| 1 | # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 11 | # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | #
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| 16 | "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
|---|
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
|
|---|
| 20 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid "Current network location"
|
|---|
| 30 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|---|
| 33 | msgid "More backgrounds URL"
|
|---|
| 34 | msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "More themes URL"
|
|---|
| 38 | msgstr "Адрес за допълнителни теми"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|---|
| 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|---|
| 43 | "appropriate network proxy configuration."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
|
|---|
| 46 | "подходящ сървър-посредник."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|---|
| 49 | msgid ""
|
|---|
| 50 | "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|---|
| 51 | "link will not appear."
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 | "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
|
|---|
| 54 | "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|---|
| 57 | msgid ""
|
|---|
| 58 | "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|---|
| 59 | "will not appear."
|
|---|
| 60 | msgstr ""
|
|---|
| 61 | "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
|
|---|
| 62 | "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|---|
| 65 | msgid "Key"
|
|---|
| 66 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|---|
| 69 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| 70 | msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|---|
| 73 | msgid "Callback"
|
|---|
| 74 | msgstr "Обратно извикване"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|---|
| 77 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| 79 | "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
|
|---|
| 80 | "клавиш е променена"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|---|
| 83 | msgid "Change set"
|
|---|
| 84 | msgstr "Комплект промени"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 89 | msgstr ""
|
|---|
| 90 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
|---|
| 91 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|---|
| 94 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 95 | msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 102 | "графичния обект"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|---|
| 105 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 106 | msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|---|
| 109 | msgid ""
|
|---|
| 110 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 111 | msgstr ""
|
|---|
| 112 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 113 | "графичния обект"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|---|
| 116 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 117 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|---|
| 120 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 121 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|---|
| 124 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 125 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|---|
| 128 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 129 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|---|
| 132 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 133 | msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|---|
| 136 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 139 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 145 | "\n"
|
|---|
| 146 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 147 | "picture."
|
|---|
| 148 | msgstr ""
|
|---|
| 149 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 150 | "\n"
|
|---|
| 151 | "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
|
|---|
| 152 | "за фон."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|---|
| 155 | #, c-format
|
|---|
| 156 | msgid ""
|
|---|
| 157 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 158 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 159 | "\n"
|
|---|
| 160 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 163 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 164 | "\n"
|
|---|
| 165 | "Изберете друго изображение вместо него."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|---|
| 168 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 169 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|---|
| 172 | msgid "_Select"
|
|---|
| 173 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 176 | msgid "Date And Time"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 180 | msgid "Date and Time preferences panel"
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 184 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|---|
| 185 | msgid "Preferred Applications"
|
|---|
| 186 | msgstr "Предпочитани програми"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 189 | msgid "Select your default applications"
|
|---|
| 190 | msgstr "Избиране на стандартните програми"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 193 | msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|---|
| 194 | msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 197 | msgid "Visual Assistance"
|
|---|
| 198 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
|---|
| 201 | #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
|---|
| 202 | #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Error saving configuration: %s"
|
|---|
| 205 | msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
|---|
| 208 | msgid "Custom"
|
|---|
| 209 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
|---|
| 212 | msgid "Could not load the main interface"
|
|---|
| 213 | msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
|---|
| 216 | msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|---|
| 217 | msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|---|
| 220 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 221 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|---|
| 222 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 223 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|---|
| 226 | #, no-c-format
|
|---|
| 227 | msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|---|
| 228 | msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #.
|
|---|
| 231 | #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|---|
| 232 | #.
|
|---|
| 233 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|---|
| 234 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|---|
| 235 | msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 236 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|---|
| 239 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 240 | msgstr "Ко_манда:"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|---|
| 243 | msgid "E_xecute flag:"
|
|---|
| 244 | msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|---|
| 247 | msgid "Image Viewer"
|
|---|
| 248 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|---|
| 251 | msgid "Instant Messenger"
|
|---|
| 252 | msgstr "Бързи съобщения"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|---|
| 255 | msgid "Internet"
|
|---|
| 256 | msgstr "Интернет"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|---|
| 259 | msgid "Mail Reader"
|
|---|
| 260 | msgstr "Програма за е-поща"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|---|
| 263 | msgid "Mobility"
|
|---|
| 264 | msgstr "Двигателна помощ"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|---|
| 267 | msgid "Multimedia"
|
|---|
| 268 | msgstr "Мултимедия"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|---|
| 271 | msgid "Multimedia Player"
|
|---|
| 272 | msgstr "Програма за мултимедия"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|---|
| 275 | msgid "Open link in new _tab"
|
|---|
| 276 | msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|---|
| 279 | msgid "Open link in new _window"
|
|---|
| 280 | msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|---|
| 283 | msgid "Open link with web browser _default"
|
|---|
| 284 | msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|---|
| 287 | msgid "Run at st_art"
|
|---|
| 288 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|---|
| 291 | msgid "Run in t_erminal"
|
|---|
| 292 | msgstr "Стартиране в т_ерминал"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|---|
| 295 | msgid "System"
|
|---|
| 296 | msgstr "Система"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|---|
| 299 | msgid "Terminal Emulator"
|
|---|
| 300 | msgstr "Терминален емулатор"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|---|
| 303 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 304 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|---|
| 307 | msgid "Video Player"
|
|---|
| 308 | msgstr "Гледане на филми"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|---|
| 311 | msgid "Visual"
|
|---|
| 312 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|---|
| 315 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 316 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|---|
| 319 | msgid "_Run at start"
|
|---|
| 320 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|---|
| 323 | msgid "Balsa"
|
|---|
| 324 | msgstr "Balsa"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|---|
| 327 | msgid "Banshee Music Player"
|
|---|
| 328 | msgstr "Програма за музика Banshee"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|---|
| 331 | msgid "Claws Mail"
|
|---|
| 332 | msgstr "Claws — програма за е-поща"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|---|
| 335 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|---|
| 336 | msgid "Dasher"
|
|---|
| 337 | msgstr "Dasher"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|---|
| 340 | msgid "Debian Sensible Browser"
|
|---|
| 341 | msgstr "sensible-browser на Дебиан"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|---|
| 344 | msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|---|
| 345 | msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|---|
| 348 | msgid "ETerm"
|
|---|
| 349 | msgstr "ETerm"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|---|
| 352 | msgid "Encompass"
|
|---|
| 353 | msgstr "Encompass"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|---|
| 356 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 357 | msgstr "Интернет браузър Epiphany"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|---|
| 360 | msgid "Evolution Mail Reader"
|
|---|
| 361 | msgstr "Evolution — програма за е-поща"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|---|
| 364 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 365 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|---|
| 368 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 369 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|---|
| 372 | msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|---|
| 373 | msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|---|
| 376 | msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|---|
| 377 | msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|---|
| 380 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 381 | msgstr "Терминал на GNOME"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|---|
| 384 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 385 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|---|
| 388 | msgid "Gnopernicus"
|
|---|
| 389 | msgstr "Gnopernicus"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|---|
| 392 | msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|---|
| 393 | msgstr "Gnopernicus с лупа"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|---|
| 396 | msgid "Iceape"
|
|---|
| 397 | msgstr "Iceape"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|---|
| 400 | msgid "Iceape Mail"
|
|---|
| 401 | msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|---|
| 404 | msgid "Icedove"
|
|---|
| 405 | msgstr "Icedove"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|---|
| 408 | msgid "Iceweasel"
|
|---|
| 409 | msgstr "Iceweasel"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|---|
| 412 | msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|---|
| 413 | msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|---|
| 416 | msgid "KMail"
|
|---|
| 417 | msgstr "KMail — програма за е-поща"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|---|
| 420 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 421 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|---|
| 424 | msgid "Konsole"
|
|---|
| 425 | msgstr "Konsole"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | # Това е име на програма.
|
|---|
| 428 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|---|
| 429 | msgid "Linux Screen Reader"
|
|---|
| 430 | msgstr "Linux Screen Reader"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|---|
| 433 | msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|---|
| 434 | msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|---|
| 437 | msgid "Listen"
|
|---|
| 438 | msgstr "Listen"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|---|
| 441 | msgid "Midori"
|
|---|
| 442 | msgstr "Midori"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|---|
| 445 | msgid "Mozilla"
|
|---|
| 446 | msgstr "Mozilla"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|---|
| 449 | msgid "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 450 | msgstr "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|---|
| 453 | msgid "Mozilla Mail"
|
|---|
| 454 | msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|---|
| 457 | msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 458 | msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|---|
| 461 | msgid "Muine Music Player"
|
|---|
| 462 | msgstr "Програма за музика Muine"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|---|
| 465 | msgid "Mutt"
|
|---|
| 466 | msgstr "Mutt"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|---|
| 469 | msgid "NXterm"
|
|---|
| 470 | msgstr "NXterm"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|---|
| 473 | msgid "Netscape Communicator"
|
|---|
| 474 | msgstr "Netscape Communicator"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|---|
| 477 | msgid "Opera"
|
|---|
| 478 | msgstr "Opera"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|---|
| 481 | msgid "Orca"
|
|---|
| 482 | msgstr "Orca"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|---|
| 485 | msgid "Orca with Magnifier"
|
|---|
| 486 | msgstr "Orca с лупа"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|---|
| 489 | msgid "RXVT"
|
|---|
| 490 | msgstr "RXVT"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|---|
| 493 | msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|---|
| 494 | msgstr "Програма за музика Rhythbox"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|---|
| 497 | msgid "SeaMonkey"
|
|---|
| 498 | msgstr "SeaMonkey"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|---|
| 501 | msgid "SeaMonkey Mail"
|
|---|
| 502 | msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|---|
| 505 | msgid "Standard XTerminal"
|
|---|
| 506 | msgstr "Стандартен XTerminal"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|---|
| 509 | msgid "Sylpheed"
|
|---|
| 510 | msgstr "Sylpheed"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|---|
| 513 | msgid "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 514 | msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|---|
| 517 | msgid "Terminator"
|
|---|
| 518 | msgstr "Terminator"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|---|
| 521 | msgid "Thunderbird"
|
|---|
| 522 | msgstr "Thunderbird"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|---|
| 525 | msgid "Totem Movie Player"
|
|---|
| 526 | msgstr "Програмата за филми Totem"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|---|
| 529 | msgid "aterm"
|
|---|
| 530 | msgstr "aterm"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|---|
| 533 | msgid "Include _panel"
|
|---|
| 534 | msgstr "_Включване на панела"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|---|
| 537 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
|---|
| 538 | msgid "Left"
|
|---|
| 539 | msgstr "наляво"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|---|
| 542 | msgid "Make Default"
|
|---|
| 543 | msgstr "Да е стандартно"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|---|
| 546 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
|---|
| 547 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 548 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|---|
| 551 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|---|
| 552 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
|---|
| 553 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|---|
| 554 | msgid "Normal"
|
|---|
| 555 | msgstr "нормално"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|---|
| 558 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|---|
| 559 | msgid "Off"
|
|---|
| 560 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|---|
| 563 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|---|
| 564 | msgid "On"
|
|---|
| 565 | msgstr "Включен"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|---|
| 568 | msgid "Panel icon"
|
|---|
| 569 | msgstr "Икона в панела"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|---|
| 572 | msgid "R_otation:"
|
|---|
| 573 | msgstr "_Завъртане:"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|---|
| 576 | msgid "Re_fresh rate:"
|
|---|
| 577 | msgstr "_Опресняване:"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|---|
| 580 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
|---|
| 581 | msgid "Right"
|
|---|
| 582 | msgstr "надясно"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|---|
| 585 | msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|---|
| 586 | msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|---|
| 589 | msgid "Upside-down"
|
|---|
| 590 | msgstr "обърнато"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|---|
| 593 | msgid "_Detect monitors"
|
|---|
| 594 | msgstr "_Засичане на екрани"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
|---|
| 597 | msgid "_Resolution:"
|
|---|
| 598 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
|---|
| 601 | msgid "_Show monitors in panel"
|
|---|
| 602 | msgstr "_Показване на екраните в панела"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 605 | msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|---|
| 606 | msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 609 | msgid "Monitors"
|
|---|
| 610 | msgstr "Екрани"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|---|
| 613 | #, c-format
|
|---|
| 614 | msgid ""
|
|---|
| 615 | "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|---|
| 616 | "\n"
|
|---|
| 617 | "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|---|
| 618 | "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|---|
| 619 | "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|---|
| 620 | "\n"
|
|---|
| 621 | "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|---|
| 622 | "xml\n"
|
|---|
| 623 | "\n"
|
|---|
| 624 | "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|---|
| 625 | " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|---|
| 626 | " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 629 | "\n"
|
|---|
| 630 | "Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
|
|---|
| 631 | "системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
|
|---|
| 632 | "приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
|
|---|
| 633 | "\n"
|
|---|
| 634 | "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
|
|---|
| 635 | "\n"
|
|---|
| 636 | "ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n"
|
|---|
| 637 | " в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
|
|---|
| 638 | " „%s/DEST_NAME“\n"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|---|
| 641 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|---|
| 642 | msgid "This program can only be used by the root user"
|
|---|
| 643 | msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|---|
| 646 | msgid "The source filename must be absolute"
|
|---|
| 647 | msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|---|
| 650 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|---|
| 653 | msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|---|
| 656 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|---|
| 657 | #, c-format
|
|---|
| 658 | msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|---|
| 659 | msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|---|
| 662 | #, c-format
|
|---|
| 663 | msgid "%s must be a regular file\n"
|
|---|
| 664 | msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|---|
| 667 | msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|---|
| 668 | msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|---|
| 671 | msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|---|
| 672 | msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|---|
| 675 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "%s must be owned by you\n"
|
|---|
| 678 | msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|---|
| 681 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|---|
| 682 | #, c-format
|
|---|
| 683 | msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|---|
| 684 | msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|---|
| 687 | #, c-format
|
|---|
| 688 | msgid "%s must be a directory\n"
|
|---|
| 689 | msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|---|
| 692 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|---|
| 695 | msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|---|
| 700 | msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|---|
| 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
|
|---|
| 707 | "всички потребители"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|---|
| 710 | msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|---|
| 711 | msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
|---|
| 714 | msgid "Upside Down"
|
|---|
| 715 | msgstr "обърнато"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "%d Hz"
|
|---|
| 720 | msgstr "%d Hz"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|---|
| 723 | #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|---|
| 724 | #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|---|
| 725 | #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|---|
| 726 | #.
|
|---|
| 727 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
|---|
| 728 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|---|
| 729 | msgid "Mirror Screens"
|
|---|
| 730 | msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid "Monitor: %s"
|
|---|
| 735 | msgstr "Екран: %s"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 740 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
|---|
| 743 | msgid ""
|
|---|
| 744 | "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|---|
| 745 | "placement."
|
|---|
| 746 | msgstr ""
|
|---|
| 747 | "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
|
|---|
| 748 | "положението му."
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
|---|
| 751 | msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|---|
| 752 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
|---|
| 755 | msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| 757 | "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
|---|
| 758 | "настройките на екрана"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
|---|
| 761 | msgid "Could not detect displays"
|
|---|
| 762 | msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
|---|
| 765 | msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|---|
| 766 | msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
|---|
| 769 | msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|---|
| 770 | msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
|---|
| 773 | msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|---|
| 774 | msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
|---|
| 777 | msgid "Could not get screen information"
|
|---|
| 778 | msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 781 | msgid "Sound"
|
|---|
| 782 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 785 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 786 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 789 | msgid "New shortcut..."
|
|---|
| 790 | msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|---|
| 793 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 794 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 795 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|---|
| 798 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 799 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 800 | msgstr "Модификатори за ускорение"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|---|
| 803 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 804 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 805 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|---|
| 808 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 809 | msgstr "Ускорен режим"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 812 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 813 | msgstr "Вид на ускорителя."
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|---|
| 816 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
|---|
| 817 | #: ../typing-break/drwright.c:498
|
|---|
| 818 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 819 | msgstr "Без"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|---|
| 822 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 823 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
|---|
| 826 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
|---|
| 827 | msgid "Custom Shortcuts"
|
|---|
| 828 | msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
|---|
| 831 | msgid "Error saving the new shortcut"
|
|---|
| 832 | msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
|---|
| 835 | #, c-format
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|---|
| 838 | "using this key.\n"
|
|---|
| 839 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|---|
| 840 | msgstr ""
|
|---|
| 841 | "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
|
|---|
| 842 | "да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
|
|---|
| 843 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
|---|
| 846 | #, c-format
|
|---|
| 847 | msgid ""
|
|---|
| 848 | "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|---|
| 849 | "\"%s\""
|
|---|
| 850 | msgstr ""
|
|---|
| 851 | "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 852 | "„%s“"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
|---|
| 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid ""
|
|---|
| 857 | "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|---|
| 858 | msgstr ""
|
|---|
| 859 | "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
|
|---|
| 860 | "изключена."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|---|
| 863 | msgid "_Reassign"
|
|---|
| 864 | msgstr "_Прехвърляне"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
|---|
| 867 | #, c-format
|
|---|
| 868 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
|
|---|
| 871 | "%s"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
|---|
| 874 | msgid "Too many custom shortcuts"
|
|---|
| 875 | msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
|---|
| 878 | msgid "Action"
|
|---|
| 879 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
|---|
| 882 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 883 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|---|
| 886 | msgid "Custom Shortcut"
|
|---|
| 887 | msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|---|
| 890 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 891 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 892 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|---|
| 895 | msgid ""
|
|---|
| 896 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|---|
| 897 | "combination, or press backspace to clear."
|
|---|
| 898 | msgstr ""
|
|---|
| 899 | "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
|---|
| 900 | "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|---|
| 903 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 904 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 907 | msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|---|
| 908 | msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|---|
| 911 | msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|---|
| 912 | msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|---|
| 915 | msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|---|
| 916 | msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|---|
| 919 | msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|---|
| 920 | msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|---|
| 923 | msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|---|
| 924 | msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|---|
| 927 | msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|---|
| 928 | msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|---|
| 931 | msgid "Beep when key is _accepted"
|
|---|
| 932 | msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|---|
| 935 | msgid "Beep when key is _rejected"
|
|---|
| 936 | msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|---|
| 939 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 940 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|---|
| 941 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 942 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|---|
| 945 | msgid "Flash _window titlebar"
|
|---|
| 946 | msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|---|
| 949 | msgid "Flash entire _screen"
|
|---|
| 950 | msgstr "Проблясване на _целия екран"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|---|
| 953 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 954 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|---|
| 955 | msgid "General"
|
|---|
| 956 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|---|
| 959 | msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|---|
| 960 | msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|---|
| 963 | msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|---|
| 964 | msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|---|
| 967 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|---|
| 968 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|---|
| 969 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 970 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|---|
| 973 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|---|
| 974 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|---|
| 975 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 976 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|---|
| 979 | msgid "Visual cues for sounds"
|
|---|
| 980 | msgstr "Визуални подсказки за звуци"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 983 | msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|---|
| 984 | msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 987 | msgid "Audio _Feedback..."
|
|---|
| 988 | msgstr "Звукови _уведомления…"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 991 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|---|
| 992 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 995 | msgid "Cursor Blinking"
|
|---|
| 996 | msgstr "Мигащ курсор"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 999 | msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|---|
| 1000 | msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 1003 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|---|
| 1004 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|---|
| 1005 | msgid "Cursor blinks speed"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Скорост на мигане на курсора"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 1009 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|---|
| 1010 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|---|
| 1011 | msgid "D_elay:"
|
|---|
| 1012 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 1015 | msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|---|
| 1016 | msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 1019 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 1023 | msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 1027 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|---|
| 1028 | msgid "Fast"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Бърза"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 1032 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 1033 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 1036 | msgid "Keyboard Preferences"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 1040 | msgid "Keyboard _model:"
|
|---|
| 1041 | msgstr "_Модел на клавиатурата:"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 1044 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 1048 | msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 1052 | msgid ""
|
|---|
| 1053 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|---|
| 1054 | "injuries"
|
|---|
| 1055 | msgstr ""
|
|---|
| 1056 | "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
|
|---|
| 1057 | "при прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #. long delay
|
|---|
| 1060 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 1061 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|---|
| 1062 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|---|
| 1063 | msgid "Long"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Дълго"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 1067 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|---|
| 1068 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 1072 | msgid "Move _Down"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 1076 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 1080 | msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 1084 | msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 1088 | msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 1092 | msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 1096 | msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 1100 | msgid "Repeat Keys"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Повторни клавиши"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|---|
| 1104 | msgid "Repeat keys speed"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|---|
| 1108 | msgid ""
|
|---|
| 1109 | "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|---|
| 1110 | "default settings"
|
|---|
| 1111 | msgstr ""
|
|---|
| 1112 | "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
|
|---|
| 1113 | "със стандартните"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|---|
| 1116 | msgid "Reset to De_faults"
|
|---|
| 1117 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|---|
| 1120 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 1121 | msgstr "С_корост:"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|---|
| 1124 | msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #. short delay
|
|---|
| 1128 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|---|
| 1129 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|---|
| 1130 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|---|
| 1131 | msgid "Short"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Късо"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|---|
| 1135 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|---|
| 1136 | msgid "Slow"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Бавна"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|---|
| 1140 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|---|
| 1144 | msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|---|
| 1148 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|---|
| 1149 | msgid "_Acceleration:"
|
|---|
| 1150 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|---|
| 1153 | msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1154 | msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|---|
| 1157 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 1158 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|---|
| 1161 | msgid "_Break interval lasts:"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Продължителност на по_чивката:"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|---|
| 1165 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|---|
| 1166 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 1167 | msgstr "З_акъснение:"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|---|
| 1170 | msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|---|
| 1171 | msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|---|
| 1174 | msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|---|
| 1175 | msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|---|
| 1178 | msgid "_Only accept long keypresses"
|
|---|
| 1179 | msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
|---|
| 1182 | msgid "_Options..."
|
|---|
| 1183 | msgstr "Настро_йки…"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
|---|
| 1186 | msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|---|
| 1187 | msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
|---|
| 1190 | msgid "_Separate layout for each window"
|
|---|
| 1191 | msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
|---|
| 1194 | msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|---|
| 1198 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 1199 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
|---|
| 1202 | msgid "_Type to test settings:"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
|---|
| 1206 | msgid "_Work interval lasts:"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
|---|
| 1210 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1211 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|---|
| 1214 | msgid "By _country"
|
|---|
| 1215 | msgstr "По _страна"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|---|
| 1218 | msgid "By _language"
|
|---|
| 1219 | msgstr "По _език"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|---|
| 1222 | msgid "Choose a Layout"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|---|
| 1226 | msgid "Preview:"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Предварителен преглед:"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|---|
| 1230 | msgid "_Country:"
|
|---|
| 1231 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|---|
| 1234 | msgid "_Language:"
|
|---|
| 1235 | msgstr "_Език:"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|---|
| 1238 | msgid "_Variants:"
|
|---|
| 1239 | msgstr "_Варианти:"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|---|
| 1242 | msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|---|
| 1246 | msgid "_Models:"
|
|---|
| 1247 | msgstr "_Модели:"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|---|
| 1250 | msgid "_Vendors:"
|
|---|
| 1251 | msgstr "_Производители:"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1254 | msgid "Keyboard Layout Options"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|---|
| 1258 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|---|
| 1262 | msgid "Layout"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
|---|
| 1266 | msgid "Vendors"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Производители"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
|---|
| 1270 | msgid "Models"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Модели"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
|---|
| 1274 | # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
|---|
| 1275 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
|---|
| 1276 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
|---|
| 1277 | msgid "Default"
|
|---|
| 1278 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1281 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1285 | msgid "Set your keyboard preferences"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 1294 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 1295 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|---|
| 1296 | msgid "gesture|Move left"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Движение наляво"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 1300 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 1301 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|---|
| 1302 | msgid "gesture|Move right"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Движение надясно"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 1306 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 1307 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|---|
| 1308 | msgid "gesture|Move up"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Движение нагоре"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 1312 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 1313 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|---|
| 1314 | msgid "gesture|Move down"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Движение надолу"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 1318 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 1319 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|---|
| 1320 | msgid "gesture|Disabled"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|---|
| 1324 | msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|---|
| 1328 | msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|---|
| 1332 | msgid "D_ouble click:"
|
|---|
| 1333 | msgstr "_Двойно натискане:"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|---|
| 1336 | msgid "D_rag click:"
|
|---|
| 1337 | msgstr "_Изтегляне:"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|---|
| 1340 | msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|---|
| 1341 | msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|---|
| 1344 | msgid "Double-Click Timeout"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Пауза между две натискания"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|---|
| 1348 | msgid "Drag and Drop"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Влачене и пускане"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|---|
| 1352 | msgid "Dwell Click"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Натискане без бутон"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|---|
| 1356 | msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|---|
| 1357 | msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|---|
| 1360 | msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|---|
| 1364 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|---|
| 1365 | msgid "High"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Висока"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #. large threshold
|
|---|
| 1369 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|---|
| 1370 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|---|
| 1371 | msgid "Large"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|---|
| 1375 | msgid "Locate Pointer"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Посочване на показалеца"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|---|
| 1379 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|---|
| 1380 | msgid "Low"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Ниска"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|---|
| 1384 | msgid "Mouse Orientation"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Ориентация на мишката"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|---|
| 1388 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|---|
| 1392 | msgid "Pointer Speed"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Скорост на показалеца"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|---|
| 1396 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|---|
| 1400 | msgid "Seco_ndary click:"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Пов_торно натискане:"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|---|
| 1404 | msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|---|
| 1405 | msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|---|
| 1408 | msgid "Show click type _window"
|
|---|
| 1409 | msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|---|
| 1412 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|---|
| 1413 | msgid "Simulated Secondary Click"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Симулирано повторно натискане"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #. small threshold
|
|---|
| 1417 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|---|
| 1418 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|---|
| 1419 | msgid "Small"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|---|
| 1423 | msgid "Thr_eshold:"
|
|---|
| 1424 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|---|
| 1427 | msgid ""
|
|---|
| 1428 | "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|---|
| 1429 | msgstr ""
|
|---|
| 1430 | "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
|
|---|
| 1431 | "крушката"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|---|
| 1434 | msgid "Touchpad"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Сензорен панел"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|---|
| 1438 | msgid "Two-_finger scrolling"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Придвижване с _два пръста"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|---|
| 1442 | msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|---|
| 1443 | msgstr ""
|
|---|
| 1444 | "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
|
|---|
| 1445 | "бутон“"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|---|
| 1448 | msgid "_Disabled"
|
|---|
| 1449 | msgstr "_Изключен"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|---|
| 1452 | msgid "_Edge scrolling"
|
|---|
| 1453 | msgstr "_Чрез ръба на панела"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|---|
| 1456 | msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|---|
| 1457 | msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|---|
| 1460 | msgid "_Left-handed"
|
|---|
| 1461 | msgstr "За _лява ръка"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|---|
| 1464 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|---|
| 1465 | msgid "_Motion threshold:"
|
|---|
| 1466 | msgstr "П_раг на движение:"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|---|
| 1469 | msgid "_Right-handed"
|
|---|
| 1470 | msgstr "За _дясна ръка"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|---|
| 1473 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 1474 | msgstr "_Чувствителност"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|---|
| 1477 | msgid "_Single click:"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Едно_кратно натискане:"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|---|
| 1481 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 1482 | msgstr "П_ауза:"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|---|
| 1485 | msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|---|
| 1486 | msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1489 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1493 | msgid "Set your mouse preferences"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
|---|
| 1497 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
|---|
| 1498 | msgid "New Location..."
|
|---|
| 1499 | msgstr "Ново местоположение…"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
|---|
| 1502 | msgid "Location already exists"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Местоположението вече съществува"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1506 | msgid "Network Proxy"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1510 | msgid "Set your network proxy preferences"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|---|
| 1514 | msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|---|
| 1515 | msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|---|
| 1518 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|---|
| 1519 | msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|---|
| 1522 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|---|
| 1523 | msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|---|
| 1526 | msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|---|
| 1527 | msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|---|
| 1530 | msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|---|
| 1534 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1535 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|---|
| 1538 | msgid "Create New Location"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Създаване на ново местоположение"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|---|
| 1542 | msgid "HTTP Proxy Details"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|---|
| 1546 | msgid "H_TTP proxy:"
|
|---|
| 1547 | msgstr "HTTP сървър-_посредник"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|---|
| 1550 | msgid "Ignore Host List"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|---|
| 1554 | msgid "Ignored Hosts"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Игнорирани хостове"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|---|
| 1558 | msgid "Location:"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|---|
| 1562 | msgid "Network Proxy Preferences"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|---|
| 1566 | msgid "Port:"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|---|
| 1570 | msgid "Proxy Configuration"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Настройка на сървър-посредник"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|---|
| 1574 | msgid "S_ocks host:"
|
|---|
| 1575 | msgstr "_Хост за Socks:"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|---|
| 1578 | msgid "The location already exists."
|
|---|
| 1579 | msgstr "Местоположението вече съществува."
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|---|
| 1582 | msgid "U_sername:"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Потр_ебителско име:"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|---|
| 1586 | msgid "_Delete Location"
|
|---|
| 1587 | msgstr "_Изтриване на местоположение"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|---|
| 1590 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1591 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|---|
| 1594 | msgid "_FTP proxy:"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_FTP сървър-посредник:"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|---|
| 1598 | msgid "_Location name:"
|
|---|
| 1599 | msgstr "И_ме на местоположение:"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|---|
| 1602 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1603 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|---|
| 1606 | msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|---|
| 1607 | msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|---|
| 1610 | msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|---|
| 1611 | msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1614 | msgid "Universal Access"
|
|---|
| 1615 | msgstr ""
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1618 | #, fuzzy
|
|---|
| 1619 | msgid "Universal Access Preferences"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Настройки на външния вид"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|---|
| 1623 | #, no-c-format
|
|---|
| 1624 | msgid "100%"
|
|---|
| 1625 | msgstr ""
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|---|
| 1628 | #, no-c-format
|
|---|
| 1629 | msgid "125%"
|
|---|
| 1630 | msgstr ""
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|---|
| 1633 | #, no-c-format
|
|---|
| 1634 | msgid "150%"
|
|---|
| 1635 | msgstr ""
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|---|
| 1638 | msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|---|
| 1639 | msgstr ""
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|---|
| 1642 | msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|---|
| 1643 | msgstr ""
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|---|
| 1646 | msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|---|
| 1647 | msgstr ""
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|---|
| 1650 | msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|---|
| 1651 | msgstr ""
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|---|
| 1654 | msgid "Acceptance delay:"
|
|---|
| 1655 | msgstr ""
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|---|
| 1658 | #, fuzzy
|
|---|
| 1659 | msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1660 | msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|---|
| 1663 | #, fuzzy
|
|---|
| 1664 | msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|---|
| 1668 | #, fuzzy
|
|---|
| 1669 | msgid "Beep when a key is"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|---|
| 1673 | #, fuzzy
|
|---|
| 1674 | msgid "Beep when a key is rejected"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|---|
| 1678 | #, fuzzy
|
|---|
| 1679 | msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|---|
| 1683 | msgid "Caribou"
|
|---|
| 1684 | msgstr ""
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|---|
| 1687 | #, fuzzy
|
|---|
| 1688 | msgid "Change constrast:"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Комплект промени"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|---|
| 1692 | msgid "Closed Captioning"
|
|---|
| 1693 | msgstr ""
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|---|
| 1696 | msgid "Contrast:"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Контраст:"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|---|
| 1700 | msgid "Control the pointer using the keypad."
|
|---|
| 1701 | msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата."
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|---|
| 1704 | msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|---|
| 1705 | msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера."
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|---|
| 1708 | msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|---|
| 1712 | msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|---|
| 1716 | msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|---|
| 1720 | msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|---|
| 1724 | msgid "Ctrl+Alt+="
|
|---|
| 1725 | msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|---|
| 1728 | msgid "Decrease size:"
|
|---|
| 1729 | msgstr ""
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|---|
| 1732 | msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|---|
| 1736 | msgid "Display"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|---|
| 1740 | msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|---|
| 1741 | msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците."
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|---|
| 1744 | msgid "Flash the entire screen"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Проблясване на целия екран"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|---|
| 1748 | msgid "Flash the window title"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|---|
| 1752 | msgid "GOK"
|
|---|
| 1753 | msgstr "GOK"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|---|
| 1756 | #, fuzzy
|
|---|
| 1757 | msgid "Hearing"
|
|---|
| 1758 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|---|
| 1761 | msgid "High/Inverse"
|
|---|
| 1762 | msgstr ""
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|---|
| 1765 | #, fuzzy
|
|---|
| 1766 | msgid "HighContrast"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|---|
| 1770 | msgid "HighContrastInverse"
|
|---|
| 1771 | msgstr ""
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|---|
| 1774 | #, fuzzy
|
|---|
| 1775 | msgid "Hover Click"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Натискане без бутон"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|---|
| 1779 | msgid "I need assistance with:"
|
|---|
| 1780 | msgstr ""
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|---|
| 1783 | #, fuzzy
|
|---|
| 1784 | msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|---|
| 1785 | msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|---|
| 1788 | msgid "Increase size:"
|
|---|
| 1789 | msgstr ""
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|---|
| 1792 | #, fuzzy
|
|---|
| 1793 | msgid "Keyboard Settings..."
|
|---|
| 1794 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|---|
| 1797 | #, fuzzy
|
|---|
| 1798 | msgid "Larger"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|---|
| 1802 | #, fuzzy
|
|---|
| 1803 | msgid "LowContrast"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|---|
| 1807 | #, fuzzy
|
|---|
| 1808 | msgid "Mouse Settings..."
|
|---|
| 1809 | msgstr "Ориентация на мишката"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|---|
| 1812 | msgid "Nomon"
|
|---|
| 1813 | msgstr ""
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|---|
| 1816 | msgid "None"
|
|---|
| 1817 | msgstr "нищо не прави"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|---|
| 1820 | #, fuzzy
|
|---|
| 1821 | msgid "On screen keyboard"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|---|
| 1825 | msgid "OnBoard"
|
|---|
| 1826 | msgstr ""
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|---|
| 1829 | #, fuzzy
|
|---|
| 1830 | msgid "Options..."
|
|---|
| 1831 | msgstr "Настро_йки…"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|---|
| 1834 | msgid "Pointing and Clicking"
|
|---|
| 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|---|
| 1838 | msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | # Това е име на програма.
|
|---|
| 1842 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|---|
| 1843 | #, fuzzy
|
|---|
| 1844 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Linux Screen Reader"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|---|
| 1848 | msgid "Seeing"
|
|---|
| 1849 | msgstr ""
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|---|
| 1852 | msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|---|
| 1853 | msgstr ""
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|---|
| 1856 | msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|---|
| 1857 | msgstr ""
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|---|
| 1860 | msgid "Show Universal Access status"
|
|---|
| 1861 | msgstr ""
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|---|
| 1864 | msgid "Sound Settings..."
|
|---|
| 1865 | msgstr ""
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|---|
| 1868 | msgid "Test flash"
|
|---|
| 1869 | msgstr ""
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|---|
| 1872 | msgid "Test:"
|
|---|
| 1873 | msgstr ""
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|---|
| 1876 | msgid "Text size:"
|
|---|
| 1877 | msgstr ""
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|---|
| 1880 | msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|---|
| 1881 | msgstr ""
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|---|
| 1884 | #, fuzzy
|
|---|
| 1885 | msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
|---|
| 1886 | msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|---|
| 1889 | #, fuzzy
|
|---|
| 1890 | msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
|---|
| 1891 | msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|---|
| 1894 | msgid "Turn on or off:"
|
|---|
| 1895 | msgstr ""
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|---|
| 1898 | #, fuzzy
|
|---|
| 1899 | msgid "Type here to test settings"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|---|
| 1903 | #, fuzzy
|
|---|
| 1904 | msgid "Typing"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|---|
| 1908 | #, fuzzy
|
|---|
| 1909 | msgid "Typing Assistant"
|
|---|
| 1910 | msgstr "_Асистент:"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|---|
| 1913 | msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
|---|
| 1914 | msgstr ""
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|---|
| 1917 | msgid "Use an alternative form of text input"
|
|---|
| 1918 | msgstr ""
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|---|
| 1921 | #, fuzzy
|
|---|
| 1922 | msgid "Video Mouse"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|---|
| 1926 | #, fuzzy
|
|---|
| 1927 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|---|
| 1931 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1932 | msgstr "дисплеят да е вътре"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|---|
| 1935 | #, fuzzy
|
|---|
| 1936 | msgid "Zoom in:"
|
|---|
| 1937 | msgstr "дисплеят да е вътре"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|---|
| 1940 | #, fuzzy
|
|---|
| 1941 | msgid "Zoom out:"
|
|---|
| 1942 | msgstr "дисплеят да е вътре"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|---|
| 1945 | msgid "accepted"
|
|---|
| 1946 | msgstr ""
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|---|
| 1949 | msgid "pressed"
|
|---|
| 1950 | msgstr ""
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
|---|
| 1953 | msgid "rejected"
|
|---|
| 1954 | msgstr ""
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1957 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|---|
| 1958 | msgid "Control Center"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Контролен център"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1962 | msgid "The GNOME configuration tool"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|---|
| 1966 | msgid "_Postpone Break"
|
|---|
| 1967 | msgstr "_Отлагане на почивката"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|---|
| 1970 | msgid "Take a break!"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Време е за почивка"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../typing-break/drwright.c:136
|
|---|
| 1974 | msgid "_Take a Break"
|
|---|
| 1975 | msgstr "_Взимане на почивка"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../typing-break/drwright.c:507
|
|---|
| 1978 | #, c-format
|
|---|
| 1979 | msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../typing-break/drwright.c:509
|
|---|
| 1983 | #, c-format
|
|---|
| 1984 | msgid "%d minute until the next break"
|
|---|
| 1985 | msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|---|
| 1986 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
|---|
| 1987 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../typing-break/drwright.c:515
|
|---|
| 1990 | #, c-format
|
|---|
| 1991 | msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../typing-break/drwright.c:517
|
|---|
| 1995 | #, c-format
|
|---|
| 1996 | msgid "Less than one minute until the next break"
|
|---|
| 1997 | msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../typing-break/drwright.c:614
|
|---|
| 2000 | #, c-format
|
|---|
| 2001 | msgid ""
|
|---|
| 2002 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|---|
| 2003 | "error: %s"
|
|---|
| 2004 | msgstr ""
|
|---|
| 2005 | "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
|---|
| 2006 | "следната грешка: %s"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../typing-break/drwright.c:631
|
|---|
| 2009 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../typing-break/drwright.c:632
|
|---|
| 2013 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../typing-break/drwright.c:641
|
|---|
| 2017 | msgid "A computer break reminder."
|
|---|
| 2018 | msgstr "Напомняне за почивки."
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../typing-break/drwright.c:643
|
|---|
| 2021 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2022 | msgstr ""
|
|---|
| 2023 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2024 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 2025 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2026 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2027 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 2028 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2029 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 2030 | "\n"
|
|---|
| 2031 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2032 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2033 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../typing-break/main.c:63
|
|---|
| 2036 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../typing-break/main.c:65
|
|---|
| 2040 | msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../typing-break/main.c:91
|
|---|
| 2044 | msgid "Typing Monitor"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Наблюдение на писането"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../typing-break/main.c:108
|
|---|
| 2048 | msgid ""
|
|---|
| 2049 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|---|
| 2050 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|---|
| 2051 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|---|
| 2052 | "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|---|
| 2053 | msgstr ""
|
|---|
| 2054 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
|---|
| 2055 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
|---|
| 2056 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
|---|
| 2057 | "„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2060 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 2061 | msgstr ""
|
|---|
| 2062 | "Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
|
|---|
| 2063 | "миниизображение."
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2066 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 2067 | msgstr ""
|
|---|
| 2068 | "Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2071 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
|
|---|
| 2074 | "миниизображение."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2077 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 2078 | msgstr ""
|
|---|
| 2079 | "Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2082 | msgid ""
|
|---|
| 2083 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|---|
| 2084 | msgstr ""
|
|---|
| 2085 | "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2088 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|---|
| 2089 | msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2092 | msgid ""
|
|---|
| 2093 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|---|
| 2094 | msgstr ""
|
|---|
| 2095 | "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2098 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|---|
| 2099 | msgstr ""
|
|---|
| 2100 | "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2103 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2107 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2111 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2115 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2119 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2123 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2127 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2131 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../font-viewer/font-view.c:297
|
|---|
| 2135 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../font-viewer/font-view.c:300
|
|---|
| 2139 | msgid "Style:"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Стил:"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../font-viewer/font-view.c:313
|
|---|
| 2143 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../font-viewer/font-view.c:317
|
|---|
| 2147 | msgid "Size:"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
|
|---|
| 2151 | msgid "Version:"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
|
|---|
| 2155 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../font-viewer/font-view.c:369
|
|---|
| 2159 | msgid "Description:"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../font-viewer/font-view.c:453
|
|---|
| 2163 | msgid "Installed"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Инсталиран"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../font-viewer/font-view.c:456
|
|---|
| 2167 | msgid "Install Failed"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Неуспешно инсталиране"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../font-viewer/font-view.c:526
|
|---|
| 2171 | #, c-format
|
|---|
| 2172 | msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|---|
| 2173 | msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: ../font-viewer/font-view.c:597
|
|---|
| 2176 | msgid "I_nstall Font"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Инстали_ране на шрифт"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2180 | msgid "Font Viewer"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Преглед на шрифтове"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2184 | msgid "Preview fonts"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|---|
| 2188 | msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|---|
| 2192 | msgid "TEXT"
|
|---|
| 2193 | msgstr "ТЕКСТ"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|---|
| 2196 | msgid "Font size (default: 64)"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|---|
| 2200 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 2201 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|---|
| 2204 | msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|---|
| 2205 | msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|---|
| 2208 | #, c-format
|
|---|
| 2209 | msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2213 | msgid "Example Panel"
|
|---|
| 2214 | msgstr ""
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2217 | msgid "Example preferences panel"
|
|---|
| 2218 | msgstr ""
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../shell/shell.ui.h:1
|
|---|
| 2221 | msgid "System Settings"
|
|---|
| 2222 | msgstr ""
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../shell/shell.ui.h:2
|
|---|
| 2225 | msgid "_All Settings"
|
|---|
| 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #~ msgid "Image/label border"
|
|---|
| 2229 | #~ msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 2232 | #~ msgstr "Широчината на рамката около етикет"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #~ msgid "Alert Type"
|
|---|
| 2235 | #~ msgstr "Вид предупреждение"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #~ msgid "The type of alert"
|
|---|
| 2238 | #~ msgstr "Вид на предупреждението"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #~ msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 2241 | #~ msgstr "Бутони при предупреждение"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 2244 | #~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #~ msgid "Show more _details"
|
|---|
| 2247 | #~ msgstr "Показване на пове_че информация"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|---|
| 2250 | #~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|---|
| 2253 | #~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|---|
| 2256 | #~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|---|
| 2259 | #~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|---|
| 2262 | #~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|---|
| 2265 | #~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|---|
| 2268 | #~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|---|
| 2271 | #~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|---|
| 2274 | #~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|---|
| 2277 | #~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|---|
| 2280 | #~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|---|
| 2283 | #~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|---|
| 2286 | #~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|---|
| 2289 | #~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|---|
| 2292 | #~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|---|
| 2295 | #~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|---|
| 2298 | #~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|---|
| 2301 | #~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|---|
| 2304 | #~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|---|
| 2307 | #~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|---|
| 2310 | #~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #~ msgid "Swipe your finger again"
|
|---|
| 2313 | #~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|---|
| 2316 | #~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|---|
| 2319 | #~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|---|
| 2322 | #~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #~ msgid "Select Image"
|
|---|
| 2325 | #~ msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #~ msgid "No Image"
|
|---|
| 2328 | #~ msgstr "Няма изображение"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #~ msgid "Images"
|
|---|
| 2331 | #~ msgstr "Изображения"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #~ msgid "All Files"
|
|---|
| 2334 | #~ msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2337 | #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|---|
| 2338 | #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|---|
| 2339 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2340 | #~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
|
|---|
| 2341 | #~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #~ msgid "Unable to open address book"
|
|---|
| 2344 | #~ msgstr "Адресникът не може да се отвори."
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #~ msgid "About %s"
|
|---|
| 2347 | #~ msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 2350 | #~ msgstr "_AIM/iChat:"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #~ msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 2353 | #~ msgstr "Адр_ес:"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #~ msgid "About Me"
|
|---|
| 2356 | #~ msgstr "За мен"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #~ msgid "Address"
|
|---|
| 2359 | #~ msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #~ msgid "C_ity:"
|
|---|
| 2362 | #~ msgstr "_Град:"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #~ msgid "C_ompany:"
|
|---|
| 2365 | #~ msgstr "_Фирма:"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #~ msgid "Cale_ndar:"
|
|---|
| 2368 | #~ msgstr "_Календар:"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
|---|
| 2371 | #~ msgstr "Смяна на па_ролата…"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #~ msgid "Ci_ty:"
|
|---|
| 2374 | #~ msgstr "Гра_д:"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #~ msgid "Co_untry:"
|
|---|
| 2377 | #~ msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #~ msgid "Cou_ntry:"
|
|---|
| 2380 | #~ msgstr "С_трана:"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|---|
| 2383 | #~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #~ msgid "Email"
|
|---|
| 2386 | #~ msgstr "Електронна поща"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|---|
| 2389 | #~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #~ msgid "Full Name"
|
|---|
| 2392 | #~ msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #~ msgid "Hom_e:"
|
|---|
| 2395 | #~ msgstr "Д_омашен:"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #~ msgid "Home"
|
|---|
| 2398 | #~ msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #~ msgid "IC_Q:"
|
|---|
| 2401 | #~ msgstr "IC_Q:"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #~ msgid "Instant Messaging"
|
|---|
| 2404 | #~ msgstr "Бързи съобщения"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #~ msgid "Job"
|
|---|
| 2407 | #~ msgstr "Работа"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #~ msgid "M_SN:"
|
|---|
| 2410 | #~ msgstr "_MSN:"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #~ msgid "P.O. _box:"
|
|---|
| 2413 | #~ msgstr "По_щ. кут.:"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #~ msgid "P._O. box:"
|
|---|
| 2416 | #~ msgstr "П_ощ. кут.:"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #~ msgid "Personal Info"
|
|---|
| 2419 | #~ msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #~ msgid "Select your photo"
|
|---|
| 2422 | #~ msgstr "Изберете снимката си"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|---|
| 2425 | #~ msgstr "Щат/провин_ция:"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #~ msgid "Telephone"
|
|---|
| 2428 | #~ msgstr "Телефон"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #~ msgid "User name:"
|
|---|
| 2431 | #~ msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #~ msgid "Web"
|
|---|
| 2434 | #~ msgstr "Интернет"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #~ msgid "Web _log:"
|
|---|
| 2437 | #~ msgstr "_Блог:"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #~ msgid "Wor_k:"
|
|---|
| 2440 | #~ msgstr "С_лужебен:"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #~ msgid "Work"
|
|---|
| 2443 | #~ msgstr "Служебен"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #~ msgid "Work _fax:"
|
|---|
| 2446 | #~ msgstr "Служебен _факс:"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|---|
| 2449 | #~ msgstr "Пощенски к_од:"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #~ msgid "_Address:"
|
|---|
| 2452 | #~ msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #~ msgid "_Department:"
|
|---|
| 2455 | #~ msgstr "_Отдел:"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #~ msgid "_GroupWise:"
|
|---|
| 2458 | #~ msgstr "_Groupwise:"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #~ msgid "_Home page:"
|
|---|
| 2461 | #~ msgstr "_Лична страница:"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #~ msgid "_Home:"
|
|---|
| 2464 | #~ msgstr "_Домашна:"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #~ msgid "_Manager:"
|
|---|
| 2467 | #~ msgstr "Р_ъководител:"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #~ msgid "_Mobile:"
|
|---|
| 2470 | #~ msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #~ msgid "_Profession:"
|
|---|
| 2473 | #~ msgstr "Проф_есия:"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #~ msgid "_State/Province:"
|
|---|
| 2476 | #~ msgstr "Щат/прови_нция:"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #~ msgid "_Title:"
|
|---|
| 2479 | #~ msgstr "_Титла:"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #~ msgid "_Work:"
|
|---|
| 2482 | #~ msgstr "_Служебна:"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #~ msgid "_XMPP:"
|
|---|
| 2485 | #~ msgstr "_XMPP:"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #~ msgid "_Yahoo:"
|
|---|
| 2488 | #~ msgstr "_Yahoo:"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|---|
| 2491 | #~ msgstr "Пощенски _код:"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #~ msgid "Set your personal information"
|
|---|
| 2494 | #~ msgstr "Настройване на личната ви информация"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2497 | #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
|---|
| 2498 | #~ "administrator."
|
|---|
| 2499 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2500 | #~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
|
|---|
| 2501 | #~ "администратор."
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #~ msgid "The device is already in use."
|
|---|
| 2504 | #~ msgstr "Устройството вече се ползва."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #~ msgid "An internal error occured"
|
|---|
| 2507 | #~ msgstr "Получи се вътрешна грешка"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|---|
| 2510 | #~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #~ msgid "_Delete Fingerprints"
|
|---|
| 2513 | #~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2516 | #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
|
|---|
| 2517 | #~ "is disabled?"
|
|---|
| 2518 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2519 | #~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
|---|
| 2520 | #~ "тях?"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #~ msgid "Done!"
|
|---|
| 2523 | #~ msgstr "Готово!"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #~ msgid "Could not access '%s' device"
|
|---|
| 2526 | #~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|---|
| 2529 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2530 | #~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|---|
| 2533 | #~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|---|
| 2536 | #~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|---|
| 2539 | #~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2542 | #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|---|
| 2543 | #~ "using the '%s' device."
|
|---|
| 2544 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2545 | #~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите "
|
|---|
| 2546 | #~ "отпечатък чрез устройството „%s“."
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #~ msgid "Swipe finger on reader"
|
|---|
| 2549 | #~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #~ msgid "Place finger on reader"
|
|---|
| 2552 | #~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #~ msgid "Left index finger"
|
|---|
| 2555 | #~ msgstr "Ляв показалец"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #~ msgid "Left little finger"
|
|---|
| 2558 | #~ msgstr "Ляво кутре"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #~ msgid "Left middle finger"
|
|---|
| 2561 | #~ msgstr "Ляв среден пръст"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #~ msgid "Left ring finger"
|
|---|
| 2564 | #~ msgstr "Ляв безименен пръст"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #~ msgid "Left thumb"
|
|---|
| 2567 | #~ msgstr "Ляв палец"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #~ msgid "Other finger: "
|
|---|
| 2570 | #~ msgstr "Друг пръст:"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #~ msgid "Right index finger"
|
|---|
| 2573 | #~ msgstr "Десен показалец"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #~ msgid "Right little finger"
|
|---|
| 2576 | #~ msgstr "Дясно кутре"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #~ msgid "Right middle finger"
|
|---|
| 2579 | #~ msgstr "Десен среден пръст"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #~ msgid "Right ring finger"
|
|---|
| 2582 | #~ msgstr "Десен безименен пръстен"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #~ msgid "Right thumb"
|
|---|
| 2585 | #~ msgstr "Десен палец"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #~ msgid "Select finger"
|
|---|
| 2588 | #~ msgstr "Избор на пръст"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2591 | #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|---|
| 2592 | #~ "using your fingerprint reader."
|
|---|
| 2593 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2594 | #~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да "
|
|---|
| 2595 | #~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци."
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
|---|
| 2598 | #~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|---|
| 2601 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2602 | #~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|---|
| 2605 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2606 | #~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #~ msgid "Authenticated!"
|
|---|
| 2609 | #~ msgstr "Идентификацията е успешна!"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2612 | #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
|---|
| 2613 | #~ "re-authenticate."
|
|---|
| 2614 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2615 | #~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
|
|---|
| 2616 | #~ "наново."
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #~ msgid "That password was incorrect."
|
|---|
| 2619 | #~ msgstr "Паролата не е вярна."
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #~ msgid "Your password has been changed."
|
|---|
| 2622 | #~ msgstr "Паролата беше променена."
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #~ msgid "System error: %s."
|
|---|
| 2625 | #~ msgstr "Системна грешка: %s."
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #~ msgid "The password is too short."
|
|---|
| 2628 | #~ msgstr "Паролата е твърде кратка."
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #~ msgid "The password is too simple."
|
|---|
| 2631 | #~ msgstr "Паролата е твърде проста."
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|---|
| 2634 | #~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|---|
| 2637 | #~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
|---|
| 2640 | #~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #~ msgid "The new password has already been used recently."
|
|---|
| 2643 | #~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|---|
| 2646 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #~ msgid "Unable to launch backend"
|
|---|
| 2649 | #~ msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #~ msgid "A system error has occurred"
|
|---|
| 2652 | #~ msgstr "Получи се грешка в системата"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #~ msgid "Checking password..."
|
|---|
| 2655 | #~ msgstr "Проверяване на паролата…"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|---|
| 2658 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2659 | #~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|---|
| 2662 | #~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2665 | #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|---|
| 2666 | #~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #~ msgid "The two passwords are not equal."
|
|---|
| 2669 | #~ msgstr "Двете пароли не съвпадат."
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #~ msgid "Change pa_ssword"
|
|---|
| 2672 | #~ msgstr "Смяна на _паролата"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #~ msgid "Change password"
|
|---|
| 2675 | #~ msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #~ msgid "Change your password"
|
|---|
| 2678 | #~ msgstr "Смяна на паролата ви"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #~ msgid "Current _password:"
|
|---|
| 2681 | #~ msgstr "_Текуща парола:"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2684 | #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
|---|
| 2685 | #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|---|
| 2686 | #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|---|
| 2687 | #~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
|---|
| 2688 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2689 | #~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
|
|---|
| 2690 | #~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
|
|---|
| 2691 | #~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
|
|---|
| 2692 | #~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #~ msgid "_Authenticate"
|
|---|
| 2695 | #~ msgstr "_Идентификация"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #~ msgid "_New password:"
|
|---|
| 2698 | #~ msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #~ msgid "_Retype new password:"
|
|---|
| 2701 | #~ msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
|---|
| 2704 | #~ msgstr "_Вход с помощ"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #~ msgid "Assistive Technologies"
|
|---|
| 2707 | #~ msgstr "Помощни технологии"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|---|
| 2710 | #~ msgstr "Настройки на помощните технологии"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2713 | #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|---|
| 2714 | #~ "next log in."
|
|---|
| 2715 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2716 | #~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
|
|---|
| 2717 | #~ "следващото влизане в системата."
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #~ msgid "Close and _Log Out"
|
|---|
| 2720 | #~ msgstr "Затваряне и _излизане"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|---|
| 2723 | #~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|---|
| 2726 | #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|---|
| 2729 | #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|---|
| 2732 | #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #~ msgid "Preferences"
|
|---|
| 2735 | #~ msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
|---|
| 2738 | #~ msgstr "_Включване на помощните технологии"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|---|
| 2741 | #~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
|---|
| 2744 | #~ msgstr "Достъпност на _мишката"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #~ msgid "_Preferred Applications"
|
|---|
| 2747 | #~ msgstr "П_редпочитани програми"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|---|
| 2750 | #~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #~ msgid "Add Wallpaper"
|
|---|
| 2753 | #~ msgstr "Добавяне на фон"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #~ msgid "All files"
|
|---|
| 2756 | #~ msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #~ msgid "Font may be too large"
|
|---|
| 2759 | #~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2762 | #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 2763 | #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 2764 | #~ "smaller than %d."
|
|---|
| 2765 | #~ msgid_plural ""
|
|---|
| 2766 | #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 2767 | #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 2768 | #~ "smaller than %d."
|
|---|
| 2769 | #~ msgstr[0] ""
|
|---|
| 2770 | #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
|
|---|
| 2771 | #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
|
|---|
| 2772 | #~ "%d."
|
|---|
| 2773 | #~ msgstr[1] ""
|
|---|
| 2774 | #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
|
|---|
| 2775 | #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
|
|---|
| 2776 | #~ "%d."
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2779 | #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 2780 | #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
|---|
| 2781 | #~ "smaller sized font."
|
|---|
| 2782 | #~ msgid_plural ""
|
|---|
| 2783 | #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 2784 | #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 2785 | #~ "sized font."
|
|---|
| 2786 | #~ msgstr[0] ""
|
|---|
| 2787 | #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
|
|---|
| 2788 | #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 2789 | #~ msgstr[1] ""
|
|---|
| 2790 | #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
|
|---|
| 2791 | #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #~ msgid "Use previous font"
|
|---|
| 2794 | #~ msgstr "Използване на предишния шрифт"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #~ msgid "Use selected font"
|
|---|
| 2797 | #~ msgstr "Използване на избрания шрифт"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|---|
| 2800 | #~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|---|
| 2803 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2804 | #~ "Посочете името на файл с тема, който да\n"
|
|---|
| 2805 | #~ " се инсталира"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #~ msgid "filename"
|
|---|
| 2808 | #~ msgstr "име_на_файла"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2811 | #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|---|
| 2812 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2813 | #~ "Указване на страницата, която да се\n"
|
|---|
| 2814 | #~ " покаже — „theme“ (тема), "
|
|---|
| 2815 | #~ "„background“\n"
|
|---|
| 2816 | #~ " (фон), „fonts“ (шрифтове), "
|
|---|
| 2817 | #~ "„interface“\n"
|
|---|
| 2818 | #~ " (интерфейс)"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #~ msgid "page"
|
|---|
| 2821 | #~ msgstr "страница"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|---|
| 2824 | #~ msgstr "[ФОН…]"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #~ msgid "Default Pointer"
|
|---|
| 2827 | #~ msgstr "Стандартен показалец"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #~ msgid "Install"
|
|---|
| 2830 | #~ msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2833 | #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
|---|
| 2834 | #~ "engine '%s' is not installed."
|
|---|
| 2835 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2836 | #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
|---|
| 2837 | #~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #~ msgid "Apply Background"
|
|---|
| 2840 | #~ msgstr "Прилагане на фон"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #~ msgid "Apply Font"
|
|---|
| 2843 | #~ msgstr "Прилагане на шрифт"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #~ msgid "Revert Font"
|
|---|
| 2846 | #~ msgstr "Отхвърляне на шрифта"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2849 | #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
|---|
| 2850 | #~ "applied font suggestion can be reverted."
|
|---|
| 2851 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2852 | #~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може "
|
|---|
| 2853 | #~ "да бъде отхвърлено."
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2856 | #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|---|
| 2857 | #~ "suggestion can be reverted."
|
|---|
| 2858 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2859 | #~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
|
|---|
| 2860 | #~ "отхвърлено."
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|---|
| 2863 | #~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2866 | #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|---|
| 2867 | #~ "can be reverted."
|
|---|
| 2868 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2869 | #~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
|
|---|
| 2870 | #~ "бъде отхвърлено."
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #~ msgid "The current theme suggests a background."
|
|---|
| 2873 | #~ msgstr "Текущата тема предлага фон."
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|---|
| 2876 | #~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #~ msgid "The current theme suggests a font."
|
|---|
| 2879 | #~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #~ msgid "Background"
|
|---|
| 2882 | #~ msgstr "Фон"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #~ msgid "Best _shapes"
|
|---|
| 2885 | #~ msgstr "Най-добри _форми"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #~ msgid "Best co_ntrast"
|
|---|
| 2888 | #~ msgstr "Най-добър _контраст"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #~ msgid "C_olors:"
|
|---|
| 2891 | #~ msgstr "_Цветове:"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #~ msgid "C_ustomize..."
|
|---|
| 2894 | #~ msgstr "_Потребителски настройки…"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #~ msgid "Center"
|
|---|
| 2897 | #~ msgstr "в центъра на екрана"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|---|
| 2900 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2901 | #~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
|
|---|
| 2902 | #~ "системата."
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #~ msgid "Colors"
|
|---|
| 2905 | #~ msgstr "Цветове"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #~ msgid "Controls"
|
|---|
| 2908 | #~ msgstr "Бутони и декорации"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #~ msgid "Customize Theme"
|
|---|
| 2911 | #~ msgstr "Промяна на темата"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #~ msgid "D_etails..."
|
|---|
| 2914 | #~ msgstr "Под_робности…"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #~ msgid "Des_ktop font:"
|
|---|
| 2917 | #~ msgstr "Шрифт за _работния плот:"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #~ msgid "Font Rendering Details"
|
|---|
| 2920 | #~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #~ msgid "Fonts"
|
|---|
| 2923 | #~ msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #~ msgid "Get more backgrounds online"
|
|---|
| 2926 | #~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #~ msgid "Get more themes online"
|
|---|
| 2929 | #~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #~ msgid "Gra_yscale"
|
|---|
| 2932 | #~ msgstr "С_тепени на сивото"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #~ msgid "Hinting"
|
|---|
| 2935 | #~ msgstr "Шрифтови подсказки"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #~ msgid "Horizontal gradient"
|
|---|
| 2938 | #~ msgstr "хоризонтална преливка"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #~ msgid "Icons"
|
|---|
| 2941 | #~ msgstr "Икони"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #~ msgid "Icons only"
|
|---|
| 2944 | #~ msgstr "само икони"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #~ msgid "N_one"
|
|---|
| 2947 | #~ msgstr "Б_ез"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| 2950 | #~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #~ msgid "Pointer"
|
|---|
| 2953 | #~ msgstr "Показалци"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #~ msgid "R_esolution:"
|
|---|
| 2956 | #~ msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #~ msgid "Save Theme As..."
|
|---|
| 2959 | #~ msgstr "Запазване на темата като…"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #~ msgid "Save _As..."
|
|---|
| 2962 | #~ msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #~ msgid "Save _background image"
|
|---|
| 2965 | #~ msgstr "Запазване на _фона"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #~ msgid "Scale"
|
|---|
| 2968 | #~ msgstr "увеличаване в екрана"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #~ msgid "Smoothing"
|
|---|
| 2971 | #~ msgstr "Заглаждане"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #~ msgid "Solid color"
|
|---|
| 2974 | #~ msgstr "плътен цвят"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #~ msgid "Span"
|
|---|
| 2977 | #~ msgstr "Пренасяне"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #~ msgid "Stretch"
|
|---|
| 2980 | #~ msgstr "разтегляне по екрана"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|---|
| 2983 | #~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|---|
| 2986 | #~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #~ msgid "Subpixel Order"
|
|---|
| 2989 | #~ msgstr "Подпикселна подредба"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #~ msgid "Text"
|
|---|
| 2992 | #~ msgstr "Текст"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #~ msgid "Text below items"
|
|---|
| 2995 | #~ msgstr "текст под иконите"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #~ msgid "Text beside items"
|
|---|
| 2998 | #~ msgstr "текст до иконите"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #~ msgid "Text only"
|
|---|
| 3001 | #~ msgstr "само текст"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|---|
| 3004 | #~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #~ msgid "Theme"
|
|---|
| 3007 | #~ msgstr "Тема"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #~ msgid "Tile"
|
|---|
| 3010 | #~ msgstr "на плочки"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #~ msgid "VB_GR"
|
|---|
| 3013 | #~ msgstr "VB_GR"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #~ msgid "Vertical gradient"
|
|---|
| 3016 | #~ msgstr "вертикална преливка"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #~ msgid "Window Border"
|
|---|
| 3019 | #~ msgstr "Рамки на прозорците"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #~ msgid "_Application font:"
|
|---|
| 3022 | #~ msgstr "_Шрифт за програмите:"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #~ msgid "_BGR"
|
|---|
| 3025 | #~ msgstr "_BGR"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #~ msgid "_Description:"
|
|---|
| 3028 | #~ msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #~ msgid "_Document font:"
|
|---|
| 3031 | #~ msgstr "Шрифт за _документите:"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #~ msgid "_Fixed width font:"
|
|---|
| 3034 | #~ msgstr "Р_авноширок шрифт:"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #~ msgid "_Full"
|
|---|
| 3037 | #~ msgstr "П_ълни"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #~ msgid "_Input boxes:"
|
|---|
| 3040 | #~ msgstr "_Кутии за въвеждане:"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #~ msgid "_Install..."
|
|---|
| 3043 | #~ msgstr "_Инсталиране…"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #~ msgid "_Medium"
|
|---|
| 3046 | #~ msgstr "_Средни"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #~ msgid "_Monochrome"
|
|---|
| 3049 | #~ msgstr "_Черно-бяло"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #~ msgid "_None"
|
|---|
| 3052 | #~ msgstr "_Без"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #~ msgid "_RGB"
|
|---|
| 3055 | #~ msgstr "_RGB"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #~ msgid "_Reset to Defaults"
|
|---|
| 3058 | #~ msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #~ msgid "_Selected items:"
|
|---|
| 3061 | #~ msgstr "_Избрани записи:"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #~ msgid "_Size:"
|
|---|
| 3064 | #~ msgstr "_Размер:"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #~ msgid "_Slight"
|
|---|
| 3067 | #~ msgstr "_Леки"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #~ msgid "_Style:"
|
|---|
| 3070 | #~ msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #~ msgid "_Tooltips:"
|
|---|
| 3073 | #~ msgstr "_Съвети:"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #~ msgid "_VRGB"
|
|---|
| 3076 | #~ msgstr "_VRGB"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #~ msgid "_Window title font:"
|
|---|
| 3079 | #~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #~ msgid "_Windows:"
|
|---|
| 3082 | #~ msgstr "П_розорци:"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #~ msgid "dots per inch"
|
|---|
| 3085 | #~ msgstr "точки на инч"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #~ msgid "Appearance"
|
|---|
| 3088 | #~ msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
|---|
| 3091 | #~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|---|
| 3094 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3095 | #~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #~ msgid "Theme Installer"
|
|---|
| 3098 | #~ msgstr "Инсталатор на теми"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #~ msgid "Gnome Theme Package"
|
|---|
| 3101 | #~ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #~ msgid "No Desktop Background"
|
|---|
| 3104 | #~ msgstr "Без фон на работния плот"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #~ msgid "Slide Show"
|
|---|
| 3107 | #~ msgstr "Прожекция"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #~ msgid "Image"
|
|---|
| 3110 | #~ msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #~ msgid "multiple sizes"
|
|---|
| 3113 | #~ msgstr "различни размери"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #~ msgid "%d %s by %d %s"
|
|---|
| 3116 | #~ msgstr "%d %s на %d %s"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #~ msgid "pixel"
|
|---|
| 3119 | #~ msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 3120 | #~ msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 3121 | #~ msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3124 | #~ "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 3125 | #~ "%s, %s\n"
|
|---|
| 3126 | #~ "Folder: %s"
|
|---|
| 3127 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3128 | #~ "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 3129 | #~ "%s, %s\n"
|
|---|
| 3130 | #~ "Папка: %s"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3133 | #~ "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 3134 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 3135 | #~ "Folder: %s"
|
|---|
| 3136 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3137 | #~ "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 3138 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 3139 | #~ "Папка: %s"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #~ msgid "Image missing"
|
|---|
| 3142 | #~ msgstr "Изображението липсва"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #~ msgid "Cannot install theme"
|
|---|
| 3145 | #~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #~ msgid "The %s utility is not installed."
|
|---|
| 3148 | #~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|---|
| 3151 | #~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
|---|
| 3154 | #~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|---|
| 3157 | #~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3160 | #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
|---|
| 3161 | #~ "which you need to compile."
|
|---|
| 3162 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3163 | #~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
|
|---|
| 3164 | #~ "компилирате."
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|---|
| 3167 | #~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|---|
| 3170 | #~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|---|
| 3173 | #~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #~ msgid "Keep Current Theme"
|
|---|
| 3176 | #~ msgstr "Запазване на текущата тема"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #~ msgid "Apply New Theme"
|
|---|
| 3179 | #~ msgstr "Прилагане на нова тема"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|---|
| 3182 | #~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
|---|
| 3185 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
|---|
| 3188 | #~ msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #~ msgid "No theme file location specified to install"
|
|---|
| 3191 | #~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3194 | #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|---|
| 3195 | #~ "%s"
|
|---|
| 3196 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3197 | #~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
|---|
| 3198 | #~ "%s"
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #~ msgid "Select Theme"
|
|---|
| 3201 | #~ msgstr "Избор на тема"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #~ msgid "Theme Packages"
|
|---|
| 3204 | #~ msgstr "Пакети с теми"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #~ msgid "Theme name must be present"
|
|---|
| 3207 | #~ msgstr "Трябва да въведете име"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 3210 | #~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #~ msgid "_Overwrite"
|
|---|
| 3213 | #~ msgstr "_Презаписване"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|---|
| 3216 | #~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
|---|
| 3219 | #~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #~ msgid "Could not install theme engine"
|
|---|
| 3222 | #~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3225 | #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|---|
| 3226 | #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|---|
| 3227 | #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
|---|
| 3228 | #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
|---|
| 3229 | #~ "GNOME settings manager."
|
|---|
| 3230 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3231 | #~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
|---|
| 3232 | #~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава "
|
|---|
| 3233 | #~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е "
|
|---|
| 3234 | #~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 3237 | #~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
|---|
| 3240 | #~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #~ msgid "Copying '%s'"
|
|---|
| 3243 | #~ msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #~ msgid "Copying files"
|
|---|
| 3246 | #~ msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #~ msgid "Parent Window"
|
|---|
| 3249 | #~ msgstr "Родителски прозорец"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #~ msgid "Parent window of the dialog"
|
|---|
| 3252 | #~ msgstr "Родителски прозорец на диалога"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #~ msgid "From URI"
|
|---|
| 3255 | #~ msgstr "От адрес"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #~ msgid "URI currently transferring from"
|
|---|
| 3258 | #~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #~ msgid "To URI"
|
|---|
| 3261 | #~ msgstr "Към адрес"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #~ msgid "URI currently transferring to"
|
|---|
| 3264 | #~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #~ msgid "Fraction completed"
|
|---|
| 3267 | #~ msgstr "Завършена част"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|---|
| 3270 | #~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #~ msgid "Current URI index"
|
|---|
| 3273 | #~ msgstr "Текущ индекс на адрес"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|---|
| 3276 | #~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #~ msgid "Total URIs"
|
|---|
| 3279 | #~ msgstr "Общо адреси"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #~ msgid "Total number of URIs"
|
|---|
| 3282 | #~ msgstr "Общ брой на адресите"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|---|
| 3285 | #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #~ msgid "_Skip"
|
|---|
| 3288 | #~ msgstr "Пр_опускане"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #~ msgid "Overwrite _All"
|
|---|
| 3291 | #~ msgstr "_Презаписване на всички"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #~ msgid "Default Pointer - Current"
|
|---|
| 3294 | #~ msgstr "Стандартен показалец — текущ"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #~ msgid "White Pointer"
|
|---|
| 3297 | #~ msgstr "Бял показалец"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #~ msgid "White Pointer - Current"
|
|---|
| 3300 | #~ msgstr "Бял показалец — текущ"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #~ msgid "Large Pointer"
|
|---|
| 3303 | #~ msgstr "Голям показалец"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #~ msgid "Large Pointer - Current"
|
|---|
| 3306 | #~ msgstr "Голям показалец — текущ"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
|---|
| 3309 | #~ msgstr "Голям бял показалец — текущ"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #~ msgid "Large White Pointer"
|
|---|
| 3312 | #~ msgstr "Голям бял показалец"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3315 | #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
|---|
| 3316 | #~ "is not installed."
|
|---|
| 3317 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3318 | #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
|---|
| 3319 | #~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3322 | #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|---|
| 3323 | #~ "theme '%s' is not installed."
|
|---|
| 3324 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3325 | #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
|---|
| 3326 | #~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3329 | #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
|---|
| 3330 | #~ "is not installed."
|
|---|
| 3331 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3332 | #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
|---|
| 3333 | #~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3336 | #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|---|
| 3337 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3338 | #~ "Указване на страницата, която да се\n"
|
|---|
| 3339 | #~ " покаже — „internet“ (Интернет),\n"
|
|---|
| 3340 | #~ " „multimedia“ (мултимедия), "
|
|---|
| 3341 | #~ "„system“\n"
|
|---|
| 3342 | #~ " (система), „a11y“ (достъпност)"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
|---|
| 3345 | #~ msgstr "— стандартни програми на GNOME"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #~ msgid "Monitor Preferences"
|
|---|
| 3348 | #~ msgstr "Настройки на екрана"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3351 | #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|---|
| 3352 | #~ msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|---|
| 3355 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3356 | #~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
|
|---|
| 3357 | #~ " писане“"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|---|
| 3360 | #~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|---|
| 3363 | #~ msgstr "— Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #~ msgid "_Show..."
|
|---|
| 3366 | #~ msgstr "_Показване…"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|---|
| 3369 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3370 | #~ "Указване на страницата, която да се\n"
|
|---|
| 3371 | #~ " покаже — „general“ (общи),\n"
|
|---|
| 3372 | #~ " „accessibility“ (достъпност)"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|---|
| 3375 | #~ msgstr "— Настройки за мишката"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|---|
| 3378 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3379 | #~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на "
|
|---|
| 3380 | #~ "прозорци"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #~ msgid "_Alt"
|
|---|
| 3383 | #~ msgstr "_Alt"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #~ msgid "H_yper"
|
|---|
| 3386 | #~ msgstr "_Hyper"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|---|
| 3389 | #~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #~ msgid "_Meta"
|
|---|
| 3392 | #~ msgstr "_Мета"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #~ msgid "Movement Key"
|
|---|
| 3395 | #~ msgstr "Клавиш за движение"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #~ msgid "Titlebar Action"
|
|---|
| 3398 | #~ msgstr "Действие на заглавната лента"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|---|
| 3401 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3402 | #~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #~ msgid "Window Preferences"
|
|---|
| 3405 | #~ msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #~ msgid "Window Selection"
|
|---|
| 3408 | #~ msgstr "Избор на прозорец"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|---|
| 3411 | #~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #~ msgid "_Interval before raising:"
|
|---|
| 3414 | #~ msgstr "_Интервал преди вдигане:"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|---|
| 3417 | #~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|---|
| 3420 | #~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #~ msgid "seconds"
|
|---|
| 3423 | #~ msgstr "секунди"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #~ msgid "Set your window properties"
|
|---|
| 3426 | #~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #~ msgid "Windows"
|
|---|
| 3429 | #~ msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|---|
| 3432 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3433 | #~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #~ msgid "Maximize"
|
|---|
| 3436 | #~ msgstr "максимизира"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #~ msgid "Maximize Vertically"
|
|---|
| 3439 | #~ msgstr "максимизира вертикално"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #~ msgid "Maximize Horizontally"
|
|---|
| 3442 | #~ msgstr "максимизира хоризонтално"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #~ msgid "Minimize"
|
|---|
| 3445 | #~ msgstr "минимизира"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #~ msgid "Roll up"
|
|---|
| 3448 | #~ msgstr "навива"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #~ msgid "key not found [%s]\n"
|
|---|
| 3451 | #~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|---|
| 3454 | #~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #~ msgid "Filter"
|
|---|
| 3457 | #~ msgstr "Филтър"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #~ msgid "Groups"
|
|---|
| 3460 | #~ msgstr "Групи"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #~ msgid "Common Tasks"
|
|---|
| 3463 | #~ msgstr "Обичайни задачи"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|---|
| 3466 | #~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|---|
| 3469 | #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
|---|
| 3472 | #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
|---|
| 3475 | #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|---|
| 3478 | #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3481 | #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|---|
| 3482 | #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3485 | #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|---|
| 3486 | #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3489 | #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|---|
| 3490 | #~ "performed."
|
|---|
| 3491 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3492 | #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или "
|
|---|
| 3493 | #~ "премахване."
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3496 | #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
|---|
| 3497 | #~ "is performed."
|
|---|
| 3498 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3499 | #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
|
|---|
| 3500 | #~ "деинсталиране."
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|---|
| 3503 | #~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3506 | #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|---|
| 3507 | #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|---|
| 3508 | #~ "that task."
|
|---|
| 3509 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3510 | #~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от "
|
|---|
| 3511 | #~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
|
|---|
| 3512 | #~ "стартирането на задачата."
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3515 | #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
|---|
| 3516 | #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| 3517 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3518 | #~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
|
|---|
| 3519 | #~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3522 | #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
|---|
| 3523 | #~ "activated."
|
|---|
| 3524 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3525 | #~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
|
|---|
| 3526 | #~ "„Обичайна задача“."
|
|---|
| 3527 |
|
|---|
| 3528 | #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|---|
| 3529 | #~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #~ msgid "No matches found."
|
|---|
| 3532 | #~ msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #~ msgid "Other"
|
|---|
| 3535 | #~ msgstr "Други"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #~ msgid "Start %s"
|
|---|
| 3538 | #~ msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #~ msgid "Help"
|
|---|
| 3541 | #~ msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #~ msgid "Upgrade"
|
|---|
| 3544 | #~ msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #~ msgid "Uninstall"
|
|---|
| 3547 | #~ msgstr "Премахване"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #~ msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 3550 | #~ msgstr "Премахване от любимите"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #~ msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 3553 | #~ msgstr "Добавяне към любимите"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
|---|
| 3556 | #~ msgstr "Да не се стартира в началото"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #~ msgid "Add to Startup Programs"
|
|---|
| 3559 | #~ msgstr "Да се стартира в началото"
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #~ msgid "New Spreadsheet"
|
|---|
| 3562 | #~ msgstr "Нова електронна таблица"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #~ msgid "New Document"
|
|---|
| 3565 | #~ msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #~ msgctxt "Home folder"
|
|---|
| 3568 | #~ msgid "Home"
|
|---|
| 3569 | #~ msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #~ msgid "Documents"
|
|---|
| 3572 | #~ msgstr "Документи"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #~ msgid "File System"
|
|---|
| 3575 | #~ msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #~ msgid "Network Servers"
|
|---|
| 3578 | #~ msgstr "Мрежови сървъри"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #~ msgid "Search"
|
|---|
| 3581 | #~ msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #~ msgid "<b>Open</b>"
|
|---|
| 3584 | #~ msgstr "<b>Отваряне</b>"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #~ msgid "Rename..."
|
|---|
| 3587 | #~ msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #~ msgid "Send To..."
|
|---|
| 3590 | #~ msgstr "Изпращане до…"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #~ msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 3593 | #~ msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #~ msgid "Delete"
|
|---|
| 3596 | #~ msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 3599 | #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 3602 | #~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #~ msgid "Open with \"%s\""
|
|---|
| 3605 | #~ msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 3606 |
|
|---|
| 3607 | #~ msgid "Open with Default Application"
|
|---|
| 3608 | #~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #~ msgid "Open in File Manager"
|
|---|
| 3611 | #~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #~ msgid "Remove from recent menu"
|
|---|
| 3614 | #~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #~ msgid "Purge all the recent items"
|
|---|
| 3617 | #~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #~ msgid "?"
|
|---|
| 3620 | #~ msgstr "?"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #~ msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 3623 | #~ msgstr "%k:%M"
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #~ msgid "Today %l:%M %p"
|
|---|
| 3626 | #~ msgstr "Днес %k:%M"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|---|
| 3629 | #~ msgstr "Вчера %k:%M"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 3632 | #~ msgstr "%a %k:%M"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|---|
| 3635 | #~ msgstr "%d %b %k:%M"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #~ msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 3638 | #~ msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #~ msgid "Find Now"
|
|---|
| 3641 | #~ msgstr "Намиране сега"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
|---|
| 3644 | #~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #~ msgid "Remove from System Items"
|
|---|
| 3647 | #~ msgstr "Премахване от системните елементи"
|
|---|