source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2297

Last change on this file since 2297 was 2297, checked in by ivalkov, 15 years ago

gnome-control-center: Частично обновен. Продължавам да преглеждам.

File size: 117.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
11# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@-evalkov.org>, 2011
14#
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19"POT-Creation-Date: 2011-03-22 12:32+0200\n"
20"PO-Revision-Date: 2011-03-29 16:00+0300\n"
21"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
29#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
30#, fuzzy
31msgid "Current network location"
32msgstr "Текущо местоположение"
33
34#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
35msgid "More backgrounds URL"
36msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
37
38#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
39msgid "More themes URL"
40msgstr "Адрес за допълнителни теми"
41
42#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
43msgid ""
44"Set this to your current location name. This is used to determine the "
45"appropriate network proxy configuration."
46msgstr ""
47"Въведете местоположението си. Това би позволило на системата да определи "
48"подходящ сървър-посредник."
49
50#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
51msgid ""
52"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
53"link will not appear."
54msgstr ""
55"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
56"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
57
58#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
59msgid ""
60"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
61"will not appear."
62msgstr ""
63"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
64"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
65
66#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
67#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
68msgid "Lock"
69msgstr "Заключване"
70
71#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
72#: ../panels/network/network.ui.h:22
73msgid "Unlock"
74msgstr "Отключване"
75
76#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
77msgid "Locked"
78msgstr "Заключено"
79
80#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
81#, fuzzy
82msgid ""
83"Dialog is unlocked.\n"
84"Click to prevent further changes"
85msgstr ""
86"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
87"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени."
88
89#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
90#, fuzzy
91msgid ""
92"Dialog is locked.\n"
93"Click to make changes"
94msgstr ""
95"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
96"Натиснете, за да позволите правенето на промени."
97
98#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
99#, fuzzy
100msgid ""
101"System policy prevents changes.\n"
102"Contact your system administrator"
103msgstr ""
104"Политиката на системата не позволяват промени.\n"
105"Обърнете се към системния администратор за помощ."
106
107#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
108msgid "Key"
109msgstr "Ключ"
110
111#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
112msgid "GConf key to which this property editor is attached"
113msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
114
115#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
116msgid "Callback"
117msgstr "Обратно извикване"
118
119#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
120msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
121msgstr ""
122"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
123"клавиш е променена"
124
125#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
126msgid "Change set"
127msgstr "Комплект промени"
128
129#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
130msgid ""
131"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
132msgstr ""
133"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
134"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
135
136#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
137msgid "Conversion to widget callback"
138msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
139
140#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
141msgid ""
142"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
143msgstr ""
144"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
145"графичния обект"
146
147#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
148msgid "Conversion from widget callback"
149msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
150
151#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
152msgid ""
153"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
154msgstr ""
155"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
156"графичния обект"
157
158#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
159msgid "UI Control"
160msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
161
162#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
163msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
164msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
165
166#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
167msgid "Property editor object data"
168msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
169
170#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
171msgid "Custom data required by the specific property editor"
172msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
173
174#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
175msgid "Property editor data freeing callback"
176msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
177
178#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
179msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
180msgstr ""
181"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
182"редактора на свойства"
183
184#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
185#, c-format
186msgid ""
187"Couldn't find the file '%s'.\n"
188"\n"
189"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
190"picture."
191msgstr ""
192"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
193"\n"
194"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
195"за фон."
196
197#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
198#, c-format
199msgid ""
200"I don't know how to open the file '%s'.\n"
201"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
202"\n"
203"Please select a different picture instead."
204msgstr ""
205"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
206"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
207"\n"
208"Изберете друго изображение вместо него."
209
210#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
211msgid "Please select an image."
212msgstr "Изберете изображение."
213
214#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
215msgid "_Select"
216msgstr "_Избиране"
217
218#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
219msgid "Background"
220msgstr "Фон"
221
222#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
223msgid "Change the background"
224msgstr "Промяна на фона"
225
226#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
227#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
228#, fuzzy
229msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
230msgstr "Тапет;Екран;Работен плот"
231
232#: ../panels/background/background.ui.h:1
233msgid "Center"
234msgstr "в центъра на екрана"
235
236#. This refers to a slideshow background
237#: ../panels/background/background.ui.h:3
238msgid "Changes throughout the day"
239msgstr "Промени през деня"
240
241#: ../panels/background/background.ui.h:4
242#, fuzzy
243msgid "Fill"
244msgstr "Запълване"
245
246#: ../panels/background/background.ui.h:5
247#, fuzzy
248msgid "Scale"
249msgstr "увеличаване в екрана"
250
251#: ../panels/background/background.ui.h:6
252msgid "Span"
253msgstr "Пренасяне"
254
255#: ../panels/background/background.ui.h:7
256msgid "Tile"
257msgstr "на плочки"
258
259#: ../panels/background/background.ui.h:8
260#, fuzzy
261msgid "Zoom"
262msgstr "дисплеят да е вътре"
263
264#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
265msgid "Horizontal Gradient"
266msgstr "хоризонтална преливка"
267
268#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
269msgid "Vertical Gradient"
270msgstr "вертикална преливка"
271
272#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
273msgid "Solid Color"
274msgstr "плътен цвят"
275
276#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
277#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
278#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
279msgid "Browse for more pictures"
280msgstr "Разглеждане за нови изображения"
281
282#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
283msgid "Current background"
284msgstr "Текущ фон"
285
286#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
287msgid "Wallpapers"
288msgstr "Тапети"
289
290#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
291msgid "Pictures Folder"
292msgstr "Папка с изображения"
293
294#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
295msgid "Colors & Gradients"
296msgstr "Цветове и преливки"
297
298#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
299#, fuzzy
300msgid "Flickr"
301msgstr "Flickr"
302
303#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
304msgid "multiple sizes"
305msgstr "различни размери"
306
307#. translators: 100 × 100px
308#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
309#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
310#, fuzzy, c-format
311msgid "%d × %d"
312msgstr "%d × %d"
313
314#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
315msgid "No Desktop Background"
316msgstr "Без фон на работния плот"
317
318#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
319msgid "Unspecified"
320msgstr "Неуказан"
321
322#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
323msgid "24-Hour Time"
324msgstr "Време в 24-часов формат"
325
326#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
327#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
328msgid ":"
329msgstr ":"
330
331#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
332msgid "April"
333msgstr "април"
334
335#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
336msgid "August"
337msgstr "август"
338
339#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
340msgid "City:"
341msgstr "Град:"
342
343#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
344msgid "December"
345msgstr "декември"
346
347#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
348msgid "February"
349msgstr "февруари"
350
351#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
352msgid "January"
353msgstr "януари"
354
355#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
356msgid "July"
357msgstr "юли"
358
359#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
360msgid "June"
361msgstr "юни"
362
363#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
364msgid "March"
365msgstr "март"
366
367#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
368msgid "May"
369msgstr "май"
370
371#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
372msgid "Network Time"
373msgstr "Мрежово време"
374
375#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
376msgid "November"
377msgstr "ноември"
378
379#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
380msgid "October"
381msgstr "октомври"
382
383#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
384msgid "Region:"
385msgstr "Регион:"
386
387#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
388msgid "September"
389msgstr "септември"
390
391#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
392#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
393msgid "Clock;Timezone;Location;"
394msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
395
396#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
397msgid "Date and Time"
398msgstr "Дата и час"
399
400#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
401msgid "Date and Time preferences panel"
402msgstr "Панел за настройки на дата и час"
403
404#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
405msgid "Left"
406msgstr "наляво"
407
408#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
409#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
410msgid "Monitor"
411msgstr "Екран"
412
413#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
414#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
415#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
416#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
417msgid "Normal"
418msgstr "нормално"
419
420#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
421msgid "Note: may limit resolution options"
422msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
423
424#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
425msgid "R_otation:"
426msgstr "_Завъртане:"
427
428#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
429msgid "Right"
430msgstr "надясно"
431
432#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
433msgid "Upside-down"
434msgstr "обърнато"
435
436#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
437msgid "_Detect Displays"
438msgstr "_Откриване на екраните"
439
440#. Note that mirror is a verb in this string
441#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
442#, fuzzy
443msgid "_Mirror displays"
444msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
445
446#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
447msgid "_Resolution:"
448msgstr "_Разделителна способност:"
449
450#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
451msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
452msgstr ""
453"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
454
455#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
456msgid "Displays"
457msgstr "Екрани"
458
459#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
460#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
461msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
462msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
463
464#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
465msgid "Anti-Clockwise"
466msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
467
468#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
469msgid "Clockwise"
470msgstr "По часовниковата стрелка"
471
472#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
473msgid "180 Degrees"
474msgstr "180 градуса"
475
476#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
477#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
478#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
479#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
480#.
481#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
482#, fuzzy
483msgid "Mirror Displays"
484msgstr "Еднакво изображение на екраните"
485
486#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
487#, c-format
488msgid "%d x %d (%s)"
489msgstr "%d × %d (%s)"
490
491#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
492#, c-format
493msgid "%d x %d"
494msgstr "%d × %d"
495
496#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
497msgid "Drag to change primary display."
498msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
499
500#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
501msgid ""
502"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
503"placement."
504msgstr ""
505"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
506"положението му."
507
508#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
509msgid "%a %R"
510msgstr "%a %R"
511
512#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
513msgid "%a %l:%M %p"
514msgstr "%a %k:%M"
515
516#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
517msgid "Could not save the monitor configuration"
518msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
519
520#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
521msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
522msgstr ""
523"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
524"настройките на екрана"
525
526#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
527msgid "Could not detect displays"
528msgstr "Неуспех при откриването на екрани"
529
530#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
531msgid "Could not get screen information"
532msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
533
534#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
535#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
536#, c-format
537msgid "VESA: %s"
538msgstr "VESA: %s"
539
540#. TRANSLATORS: device type
541#. TRANSLATORS: AP type
542#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
543#: ../panels/network/panel-common.c:157
544msgid "Unknown"
545msgstr "Неизвестен"
546
547#. translators: This is the type of architecture, for example:
548#. * "64-bit" or "32-bit"
549#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
550#, fuzzy, c-format
551msgid "%d-bit"
552msgstr "%d-битова"
553
554#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
555#, c-format
556msgid "%u byte"
557msgid_plural "%u bytes"
558msgstr[0] "%u байт"
559msgstr[1] "%u байта"
560
561#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
562#, c-format
563msgid "%.1f KB"
564msgstr "%.1f KB"
565
566#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
567#, c-format
568msgid "%.1f MB"
569msgstr "%.1f MB"
570
571#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
572#, c-format
573msgid "%.1f GB"
574msgstr "%.1f GB"
575
576#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
577#, c-format
578msgid "%.1f TB"
579msgstr "%.1f TB"
580
581#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
582#, c-format
583msgid "%.1f PB"
584msgstr "%.1f PB"
585
586#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
587#, c-format
588msgid "%.1f EB"
589msgstr "%.1f EB"
590
591#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
592msgid "Unknown model"
593msgstr "Неизвестен модел"
594
595#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
596msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
597msgstr ""
598"При следващото влизане, ще се направи опит да се използва стандартният "
599"интерфейс."
600
601#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
602msgid ""
603"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
604"hardware."
605msgstr ""
606"При следващото влизане ще се използва интерфейс в резервен режим, "
607"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
608
609#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
610#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
611#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
612msgctxt "Experience"
613msgid "Fallback"
614msgstr "Резервен"
615
616#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
617#. * shell, also called "Standard" experience
618#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
619msgctxt "Experience"
620msgid "Standard"
621msgstr "Стандартен"
622
623#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
624#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
625#, fuzzy
626msgid "Section"
627msgstr "Раздел"
628
629#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
630msgid "Overview"
631msgstr "Преглед"
632
633#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
634msgid "Default Applications"
635msgstr "Стандартни програми"
636
637#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
638msgid "Graphics"
639msgstr "Графика"
640
641#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
642#, c-format
643msgid "Version %s"
644msgstr "Версия %s"
645
646#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
647msgid "System Info"
648msgstr "Информация за системата"
649
650#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
651msgid "System Information"
652msgstr "Информация за системата"
653
654#. Translators: those are keywords for the System Information panel
655#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
656msgid ""
657"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
658"fallback;"
659msgstr ""
660"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартен;програма;"
661"резервен"
662
663#: ../panels/info/info.ui.h:1
664msgid "Calendar"
665msgstr "Календар"
666
667#: ../panels/info/info.ui.h:3
668msgid "Device name"
669msgstr "Име на устройството"
670
671#: ../panels/info/info.ui.h:4
672msgid "Disk"
673msgstr "Диск"
674
675#: ../panels/info/info.ui.h:5
676#, fuzzy
677msgid "Driver"
678msgstr "Драйвер"
679
680#: ../panels/info/info.ui.h:6
681msgid "Experience"
682msgstr "Интерфейс"
683
684#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
685#: ../panels/info/info.ui.h:8
686msgid "Forced Fallback Mode"
687msgstr "Принудително използване на резервния интерфейс"
688
689#: ../panels/info/info.ui.h:10
690msgid "Mail"
691msgstr "Поща"
692
693#: ../panels/info/info.ui.h:11
694msgid "Memory"
695msgstr "Памет"
696
697#: ../panels/info/info.ui.h:12
698msgid "Music"
699msgstr "Музика"
700
701#: ../panels/info/info.ui.h:13
702msgid "OS type"
703msgstr "Тип на операционната система"
704
705#: ../panels/info/info.ui.h:15
706msgid "Photos"
707msgstr "Снимки"
708
709#: ../panels/info/info.ui.h:16
710msgid "Processor"
711msgstr "Процесор"
712
713#: ../panels/info/info.ui.h:17
714msgid "Updates Available"
715msgstr "Налични са обновления"
716
717#: ../panels/info/info.ui.h:18
718msgid "Video"
719msgstr "Видео"
720
721#: ../panels/info/info.ui.h:19
722msgid "Web"
723msgstr "Уеб"
724
725#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
726msgid "Eject"
727msgstr "Изваждане"
728
729#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
730msgid "Launch media player"
731msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
732
733#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
734msgid "Next track"
735msgstr "Следваща песен"
736
737#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
738msgid "Pause playback"
739msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
740
741#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
742msgid "Play (or play/pause)"
743msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
744
745#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
746msgid "Previous track"
747msgstr "Предишна песен"
748
749#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
750msgid "Sound and Media"
751msgstr "Звук и мултимедия"
752
753#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
754msgid "Stop playback"
755msgstr "Спиране на изпълнението"
756
757#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
758msgid "Volume down"
759msgstr "Намаляване на звука"
760
761#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
762msgid "Volume mute"
763msgstr "Заглушаване на звука"
764
765#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
766msgid "Volume up"
767msgstr "Увеличаване на звука"
768
769#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
770msgid "Home folder"
771msgstr "Домашна папка"
772
773#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
774msgid "Launch calculator"
775msgstr "Стартиране на калкулатор"
776
777#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
778msgid "Launch email client"
779msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
780
781#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
782msgid "Launch help browser"
783msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
784
785#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
786msgid "Launch web browser"
787msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
788
789#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
790msgid "Launchers"
791msgstr "Стартери"
792
793#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
794msgid "Search"
795msgstr "Търсене"
796
797#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
798msgid "Lock screen"
799msgstr "Заключване на екрана"
800
801#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
802msgid "Log out"
803msgstr "Изход"
804
805#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
806msgid "System"
807msgstr "Система"
808
809#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
810msgid "Decrease text size"
811msgstr "Намаляване на размера на текста"
812
813#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
814msgid "Increase text size"
815msgstr "Увеличаване на размера на текста"
816
817#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
818msgid "Magnifier zoom in"
819msgstr "Увеличаване на мащаба"
820
821#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
822msgid "Magnifier zoom out"
823msgstr "Намаляване на мащаба"
824
825#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
826msgid "Toggle contrast"
827msgstr "Превключване на контраста"
828
829#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
830msgid "Toggle magnifier"
831msgstr "Превключване на лупата"
832
833#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
834msgid "Toggle on-screen keyboard"
835msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
836
837#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
838msgid "Toggle screen reader"
839msgstr "Превключване екранния четец"
840
841#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
842#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
843msgid "Universal Access"
844msgstr "Универсален достъп"
845
846#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
847msgid "New shortcut..."
848msgstr "Нова клавишна комбинация…"
849
850#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
851#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
852msgid "Accelerator key"
853msgstr "Клавиш на ускорение"
854
855#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
856#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
857msgid "Accelerator modifiers"
858msgstr "Модификатори на ускорение"
859
860#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
861#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
862msgid "Accelerator keycode"
863msgstr "Код на клавиша на ускорение"
864
865#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
866msgid "Accel Mode"
867msgstr "Ускорен режим"
868
869#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
870msgid "The type of accelerator."
871msgstr "Вид на ускорителя."
872
873#. translators:
874#. * The device has been disabled
875#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
876#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
877#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
878#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
879#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
880msgid "Disabled"
881msgstr "изключен"
882
883#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
884msgid "Change keyboard settings"
885msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
886
887#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
888#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
889msgid "Keyboard"
890msgstr "Клавиатура"
891
892#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
893#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
894msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
895msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
896
897#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
898#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
899#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
900#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
901msgid "Custom Shortcuts"
902msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
903
904#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
905msgid "<Unknown Action>"
906msgstr "<Неизвестно действие>"
907
908#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
909msgid "Error saving the new shortcut"
910msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
911
912#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
913#, c-format
914msgid ""
915"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
916"using this key.\n"
917"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
918msgstr ""
919"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да "
920"се въвежда самостоятелно.\n"
921"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
922
923#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
924#, c-format
925msgid ""
926"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
927"\"%s\""
928msgstr ""
929"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
930"„%s“"
931
932#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
933#, c-format
934msgid ""
935"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
936msgstr ""
937"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
938"изключена."
939
940#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
941msgid "_Reassign"
942msgstr "_Прехвърляне"
943
944#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
945msgid "Too many custom shortcuts"
946msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
947
948#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
949msgid "Action"
950msgstr "Действие"
951
952#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
953msgid "Shortcut"
954msgstr "Клавишна комбинация"
955
956#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
957msgid "C_ommand:"
958msgstr "_Команда:"
959
960#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
961msgid "Cursor Blinking"
962msgstr "Мигащ курсор"
963
964#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
965msgid "Cursor _blinks in text fields"
966msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
967
968#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
969#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
970#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
971msgid "Cursor blinks speed"
972msgstr "Скорост на мигане на курсора"
973
974#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
975msgid "Custom Shortcut"
976msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
977
978#. fast acceleration
979#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
980#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
981msgid "Fast"
982msgstr "Бърза"
983
984#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
985#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
986msgid "General"
987msgstr "Общи"
988
989#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
990msgid "Key presses _repeat when key is held down"
991msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
992
993#. long delay
994#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
995#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
996#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
997msgid "Long"
998msgstr "Дълго"
999
1000#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1001msgid "Repeat Keys"
1002msgstr "Повторни клавиши"
1003
1004#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1005msgid "Repeat keys speed"
1006msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1007
1008#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1009msgid "S_peed:"
1010msgstr "С_корост:"
1011
1012#. short delay
1013#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1014#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1015#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1016msgid "Short"
1017msgstr "Късо"
1018
1019#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1020msgid "Shortcuts"
1021msgstr "Клавишни комбинации"
1022
1023#. slow acceleration
1024#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1025#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1026msgid "Slow"
1027msgstr "Бавна"
1028
1029#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1030msgid ""
1031"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1032"Backspace to clear."
1033msgstr ""
1034"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1035"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1036
1037#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1038msgid "_Delay:"
1039msgstr "З_акъснение:"
1040
1041#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1042msgid "_Name:"
1043msgstr "_Име:"
1044
1045#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1046msgid "_Speed:"
1047msgstr "_Скорост:"
1048
1049#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1050msgid "Ask what to do"
1051msgstr "Да се пита за действие"
1052
1053#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1054msgid "Do nothing"
1055msgstr "Нищо да не се прави"
1056
1057#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1058msgid "Open folder"
1059msgstr "Отваряне на папката"
1060
1061#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1062msgid "Select an application for audio CDs"
1063msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
1064
1065#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1066msgid "Select an application for video DVDs"
1067msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
1068
1069#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1070msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1071msgstr ""
1072"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
1073"устройство за музика"
1074
1075#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1076msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1077msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
1078
1079#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1080msgid "Select an application for software CDs"
1081msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
1082
1083#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1084#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1085#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1086#. * simply leave these untranslated.
1087#.
1088#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1089msgid "audio DVD"
1090msgstr "аудио диск – DVD"
1091
1092#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1093msgid "blank Blu-ray disc"
1094msgstr "празен диск – Blu-ray"
1095
1096#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1097msgid "blank CD disc"
1098msgstr "празен диск – CD"
1099
1100#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1101msgid "blank DVD disc"
1102msgstr "празен диск – DVD"
1103
1104#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1105msgid "blank HD DVD disc"
1106msgstr "празен диск – HD DVD"
1107
1108#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1109msgid "Blu-ray video disc"
1110msgstr "видео диск – Blu-ray"
1111
1112#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1113msgid "e-book reader"
1114msgstr "четец на електронни книги"
1115
1116#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1117msgid "HD DVD video disc"
1118msgstr "видео диск – HD DVD"
1119
1120#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1121msgid "Picture CD"
1122msgstr "диск с изображения – CD"
1123
1124#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1125msgid "Super Video CD"
1126msgstr "видео диск – Super Video CD"
1127
1128#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1129msgid "Video CD"
1130msgstr "видео диск – Video CD"
1131
1132#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1133msgid "Acti_on:"
1134msgstr "_Действие"
1135
1136#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1137msgid "CD _audio:"
1138msgstr "_Аудио диск (CD):"
1139
1140#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1141msgid "Media and Autorun"
1142msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1143
1144#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1145msgid "Select how media should be handled"
1146msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1147
1148#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1149msgid "Select how other media should be handled"
1150msgstr "Изберете как да се управляват други видове носители"
1151
1152#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1153msgid "_DVD video:"
1154msgstr "Ви_део диск (DVD):"
1155
1156#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1157msgid "_Music player:"
1158msgstr "_Музикално устройство:"
1159
1160#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1161msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1162msgstr ""
1163"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1164"носители"
1165
1166#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1167msgid "_Other Media..."
1168msgstr "_Други носители…"
1169
1170#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1171msgid "_Photos:"
1172msgstr "_Снимки:"
1173
1174#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1175msgid "_Software:"
1176msgstr "_Програми:"
1177
1178#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1179msgid "_Type:"
1180msgstr "_Вид:"
1181
1182#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1183msgid "Configure media and autorun preferences"
1184msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1185
1186#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1187msgid "Removable Media"
1188msgstr "Преносими носители"
1189
1190#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1191#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1192msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1193msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1194
1195#. Translators: The printer is low on toner
1196#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
1197msgid "Low on toner"
1198msgstr "Тонерът е на привършване"
1199
1200#. Translators: The printer has no toner left
1201#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
1202msgid "Out of toner"
1203msgstr "Тонерът свърши"
1204
1205#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1206#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1207#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
1208msgid "Low on developer"
1209msgstr "Проявителят е на привършване"
1210
1211#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1212#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1213#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
1214msgid "Out of developer"
1215msgstr "Проявителят свърши"
1216
1217#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1218#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1219msgid "Low on a marker supply"
1220msgstr "Мастилото е на привършване"
1221
1222#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1223#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1224msgid "Out of a marker supply"
1225msgstr "Мастилото свърши"
1226
1227#. Translators: One or more covers on the printer are open
1228#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
1229msgid "Open cover"
1230msgstr "Отворен капак"
1231
1232#. Translators: One or more doors on the printer are open
1233#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
1234msgid "Open door"
1235msgstr "Отворена вратичка"
1236
1237#. Translators: At least one input tray is low on media
1238#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
1239msgid "Low on paper"
1240msgstr "Хартията е на привършване"
1241
1242#. Translators: At least one input tray is empty
1243#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
1244msgid "Out of paper"
1245msgstr "Хартията свърши"
1246
1247#. Translators: The printer is offline
1248#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
1249msgctxt "printer state"
1250msgid "Offline"
1251msgstr "Изключен"
1252
1253#. Translators: Someone has paused the Printer
1254#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
1255msgctxt "printer state"
1256msgid "Paused"
1257msgstr "На пауза"
1258
1259#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1260#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
1261msgid "Waste receptacle almost full"
1262msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1263
1264#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1265#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
1266msgid "Waste receptacle full"
1267msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1268
1269#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1270#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
1271#, fuzzy
1272msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1273msgstr "Барабанът е почти износен"
1274
1275#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1276#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
1277#, fuzzy
1278msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1279msgstr "Барабанът е износен"
1280
1281#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1282#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
1283msgctxt "printer state"
1284msgid "Ready"
1285msgstr "в готовност"
1286
1287#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1288#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
1289msgctxt "printer state"
1290msgid "Processing"
1291msgstr "обработване"
1292
1293#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1294#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
1295msgctxt "printer state"
1296msgid "Stopped"
1297msgstr "спрян"
1298
1299#. Translators: Toner supply
1300#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
1301msgid "Toner Level"
1302msgstr "Ниво на тонера"
1303
1304#. Translators: Ink supply
1305#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
1306msgid "Ink Level"
1307msgstr "Ниво на мастилото"
1308
1309#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1310#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
1311msgid "Supply Level"
1312msgstr "Ниво на консуматива"
1313
1314#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1315#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
1316#, c-format
1317msgid "%u active"
1318msgid_plural "%u active"
1319msgstr[0] "%u активна"
1320msgstr[1] "%u активни"
1321
1322#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1323#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
1324msgid "No printers available"
1325msgstr "Не са налични принтери"
1326
1327#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1328#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
1329msgctxt "print job"
1330msgid "Pending"
1331msgstr "в опашката"
1332
1333#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1334#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
1335msgctxt "print job"
1336msgid "Held"
1337msgstr "задържана"
1338
1339#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1340#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
1341msgctxt "print job"
1342msgid "Processing"
1343msgstr "обработва се"
1344
1345#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1346#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
1347msgctxt "print job"
1348msgid "Stopped"
1349msgstr "спряна"
1350
1351#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1352#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
1353#, fuzzy
1354msgctxt "print job"
1355msgid "Canceled"
1356msgstr "отказана"
1357
1358#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1359#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
1360msgctxt "print job"
1361msgid "Aborted"
1362msgstr "прекъсната"
1363
1364#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1365#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
1366msgctxt "print job"
1367msgid "Completed"
1368msgstr "завършена"
1369
1370#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1371#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
1372msgid "Job Title"
1373msgstr "Име на задачата"
1374
1375#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1376#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
1377msgid "Job State"
1378msgstr "Състояние на задачата"
1379
1380#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1381#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
1382msgid "Time"
1383msgstr "Време"
1384
1385#. Translators: Addition of the new printer failed.
1386#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
1387msgid "Failed to add new printer."
1388msgstr "Неуспех при добавянето на нов принтер."
1389
1390#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1391#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
1392#, fuzzy
1393msgid "Test page"
1394msgstr "Пробна страница"
1395
1396#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
1397#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
1398msgid "Clean print heads"
1399msgstr "Почистване на главите на принтера"
1400
1401#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
1402#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
1403msgid "An error has occured during a maintenance command."
1404msgstr "Възникна грешка по време на изпълнение на командата за поддръжка:"
1405
1406#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1407#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
1408#, c-format
1409msgid "Could not load ui: %s"
1410msgstr "Неуспех при зареждане на файла с интерфейса „%s“"
1411
1412#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1413msgid "Change printer settings"
1414msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1415
1416#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1417#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1418msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1419msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1420
1421#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1422msgid "Printers"
1423msgstr "Принтери"
1424
1425#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1426msgid "Add"
1427msgstr "Добавяне"
1428
1429#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1430msgid "Add a New Printer"
1431msgstr "Добавяне на нов принтер"
1432
1433#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1434msgid "Address"
1435msgstr "Адрес"
1436
1437#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1438#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1439#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1440msgid "Cancel"
1441msgstr "Отказ"
1442
1443#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1444msgid "Search by Address"
1445msgstr "Търсене по адрес"
1446
1447#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1448msgid "Getting devices..."
1449msgstr "Откриване на устройства…"
1450
1451#. Translators: Column of devices which can be installed
1452#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1453#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1454msgid "Devices"
1455msgstr "Устройства"
1456
1457#. Translators: Local means local printers
1458#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1459#, fuzzy
1460msgid "Local"
1461msgstr "На тази машина"
1462
1463#. Translators: Network means network printers
1464#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1465#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1466msgid "Network"
1467msgstr "Мрежови"
1468
1469#. Translators: Device types column (network or local)
1470#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1471msgid "Device types"
1472msgstr "Тип на устройството"
1473
1474#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1475#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1476#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1477msgid "Automatic configuration"
1478msgstr "Автоматична настройка"
1479
1480#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1481msgid "---"
1482msgstr "---"
1483
1484#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1485#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1486msgid "Active Print Jobs"
1487msgstr "Активни задачи за печат"
1488
1489#. Translators: This button adds new printer.
1490#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1491msgid "Add New Printer"
1492msgstr "Добавяне на нов принтер"
1493
1494#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1495msgid "Allowed users"
1496msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1497
1498#. Translators: Switch back to printer's info tab
1499#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1500msgid "Back"
1501msgstr "Обратно"
1502
1503# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1504# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1505#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1506#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1507#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1508#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
1509msgid "Default"
1510msgstr "По подразбиране"
1511
1512#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1513#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
1514#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
1515msgid "IP Address"
1516msgstr "Адрес по IP"
1517
1518#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1519msgid "Jobs"
1520msgstr "Задачи"
1521
1522#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1523#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1524msgid "Location"
1525msgstr "Местоположение"
1526
1527#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1528msgid "Model"
1529msgstr "Модел"
1530
1531#. Translators: This button opens printer's options tab
1532#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1533msgid "Options"
1534msgstr "Настройки"
1535
1536#. Translators: This button executes command which prints test page.
1537#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1538msgid "Print Test Page"
1539msgstr "Печат на тестова страница"
1540
1541#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1542msgid "Printer"
1543msgstr "Принтер"
1544
1545#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1546#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1547msgid "Printer Options"
1548msgstr "Настройки на принтера"
1549
1550#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1551msgid "Printing..."
1552msgstr "Печатане…"
1553
1554#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1555#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1556msgid "Show"
1557msgstr "Показване"
1558
1559#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1560#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1561msgid ""
1562"Sorry! The system printing service\n"
1563"doesn't seem to be available."
1564msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1565
1566#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1567#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1568msgid "Supply"
1569msgstr "Консумативи"
1570
1571#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1572msgid "Allow different layouts for each window"
1573msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1574
1575#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1576msgid "Install languages..."
1577msgstr "Инсталиране на езици…"
1578
1579#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1580#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1581msgid "Language"
1582msgstr "Език"
1583
1584#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1585msgid "Layouts"
1586msgstr "Подредби"
1587
1588#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1589#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1590msgid "Region and Language"
1591msgstr "Регион и език"
1592
1593#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1594msgid ""
1595"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1596"default settings"
1597msgstr ""
1598"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
1599"със стандартните"
1600
1601#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1602msgid "Reset to De_faults"
1603msgstr "_Стандартни настройки"
1604
1605#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1606msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1607msgstr ""
1608"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1609
1610#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1611msgid "Use default layout in new windows"
1612msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1613
1614#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1615msgid "Use previous window's layout in new windows"
1616msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1617
1618#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1619msgid "Use same layout in all windows"
1620msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1621
1622#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1623msgid "View and edit keyboard layout options"
1624msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1625
1626#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1627#: ../panels/network/network.ui.h:32
1628msgid "_Options..."
1629msgstr "Настро_йки…"
1630
1631#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1632msgid "Choose a Layout"
1633msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1634
1635#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1636msgid "Preview"
1637msgstr "Предварителен преглед"
1638
1639#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1640msgid "Select an input source to add"
1641msgstr "Избор и добавяне на вход"
1642
1643#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1644msgid "Keyboard Layout Options"
1645msgstr "Настройки на подредбата"
1646
1647#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
1648msgid "Layout"
1649msgstr "Подредба"
1650
1651#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1652msgid "Change your region and language settings"
1653msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1654
1655#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1656#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1657msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1658msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1659
1660#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1661msgid "Disable _touchpad while typing"
1662msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1663
1664#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1665msgid "Double-Click Timeout"
1666msgstr "Пауза между две натискания"
1667
1668#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1669msgid "Drag and Drop"
1670msgstr "Влачене и пускане"
1671
1672#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1673msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1674msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1675
1676#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1677msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1678msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1679
1680#. high sensitivity
1681#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1682msgid "High"
1683msgstr "Висока"
1684
1685#. large threshold
1686#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1687#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1688msgid "Large"
1689msgstr "Голям"
1690
1691#. low sensitivity
1692#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1693msgid "Low"
1694msgstr "Ниска"
1695
1696#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1697msgid "Mouse"
1698msgstr "Мишка"
1699
1700#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1701msgid "Mouse Preferences"
1702msgstr "Настройки на мишката"
1703
1704#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1705msgid "Pointer Speed"
1706msgstr "Скорост на показалеца"
1707
1708#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1709msgid "Scrolling"
1710msgstr "Придвижване"
1711
1712#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1713msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1714msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1715
1716#. small threshold
1717#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1718#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1719msgid "Small"
1720msgstr "Малък"
1721
1722#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1723msgid "Thr_eshold:"
1724msgstr "П_раг:"
1725
1726#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1727msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1728msgstr ""
1729"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1730"лицето."
1731
1732#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1733msgid "Touchpad"
1734msgstr "Сензорен панел"
1735
1736#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1737msgid "Two-_finger scrolling"
1738msgstr "Придвижване с _два пръста"
1739
1740# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1741# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1742# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1743#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1744msgid "_Acceleration:"
1745msgstr "_Скорост:"
1746
1747#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1748msgid "_Disabled"
1749msgstr "_Изключен"
1750
1751#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1752msgid "_Edge scrolling"
1753msgstr "_Чрез ръба на панела"
1754
1755#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1756msgid "_Left-handed"
1757msgstr "За _лява ръка"
1758
1759#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1760msgid "_Right-handed"
1761msgstr "За _дясна ръка"
1762
1763#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1764msgid "_Sensitivity:"
1765msgstr "_Чувствителност"
1766
1767#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1768#, fuzzy
1769msgid "_Timeout:"
1770msgstr "_Закъснение:"
1771
1772#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1773msgid "Mouse and Touchpad"
1774msgstr "Мишка и сензорен панел"
1775
1776#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1777msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1778msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1779
1780#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1781#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1782msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1783msgstr ""
1784"Сензорен панел;Курсор;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1785
1786#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1787#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
1788msgid ""
1789"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1793#. * network, then anyone else on that network can tell your
1794#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1795#. * through them.
1796#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
1797msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1801#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
1802msgid "WEP"
1803msgstr "WEP"
1804
1805#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1806#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
1807msgid "WPA"
1808msgstr "WPA"
1809
1810#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1811#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
1812msgid "WPA2"
1813msgstr "WPA2"
1814
1815#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1816#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
1817msgid "Enterprise"
1818msgstr "Корпоративна"
1819
1820#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1821#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
1822#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1823msgid "None"
1824msgstr "Без"
1825
1826#. Translators: network device speed
1827#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
1828#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
1829#, c-format
1830msgid "%d Mb/s"
1831msgstr "%d Mb/s"
1832
1833#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
1834#, fuzzy
1835msgid "IPv4 Address"
1836msgstr "Адрес (IPv4)"
1837
1838#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
1839#, fuzzy
1840msgid "IPv6 Address"
1841msgstr "Адрес (IPv6)"
1842
1843#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
1844msgid "Proxy"
1845msgstr "Сървър-посредник"
1846
1847#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1848msgid "Network proxy"
1849msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1850
1851#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
1852#, c-format
1853msgid "%s VPN"
1854msgstr "ВЧМ „%s“"
1855
1856#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1857#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
1858msgid "The system network services are not compatible with this version."
1859msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1860
1861#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1862msgid "Network settings"
1863msgstr "Мрежови настройки"
1864
1865#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1866#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1867msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1868msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1869
1870#: ../panels/network/network.ui.h:1
1871msgid "Air_plane Mode"
1872msgstr "Режим за са_молет"
1873
1874#: ../panels/network/network.ui.h:2
1875msgid "Create..."
1876msgstr "Създаване…"
1877
1878#: ../panels/network/network.ui.h:3
1879msgid "DNS"
1880msgstr "Система от имена (DNS)"
1881
1882#: ../panels/network/network.ui.h:4
1883msgid "DSL"
1884msgstr "Цифрова абонатна линия (DSL)"
1885
1886#: ../panels/network/network.ui.h:5
1887msgid "Default Route"
1888msgstr "Стандартен маршрут"
1889
1890#: ../panels/network/network.ui.h:6
1891msgid "Gateway"
1892msgstr "Шлюз"
1893
1894#: ../panels/network/network.ui.h:7
1895msgid "Group Name"
1896msgstr "Име на групата"
1897
1898#: ../panels/network/network.ui.h:8
1899msgid "Group Password"
1900msgstr "Парола на групата"
1901
1902#: ../panels/network/network.ui.h:9
1903msgid "H_TTPS Proxy"
1904msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1905
1906#: ../panels/network/network.ui.h:10
1907msgid "Hardware Address"
1908msgstr "Апаратен адрес"
1909
1910#: ../panels/network/network.ui.h:11
1911msgid "IMEI"
1912msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1913
1914#: ../panels/network/network.ui.h:15
1915msgid "Interface"
1916msgstr "Устройство"
1917
1918#: ../panels/network/network.ui.h:16
1919#, fuzzy
1920msgid "Mobile Broadband"
1921msgstr "Широколентов мобилен"
1922
1923#: ../panels/network/network.ui.h:17
1924msgid "Provider"
1925msgstr "Доставчик"
1926
1927#: ../panels/network/network.ui.h:18
1928msgid "Security"
1929msgstr "Сигурност"
1930
1931#: ../panels/network/network.ui.h:19
1932msgid "Select the interface to use for the new service"
1933msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1934
1935#: ../panels/network/network.ui.h:20
1936msgid "Speed"
1937msgstr "Скорост"
1938
1939#: ../panels/network/network.ui.h:21
1940msgid "Subnet Mask"
1941msgstr "Мрежова маска"
1942
1943#: ../panels/network/network.ui.h:23
1944msgid "Username"
1945msgstr "Потребителско име"
1946
1947#: ../panels/network/network.ui.h:24
1948msgid "VPN"
1949msgstr "ВЧМ"
1950
1951#. TRANSLATORS: device type
1952#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
1953msgid "Wired"
1954msgstr "Жично"
1955
1956#. TRANSLATORS: device type
1957#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
1958msgid "Wireless"
1959msgstr "Безжично"
1960
1961#: ../panels/network/network.ui.h:27
1962msgid "_Configuration URL"
1963msgstr "Адрес за _настройка"
1964
1965#: ../panels/network/network.ui.h:28
1966msgid "_FTP Proxy"
1967msgstr "_FTP сървър-посредник"
1968
1969#: ../panels/network/network.ui.h:29
1970msgid "_HTTP Proxy"
1971msgstr "HTTP сървър-_посредник"
1972
1973#: ../panels/network/network.ui.h:30
1974msgid "_Method"
1975msgstr "_Метод"
1976
1977#: ../panels/network/network.ui.h:31
1978msgid "_Network Name"
1979msgstr "Име на _мрежата"
1980
1981#: ../panels/network/network.ui.h:33
1982msgid "_Socks Host"
1983msgstr "_Хост за Socks:"
1984
1985#: ../panels/network/network.ui.h:34
1986msgctxt "proxy method"
1987msgid "Automatic"
1988msgstr "Автоматично разпознаване"
1989
1990#: ../panels/network/network.ui.h:35
1991#, fuzzy
1992msgctxt "proxy method"
1993msgid "Manual"
1994msgstr "Ръчна настройка"
1995
1996#: ../panels/network/network.ui.h:36
1997msgctxt "proxy method"
1998msgid "None"
1999msgstr "Без"
2000
2001#. TRANSLATORS: device type
2002#: ../panels/network/panel-common.c:93
2003msgid "Mobile broadband"
2004msgstr "Мобилно широколентово"
2005
2006#. TRANSLATORS: device type
2007#: ../panels/network/panel-common.c:98
2008msgid "Bluetooth"
2009msgstr "Bluetooth"
2010
2011#. TRANSLATORS: device type
2012#: ../panels/network/panel-common.c:102
2013#, fuzzy
2014msgid "Mesh"
2015msgstr "Модели"
2016
2017#. TRANSLATORS: AP type
2018#: ../panels/network/panel-common.c:161
2019#, fuzzy
2020msgid "Ad-hoc"
2021msgstr "Ад хок"
2022
2023#. TRANSLATORS: AP type
2024#: ../panels/network/panel-common.c:165
2025#, fuzzy
2026msgid "Infrastructure"
2027msgstr "Инфраструктура"
2028
2029#. TRANSLATORS: device status
2030#. TRANSLATORS: VPN status
2031#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
2032#, fuzzy
2033msgid "Status unknown"
2034msgstr "Незнаен статус"
2035
2036#. TRANSLATORS: device status
2037#: ../panels/network/panel-common.c:187
2038msgid "Unmanaged"
2039msgstr "Неуправлявано"
2040
2041#: ../panels/network/panel-common.c:192
2042msgid "Cable unplugged"
2043msgstr "Кабелът е изваден"
2044
2045#: ../panels/network/panel-common.c:194
2046msgid "Unavailable"
2047msgstr "Недостъпен"
2048
2049#. TRANSLATORS: device status
2050#: ../panels/network/panel-common.c:198
2051msgid "Disconnected"
2052msgstr "Без връзка"
2053
2054#. TRANSLATORS: device status
2055#. TRANSLATORS: VPN status
2056#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
2057msgid "Connecting"
2058msgstr "Свързване"
2059
2060#. TRANSLATORS: device status
2061#. TRANSLATORS: VPN status
2062#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
2063msgid "Authentication required"
2064msgstr "Изисква се удостоверяване"
2065
2066#. TRANSLATORS: device status
2067#. TRANSLATORS: VPN status
2068#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2069#, fuzzy
2070msgid "Connected"
2071msgstr "Връзката е осъществена"
2072
2073#. TRANSLATORS: device status
2074#: ../panels/network/panel-common.c:217
2075msgid "Disconnecting"
2076msgstr "Прекъсване на връзката"
2077
2078#. TRANSLATORS: device status
2079#. TRANSLATORS: VPN status
2080#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
2081msgid "Connection failed"
2082msgstr "Връзката е неуспешна"
2083
2084#. TRANSLATORS: device status
2085#. TRANSLATORS: VPN status
2086#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2087#, fuzzy
2088msgid "Status unknown (missing)"
2089msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2090
2091#. TRANSLATORS: VPN status
2092#: ../panels/network/panel-common.c:263
2093msgid "Not connected"
2094msgstr "Без връзка"
2095
2096#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2097msgid "Power"
2098msgstr "Захранване"
2099
2100#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2101msgid "Power management settings"
2102msgstr "Настройки на захранването"
2103
2104#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2105#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2106msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2107msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2108
2109#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2110msgid "Unknown time"
2111msgstr "Неизвестно време"
2112
2113#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2114#, c-format
2115msgid "%i minute"
2116msgid_plural "%i minutes"
2117msgstr[0] "%i минута"
2118msgstr[1] "%i минути"
2119
2120#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2121#, c-format
2122msgid "%i hour"
2123msgid_plural "%i hours"
2124msgstr[0] "%i час"
2125msgstr[1] "%i часа"
2126
2127#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2128#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2129#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2130#, c-format
2131msgid "%i %s %i %s"
2132msgstr "%i %s и %i %s"
2133
2134#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2135msgid "hour"
2136msgid_plural "hours"
2137msgstr[0] "час"
2138msgstr[1] "часа"
2139
2140#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2141msgid "minute"
2142msgid_plural "minutes"
2143msgstr[0] "минута"
2144msgstr[1] "минути"
2145
2146#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2147msgid "Battery charging"
2148msgstr "Зареждане на батерия"
2149
2150#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2151msgid "Battery discharging"
2152msgstr "Разреждане на батерия"
2153
2154#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2155msgid "UPS charging"
2156msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2157
2158#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2159msgid "UPS discharging"
2160msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2161
2162#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2163#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2164#, c-format
2165msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2166msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2167
2168#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2169#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2170#, c-format
2171msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2172msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2173
2174#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2175#. * used when we don't have a time value
2176#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2177#, c-format
2178msgid "%.0lf%% charged"
2179msgstr "%.0lf%% заредени"
2180
2181#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2182msgid "1 hour"
2183msgstr "1 час"
2184
2185#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2186msgid "10 minutes"
2187msgstr "10 минути"
2188
2189#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2190msgid "30 minutes"
2191msgstr "30 минути"
2192
2193#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2194msgid "5 minutes"
2195msgstr "5 минути"
2196
2197#: ../panels/power/power.ui.h:5
2198msgid "Ask me"
2199msgstr "Да се пита за действие"
2200
2201#: ../panels/power/power.ui.h:7
2202msgid "Hibernate"
2203msgstr "Дълбоко приспиване"
2204
2205#: ../panels/power/power.ui.h:8
2206msgid "On AC power:"
2207msgstr "От електрическата мрежа:"
2208
2209#: ../panels/power/power.ui.h:9
2210msgid "On battery power:"
2211msgstr "От батерии:"
2212
2213#: ../panels/power/power.ui.h:10
2214msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2215msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие:"
2216
2217#: ../panels/power/power.ui.h:11
2218msgid "Shutdown"
2219msgstr "Изключване"
2220
2221#: ../panels/power/power.ui.h:12
2222msgid "Suspend"
2223msgstr "Приспиване"
2224
2225#: ../panels/power/power.ui.h:13
2226msgid "When power is critically low:"
2227msgstr "При опасно нисък заряд:"
2228
2229#: ../panels/power/power.ui.h:14
2230msgid "When the power button is pressed:"
2231msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
2232
2233#: ../panels/power/power.ui.h:15
2234msgid "When the sleep button is pressed:"
2235msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
2236
2237#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2238#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2239msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2240msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Празен;Екран;"
2241
2242#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2243msgid "Screen"
2244msgstr "Екран"
2245
2246#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2247msgid "Screen brightness and lock settings"
2248msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2249
2250#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2251msgid "1 minute"
2252msgstr "1 минута"
2253
2254#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2255msgid "2 minutes"
2256msgstr "2 минути"
2257
2258#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2259msgid "3 minutes"
2260msgstr "3 минути"
2261
2262#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2263msgid "30 seconds"
2264msgstr "30 секунди"
2265
2266#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2267msgid "Brightness"
2268msgstr "Яркост"
2269
2270#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2271msgid "Dim screen to save power"
2272msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2273
2274#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2275#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2276#, fuzzy
2277msgid "Don't lock when at home"
2278msgstr "Да не се заключва, когато се намирате вкъщи"
2279
2280#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2281msgid "Locations..."
2282msgstr "Местоположения…"
2283
2284#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2285msgid "Lock screen after:"
2286msgstr "Заключване на екрана след:"
2287
2288#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2289msgid "Screen turns off"
2290msgstr "Екранът се изключва"
2291
2292#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2293msgid "Turn off after:"
2294msgstr "Изключване след:"
2295
2296#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2297msgid "Enable debugging code"
2298msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2299
2300#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2301msgid "Version of this application"
2302msgstr "Версията на тази програма"
2303
2304#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2305msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2306msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2307
2308#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2309msgid "Output"
2310msgstr "Изход"
2311
2312#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2313msgid "Sound Output Volume"
2314msgstr "Сила на изхода"
2315
2316#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2317msgid "Input"
2318msgstr "Вход"
2319
2320#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2321msgid "Microphone Volume"
2322msgstr "Сила на микрофона"
2323
2324#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2325msgctxt "balance"
2326msgid "Left"
2327msgstr "Ляво"
2328
2329#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2330msgctxt "balance"
2331msgid "Right"
2332msgstr "Дясно"
2333
2334#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2335msgctxt "balance"
2336msgid "Rear"
2337msgstr "Отзад"
2338
2339#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2340msgctxt "balance"
2341msgid "Front"
2342msgstr "Отпред"
2343
2344#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2345msgctxt "balance"
2346msgid "Minimum"
2347msgstr "Най-малко"
2348
2349#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2350msgctxt "balance"
2351msgid "Maximum"
2352msgstr "Най-много"
2353
2354#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2355msgid "_Balance:"
2356msgstr "_Баланс:"
2357
2358#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2359msgid "_Fade:"
2360msgstr "_Затихване:"
2361
2362#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2363msgid "_Subwoofer:"
2364msgstr "_Бас:"
2365
2366#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2367msgctxt "volume"
2368msgid "100%"
2369msgstr "100%"
2370
2371#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2372msgctxt "volume"
2373msgid "Unamplified"
2374msgstr "Без усилване"
2375
2376#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2377msgid "Mute"
2378msgstr "Заглушаване"
2379
2380#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2381msgid "_Profile:"
2382msgstr "_Профил:"
2383
2384#. translators:
2385#. * The number of sound outputs on a particular device
2386#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2387#, c-format
2388msgid "%u Output"
2389msgid_plural "%u Outputs"
2390msgstr[0] "%u изход"
2391msgstr[1] "%u изхода"
2392
2393#. translators:
2394#. * The number of sound inputs on a particular device
2395#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2396#, c-format
2397msgid "%u Input"
2398msgid_plural "%u Inputs"
2399msgstr[0] "%u вход"
2400msgstr[1] "%u входа"
2401
2402#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2403msgid "System Sounds"
2404msgstr "Системни звуци"
2405
2406#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2407#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2408msgid "Co_nnector:"
2409msgstr "На_крайник:"
2410
2411#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2412msgid "Peak detect"
2413msgstr "Засичане на връхната точка"
2414
2415#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2416#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2417#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
2418msgid "Name"
2419msgstr "Име"
2420
2421#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2422msgid "Device"
2423msgstr "Устройство"
2424
2425#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2426#, c-format
2427msgid "Speaker Testing for %s"
2428msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2429
2430#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2431msgid "Test Speakers"
2432msgstr "Изпробване на високоговорителите"
2433
2434#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2435msgid "_Output volume: "
2436msgstr "Сила на _изхода:"
2437
2438#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2439msgid "Sound Effects"
2440msgstr "Звукови ефекти"
2441
2442#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2443msgid "_Alert volume: "
2444msgstr "Сила на _известяването:"
2445
2446#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2447msgid "Hardware"
2448msgstr "Хардуер"
2449
2450#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2451msgid "C_hoose a device to configure:"
2452msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2453
2454#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2455#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2456msgid "Settings for the selected device:"
2457msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2458
2459#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2460msgid "_Input volume: "
2461msgstr "Сила на _входа:"
2462
2463#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2464msgid "Input level:"
2465msgstr "Ниво на входа:"
2466
2467#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2468msgid "C_hoose a device for sound input:"
2469msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2470
2471#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2472msgid "C_hoose a device for sound output:"
2473msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2474
2475#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2476msgid "Applications"
2477msgstr "Програми"
2478
2479#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2480msgid "No application is currently playing or recording audio."
2481msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2482
2483#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2484msgid "Stop"
2485msgstr "Спиране"
2486
2487#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2488#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2489msgid "Test"
2490msgstr "Изпробване"
2491
2492#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2493msgid "Subwoofer"
2494msgstr "Бас"
2495
2496#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2497#, c-format
2498msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2499msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2500
2501#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2502msgid "_Mute"
2503msgstr "_Заглушаване"
2504
2505#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2506msgid "_Sound Preferences"
2507msgstr "_Настройки на звука"
2508
2509# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2510#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2511msgid "Muted"
2512msgstr "Заглушен"
2513
2514# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2515#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
2516msgid "Built-in"
2517msgstr "Вградена"
2518
2519#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
2520#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
2521#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
2522msgid "Sound Preferences"
2523msgstr "Настройки на звука"
2524
2525#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
2526#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
2527#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
2528msgid "Testing event sound"
2529msgstr "Проба на звука за събитие"
2530
2531#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
2532msgid "From theme"
2533msgstr "От тема"
2534
2535#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
2536msgid "C_hoose an alert sound:"
2537msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2538
2539#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2540msgid "Custom"
2541msgstr "Потребителски"
2542
2543#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2544msgid "Show desktop volume control"
2545msgstr "Показване на управлението на звука"
2546
2547#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2548msgid "Volume Control"
2549msgstr "Сила на звука"
2550
2551#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2552#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2553msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2554msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2555
2556#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2557msgid "Change sound volume and sound events"
2558msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2559
2560#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2561msgid "Sound"
2562msgstr "Звук"
2563
2564#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2565#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2566#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2567msgid "Bark"
2568msgstr "Лай"
2569
2570#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2571#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2572#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2573msgid "Drip"
2574msgstr "Ромон"
2575
2576#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2577#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2578#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2579msgid "Glass"
2580msgstr "Стъкло"
2581
2582#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2583#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2584#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2585msgid "Sonar"
2586msgstr "Сонар"
2587
2588#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2589#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2590msgid "No shortcut set"
2591msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2592
2593#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2594#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2595msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2596msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
2597
2598#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2599msgid "Universal Access Preferences"
2600msgstr "Настройки за универсален достъп"
2601
2602#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2603#, no-c-format
2604msgid "100%"
2605msgstr "100%"
2606
2607#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2608#, no-c-format
2609msgid "125%"
2610msgstr "125%"
2611
2612#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2613#, no-c-format
2614msgid "150%"
2615msgstr "150%"
2616
2617#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2618#, no-c-format
2619msgid "75%"
2620msgstr "75%"
2621
2622#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2623msgid "Acceptance delay:"
2624msgstr "Закъснение при въвеждане:"
2625
2626#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2627msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2628msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
2629
2630#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2631msgid "Beep when a key is"
2632msgstr "Звук, когато клавиш е"
2633
2634#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2635msgid "Beep when a key is rejected"
2636msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
2637
2638#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2639msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2640msgstr "Звук при натискане на модификатор"
2641
2642#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2643msgid "Bounce Keys"
2644msgstr "Подскачащи клавиши"
2645
2646# Caribou е име на програма.
2647#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2648msgid "Caribou"
2649msgstr "Caribou"
2650
2651#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2652msgid "Change contrast:"
2653msgstr "Промяна на контраста:"
2654
2655# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
2656# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
2657# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
2658# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
2659#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2660msgid "Closed Captioning"
2661msgstr "Екранни надписи"
2662
2663#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2664msgid "Contrast:"
2665msgstr "Контраст:"
2666
2667#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2668msgid "Control the pointer using the keypad"
2669msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
2670
2671#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2672msgid "Control the pointer using the video camera."
2673msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
2674
2675#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2676msgid "D_elay:"
2677msgstr "_Закъснение:"
2678
2679# Dahser е име на програма.
2680#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2681msgid "Dasher"
2682msgstr "Dasher"
2683
2684#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2685msgid "Decrease size:"
2686msgstr "Намаляване на размера:"
2687
2688#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2689msgid "Disable if two keys are pressed together"
2690msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2691
2692#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2693msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2694msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
2695
2696#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2697msgid "Flash the entire screen"
2698msgstr "Проблясване на целия екран"
2699
2700#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2701msgid "Flash the window title"
2702msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2703
2704#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2705msgid "GOK"
2706msgstr "GOK"
2707
2708#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2709msgid "Hearing"
2710msgstr "Слух"
2711
2712#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2713msgid "Hover Click"
2714msgstr "Натискане чрез задържане"
2715
2716#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2717msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2718msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2719
2720#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2721msgid "Increase size:"
2722msgstr "Увеличаване на размера:"
2723
2724#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2725msgid "Keyboard Settings"
2726msgstr "Настройки на клавиатурата"
2727
2728#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2729msgid "Larger"
2730msgstr "По-голям"
2731
2732#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2733msgid "Mouse Keys"
2734msgstr "Бутони на мишката"
2735
2736#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2737msgid "Mouse Settings"
2738msgstr "Настройки на мишката"
2739
2740# Nomon е име на програма.
2741#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2742msgid "Nomon"
2743msgstr "Nomon"
2744
2745#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2746msgid "On screen keyboard"
2747msgstr "Екранна клавиатура"
2748
2749# OnBoard е име на програма.
2750#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2751msgid "OnBoard"
2752msgstr "OnBorad"
2753
2754#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2755msgid "Options..."
2756msgstr "Настройки…"
2757
2758#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2759msgid "Pointing and Clicking"
2760msgstr "Посочване и натискане"
2761
2762#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2763msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2764msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчинането му"
2765
2766#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2767msgid "Screen Reader"
2768msgstr "Екранен четец"
2769
2770#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2771msgid "Screen keyboard"
2772msgstr "Екранна клавиатура"
2773
2774#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2775msgid "Seeing"
2776msgstr "Зрение"
2777
2778#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2779msgid "Simulated Secondary Click"
2780msgstr "Симулирано повторно натискане"
2781
2782#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2783msgid "Slow Keys"
2784msgstr "Бавни клавиши"
2785
2786#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2787msgid "Sound Settings"
2788msgstr "Настройки на звука"
2789
2790#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2791msgid "Sticky Keys"
2792msgstr "Лепкави клавиши"
2793
2794#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2795msgid "Test flash"
2796msgstr "Проба ма проблясването"
2797
2798#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2799msgid "Text size:"
2800msgstr "Размер на текста:"
2801
2802#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2803msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2804msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
2805
2806#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2807msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2808msgstr "Натискане при посочване с мишката"
2809
2810#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2811#, fuzzy
2812msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2813msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2814
2815#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2816#, fuzzy
2817msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2818msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2819
2820#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2821msgid "Turn on or off:"
2822msgstr "Включване и изключване:"
2823
2824#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2825#, fuzzy
2826msgid "Type here to test settings"
2827msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2828
2829#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2830#, fuzzy
2831msgid "Typing"
2832msgstr "Почивки при писане"
2833
2834#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2835#, fuzzy
2836msgid "Typing Assistant"
2837msgstr "_Асистент:"
2838
2839#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2840msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2841msgstr "Използвайте визуална индикация при звуково предупреждение или сигнал"
2842
2843#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2844#, fuzzy
2845msgid "Video Mouse"
2846msgstr "Мишка"
2847
2848#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2849#, fuzzy
2850msgid "Visual Alerts"
2851msgstr "Визуална помощ"
2852
2853#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2854#, fuzzy
2855msgid "Zoom in:"
2856msgstr "дисплеят да е вътре"
2857
2858#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2859#, fuzzy
2860msgid "Zoom out:"
2861msgstr "дисплеят да е вътре"
2862
2863#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2864msgid "_Motion threshold:"
2865msgstr "П_раг на движение:"
2866
2867#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2868msgid "accepted"
2869msgstr "прието"
2870
2871#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2872msgid "pressed"
2873msgstr "натиснато"
2874
2875#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2876msgid "rejected"
2877msgstr "отхвърлено"
2878
2879#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2880#, fuzzy
2881msgctxt "universal access, contrast"
2882msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2883msgstr "<span size=\"x-large\">Високо/инверсно</span>"
2884
2885#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2886#, fuzzy
2887msgctxt "universal access, contrast"
2888msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2889msgstr "<span size=\"x-large\">Високо</span>"
2890
2891#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2892#, fuzzy
2893msgctxt "universal access, contrast"
2894msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2895msgstr "<span size=\"x-large\">Ниско</span>"
2896
2897#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2898#, fuzzy
2899msgctxt "universal access, contrast"
2900msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2901msgstr "<span size=\"x-large\">Нормално</span>"
2902
2903#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2904#, fuzzy
2905msgctxt "universal access, contrast"
2906msgid "High"
2907msgstr "Висока"
2908
2909#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2910#, fuzzy
2911msgctxt "universal access, contrast"
2912msgid "High/Inverse"
2913msgstr "Високо/инверсно"
2914
2915#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2916#, fuzzy
2917msgctxt "universal access, contrast"
2918msgid "Low"
2919msgstr "Ниска"
2920
2921#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2922#, fuzzy
2923msgctxt "universal access, contrast"
2924msgid "Normal"
2925msgstr "нормално"
2926
2927#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2928#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2929#, fuzzy
2930msgctxt "universal access, seeing"
2931msgid "Display"
2932msgstr "Показване"
2933
2934#. Translators: this refers to screen magnifier
2935#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2936#, fuzzy
2937msgctxt "universal access, seeing"
2938msgid "Zoom"
2939msgstr "дисплеят да е вътре"
2940
2941#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2942#, fuzzy
2943msgid "Authentication failed"
2944msgstr "Идентификацията е успешна!"
2945
2946#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2947#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "The new password is too short"
2950msgstr "Паролата е твърде кратка."
2951
2952#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2953#, fuzzy, c-format
2954msgid "The new password is too simple"
2955msgstr "Паролата е твърде проста."
2956
2957#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2958#, fuzzy, c-format
2959msgid "The old and new passwords are too similar"
2960msgstr "Старата и новата Ви пароли са сходни."
2961
2962#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2963#, c-format
2964msgid "The new password has already been used recently."
2965msgstr "Тази парола е използвана скоро."
2966
2967#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2968#, fuzzy, c-format
2969msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2970msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
2971
2972#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "The old and new passwords are the same"
2975msgstr "Старата и новата пароли са еднакви."
2976
2977#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2978#, fuzzy, c-format
2979msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2980msgstr ""
2981"Паролата Ви е била променяна от последния път, когато сте я използвали тук."
2982
2983#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "The new password does not contain enough different characters"
2986msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
2987
2988#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid "Unknown error"
2991msgstr "Неизвестна грешка"
2992
2993#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2994#, fuzzy
2995msgid "Failed to create user"
2996msgstr "Неуспех при създаването на нов потребител."
2997
2998#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2999#, c-format
3000msgid "A user with the username '%s' already exists"
3001msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3002
3003#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
3004#, fuzzy, c-format
3005msgid "The username is too long"
3006msgstr "Паролата е твърде дълга."
3007
3008#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
3009msgid "The username cannot start with a '-'"
3010msgstr "Потребителското име не може да започва с тире."
3011
3012#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
3013msgid ""
3014"The username must consist of:\n"
3015" ➣ letters from the English alphabet\n"
3016" ➣ digits\n"
3017" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3018msgstr ""
3019"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3020" ➣ букви от английската азбука\n"
3021" ➣ цифри\n"
3022" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
3023
3024#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3025#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3026#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3027#, fuzzy
3028msgctxt "Account type"
3029msgid "Standard"
3030msgstr "стандартен"
3031
3032#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3033#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3034#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3035#, fuzzy
3036msgctxt "Account type"
3037msgid "Administrator"
3038msgstr "администратор"
3039
3040#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3041msgid ""
3042"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3043msgstr ""
3044"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
3045"администратор."
3046
3047#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3048msgid "The device is already in use."
3049msgstr "Устройството вече се ползва."
3050
3051#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3052#, fuzzy
3053msgid "An internal error occurred."
3054msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3055
3056#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3057#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3058#, fuzzy
3059msgid "Enabled"
3060msgstr "включен"
3061
3062#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3063msgid "Delete registered fingerprints?"
3064msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3065
3066#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3067msgid "_Delete Fingerprints"
3068msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3069
3070#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3071msgid ""
3072"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3073"disabled?"
3074msgstr ""
3075"Наистина ли искате да изтриете въведените отпечатъци и да изключите "
3076"функционалността да се идентифицирате с тях?"
3077
3078#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3079msgid "Done!"
3080msgstr "Готово!"
3081
3082#. translators:
3083#. * The variable is the name of the device, for example:
3084#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3085#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3086#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3087#, c-format
3088msgid "Could not access '%s' device"
3089msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3090
3091#. translators:
3092#. * The variable is the name of the device, for example:
3093#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3094#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3095#, c-format
3096msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3097msgstr "Устройството „%s“ не може да започне скенирането на отпечатък"
3098
3099#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3100msgid "Could not access any fingerprint readers"
3101msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3102
3103#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3104msgid "Please contact your system administrator for help."
3105msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3106
3107#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3108#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3109msgid "Enable Fingerprint Login"
3110msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3111
3112#. translators:
3113#. * The variable is the name of the device, for example:
3114#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3115#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3116#.
3117#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3121"using the '%s' device."
3122msgstr ""
3123"За да използвате функционалността да се идентифицирате с пръстови "
3124"отпечатъци, трябва първо да въведете такива чрез устройството „%s“."
3125
3126#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Enrolling fingerprints for\n"
3130"<b><big>%s</big></b>"
3131msgstr ""
3132"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
3133"<b><big>%s</big></b>"
3134
3135#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3136#, fuzzy
3137msgid "Other..."
3138msgstr "Други..."
3139
3140#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3141msgid "More choices..."
3142msgstr "Още..."
3143
3144#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3145msgid "Please choose another password."
3146msgstr "Моля, изберете друга парола."
3147
3148#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3149#, fuzzy
3150msgid "Please type your current password again."
3151msgstr "Моля, въведете своята парола отново."
3152
3153#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3154#, fuzzy
3155msgid "Password could not be changed"
3156msgstr "Паролата не може да бъде променяна."
3157
3158#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3159#, fuzzy
3160msgid "You need to enter a new password"
3161msgstr "Налага се да въведете нова парола."
3162
3163#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3164msgid "You need to confirm the password"
3165msgstr "Налага се да потвърдите паролата си."
3166
3167#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3168#, fuzzy
3169msgid "The passwords do not match"
3170msgstr "Паролите не съвпадат."
3171
3172#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3173msgid "You need to enter your current password"
3174msgstr "Трябва да въведете текущата си парола."
3175
3176#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3177#, fuzzy
3178msgid "The current password is not correct"
3179msgstr "Текущата парола е неправилна."
3180
3181#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3182#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3183msgctxt "Password strength"
3184msgid "Too short"
3185msgstr "Твърде къса"
3186
3187#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3188#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3189msgctxt "Password strength"
3190msgid "Weak"
3191msgstr "Слаба"
3192
3193#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3194#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3195#, fuzzy
3196msgctxt "Password strength"
3197msgid "Fair"
3198msgstr "Сносна"
3199
3200#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3201#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3202msgctxt "Password strength"
3203msgid "Good"
3204msgstr "Добра"
3205
3206#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3207#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3208#, fuzzy
3209msgctxt "Password strength"
3210msgid "Strong"
3211msgstr "Силна"
3212
3213#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3214msgid "Passwords do not match"
3215msgstr "Паролите не съвпадат."
3216
3217#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3218#, fuzzy
3219msgid "Wrong password"
3220msgstr "Неправилна парола."
3221
3222#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3223#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3224#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3225#, fuzzy
3226msgid "Select"
3227msgstr "Избиране"
3228
3229#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3230#, fuzzy
3231msgid "Disable image"
3232msgstr "Изключете картината"
3233
3234#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3235msgid "Take a photo..."
3236msgstr "Снимайте..."
3237
3238#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3239msgid "Browse for more pictures..."
3240msgstr "Разглеждане са нови изображения..."
3241
3242#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3243#, c-format
3244msgid "Used by %s"
3245msgstr "Използва се от „%s“."
3246
3247#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3248#, fuzzy, c-format
3249msgid "A user with name '%s' already exists."
3250msgstr "Потребител „%s“ вече съществува."
3251
3252#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3253msgid "This user does not exist."
3254msgstr "Не съществува такъв потребител."
3255
3256#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3257msgid "Failed to delete user"
3258msgstr "Неуспех при изтриването на потребител"
3259
3260#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3261msgid "You cannot delete your own account."
3262msgstr "Невъзможно е да изтриете собствения си акаунт."
3263
3264#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3265#, c-format
3266msgid "%s is still logged in"
3267msgstr "„%s“ все още е логнат."
3268
3269#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3270msgid ""
3271"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3272"inconsistent state."
3273msgstr ""
3274"Изтриването на логнат потребител е опасно и може да навреди на стабилността "
3275"на системата."
3276
3277#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3278#, c-format
3279msgid "Do you want to keep %s's files?"
3280msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3281
3282#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3283msgid ""
3284"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3285"around when deleting a user account."
3286msgstr ""
3287"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция, както и "
3288"временните файлове, когато изтривате съответен потребителски акаунт."
3289
3290#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3291#, fuzzy
3292msgid "_Delete Files"
3293msgstr "_Изтриване на файловете"
3294
3295#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3296#, fuzzy
3297msgid "_Keep Files"
3298msgstr "Запазване на файловете"
3299
3300#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3301msgid "_Cancel"
3302msgstr "_Отказ"
3303
3304#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3305msgctxt "Password mode"
3306msgid "Account disabled"
3307msgstr "Акаунтът е изключен"
3308
3309#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3310msgctxt "Password mode"
3311msgid "To be set at next login"
3312msgstr "Задаване при вход в системата"
3313
3314#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3315#, fuzzy
3316msgctxt "Password mode"
3317msgid "None"
3318msgstr "Никаква"
3319
3320#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3321msgid "Failed to contact the accounts service"
3322msgstr "Неуспех при опит за контакт с Account Service."
3323
3324#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3325#, fuzzy
3326msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3327msgstr "Моля, проверете дали AcountService е инсталиран и включен."
3328
3329#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3330msgid ""
3331"To make changes,\n"
3332"click the * icon first"
3333msgstr ""
3334"За да правите промени,\n"
3335"натиснете иконата с * ."
3336
3337#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3338#, fuzzy
3339msgid "Create a user"
3340msgstr "Създаване на потребител"
3341
3342#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3343#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3344msgid ""
3345"To create a user,\n"
3346"click the * icon first"
3347msgstr ""
3348"За да създадете потребител,\n"
3349"натиснете иконата с * ."
3350
3351#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3352msgid "Delete the selected user"
3353msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3354
3355#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3356#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3357msgid ""
3358"To delete the selected user,\n"
3359"click the * icon first"
3360msgstr ""
3361"За да изтриете избрания потребител,\n"
3362"натиснете иконата с * ."
3363
3364#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3365#, fuzzy
3366msgid "My Account"
3367msgstr "Моят акаунт"
3368
3369#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3370msgid "Other Accounts"
3371msgstr "Други акаунти"
3372
3373#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3374msgid "Add or remove users"
3375msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3376
3377#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3378#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3379msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3380msgstr "Вход;Име;Отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3381
3382#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3383#, fuzzy
3384msgid "User Accounts"
3385msgstr "Потребителски акаунти"
3386
3387#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3388#, fuzzy
3389msgid "Cr_eate"
3390msgstr "_Създаване"
3391
3392#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3393#, fuzzy
3394msgid "Create new account"
3395msgstr "Създаване на нов акаунт"
3396
3397#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3398#, fuzzy
3399msgid "_Account Type"
3400msgstr "Тип на _акаунта:"
3401
3402#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3403#, fuzzy
3404msgid "_Full name"
3405msgstr "Пълно име:"
3406
3407#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3408#, fuzzy
3409msgid "_Username"
3410msgstr "Потр_ебителско име:"
3411
3412#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3413msgid ""
3414"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
3415"strong password</a>"
3416msgstr ""
3417"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
3418"силна парола</a>"
3419
3420#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3421msgid ""
3422"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3423"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3424"small>"
3425msgstr ""
3426"<small>Тази подсказка ще се показва на входния екран и ще бъде видима и за "
3427"всички останали потребители. Ето защо тя не бива да съдържа паролата Ви.</"
3428"small>"
3429
3430#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3431#, fuzzy
3432msgid "C_onfirm password"
3433msgstr "П_отвърждаване:"
3434
3435#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3436#, fuzzy
3437msgid "Ch_ange"
3438msgstr "Промян_а"
3439
3440#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3441#, fuzzy
3442msgid "Changing password for"
3443msgstr "Промяна на паролата на:"
3444
3445#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3446#, fuzzy
3447msgid "Choose a generated password"
3448msgstr "Изберете генерирана парола"
3449
3450#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3451msgid "Choose password at next login"
3452msgstr "Избиране на парола при следващия логин"
3453
3454#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3455#, fuzzy
3456msgid "Current _password"
3457msgstr "Текуща _парола:"
3458
3459#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3460msgid "Disable this account"
3461msgstr "Изключване на този акаунт"
3462
3463#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3464msgid "Enable this account"
3465msgstr "Включване на този акаунт"
3466
3467#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3468#, fuzzy
3469msgid "Fair"
3470msgstr "Сносна"
3471
3472#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3473msgid "Log in without a password"
3474msgstr "Логин без парола"
3475
3476#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3477#, fuzzy
3478msgid "Set a password now"
3479msgstr "Въведете парола сега"
3480
3481#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3482#, fuzzy
3483msgid "_Action"
3484msgstr "Действие"
3485
3486#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3487#, fuzzy
3488msgid "_Hint"
3489msgstr "Подсказка:"
3490
3491#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3492#, fuzzy
3493msgid "_New password"
3494msgstr "_Нова парола:"
3495
3496#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3497#, fuzzy
3498msgid "_Show password"
3499msgstr "_Показване на паролата:"
3500
3501#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3502#, fuzzy
3503msgid "Browse"
3504msgstr "Разглеждане"
3505
3506#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3507msgid "Changing photo for:"
3508msgstr "Промяна на снимката на:"
3509
3510#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3511msgid ""
3512"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3513msgstr "Изберете картина, която да идентифицира този акаунт на входния екран."
3514
3515#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3516#, fuzzy
3517msgid "Gallery"
3518msgstr "Галерия"
3519
3520#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3521msgid "Photograph"
3522msgstr "Фотография"
3523
3524#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3525#, fuzzy
3526msgid "Take a photograph"
3527msgstr "Заснемане на фотография"
3528
3529#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3530msgid "Account Information"
3531msgstr "Информация за акаунт"
3532
3533#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3534#, fuzzy
3535msgid "Account type"
3536msgstr "Тип на акаунта:"
3537
3538#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3539#, fuzzy
3540msgid "Automatic Login"
3541msgstr "Автоматичен логин:"
3542
3543#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3544#, fuzzy
3545msgid "Fingerprint Login"
3546msgstr "Логин с пръстов отпечатък:"
3547
3548#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3549#, fuzzy
3550msgid "Login Options"
3551msgstr "Настро_йки…"
3552
3553#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3554#, fuzzy
3555msgid "Password"
3556msgstr "Парола:"
3557
3558#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3559msgid "Left index finger"
3560msgstr "Ляв показалец"
3561
3562#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3563msgid "Left little finger"
3564msgstr "Ляво кутре"
3565
3566#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3567msgid "Left middle finger"
3568msgstr "Ляв среден пръст"
3569
3570#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3571msgid "Left ring finger"
3572msgstr "Ляв безименен пръст"
3573
3574#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3575msgid "Left thumb"
3576msgstr "Ляв палец"
3577
3578#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3579msgid "Other finger: "
3580msgstr "Друг пръст:"
3581
3582#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3583msgid "Right index finger"
3584msgstr "Десен показалец"
3585
3586#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3587msgid "Right little finger"
3588msgstr "Дясно кутре"
3589
3590#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3591msgid "Right middle finger"
3592msgstr "Десен среден пръст"
3593
3594#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3595msgid "Right ring finger"
3596msgstr "Десен безименен пръстен"
3597
3598#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3599msgid "Right thumb"
3600msgstr "Десен палец"
3601
3602#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3603msgid ""
3604"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3605"using your fingerprint reader."
3606msgstr ""
3607"Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3608"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3609
3610#: ../shell/control-center.c:47
3611msgid "Show the overview"
3612msgstr "Преглед"
3613
3614#: ../shell/control-center.c:48
3615msgid "Panel to display"
3616msgstr "Панел за показване"
3617
3618#: ../shell/control-center.c:65
3619#, fuzzy
3620msgid "- System Settings"
3621msgstr "- Системни настройки"
3622
3623#: ../shell/control-center.c:72
3624#, c-format
3625msgid ""
3626"%s\n"
3627"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3628msgstr ""
3629"%s\n"
3630"Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от "
3631"командния ред.\n"
3632
3633#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3634msgid "System Settings"
3635msgstr "Системни настройки"
3636
3637#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3638msgid "Control Center"
3639msgstr "Контролен център"
3640
3641#: ../shell/shell.ui.h:2
3642#, fuzzy
3643msgid "_All Settings"
3644msgstr "_Всички настройки"
3645
3646#~ msgid "Upside Down"
3647#~ msgstr "обърнато"
3648
3649#, fuzzy
3650#~ msgid "More Info"
3651#~ msgstr "Система"
3652
3653#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3654#~ msgstr ""
3655#~ "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с "
3656#~ "настройки: %s"
3657
3658#, fuzzy
3659#~ msgid "User"
3660#~ msgstr "Потр_ебителско име:"
3661
3662#, fuzzy
3663#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3664#~ msgstr "Неуспех при преименуване от „%s“ на „%s“: %s\n"
3665
3666#, fuzzy
3667#~ msgid "Description:"
3668#~ msgstr "_Описание:"
3669
3670#, fuzzy
3671#~ msgid "Status:"
3672#~ msgstr "Стартиране на %s"
3673
3674#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
3675#~ msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
3676
3677#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3678#~ msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
3679
3680#~ msgid "By _country"
3681#~ msgstr "По _страна"
3682
3683#~ msgid "By _language"
3684#~ msgstr "По _език"
3685
3686#~ msgid "_Country:"
3687#~ msgstr "_Страна:"
3688
3689#~ msgid "_Language:"
3690#~ msgstr "_Език:"
3691
3692#~ msgid "_Variants:"
3693#~ msgstr "_Варианти:"
3694
3695#~ msgid "Locate Pointer"
3696#~ msgstr "Посочване на показалеца"
3697
3698#~ msgid "Mouse Orientation"
3699#~ msgstr "Ориентация на мишката"
3700
3701#, fuzzy
3702#~ msgid "Set the system proxy settings"
3703#~ msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
3704
3705#~ msgid "Preparing connection"
3706#~ msgstr "Подготовка за връзка"
3707
3708#~ msgid "Configuring connection"
3709#~ msgstr "Конфигуриране на връзка"
3710
3711#, fuzzy
3712#~ msgid "Authenticating"
3713#~ msgstr "Автентикация"
3714
3715#~ msgid "Getting network address"
3716#~ msgstr "Получаване на мрежов адрес"
3717
3718#~ msgid "Failed to connect"
3719#~ msgstr "Неуспех при опит за връзка"
3720
3721#, fuzzy
3722#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3723#~ msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3724
3725#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
3726#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
3727
3728#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
3729#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
3730
3731#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
3732#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
3733
3734#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
3735#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
3736
3737#~ msgid "Ctrl+Alt+="
3738#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
3739
3740#, fuzzy
3741#~ msgid "HighContrast"
3742#~ msgstr "Контакт"
3743
3744#, fuzzy
3745#~ msgid "LowContrast"
3746#~ msgstr "Контакт"
3747
3748#~ msgid "Off"
3749#~ msgstr "Изключен"
3750
3751#~ msgid "On"
3752#~ msgstr "Включен"
3753
3754#~ msgid "Use an alternative form of text input"
3755#~ msgstr "Използвайте алтернативен начин за въвеждане на текст"
3756
3757#~ msgctxt "Account type"
3758#~ msgid "Supervised"
3759#~ msgstr "контролиран"
3760
3761#, fuzzy
3762#~ msgid "Administrator"
3763#~ msgstr "администратор"
3764
3765#, fuzzy
3766#~ msgid "Supervised"
3767#~ msgstr "контролиран"
3768
3769#, fuzzy
3770#~ msgid "Language:"
3771#~ msgstr "Език:"
3772
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "Open"
3775#~ msgstr "Отваряне"
3776
3777#, fuzzy
3778#~ msgid "Restrictions:"
3779#~ msgstr "Ограничения:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.