисък"
2877
2878#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2879msgctxt "universal access, contrast"
2880msgid "Normal"
2881msgstr "нормален"
2882
2883#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2884#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2885msgctxt "universal access, seeing"
2886msgid "Display"
2887msgstr "Екран"
2888
2889#. Translators: this refers to screen magnifier
2890#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2891msgctxt "universal access, seeing"
2892msgid "Zoom"
2893msgstr "Увеличение"
2894
2895#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2896msgid "Authentication failed"
2897msgstr "Неуспешно удостоверяване"
2898
2899#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2900#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2901#, c-format
2902msgid "The new password is too short"
2903msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
2904
2905#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2906#, c-format
2907msgid "The new password is too simple"
2908msgstr "Паролата е прекалено лесна"
2909
2910#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2911#, c-format
2912msgid "The old and new passwords are too similar"
2913msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
2914
2915#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2916#, c-format
2917msgid "The new password has already been used recently."
2918msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
2919
2920#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2921#, c-format
2922msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2923msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
2924
2925#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2926#, c-format
2927msgid "The old and new passwords are the same"
2928msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
2929
2930#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2931#, c-format
2932msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2933msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
2934
2935#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2936#, c-format
2937msgid "The new password does not contain enough different characters"
2938msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
2939
2940#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2941#, c-format
2942msgid "Unknown error"
2943msgstr "Непозната грешка"
2944
2945#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2946msgid "Failed to create user"
2947msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
2948
2949#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2950#, c-format
2951msgid "A user with the username '%s' already exists"
2952msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
2953
2954#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2955#, c-format
2956msgid "The username is too long"
2957msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
2958
2959#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2960msgid "The username cannot start with a '-'"
2961msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
2962
2963#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2964msgid ""
2965"The username must consist of:\n"
2966" ➣ letters from the English alphabet\n"
2967" ➣ digits\n"
2968" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2969msgstr ""
2970"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
2971" ➣ букви от английската азбука\n"
2972" ➣ цифри\n"
2973" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
2974
2975#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2976#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2977#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2978msgctxt "Account type"
2979msgid "Standard"
2980msgstr "стандартна"
2981
2982#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2983#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2984#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2985msgctxt "Account type"
2986msgid "Administrator"
2987msgstr "администратор"
2988
2989#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2990msgid ""
2991"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2992msgstr ""
2993"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
2994"администратор."
2995
2996#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2997msgid "The device is already in use."
2998msgstr "Устройството вече се ползва."
2999
3000#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3001msgid "An internal error occurred."
3002msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3003
3004#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3005#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3006msgid "Enabled"
3007msgstr "Включен"
3008
3009#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3010msgid "Delete registered fingerprints?"
3011msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3012
3013#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3014msgid "_Delete Fingerprints"
3015msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3016
3017#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3018msgid ""
3019"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3020"disabled?"
3021msgstr ""
3022"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3023"тях?"
3024
3025#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3026msgid "Done!"
3027msgstr "Готово!"
3028
3029#. translators:
3030#. * The variable is the name of the device, for example:
3031#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3032#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3033#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3034#, c-format
3035msgid "Could not access '%s' device"
3036msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3037
3038#. translators:
3039#. * The variable is the name of the device, for example:
3040#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3041#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3042#, c-format
3043msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3044msgstr ""
3045"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3046
3047#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3048msgid "Could not access any fingerprint readers"
3049msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3050
3051#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3052msgid "Please contact your system administrator for help."
3053msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3054
3055#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3056#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3057msgid "Enable Fingerprint Login"
3058msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3059
3060#. translators:
3061#. * The variable is the name of the device, for example:
3062#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3063#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3064#.
3065#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3069"using the '%s' device."
3070msgstr ""
3071"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3072"чрез устройството „%s“."
3073
3074#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3075#, c-format
3076msgid ""
3077"Enrolling fingerprints for\n"
3078"<b><big>%s</big></b>"
3079msgstr ""
3080"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
3081"<b><big>%s</big></b>"
3082
3083#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3084msgid "Other..."
3085msgstr "други…"
3086
3087#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3088msgid "More choices..."
3089msgstr "други възможности…"
3090
3091#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3092msgid "Please choose another password."
3093msgstr "Изберете друга парола."
3094
3095#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3096msgid "Please type your current password again."
3097msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3098
3099#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3100msgid "Password could not be changed"
3101msgstr "Паролата не бе сменена"
3102
3103#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3104msgid "You need to enter a new password"
3105msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3106
3107#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3108msgid "You need to confirm the password"
3109msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3110
3111#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3112msgid "The passwords do not match"
3113msgstr "Паролите не съвпадат"
3114
3115#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3116msgid "You need to enter your current password"
3117msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3118
3119#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3120msgid "The current password is not correct"
3121msgstr "Неправилна текуща парола"
3122
3123#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3124#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3125msgctxt "Password strength"
3126msgid "Too short"
3127msgstr "Прекалено къса"
3128
3129#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3130#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3131msgctxt "Password strength"
3132msgid "Weak"
3133msgstr "Слаба"
3134
3135#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3136#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3137msgctxt "Password strength"
3138msgid "Fair"
3139msgstr "Приемлива"
3140
3141#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3142#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3143msgctxt "Password strength"
3144msgid "Good"
3145msgstr "Добра"
3146
3147#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3148#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3149msgctxt "Password strength"
3150msgid "Strong"
3151msgstr "Силна"
3152
3153#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3154msgid "Passwords do not match"
3155msgstr "Паролите не съвпадат"
3156
3157#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3158msgid "Wrong password"
3159msgstr "Грешна парола"
3160
3161#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3162#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3163#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3164msgid "Select"
3165msgstr "Избор"
3166
3167#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3168msgid "Disable image"
3169msgstr "Изключване на изображението"
3170
3171#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3172msgid "Take a photo..."
3173msgstr "Снимане на снимка…"
3174
3175#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3176msgid "Browse for more pictures..."
3177msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3178
3179#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3180#, c-format
3181msgid "Used by %s"
3182msgstr "Използва се от „%s“"
3183
3184#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3185#, c-format
3186msgid "A user with name '%s' already exists."
3187msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3188
3189#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3190msgid "This user does not exist."
3191msgstr "Не съществува такъв потребител."
3192
3193#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3194msgid "Failed to delete user"
3195msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3196
3197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3198msgid "You cannot delete your own account."
3199msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3200
3201#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3202#, c-format
3203msgid "%s is still logged in"
3204msgstr "„%s“ все още е включен"
3205
3206#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3207msgid ""
3208"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3209"inconsistent state."
3210msgstr ""
3211"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3212"състояние."
3213
3214#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3215#, c-format
3216msgid "Do you want to keep %s's files?"
3217msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3218
3219#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3220msgid ""
3221"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3222"around when deleting a user account."
3223msgstr ""
3224"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3225"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3226
3227#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3228msgid "_Delete Files"
3229msgstr "_Изтриване на файловете"
3230
3231#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3232msgid "_Keep Files"
3233msgstr "_Запазване на файловете"
3234
3235#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3236msgid "_Cancel"
3237msgstr "_Отказ"
3238
3239#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3240msgctxt "Password mode"
3241msgid "Account disabled"
3242msgstr "регистрацията е изключена"
3243
3244#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3245msgctxt "Password mode"
3246msgid "To be set at next login"
3247msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3248
3249#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3250msgctxt "Password mode"
3251msgid "None"
3252msgstr "без"
3253
3254#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3255msgid "Failed to contact the accounts service"
3256msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3257
3258#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3259msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3260msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3261
3262#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3263msgid ""
3264"To make changes,\n"
3265"click the * icon first"
3266msgstr ""
3267"За да правите промени,\n"
3268"натиснете иконата „*“"
3269
3270#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3271msgid "Create a user"
3272msgstr "Създаване на потребител"
3273
3274#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3275#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3276msgid ""
3277"To create a user,\n"
3278"click the * icon first"
3279msgstr ""
3280"За да създадете потребител,\n"
3281"натиснете иконата „*“"
3282
3283#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3284msgid "Delete the selected user"
3285msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3286
3287#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3288#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3289msgid ""
3290"To delete the selected user,\n"
3291"click the * icon first"
3292msgstr ""
3293"За да изтриете избрания потребител,\n"
3294"натиснете иконата „*“"
3295
3296#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3297msgid "My Account"
3298msgstr "Моята регистрация"
3299
3300#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3301msgid "Other Accounts"
3302msgstr "Други регистрации"
3303
3304#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3305msgid "Add or remove users"
3306msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3307
3308#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3309#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3310msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3311msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3312
3313#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3314msgid "User Accounts"
3315msgstr "Потребителски регистрации"
3316
3317#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3318msgid "Cr_eate"
3319msgstr "_Създаване"
3320
3321#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3322msgid "Create new account"
3323msgstr "Създаване на нова регистрация"
3324
3325#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3326msgid "_Account Type"
3327msgstr "Вид на _регистрацията"
3328
3329#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3330msgid "_Full name"
3331msgstr "_Пълно име"
3332
3333#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3334msgid "_Username"
3335msgstr "Потребителско _име"
3336
3337#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3338msgid ""
3339"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
3340"strong password</a>"
3341msgstr ""
3342"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
3343"силна парола</a>"
3344
3345#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3346msgid ""
3347"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3348"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3349"small>"
3350msgstr ""
3351"<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
3352"видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
3353"паролата си тук.</small>"
3354
3355#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3356msgid "C_onfirm password"
3357msgstr "По_твърждаване на паролата"
3358
3359#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3360msgid "Ch_ange"
3361msgstr "Промян_а"
3362
3363#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3364msgid "Changing password for"
3365msgstr "Промяна на паролата на"
3366
3367#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3368msgid "Choose a generated password"
3369msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3370
3371#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3372msgid "Choose password at next login"
3373msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3374
3375#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3376msgid "Current _password"
3377msgstr "Текуща _парола"
3378
3379#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3380msgid "Disable this account"
3381msgstr "изключване на тази регистрация"
3382
3383#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3384msgid "Enable this account"
3385msgstr "включване на тази регистрация"
3386
3387#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3388msgid "Fair"
3389msgstr "Приемлива"
3390
3391#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3392msgid "Log in without a password"
3393msgstr "влизане без парола"
3394
3395#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3396msgid "Set a password now"
3397msgstr "въвеждане на парола сега"
3398
3399#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3400msgid "_Action"
3401msgstr "_Действие"
3402
3403#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3404msgid "_Hint"
3405msgstr "_Подсказка"
3406
3407#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3408msgid "_New password"
3409msgstr "_Нова парола"
3410
3411#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3412msgid "_Show password"
3413msgstr "_Показване на паролата"
3414
3415#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3416msgid "Browse"
3417msgstr "Разглеждане"
3418
3419#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3420msgid "Changing photo for:"
3421msgstr "Промяна на снимката на:"
3422
3423#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3424msgid ""
3425"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3426msgstr ""
3427"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3428
3429#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3430msgid "Gallery"
3431msgstr "Галерия"
3432
3433#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3434msgid "Photograph"
3435msgstr "Снимка"
3436
3437#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3438msgid "Take a photograph"
3439msgstr "Снимане на снимка"
3440
3441#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3442msgid "Account Information"
3443msgstr "Информация за регистрацията"
3444
3445#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3446msgid "Account type"
3447msgstr "Вид на регистрацията"
3448
3449#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3450msgid "Automatic Login"
3451msgstr "Автоматично влизане"
3452
3453#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3454msgid "Fingerprint Login"
3455msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
3456
3457#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3458msgid "Login Options"
3459msgstr "Настройки за влизане"
3460
3461#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3462msgid "Password"
3463msgstr "Парола"
3464
3465#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3466msgid "Left index finger"
3467msgstr "Ляв показалец"
3468
3469#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3470msgid "Left little finger"
3471msgstr "Ляво кутре"
3472
3473#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3474msgid "Left middle finger"
3475msgstr "Ляв среден пръст"
3476
3477#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3478msgid "Left ring finger"
3479msgstr "Ляв безименен пръст"
3480
3481#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3482msgid "Left thumb"
3483msgstr "Ляв палец"
3484
3485#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3486msgid "Other finger: "
3487msgstr "Друг пръст:"
3488
3489#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3490msgid "Right index finger"
3491msgstr "Десен показалец"
3492
3493#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3494msgid "Right little finger"
3495msgstr "Дясно кутре"
3496
3497#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3498msgid "Right middle finger"
3499msgstr "Десен среден пръст"
3500
3501#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3502msgid "Right ring finger"
3503msgstr "Десен безименен пръстен"
3504
3505#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3506msgid "Right thumb"
3507msgstr "Десен палец"
3508
3509#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3510msgid ""
3511"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3512"using your fingerprint reader."
3513msgstr ""
3514"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3515"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3516
3517#: ../shell/control-center.c:51
3518msgid "Enable verbose mode"
3519msgstr "Включване на подробен режим"
3520
3521#: ../shell/control-center.c:52
3522msgid "Show the overview"
3523msgstr "Преглед"
3524
3525#: ../shell/control-center.c:53
3526msgid "Show help options"
3527msgstr "Показване на настройките на помощта"
3528
3529#: ../shell/control-center.c:54
3530msgid "Panel to display"
3531msgstr "Панел за показване"
3532
3533#: ../shell/control-center.c:76
3534msgid "- System Settings"
3535msgstr "— системни настройки"
3536
3537#: ../shell/control-center.c:84
3538#, c-format
3539msgid ""
3540"%s\n"
3541"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3542msgstr ""
3543"%s\n"
3544"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
3545"командния ред.\n"
3546
3547#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3548msgid "System Settings"
3549msgstr "Системни настройки"
3550
3551#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3552msgid "Control Center"
3553msgstr "Контролен център"
3554
3555#: ../shell/shell.ui.h:2
3556msgid "_All Settings"
3557msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.