source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2002

Last change on this file since 2002 was 1990, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

libgnome, gtk+, file-roller, glib, gnome-control-center, gnome-settings-daemon, gcalctool, gnome-power-manager, evolution-mapi, eog, gvfs, sabayon, gnome-desktop: подадени в master

File size: 129.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
11# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12#
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n"
20"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
28msgid "Current network location"
29msgstr "Текущо местоположение"
30
31#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
32msgid "More backgrounds URL"
33msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
34
35#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
36msgid "More themes URL"
37msgstr "Адрес за допълнителни теми"
38
39#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
40msgid ""
41"Set this to your current location name. This is used to determine the "
42"appropriate network proxy configuration."
43msgstr ""
44"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
45"подходящ сървър-посредник."
46
47#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48msgid ""
49"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
50"link will not appear."
51msgstr ""
52"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
53"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
54
55#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
56msgid ""
57"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
58"will not appear."
59msgstr ""
60"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
61"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
62
63#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
64msgid "Image/label border"
65msgstr "Рамка на изображение/етикет"
66
67#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
68msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
69msgstr "Широчината на рамката около етикет"
70
71#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
72msgid "Alert Type"
73msgstr "Вид предупреждение"
74
75#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
76msgid "The type of alert"
77msgstr "Вид на предупреждението"
78
79#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
80msgid "Alert Buttons"
81msgstr "Бутони при предупреждение"
82
83#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
84msgid "The buttons shown in the alert dialog"
85msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
86
87#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
88msgid "Show more _details"
89msgstr "Показване на пове_че информация"
90
91#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92#, c-format
93msgid "Place your left thumb on %s"
94msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
95
96#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97#, c-format
98msgid "Swipe your left thumb on %s"
99msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
100
101#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102#, c-format
103msgid "Place your left index finger on %s"
104msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
105
106#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107#, c-format
108msgid "Swipe your left index finger on %s"
109msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
110
111#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112#, c-format
113msgid "Place your left middle finger on %s"
114msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
115
116#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117#, c-format
118msgid "Swipe your left middle finger on %s"
119msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
120
121#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122#, c-format
123msgid "Place your left ring finger on %s"
124msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
125
126#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127#, c-format
128msgid "Swipe your left ring finger on %s"
129msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
130
131#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132#, c-format
133msgid "Place your left little finger on %s"
134msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
135
136#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137#, c-format
138msgid "Swipe your left little finger on %s"
139msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
140
141#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142#, c-format
143msgid "Place your right thumb on %s"
144msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
145
146#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147#, c-format
148msgid "Swipe your right thumb on %s"
149msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
150
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152#, c-format
153msgid "Place your right index finger on %s"
154msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
155
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157#, c-format
158msgid "Swipe your right index finger on %s"
159msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
160
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162#, c-format
163msgid "Place your right middle finger on %s"
164msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
165
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167#, c-format
168msgid "Swipe your right middle finger on %s"
169msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
170
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172#, c-format
173msgid "Place your right ring finger on %s"
174msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
175
176#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177#, c-format
178msgid "Swipe your right ring finger on %s"
179msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
180
181#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182#, c-format
183msgid "Place your right little finger on %s"
184msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
185
186#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187#, c-format
188msgid "Swipe your right little finger on %s"
189msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
190
191#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
192#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
193msgid "Place your finger on the reader again"
194msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
195
196#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
197#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
198msgid "Swipe your finger again"
199msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
200
201#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
202#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
203msgid "Swipe was too short, try again"
204msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
205
206#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
207#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
208msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
209msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
210
211#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
212#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
213msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
214msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
217msgid "Select Image"
218msgstr "Избор на изображение"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
221msgid "No Image"
222msgstr "Няма изображение"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
225#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
226msgid "Images"
227msgstr "Изображения"
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
230#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
231msgid "All Files"
232msgstr "Всички файлове"
233
234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235msgid ""
236"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
237"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238msgstr ""
239"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
240"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
243msgid "Unable to open address book"
244msgstr "Адресникът не може да се отвори."
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
247#, c-format
248msgid "About %s"
249msgstr "Относно %s"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
252msgid "A_IM/iChat:"
253msgstr "_AIM/iChat:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
256msgid "A_ddress:"
257msgstr "Адр_ес:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
260msgid "A_ssistant:"
261msgstr "_Асистент:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
265msgid "About Me"
266msgstr "За мен"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
269msgid "Address"
270msgstr "Адрес"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
273msgid "C_ity:"
274msgstr "_Град:"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
277msgid "C_ompany:"
278msgstr "_Фирма:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
281msgid "Cale_ndar:"
282msgstr "_Календар:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
285msgid "Change Passwo_rd..."
286msgstr "Смяна на па_ролата…"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
289msgid "Ci_ty:"
290msgstr "Гра_д:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
293msgid "Co_untry:"
294msgstr "_Страна:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
297msgid "Contact"
298msgstr "Контакт"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
301msgid "Cou_ntry:"
302msgstr "С_трана:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
305msgid "Disable _Fingerprint Login..."
306msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
309msgid "Email"
310msgstr "Електронна поща"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
313msgid "Enable _Fingerprint Login..."
314msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
317msgid "Full Name"
318msgstr "Пълно име"
319
320#. Home vs Work (phone)
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
322msgid "Hom_e:"
323msgstr "Д_омашен:"
324
325#. Home vs Work (address)
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
328msgid "Home"
329msgstr "Домашна папка"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332msgid "IC_Q:"
333msgstr "IC_Q:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336msgid "Instant Messaging"
337msgstr "Бързи съобщения"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
340msgid "Job"
341msgstr "Работа"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
344msgid "M_SN:"
345msgstr "_MSN:"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
348msgid "P.O. _box:"
349msgstr "По_щ. кут.:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
352msgid "P._O. box:"
353msgstr "П_ощ. кут.:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356msgid "Personal Info"
357msgstr "Лична информация"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
360msgid "Select your photo"
361msgstr "Изберете снимката си"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
364msgid "State/Pro_vince:"
365msgstr "Щат/провин_ция:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
368msgid "Telephone"
369msgstr "Телефон"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
372msgid "User name:"
373msgstr "Потребителско име:"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
376msgid "Web"
377msgstr "Интернет"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
380msgid "Web _log:"
381msgstr "_Блог:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
384msgid "Wor_k:"
385msgstr "С_лужебен:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
388msgid "Work"
389msgstr "Служебен"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
392msgid "Work _fax:"
393msgstr "Служебен _факс:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
396msgid "Zip/_Postal code:"
397msgstr "Пощенски к_од:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
400msgid "_Address:"
401msgstr "_Адрес:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
404msgid "_Department:"
405msgstr "_Отдел:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
408msgid "_Groupwise:"
409msgstr "_Groupwise:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412msgid "_Home page:"
413msgstr "_Лична страница:"
414
415#. Home vs Work (email)
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
417msgid "_Home:"
418msgstr "_Домашна:"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
421msgid "_Jabber:"
422msgstr "_Jabber:"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
425msgid "_Manager:"
426msgstr "Р_ъководител:"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
429msgid "_Mobile:"
430msgstr "_Мобилен телефон:"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
433msgid "_Profession:"
434msgstr "Проф_есия:"
435
436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
437msgid "_State/Province:"
438msgstr "Щат/прови_нция:"
439
440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
441msgid "_Title:"
442msgstr "_Титла:"
443
444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
445msgid "_Work:"
446msgstr "_Служебна:"
447
448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
449msgid "_Yahoo:"
450msgstr "_Yahoo:"
451
452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
453msgid "_Zip/Postal code:"
454msgstr "Пощенски _код:"
455
456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457msgid "Set your personal information"
458msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
460#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461msgid ""
462"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463msgstr ""
464"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465"администратор."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468msgid "The device is already in use."
469msgstr "Устройството вече се ползва."
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472msgid "An internal error occured"
473msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476msgid "Delete registered fingerprints?"
477msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480msgid "_Delete Fingerprints"
481msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
483#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484msgid ""
485"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486"disabled?"
487msgstr ""
488"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489"тях?"
490
491#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493msgid "Done!"
494msgstr "Готово!"
495
496#. translators:
497#. * The variable is the name of the device, for example:
498#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
499#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
501#, c-format
502msgid "Could not access '%s' device"
503msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
505#. translators:
506#. * The variable is the name of the device, for example:
507#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
508#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
509#, c-format
510msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
514msgid "Could not access any fingerprint readers"
515msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
518msgid "Please contact your system administrator for help."
519msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
521#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
522#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523msgid "Enable Fingerprint Login"
524msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
526#. translators:
527#. * The variable is the name of the device, for example:
528#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
530#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
531#, c-format
532msgid ""
533"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534"using the '%s' device."
535msgstr ""
536"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537"чрез устройството „%s“."
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
540msgid "Swipe finger on reader"
541msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
544msgid "Place finger on reader"
545msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548msgid "Left index finger"
549msgstr "Ляв показалец"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552msgid "Left little finger"
553msgstr "Ляво кутре"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556msgid "Left middle finger"
557msgstr "Ляв среден пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560msgid "Left ring finger"
561msgstr "Ляв безименен пръст"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564msgid "Left thumb"
565msgstr "Ляв палец"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568msgid "Other finger: "
569msgstr "Друг пръст:"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572msgid "Right index finger"
573msgstr "Десен показалец"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576msgid "Right little finger"
577msgstr "Дясно кутре"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580msgid "Right middle finger"
581msgstr "Десен среден пръст"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584msgid "Right ring finger"
585msgstr "Десен безименен пръстен"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588msgid "Right thumb"
589msgstr "Десен палец"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592msgid "Select finger"
593msgstr "Избор на пръст"
594
595#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596msgid ""
597"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598"using your fingerprint reader."
599msgstr ""
600"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601"като ползвате четеца на отпечатъци."
602
603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
604msgid "Child exited unexpectedly"
605msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
607#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608#, c-format
609msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
610msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
611
612#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613#, c-format
614msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
615msgstr ""
616"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
617
618#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
619msgid "Authenticated!"
620msgstr "Идентификацията е успешна!"
621
622#. This is a re-auth, and it failed.
623#. * The password must have been changed in the meantime!
624#. * Ask the user to re-authenticate
625#.
626#. Update status message and auth state
627#. Authentication failure
628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
629#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
630msgid ""
631"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632"authenticate."
633msgstr ""
634"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635"наново."
636
637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
638msgid "That password was incorrect."
639msgstr "Паролата не е вярна."
640
641#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
642msgid "Your password has been changed."
643msgstr "Паролата беше променена."
644
645#. What does this indicate?
646#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
647#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
648#, c-format
649msgid "System error: %s."
650msgstr "Системна грешка: %s."
651
652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
653msgid "The password is too short."
654msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
657msgid "The password is too simple."
658msgstr "Паролата е твърде проста."
659
660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
661msgid "The old and new passwords are too similar."
662msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
665msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
668#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
669msgid "The old and new passwords are the same."
670msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
672#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
673#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
674#, c-format
675msgid "Unable to launch %s: %s"
676msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
677
678#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
679msgid "Unable to launch backend"
680msgstr "Не може да се пусне основната програма"
681
682#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
683msgid "A system error has occurred"
684msgstr "Получи се грешка в системата"
685
686#. Update status message
687#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
688msgid "Checking password..."
689msgstr "Проверяване на паролата…"
690
691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
692msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
693msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
694
695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
696msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
697msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
698
699#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
700#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
701msgid ""
702"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
703msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
704
705#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
706msgid "The two passwords are not equal."
707msgstr "Двете пароли не съвпадат."
708
709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
710msgid "Change pa_ssword"
711msgstr "Смяна на _паролата"
712
713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
714msgid "Change password"
715msgstr "Смяна на паролата"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
718msgid "Change your password"
719msgstr "Смяна на паролата ви"
720
721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
722msgid "Current _password:"
723msgstr "_Текуща парола:"
724
725#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
726msgid ""
727"To change your password, enter your current password in the field below and "
728"click <b>Authenticate</b>.\n"
729"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
730"verification and click <b>Change password</b>."
731msgstr ""
732"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
733"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
734"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
735"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
736
737#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
738msgid "_Authenticate"
739msgstr "_Идентификация"
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
742msgid "_New password:"
743msgstr "_Нова парола:"
744
745#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
746msgid "_Retype new password:"
747msgstr "Напишете _отново новата парола:"
748
749#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
750msgid "Accessible Lo_gin"
751msgstr "_Вход с помощ"
752
753#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
755msgid "Assistive Technologies"
756msgstr "Помощни технологии"
757
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
759msgid "Assistive Technologies Preferences"
760msgstr "Настройки на помощните технологии"
761
762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
763msgid ""
764"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
765"next log in."
766msgstr ""
767"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
768"следващото влизане в системата."
769
770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
771msgid "Close and _Log Out"
772msgstr "Затваряне и _излизане"
773
774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
775msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
776msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
777
778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
779msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
780msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
781
782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
783msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
785
786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
787msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
788msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
789
790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
791msgid "Preferences"
792msgstr "Настройки"
793
794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
795msgid "_Enable assistive technologies"
796msgstr "_Включване на помощните технологии"
797
798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
799msgid "_Keyboard Accessibility"
800msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
801
802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
803msgid "_Mouse Accessibility"
804msgstr "Достъпност на _мишката"
805
806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
807msgid "_Preferred Applications"
808msgstr "П_редпочитани програми"
809
810#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
811msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
812msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
813
814#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
815msgid "Add Wallpaper"
816msgstr "Добавяне на фон"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
819msgid "All files"
820msgstr "Всички файлове"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
823msgid "Font may be too large"
824msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
825
826#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
827#, c-format
828msgid ""
829"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
830"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
831"smaller than %d."
832msgid_plural ""
833"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
834"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835"smaller than %d."
836msgstr[0] ""
837"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
838"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
839msgstr[1] ""
840"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
841"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
842
843#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
844#, c-format
845msgid ""
846"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
847"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
848"sized font."
849msgid_plural ""
850"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
851"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
852"sized font."
853msgstr[0] ""
854"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
855"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
856msgstr[1] ""
857"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
858"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
859
860#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
861msgid "Use previous font"
862msgstr "Използване на предишния шрифт"
863
864#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
865msgid "Use selected font"
866msgstr "Използване на избрания шрифт"
867
868#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
869#, c-format
870msgid "Could not load user interface file: %s"
871msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
872
873#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
874msgid "Specify the filename of a theme to install"
875msgstr ""
876"Посочете името на файл с тема, който да\n"
877" се инсталира"
878
879#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
880msgid "filename"
881msgstr "име_на_файла"
882
883#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
884#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
885msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
886msgstr ""
887"Указване на страницата, която да се\n"
888" покаже — „theme“ (тема), "
889"„background“\n"
890" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
891"„interface“\n"
892" (интерфейс)"
893
894#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
895#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
897msgid "page"
898msgstr "страница"
899
900#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
901msgid "[WALLPAPER...]"
902msgstr "[ФОН…]"
903
904#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
905#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
906#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
907msgid "Default Pointer"
908msgstr "Стандартен показалец"
909
910#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
911#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
912msgid "Install"
913msgstr "Инсталиране"
914
915#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
916#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
917#, c-format
918msgid ""
919"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
920"'%s' is not installed."
921msgstr ""
922"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
923"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
924
925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
926msgid "Apply Background"
927msgstr "Прилагане на фон"
928
929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
930msgid "Apply Font"
931msgstr "Прилагане на шрифт"
932
933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
934msgid "Revert Font"
935msgstr "Отхвърляне на шрифта"
936
937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
938msgid ""
939"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
940"font suggestion can be reverted."
941msgstr ""
942"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
943"бъде отхвърлено."
944
945#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
946msgid ""
947"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
948"suggestion can be reverted."
949msgstr ""
950"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
951"отхвърлено."
952
953#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
954msgid "The current theme suggests a background and a font."
955msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
956
957#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
958msgid ""
959"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
960"can be reverted."
961msgstr ""
962"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
963"отхвърлено."
964
965#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
966msgid "The current theme suggests a background."
967msgstr "Текущата тема предлага фон."
968
969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
970msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
971msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
972
973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
974msgid "The current theme suggests a font."
975msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
976
977#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
978#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
979msgid "Custom"
980msgstr "Потребителски"
981
982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
983msgid "Appearance Preferences"
984msgstr "Настройки на външния вид"
985
986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
987msgid "Background"
988msgstr "Фон"
989
990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
991msgid "Best _shapes"
992msgstr "Най-добри _форми"
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
995msgid "Best co_ntrast"
996msgstr "Най-добър _контраст"
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
999msgid "C_olors:"
1000msgstr "_Цветове:"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1003msgid "C_ustomize..."
1004msgstr "_Потребителски настройки…"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1007msgid "Center"
1008msgstr "в центъра на екрана"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1011msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1012msgstr ""
1013"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1014"системата."
1015
1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1017msgid "Colors"
1018msgstr "Цветове"
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1021msgid "Controls"
1022msgstr "Бутони и декорации"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1025msgid "Customize Theme"
1026msgstr "Промяна на темата"
1027
1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1029msgid "D_etails..."
1030msgstr "Под_робности…"
1031
1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1033msgid "Des_ktop font:"
1034msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1035
1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1037msgid "Font Rendering Details"
1038msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1039
1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1041msgid "Fonts"
1042msgstr "Шрифтове"
1043
1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1045msgid "Get more backgrounds online"
1046msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1047
1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1049msgid "Get more themes online"
1050msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1051
1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1053msgid "Gra_yscale"
1054msgstr "С_тепени на сивото"
1055
1056#. font hinting
1057#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1058msgid "Hinting"
1059msgstr "Шрифтови подсказки"
1060
1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1062msgid "Horizontal gradient"
1063msgstr "хоризонтална преливка"
1064
1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1066msgid "Icons"
1067msgstr "Икони"
1068
1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1070msgid "Icons only"
1071msgstr "само икони"
1072
1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1074#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1075msgid "Large"
1076msgstr "Голям"
1077
1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1079msgid "N_one"
1080msgstr "Б_ез"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1083msgid "Open a dialog to specify the color"
1084msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1087msgid "Pointer"
1088msgstr "Показалци"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1091msgid "R_esolution:"
1092msgstr "_Разделителна способност:"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1095msgid "Rendering"
1096msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1099msgid "Save Theme As..."
1100msgstr "Запазване на темата като…"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1103msgid "Save _As..."
1104msgstr "Запазване _като…"
1105
1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1107msgid "Save _background image"
1108msgstr "Запазване на _фона"
1109
1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1111msgid "Scale"
1112msgstr "увеличаване в екрана"
1113
1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1115#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1116msgid "Small"
1117msgstr "Малък"
1118
1119#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1120msgid "Smoothing"
1121msgstr "Заглаждане"
1122
1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1124msgid "Solid color"
1125msgstr "плътен цвят"
1126
1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1128msgid "Span"
1129msgstr "Пренасяне"
1130
1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1132msgid "Stretch"
1133msgstr "разтегляне по екрана"
1134
1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1136msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1137msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1138
1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1140msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1141msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1142
1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1144msgid "Subpixel Order"
1145msgstr "Подпикселна подредба"
1146
1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1148msgid "Text"
1149msgstr "Текст"
1150
1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1152msgid "Text below items"
1153msgstr "текст под иконите"
1154
1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1156msgid "Text beside items"
1157msgstr "текст до иконите"
1158
1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1160msgid "Text only"
1161msgstr "само текст"
1162
1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1164msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1165msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1166
1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1168msgid "Theme"
1169msgstr "Тема"
1170
1171#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1172msgid "Tile"
1173msgstr "на плочки"
1174
1175#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1176#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1177msgid "VB_GR"
1178msgstr "VB_GR"
1179
1180#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1181msgid "Vertical gradient"
1182msgstr "вертикална преливка"
1183
1184#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1185msgid "Window Border"
1186msgstr "Рамки на прозорците"
1187
1188#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1189msgid "Zoom"
1190msgstr "дисплеят да е вътре"
1191
1192#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1194msgid "_Add..."
1195msgstr "_Добавяне…"
1196
1197#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1198msgid "_Application font:"
1199msgstr "_Шрифт за програмите:"
1200
1201#. pixel order blue, green, red
1202#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1203msgid "_BGR"
1204msgstr "_BGR"
1205
1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1207msgid "_Description:"
1208msgstr "_Описание:"
1209
1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1211msgid "_Document font:"
1212msgstr "Шрифт за _документите:"
1213
1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1215msgid "_Fixed width font:"
1216msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1217
1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1219msgid "_Full"
1220msgstr "П_ълни"
1221
1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1223msgid "_Input boxes:"
1224msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1225
1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1227msgid "_Install..."
1228msgstr "_Инсталиране…"
1229
1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1231msgid "_Medium"
1232msgstr "_Средни"
1233
1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1235msgid "_Monochrome"
1236msgstr "_Черно-бяло"
1237
1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1239#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1240msgid "_Name:"
1241msgstr "_Име:"
1242
1243#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1244msgid "_None"
1245msgstr "_Без"
1246
1247#. pixel order red, green, blue
1248#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1249msgid "_RGB"
1250msgstr "_RGB"
1251
1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1253msgid "_Reset to Defaults"
1254msgstr "_Стандартни настройки"
1255
1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1257msgid "_Selected items:"
1258msgstr "_Избрани записи:"
1259
1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1261msgid "_Size:"
1262msgstr "_Размер:"
1263
1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1265msgid "_Slight"
1266msgstr "_Леки"
1267
1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1269msgid "_Style:"
1270msgstr "_Стил:"
1271
1272#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1273msgid "_Tooltips:"
1274msgstr "_Съвети:"
1275
1276#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1277#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1278msgid "_VRGB"
1279msgstr "_VRGB"
1280
1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1282msgid "_Window title font:"
1283msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1284
1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1286msgid "_Windows:"
1287msgstr "П_розорци:"
1288
1289#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1290msgid "dots per inch"
1291msgstr "точки на инч"
1292
1293#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1294msgid "Appearance"
1295msgstr "Външен вид"
1296
1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1298msgid "Customize the look of the desktop"
1299msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1300
1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1302msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1303msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1304
1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1306msgid "Theme Installer"
1307msgstr "Инсталатор на теми"
1308
1309#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1310msgid "Gnome Theme Package"
1311msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1312
1313#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1314msgid "No Desktop Background"
1315msgstr "Без фон на работния плот"
1316
1317#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1318msgid "Slide Show"
1319msgstr "Прожекция"
1320
1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1322msgid "Image"
1323msgstr "Изображение"
1324
1325#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1326msgid "multiple sizes"
1327msgstr "различни размери"
1328
1329#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1330#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1331msgid "pixel"
1332msgid_plural "pixels"
1333msgstr[0] "пиксел"
1334msgstr[1] "пиксела"
1335
1336#. translators: <b>wallpaper name</b>
1337#. * mime type, size
1338#. * Folder: /path/to/file
1339#.
1340#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1341#, c-format
1342msgid ""
1343"<b>%s</b>\n"
1344"%s, %s\n"
1345"Folder: %s"
1346msgstr ""
1347"<b>%s</b>\n"
1348"%s, %s\n"
1349"Папка: %s"
1350
1351#. translators: <b>wallpaper name</b>
1352#. * Image missing
1353#. * Folder: /path/to/file
1354#.
1355#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1356#, c-format
1357msgid ""
1358"<b>%s</b>\n"
1359"%s\n"
1360"Folder: %s"
1361msgstr ""
1362"<b>%s</b>\n"
1363"%s\n"
1364"Папка: %s"
1365
1366#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1367msgid "Image missing"
1368msgstr "Изображението липсва"
1369
1370#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1371#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1372msgid "Cannot install theme"
1373msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1374
1375#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1376#, c-format
1377msgid "The %s utility is not installed."
1378msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1379
1380#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1381msgid "There was a problem while extracting the theme."
1382msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1383
1384#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1385msgid "There was an error installing the selected file"
1386msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1387
1388#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1389#, c-format
1390msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1391msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1392
1393#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1397"you need to compile."
1398msgstr ""
1399"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1400"компилирате."
1401
1402#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1403#, c-format
1404msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1405msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1406
1407#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1408#, c-format
1409msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1410msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1411
1412#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1413msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1414msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1415
1416#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1417msgid "Keep Current Theme"
1418msgstr "Запазване на текущата тема"
1419
1420#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1421msgid "Apply New Theme"
1422msgstr "Прилагане на нова тема"
1423
1424#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1425#, c-format
1426msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1427msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1428
1429#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1430msgid "Failed to create temporary directory"
1431msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1432
1433#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1434msgid "New themes have been successfully installed."
1435msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1436
1437#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1438msgid "No theme file location specified to install"
1439msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1440
1441#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1442#, c-format
1443msgid ""
1444"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1445"%s"
1446msgstr ""
1447"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1448"%s"
1449
1450#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1451msgid "Select Theme"
1452msgstr "Избор на тема"
1453
1454#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1455msgid "Theme Packages"
1456msgstr "Пакети с теми"
1457
1458#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1459#, c-format
1460msgid "Theme name must be present"
1461msgstr "Трябва да въведете име"
1462
1463#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1464msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1465msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1466
1467#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1468#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1469msgid "_Overwrite"
1470msgstr "_Презаписване"
1471
1472#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1473msgid "Would you like to delete this theme?"
1474msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1475
1476#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1477msgid "Theme cannot be deleted"
1478msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1479
1480#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1481msgid "Could not install theme engine"
1482msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1483
1484#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1485msgid ""
1486"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1487"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1488"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1489"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1490"settings manager."
1491msgstr ""
1492"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1493"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1494"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1495"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1496
1497#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1498#, c-format
1499msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1500msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1501
1502#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1503#, c-format
1504msgid "There was an error displaying help: %s"
1505msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1506
1507#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1508#, c-format
1509msgid "Copying file: %u of %u"
1510msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1511
1512#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1513#, c-format
1514msgid "Copying '%s'"
1515msgstr "Копиране на „%s“"
1516
1517#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1518#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1519msgid "Copying files"
1520msgstr "Копиране на файлове"
1521
1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1523msgid "Parent Window"
1524msgstr "Родителски прозорец"
1525
1526#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1527msgid "Parent window of the dialog"
1528msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1529
1530#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1531msgid "From URI"
1532msgstr "От адрес"
1533
1534#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1535msgid "URI currently transferring from"
1536msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1537
1538#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1539msgid "To URI"
1540msgstr "Към адрес"
1541
1542#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1543msgid "URI currently transferring to"
1544msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1545
1546#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1547msgid "Fraction completed"
1548msgstr "Завършена част"
1549
1550#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1551msgid "Fraction of transfer currently completed"
1552msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1553
1554#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1555msgid "Current URI index"
1556msgstr "Текущ индекс на адрес"
1557
1558#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1559msgid "Current URI index - starts from 1"
1560msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1561
1562#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1563msgid "Total URIs"
1564msgstr "Общо адреси"
1565
1566#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1567msgid "Total number of URIs"
1568msgstr "Общ брой на адресите"
1569
1570#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1571#, c-format
1572msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1573msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1574
1575#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1576msgid "_Skip"
1577msgstr "Пр_опускане"
1578
1579#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1580msgid "Overwrite _All"
1581msgstr "_Презаписване на всички"
1582
1583#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1584msgid "Key"
1585msgstr "Ключ"
1586
1587#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1588msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1589msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1590
1591#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1592msgid "Callback"
1593msgstr "Обратно извикване"
1594
1595#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1596msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1597msgstr ""
1598"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1599"клавиш е променена"
1600
1601#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1602msgid "Change set"
1603msgstr "Комплект промени"
1604
1605#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1606msgid ""
1607"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1608msgstr ""
1609"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1610"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1611
1612#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1613msgid "Conversion to widget callback"
1614msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1615
1616#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1617msgid ""
1618"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1619msgstr ""
1620"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1621"графичния обект"
1622
1623#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1624msgid "Conversion from widget callback"
1625msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1626
1627#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1628msgid ""
1629"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1630msgstr ""
1631"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1632"графичния обект"
1633
1634#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1635msgid "UI Control"
1636msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1637
1638#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1639msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1640msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1641
1642#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1643msgid "Property editor object data"
1644msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1645
1646#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1647msgid "Custom data required by the specific property editor"
1648msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1649
1650#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1651msgid "Property editor data freeing callback"
1652msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1653
1654#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1655msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1656msgstr ""
1657"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1658"редактора на свойства"
1659
1660#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1661#, c-format
1662msgid ""
1663"Couldn't find the file '%s'.\n"
1664"\n"
1665"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1666"picture."
1667msgstr ""
1668"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1669"\n"
1670"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1671"за фон."
1672
1673#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1677"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1678"\n"
1679"Please select a different picture instead."
1680msgstr ""
1681"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1682"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1683"\n"
1684"Изберете друго изображение вместо него."
1685
1686#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1687msgid "Please select an image."
1688msgstr "Изберете изображение."
1689
1690#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1691msgid "_Select"
1692msgstr "_Избиране"
1693
1694#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1695msgid "Default Pointer - Current"
1696msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1697
1698#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1699msgid "White Pointer"
1700msgstr "Бял показалец"
1701
1702#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1703msgid "White Pointer - Current"
1704msgstr "Бял показалец — текущ"
1705
1706#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1707msgid "Large Pointer"
1708msgstr "Голям показалец"
1709
1710#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1711msgid "Large Pointer - Current"
1712msgstr "Голям показалец — текущ"
1713
1714#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1715msgid "Large White Pointer - Current"
1716msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1717
1718#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1719msgid "Large White Pointer"
1720msgstr "Голям бял показалец"
1721
1722#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1726"not installed."
1727msgstr ""
1728"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1729"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1730
1731#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"This theme will not look as intended because the required window manager "
1735"theme '%s' is not installed."
1736msgstr ""
1737"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1738"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1739
1740#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1744"not installed."
1745msgstr ""
1746"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1747"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1748
1749#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1750#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1751msgid "Preferred Applications"
1752msgstr "Предпочитани програми"
1753
1754#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1755msgid "Select your default applications"
1756msgstr "Избиране на стандартните програми"
1757
1758#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1759msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1760msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1761
1762#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1763msgid "Visual Assistance"
1764msgstr "Визуална помощ"
1765
1766#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1767#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1769#, c-format
1770msgid "Error saving configuration: %s"
1771msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1772
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1774msgid "Could not load the main interface"
1775msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1776
1777#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1778msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1779msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1780
1781#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1782#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1783msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1784msgstr ""
1785"Указване на страницата, която да се\n"
1786" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1787" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1788" (система), „a11y“ (достъпност)"
1789
1790#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1791msgid "- GNOME Default Applications"
1792msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1793
1794#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1795#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1796#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1797msgid "Accessibility"
1798msgstr "Достъпност"
1799
1800#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1801#, no-c-format
1802msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1803msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1804
1805#.
1806#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1807#.
1808#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1809#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1810msgid "C_ommand:"
1811msgstr "_Команда:"
1812
1813#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1814msgid "Co_mmand:"
1815msgstr "Ко_манда:"
1816
1817#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1818msgid "E_xecute flag:"
1819msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1820
1821#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1822msgid "Image Viewer"
1823msgstr "Преглед на изображения"
1824
1825#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1826msgid "Instant Messenger"
1827msgstr "Бързи съобщения"
1828
1829#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1830msgid "Internet"
1831msgstr "Интернет"
1832
1833#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1834msgid "Mail Reader"
1835msgstr "Програма за е-поща"
1836
1837#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1838msgid "Mobility"
1839msgstr "Двигателна помощ"
1840
1841#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1842msgid "Multimedia"
1843msgstr "Мултимедия"
1844
1845#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1846msgid "Multimedia Player"
1847msgstr "Програма за мултимедия"
1848
1849#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1850msgid "Open link in new _tab"
1851msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1852
1853#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1854msgid "Open link in new _window"
1855msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1856
1857#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1858msgid "Open link with web browser _default"
1859msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1860
1861#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1862msgid "Run at st_art"
1863msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1864
1865#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1866msgid "Run in t_erminal"
1867msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1868
1869#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1870msgid "System"
1871msgstr "Система"
1872
1873#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1874msgid "Terminal Emulator"
1875msgstr "Терминален емулатор"
1876
1877#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1878msgid "Text Editor"
1879msgstr "Текстов редактор"
1880
1881#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1882msgid "Video Player"
1883msgstr "Гледане на филми"
1884
1885#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1886msgid "Visual"
1887msgstr "Визуална помощ"
1888
1889#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1890msgid "Web Browser"
1891msgstr "Интернет браузър"
1892
1893#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1894msgid "_Run at start"
1895msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1896
1897#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1898msgid "Balsa"
1899msgstr "Balsa"
1900
1901#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1902msgid "Banshee Music Player"
1903msgstr "Програма за музика Banshee"
1904
1905#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1906msgid "Claws Mail"
1907msgstr "Claws — програма за е-поща"
1908
1909#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1910msgid "Dasher"
1911msgstr "Dasher"
1912
1913#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1914msgid "Debian Sensible Browser"
1915msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1916
1917#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1918msgid "Debian Terminal Emulator"
1919msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1920
1921#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1922msgid "ETerm"
1923msgstr "ETerm"
1924
1925#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1926msgid "Encompass"
1927msgstr "Encompass"
1928
1929#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1930msgid "Epiphany Web Browser"
1931msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1932
1933#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1934msgid "Evolution Mail Reader"
1935msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1936
1937#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1938msgid "Firebird"
1939msgstr "Firebird"
1940
1941#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1942msgid "Firefox"
1943msgstr "Firefox"
1944
1945#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1946msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1947msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1948
1949#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1950msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1951msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1952
1953#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1954msgid "GNOME Terminal"
1955msgstr "Терминал на GNOME"
1956
1957#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1958msgid "Galeon"
1959msgstr "Galeon"
1960
1961#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1962msgid "Gnopernicus"
1963msgstr "Gnopernicus"
1964
1965#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1966msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1967msgstr "Gnopernicus с лупа"
1968
1969#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1970msgid "Iceape"
1971msgstr "Iceape"
1972
1973#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1974msgid "Iceape Mail"
1975msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1976
1977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1978msgid "Icedove"
1979msgstr "Icedove"
1980
1981#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1982msgid "Iceweasel"
1983msgstr "Iceweasel"
1984
1985#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1986msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1987msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1988
1989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1990msgid "KMail"
1991msgstr "KMail — програма за е-поща"
1992
1993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1994msgid "Konqueror"
1995msgstr "Konqueror"
1996
1997#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1998msgid "Konsole"
1999msgstr "Konsole"
2000
2001# Това е име на програма.
2002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2003msgid "Linux Screen Reader"
2004msgstr "Linux Screen Reader"
2005
2006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2007msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2008msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2009
2010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2011msgid "Listen"
2012msgstr "Listen"
2013
2014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2015msgid "Midori"
2016msgstr "Midori"
2017
2018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2019msgid "Mozilla"
2020msgstr "Mozilla"
2021
2022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2023msgid "Mozilla 1.6"
2024msgstr "Mozilla 1.6"
2025
2026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2027msgid "Mozilla Mail"
2028msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2029
2030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2031msgid "Mozilla Thunderbird"
2032msgstr "Mozilla Thunderbird"
2033
2034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2035msgid "Muine Music Player"
2036msgstr "Програма за музика Muine"
2037
2038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2039msgid "Mutt"
2040msgstr "Mutt"
2041
2042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2043msgid "NXterm"
2044msgstr "NXterm"
2045
2046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2047msgid "Netscape Communicator"
2048msgstr "Netscape Communicator"
2049
2050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2051msgid "Opera"
2052msgstr "Opera"
2053
2054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2055msgid "Orca"
2056msgstr "Orca"
2057
2058#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2059msgid "Orca with Magnifier"
2060msgstr "Orca с лупа"
2061
2062#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2063msgid "RXVT"
2064msgstr "RXVT"
2065
2066#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2067msgid "Rhythmbox Music Player"
2068msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2069
2070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2071msgid "SeaMonkey"
2072msgstr "SeaMonkey"
2073
2074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2075msgid "SeaMonkey Mail"
2076msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2077
2078#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2079msgid "Standard XTerminal"
2080msgstr "Стандартен XTerminal"
2081
2082#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2083msgid "Sylpheed"
2084msgstr "Sylpheed"
2085
2086#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2087msgid "Sylpheed-Claws"
2088msgstr "Sylpheed-Claws"
2089
2090#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2091msgid "Terminator"
2092msgstr "Terminator"
2093
2094#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2095msgid "Thunderbird"
2096msgstr "Thunderbird"
2097
2098#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2099msgid "Totem Movie Player"
2100msgstr "Програмата за филми Totem"
2101
2102#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2103msgid "aterm"
2104msgstr "aterm"
2105
2106#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2107msgid "Include _panel"
2108msgstr "_Включване на панела"
2109
2110#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2111#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
2112msgid "Left"
2113msgstr "наляво"
2114
2115#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2116#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2117msgid "Monitor"
2118msgstr "Екран"
2119
2120#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2121msgid "Monitor Preferences"
2122msgstr "Настройки на екрана"
2123
2124#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2125#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2126#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
2127msgid "Normal"
2128msgstr "нормално"
2129
2130#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2131msgid "Off"
2132msgstr "Изключен"
2133
2134#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2135msgid "On"
2136msgstr "Включен"
2137
2138#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2139msgid "Panel icon"
2140msgstr "Икона в панела"
2141
2142#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2143msgid "R_otation:"
2144msgstr "_Завъртане:"
2145
2146#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2147msgid "Re_fresh rate:"
2148msgstr "_Опресняване:"
2149
2150#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2151#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
2152msgid "Right"
2153msgstr "надясно"
2154
2155#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2156msgid "Sa_me image in all monitors"
2157msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
2158
2159#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2160msgid "Upside-down"
2161msgstr "обърнато"
2162
2163#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2164msgid "_Detect monitors"
2165msgstr "_Засичане на екрани"
2166
2167#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2168msgid "_Resolution:"
2169msgstr "_Разделителна способност:"
2170
2171#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2172msgid "_Show monitors in panel"
2173msgstr "_Показване на екраните в панела"
2174
2175#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2176msgid "Change resolution and position of monitors"
2177msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
2178
2179#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2180msgid "Monitors"
2181msgstr "Екрани"
2182
2183#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2184msgid "Upside Down"
2185msgstr "обърнато"
2186
2187#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2188#, c-format
2189msgid "%d Hz"
2190msgstr "%d Hz"
2191
2192#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2193#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2194#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2195#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2196#.
2197#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2198#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
2199msgid "Mirror Screens"
2200msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2201
2202#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
2203#, c-format
2204msgid "Monitor: %s"
2205msgstr "Екран: %s"
2206
2207#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
2208#, c-format
2209msgid "%d x %d"
2210msgstr "%d × %d"
2211
2212#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
2213msgid "Could not save the monitor configuration"
2214msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
2215
2216#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
2217msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2218msgstr ""
2219"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2220"настройките на екрана"
2221
2222#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
2223msgid "Could not detect displays"
2224msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2225
2226#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
2227msgid "Could not get screen information"
2228msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2229
2230#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
2231msgid ""
2232"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2233"placement."
2234msgstr ""
2235"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
2236"положението му."
2237
2238#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2239msgid "Sound"
2240msgstr "Звук"
2241
2242#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2243#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2244msgid "Desktop"
2245msgstr "Работен плот"
2246
2247#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2248msgid "New shortcut..."
2249msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2250
2251#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2252#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2253msgid "Accelerator key"
2254msgstr "Клавиш на ускорение"
2255
2256#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2257#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2258msgid "Accelerator modifiers"
2259msgstr "Модификатори за ускорение"
2260
2261#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2262#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2263msgid "Accelerator keycode"
2264msgstr "Клавиш на ускорение"
2265
2266#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2267msgid "Accel Mode"
2268msgstr "Ускорен режим"
2269
2270#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2271msgid "The type of accelerator."
2272msgstr "Вид на ускорителя."
2273
2274#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2275#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2276#: ../typing-break/drwright.c:431
2277msgid "Disabled"
2278msgstr "Без"
2279
2280#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2281msgid "<Unknown Action>"
2282msgstr "<Неизвестно действие>"
2283
2284#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2285#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2286msgid "Custom Shortcuts"
2287msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2288
2289#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2290msgid "Error saving the new shortcut"
2291msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2292
2293#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2297"using this key.\n"
2298"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2299msgstr ""
2300"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2301"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2302"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2303
2304#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2308"\"%s\""
2309msgstr ""
2310"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2311"„%s“"
2312
2313#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2317msgstr ""
2318"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2319"изключена."
2320
2321#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2322msgid "_Reassign"
2323msgstr "_Прехвърляне"
2324
2325#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2326#, c-format
2327msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2328msgstr ""
2329"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2330"%s"
2331
2332#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2333msgid "Too many custom shortcuts"
2334msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2335
2336#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2337msgid "Action"
2338msgstr "Действие"
2339
2340#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2341msgid "Shortcut"
2342msgstr "Клавишна комбинация"
2343
2344#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2345msgid "Custom Shortcut"
2346msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2347
2348#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2349#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2350msgid "Keyboard Shortcuts"
2351msgstr "Клавишни комбинации"
2352
2353#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2354msgid ""
2355"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2356"combination, or press backspace to clear."
2357msgstr ""
2358"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2359"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2360
2361#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2362msgid "Assign shortcut keys to commands"
2363msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2364
2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2366#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2367msgid ""
2368"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2369msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2370
2371#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2372msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2373msgstr ""
2374"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2375" писане“"
2376
2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2378msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2379msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2380
2381#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2382msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2383msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2384
2385#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2386msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2387msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2388
2389#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2390msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2391msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2392
2393#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2394msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2395msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2396
2397#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2398msgid "Beep when a key is pr_essed"
2399msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2400
2401#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2402msgid "Beep when a key is reje_cted"
2403msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2404
2405#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2406msgid "Beep when key is _accepted"
2407msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2408
2409#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2410msgid "Beep when key is _rejected"
2411msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2412
2413#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2414#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2415msgid "Bounce Keys"
2416msgstr "Подскачащи клавиши"
2417
2418#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2419msgid "Flash _window titlebar"
2420msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2421
2422#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2423msgid "Flash entire _screen"
2424msgstr "Проблясване на _целия екран"
2425
2426#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2427#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2428#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2429msgid "General"
2430msgstr "Общи"
2431
2432#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2433msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2434msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2435
2436#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2437msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2438msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2439
2440#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2441#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2442msgid "Slow Keys"
2443msgstr "Бавни клавиши"
2444
2445#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2446#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2447msgid "Sticky Keys"
2448msgstr "Лепкави клавиши"
2449
2450#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2451msgid "Visual cues for sounds"
2452msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2453
2454#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2455msgid "All_ow postponing of breaks"
2456msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2457
2458#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2459msgid "Audio _Feedback..."
2460msgstr "Звукови _уведомления…"
2461
2462#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2463msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2464msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2465
2466#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2467msgid "Cursor Blinking"
2468msgstr "Мигащ курсор"
2469
2470#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2471msgid "Cursor _blinks in text fields"
2472msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2473
2474#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2475#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2476msgid "Cursor blinks speed"
2477msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2478
2479#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2480#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2481msgid "D_elay:"
2482msgstr "_Закъснение:"
2483
2484#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2485msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2486msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2487
2488#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2489msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2490msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2491
2492#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2493msgid "Duration of work before forcing a break"
2494msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2495
2496#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2497#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2498msgid "Fast"
2499msgstr "Бърза"
2500
2501#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2502msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2503msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2504
2505#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2506msgid "Keyboard Preferences"
2507msgstr "Настройки на клавиатурата"
2508
2509#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2510msgid "Keyboard _model:"
2511msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2512
2513#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2514msgid "Layouts"
2515msgstr "Подредби"
2516
2517#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2518msgid ""
2519"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2520"injuries"
2521msgstr ""
2522"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2523"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2524
2525#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2526#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2527msgid "Long"
2528msgstr "Дълго"
2529
2530#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2531msgid "Mouse Keys"
2532msgstr "Клавиши за мишка"
2533
2534#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2535msgid "Move _Down"
2536msgstr "Преместване на_горе"
2537
2538#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2539msgid "Move _Up"
2540msgstr "Преместване на_долу"
2541
2542#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2543msgid "New windows u_se active window's layout"
2544msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2545
2546#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2547msgid "Repeat Keys"
2548msgstr "Повторни клавиши"
2549
2550#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2551msgid "Repeat keys speed"
2552msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2553
2554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2555msgid "Reset to De_faults"
2556msgstr "_Стандартни настройки"
2557
2558#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2559msgid "S_peed:"
2560msgstr "С_корост:"
2561
2562#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2563#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2564msgid "Short"
2565msgstr "Късо"
2566
2567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2568#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2569msgid "Slow"
2570msgstr "Бавна"
2571
2572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2573msgid "Typing Break"
2574msgstr "Почивки при писане"
2575
2576#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2577#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2578msgid "_Acceleration:"
2579msgstr "_Ускорение:"
2580
2581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2582msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2583msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2584
2585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2586msgid "_Break interval lasts:"
2587msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2588
2589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2590#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2591msgid "_Delay:"
2592msgstr "З_акъснение:"
2593
2594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2595msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2596msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2597
2598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2599msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2600msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2601
2602#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2603msgid "_Only accept long keypresses"
2604msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2605
2606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2607msgid "_Options..."
2608msgstr "Настро_йки…"
2609
2610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2611msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2612msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2613
2614#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2615msgid "_Separate layout for each window"
2616msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2617
2618#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2619msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2620msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2621
2622#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2623msgid "_Speed:"
2624msgstr "_Скорост:"
2625
2626#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2627msgid "_Type to test settings:"
2628msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2629
2630#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2631msgid "_Work interval lasts:"
2632msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2633
2634#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2635msgid "minutes"
2636msgstr "минути"
2637
2638#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2639msgid "By _country"
2640msgstr "По _страна"
2641
2642#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2643msgid "By _language"
2644msgstr "По _език"
2645
2646#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2647msgid "Choose a Layout"
2648msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2649
2650#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2651msgid "Preview:"
2652msgstr "Предварителен преглед:"
2653
2654#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2655msgid "_Country:"
2656msgstr "_Страна:"
2657
2658#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2659msgid "_Language:"
2660msgstr "_Език:"
2661
2662#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2663msgid "_Variants:"
2664msgstr "_Варианти:"
2665
2666#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2667msgid "Choose a Keyboard Model"
2668msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2669
2670#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2671msgid "_Models:"
2672msgstr "_Модели:"
2673
2674#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2675msgid "_Vendors:"
2676msgstr "_Производители:"
2677
2678#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2679msgid "Keyboard Layout Options"
2680msgstr "Настройки на подредбата"
2681
2682#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2683msgid "Unknown"
2684msgstr "Неизвестен"
2685
2686#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2687msgid "Layout"
2688msgstr "Подредба"
2689
2690#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2691msgid "Vendors"
2692msgstr "Производители"
2693
2694#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2695msgid "Models"
2696msgstr "Модели"
2697
2698# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2699# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2701#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2702msgid "Default"
2703msgstr "По подразбиране"
2704
2705#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2706msgid "Keyboard"
2707msgstr "Клавиатура"
2708
2709#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2710msgid "Set your keyboard preferences"
2711msgstr "Настройки на клавиатурата"
2712
2713#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2714#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2715#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2716msgid "gesture|Move left"
2717msgstr "Движение наляво"
2718
2719#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2720#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2721#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2722msgid "gesture|Move right"
2723msgstr "Движение надясно"
2724
2725#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2726#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2728msgid "gesture|Move up"
2729msgstr "Движение нагоре"
2730
2731#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2732#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2733#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2734msgid "gesture|Move down"
2735msgstr "Движение надолу"
2736
2737#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2738#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2739#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2740msgid "gesture|Disabled"
2741msgstr "Без"
2742
2743#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2744#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2745msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2746msgstr ""
2747"Указване на страницата, която да се\n"
2748" покаже — „general“ (общи),\n"
2749" „accessibility“ (достъпност)"
2750
2751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2752msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2753msgstr "— Настройки за мишката"
2754
2755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2756msgid "Choose type of click _beforehand"
2757msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2758
2759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2760msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2761msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2762
2763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2764msgid "D_ouble click:"
2765msgstr "_Двойно натискане:"
2766
2767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2768msgid "D_rag click:"
2769msgstr "_Изтегляне:"
2770
2771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2772msgid "Disable _touchpad while typing"
2773msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2774
2775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2776msgid "Double-Click Timeout"
2777msgstr "Пауза между две натискания"
2778
2779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2780msgid "Drag and Drop"
2781msgstr "Влачене и пускане"
2782
2783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2784msgid "Dwell Click"
2785msgstr "Натискане без бутон"
2786
2787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2788msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2789msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2790
2791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2792msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2793msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2794
2795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2796msgid "High"
2797msgstr "Висока"
2798
2799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2800msgid "Locate Pointer"
2801msgstr "Посочване на показалеца"
2802
2803#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2804msgid "Low"
2805msgstr "Ниска"
2806
2807#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2808msgid "Mouse Orientation"
2809msgstr "Ориентация на мишката"
2810
2811#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2812msgid "Mouse Preferences"
2813msgstr "Настройки на мишката"
2814
2815#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2816msgid "Pointer Speed"
2817msgstr "Скорост на показалеца"
2818
2819#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2820msgid "Scrolling"
2821msgstr "Придвижване"
2822
2823#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2824msgid "Seco_ndary click:"
2825msgstr "Пов_торно натискане:"
2826
2827#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2828msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2829msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2830
2831#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2832msgid "Show click type _window"
2833msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2834
2835#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2836msgid "Simulated Secondary Click"
2837msgstr "Симулирано повторно натискане"
2838
2839#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2840msgid "Thr_eshold:"
2841msgstr "П_раг:"
2842
2843#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2844msgid ""
2845"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2846msgstr ""
2847"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2848"крушката"
2849
2850#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2851msgid "Touchpad"
2852msgstr "Сензорен панел"
2853
2854#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2855msgid "Two-_finger scrolling"
2856msgstr "Придвижване с _два пръста"
2857
2858#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2859msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2860msgstr ""
2861"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2862"бутон“"
2863
2864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2865msgid "_Disabled"
2866msgstr "_Изключен"
2867
2868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2869msgid "_Edge scrolling"
2870msgstr "_Чрез ръба на панела"
2871
2872#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2873msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2874msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2875
2876#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2877msgid "_Left-handed"
2878msgstr "За _лява ръка"
2879
2880#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2881msgid "_Motion threshold:"
2882msgstr "П_раг на движение:"
2883
2884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2885msgid "_Right-handed"
2886msgstr "За _дясна ръка"
2887
2888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2889msgid "_Sensitivity:"
2890msgstr "_Чувствителност"
2891
2892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2893msgid "_Single click:"
2894msgstr "Едно_кратно натискане:"
2895
2896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2897msgid "_Timeout:"
2898msgstr "П_ауза:"
2899
2900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2901msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2902msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2903
2904#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2905msgid "Mouse"
2906msgstr "Мишка"
2907
2908#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2909msgid "Set your mouse preferences"
2910msgstr "Настройки на вашата мишка"
2911
2912#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2913#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2914msgid "New Location..."
2915msgstr "Ново местоположение…"
2916
2917#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2918msgid "Location already exists"
2919msgstr "Местоположението вече съществува"
2920
2921#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2922msgid "Network Proxy"
2923msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2924
2925#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2926msgid "Set your network proxy preferences"
2927msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2928
2929#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2930msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2931msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2932
2933#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2934msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2935msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2936
2937#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2938msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2939msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2940
2941#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2942msgid "<b>_Use authentication</b>"
2943msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2944
2945#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2946msgid "Autoconfiguration _URL:"
2947msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2948
2949#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2950msgid "C_reate"
2951msgstr "_Създаване"
2952
2953#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2954msgid "Create New Location"
2955msgstr "Създаване на ново местоположение"
2956
2957#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2958msgid "HTTP Proxy Details"
2959msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2960
2961#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2962msgid "H_TTP proxy:"
2963msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2964
2965#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2966msgid "Ignore Host List"
2967msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2968
2969#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2970msgid "Ignored Hosts"
2971msgstr "Игнорирани хостове"
2972
2973#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2974msgid "Location:"
2975msgstr "Местоположение:"
2976
2977#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2978msgid "Network Proxy Preferences"
2979msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2980
2981#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2982msgid "Port:"
2983msgstr "Порт:"
2984
2985#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2986msgid "Proxy Configuration"
2987msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2988
2989#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2990msgid "S_ocks host:"
2991msgstr "_Хост за Socks:"
2992
2993#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2994msgid "The location already exists."
2995msgstr "Местоположението вече съществува."
2996
2997#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2998msgid "U_sername:"
2999msgstr "Потр_ебителско име:"
3000
3001#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3002msgid "_Delete Location"
3003msgstr "_Изтриване на местоположение"
3004
3005#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3006msgid "_Details"
3007msgstr "_Подробности"
3008
3009#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3010msgid "_FTP proxy:"
3011msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3012
3013#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3014msgid "_Location name:"
3015msgstr "И_ме на местоположение:"
3016
3017#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3018msgid "_Password:"
3019msgstr "_Парола:"
3020
3021#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3022msgid "_Secure HTTP proxy:"
3023msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3024
3025#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3026msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3027msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3028
3029#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3030msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3031msgstr ""
3032"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3033
3034#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3035msgid "_Alt"
3036msgstr "_Alt"
3037
3038#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3039msgid "H_yper"
3040msgstr "_Hyper"
3041
3042#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3043msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3044msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3045
3046#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3047msgid "_Meta"
3048msgstr "_Мета"
3049
3050#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3051msgid "Movement Key"
3052msgstr "Клавиш за движение"
3053
3054#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3055msgid "Titlebar Action"
3056msgstr "Действие на заглавната лента"
3057
3058#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3059msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3060msgstr ""
3061"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3062
3063#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3064msgid "Window Preferences"
3065msgstr "Предпочитания за прозорец"
3066
3067#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3068msgid "Window Selection"
3069msgstr "Избор на прозорец"
3070
3071#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3072msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3073msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3074
3075#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3076msgid "_Interval before raising:"
3077msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3078
3079#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3080msgid "_Raise selected windows after an interval"
3081msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3082
3083#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3084msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3085msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3086
3087#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3088msgid "seconds"
3089msgstr "секунди"
3090
3091#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3092msgid "Set your window properties"
3093msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3094
3095#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3096msgid "Windows"
3097msgstr "Прозорци"
3098
3099#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3100#, c-format
3101msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3102msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3103
3104#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3105msgid "Maximize"
3106msgstr "максимизира"
3107
3108#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3109msgid "Maximize Vertically"
3110msgstr "максимизира вертикално"
3111
3112#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3113msgid "Maximize Horizontally"
3114msgstr "максимизира хоризонтално"
3115
3116#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3117msgid "Minimize"
3118msgstr "минимизира"
3119
3120#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3121msgid "Roll up"
3122msgstr "навива"
3123
3124#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3125msgid "None"
3126msgstr "нищо не прави"
3127
3128#: ../shell/control-center.c:49
3129#, c-format
3130msgid "key not found [%s]\n"
3131msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3132
3133#: ../shell/control-center.c:143
3134msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3135msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3136
3137#: ../shell/control-center.c:182
3138msgid "Filter"
3139msgstr "Филтър"
3140
3141#: ../shell/control-center.c:182
3142msgid "Groups"
3143msgstr "Групи"
3144
3145#: ../shell/control-center.c:182
3146msgid "Common Tasks"
3147msgstr "Обичайни задачи"
3148
3149#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3150#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3151msgid "Control Center"
3152msgstr "Контролен център"
3153
3154#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3155msgid "Close the control-center when a task is activated"
3156msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3157
3158#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3159msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3160msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3161
3162#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3163msgid "Exit shell on help action performed"
3164msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3165
3166#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3167msgid "Exit shell on start action performed"
3168msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3169
3170#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3171msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3172msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3173
3174#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3175msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3176msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3177
3178#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3179msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3180msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3181
3182#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3183msgid ""
3184"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3185"performed."
3186msgstr ""
3187"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3188
3189#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3190msgid ""
3191"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3192"performed."
3193msgstr ""
3194"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3195"деинсталиране."
3196
3197#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3198msgid "Task names and associated .desktop files"
3199msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3200
3201#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3202msgid ""
3203"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3204"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3205"that task."
3206msgstr ""
3207"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3208"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3209"стартирането на задачата."
3210
3211#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3212#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3213msgid ""
3214"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3215"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3216msgstr ""
3217"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3218"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3219
3220#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3221msgid ""
3222"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3223msgstr ""
3224"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3225"„Обичайна задача“."
3226
3227#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3228msgid "The GNOME configuration tool"
3229msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3230
3231#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3232msgid "_Postpone Break"
3233msgstr "_Отлагане на почивката"
3234
3235#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3236msgid "Take a break!"
3237msgstr "Време е за почивка"
3238
3239#: ../typing-break/drwright.c:116
3240msgid "_Take a Break"
3241msgstr "_Взимане на почивка"
3242
3243#: ../typing-break/drwright.c:440
3244#, c-format
3245msgid "%d minute until the next break"
3246msgid_plural "%d minutes until the next break"
3247msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3248msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3249
3250#: ../typing-break/drwright.c:444
3251#, c-format
3252msgid "Less than one minute until the next break"
3253msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3254
3255#: ../typing-break/drwright.c:526
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3259"error: %s"
3260msgstr ""
3261"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3262"следната грешка: %s"
3263
3264#: ../typing-break/drwright.c:543
3265msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3266msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3267
3268#: ../typing-break/drwright.c:544
3269msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3270msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3271
3272#: ../typing-break/drwright.c:553
3273msgid "A computer break reminder."
3274msgstr "Напомняне за почивки."
3275
3276#: ../typing-break/drwright.c:555
3277msgid "translator-credits"
3278msgstr ""
3279"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3280"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3281"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3282"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3283"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3284"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3285"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3286"\n"
3287"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3288"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3289"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3290
3291#: ../typing-break/main.c:61
3292msgid "Enable debugging code"
3293msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3294
3295#: ../typing-break/main.c:63
3296msgid "Don't check whether the notification area exists"
3297msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3298
3299#: ../typing-break/main.c:89
3300msgid "Typing Monitor"
3301msgstr "Наблюдение на писането"
3302
3303#: ../typing-break/main.c:105
3304msgid ""
3305"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3306"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3307"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3308"'Notification area' and clicking 'Add'."
3309msgstr ""
3310"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3311"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3312"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3313"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3314
3315#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3316msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3317msgstr ""
3318"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3319"миниизображение."
3320
3321#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3322msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3323msgstr ""
3324"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3325
3326#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3327msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3328msgstr ""
3329"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3330"миниизображение."
3331
3332#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3333msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3334msgstr ""
3335"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3336
3337#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3338msgid ""
3339"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3340msgstr ""
3341"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3342
3343#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3344msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3345msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3346
3347#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3348msgid ""
3349"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3350msgstr ""
3351"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3352
3353#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3354msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3355msgstr ""
3356"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3357
3358#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3359msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3360msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3361
3362#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3363msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3364msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3365
3366#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3367msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3368msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3369
3370#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3371msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3372msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3373
3374#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3375msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3376msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3377
3378#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3379msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3380msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3381
3382#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3383msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3384msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3385
3386#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3387msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3388msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3389
3390#: ../font-viewer/font-view.c:289
3391msgid "Name:"
3392msgstr "Име:"
3393
3394#: ../font-viewer/font-view.c:292
3395msgid "Style:"
3396msgstr "Стил:"
3397
3398#: ../font-viewer/font-view.c:305
3399msgid "Type:"
3400msgstr "Вид:"
3401
3402#: ../font-viewer/font-view.c:309
3403msgid "Size:"
3404msgstr "Размер:"
3405
3406#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3407msgid "Version:"
3408msgstr "Версия:"
3409
3410#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3411msgid "Copyright:"
3412msgstr "Авторски права:"
3413
3414#: ../font-viewer/font-view.c:361
3415msgid "Description:"
3416msgstr "Описание:"
3417
3418#: ../font-viewer/font-view.c:441
3419msgid "Installed"
3420msgstr "Инсталиран"
3421
3422#: ../font-viewer/font-view.c:444
3423msgid "Install Failed"
3424msgstr "Неуспешно инсталиране"
3425
3426#: ../font-viewer/font-view.c:516
3427#, c-format
3428msgid "usage: %s fontfile\n"
3429msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3430
3431#: ../font-viewer/font-view.c:591
3432msgid "I_nstall Font"
3433msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3434
3435#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3436msgid "Font Viewer"
3437msgstr "Преглед на шрифтове"
3438
3439#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3440msgid "Preview fonts"
3441msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3442
3443#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3444msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3445msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3446
3447#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3448msgid "TEXT"
3449msgstr "ТЕКСТ"
3450
3451#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3452msgid "Font size (default: 64)"
3453msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3454
3455#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3456msgid "SIZE"
3457msgstr "РАЗМЕР"
3458
3459#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3460msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3461msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3462
3463#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3464#, c-format
3465msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3466msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3467
3468#: ../libslab/app-shell.c:754
3469#, c-format
3470msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3471msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3472
3473#: ../libslab/app-shell.c:756
3474msgid "No matches found."
3475msgstr "Няма съвпадения."
3476
3477#: ../libslab/app-shell.c:905
3478msgid "Other"
3479msgstr "Други"
3480
3481#. make start action
3482#: ../libslab/application-tile.c:374
3483#, c-format
3484msgid "Start %s"
3485msgstr "Стартиране на %s"
3486
3487#: ../libslab/application-tile.c:395
3488msgid "Help"
3489msgstr "Помощ"
3490
3491#: ../libslab/application-tile.c:442
3492msgid "Upgrade"
3493msgstr "Обновяване"
3494
3495#: ../libslab/application-tile.c:457
3496msgid "Uninstall"
3497msgstr "Премахване"
3498
3499#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3500msgid "Remove from Favorites"
3501msgstr "Премахване от любимите"
3502
3503#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3504msgid "Add to Favorites"
3505msgstr "Добавяне към любимите"
3506
3507#: ../libslab/application-tile.c:871
3508msgid "Remove from Startup Programs"
3509msgstr "Да не се стартира в началото"
3510
3511#: ../libslab/application-tile.c:873
3512msgid "Add to Startup Programs"
3513msgstr "Да се стартира в началото"
3514
3515#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3516msgid "New Spreadsheet"
3517msgstr "Нова електронна таблица"
3518
3519#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3520msgid "New Document"
3521msgstr "Нов документ"
3522
3523#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3524msgid "Documents"
3525msgstr "Документи"
3526
3527#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3528msgid "File System"
3529msgstr "Файлова система"
3530
3531#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3532msgid "Network Servers"
3533msgstr "Мрежови сървъри"
3534
3535#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3536msgid "Search"
3537msgstr "Търсене"
3538
3539#. make open with default action
3540#: ../libslab/directory-tile.c:171
3541#, c-format
3542msgid "<b>Open</b>"
3543msgstr "<b>Отваряне</b>"
3544
3545#. make rename action
3546#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3547msgid "Rename..."
3548msgstr "Преименуване…"
3549
3550#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3551#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3552msgid "Send To..."
3553msgstr "Изпращане до…"
3554
3555#. make move to trash action
3556#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3557msgid "Move to Trash"
3558msgstr "Преместване в кошчето"
3559
3560#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3561#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3562msgid "Delete"
3563msgstr "Изтриване"
3564
3565#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3566#, c-format
3567msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3568msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3569
3570#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3571msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3572msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3573
3574#: ../libslab/document-tile.c:193
3575#, c-format
3576msgid "Open with \"%s\""
3577msgstr "Отваряне с „%s“"
3578
3579#: ../libslab/document-tile.c:207
3580msgid "Open with Default Application"
3581msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3582
3583#: ../libslab/document-tile.c:218
3584msgid "Open in File Manager"
3585msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3586
3587#: ../libslab/document-tile.c:617
3588msgid "?"
3589msgstr "?"
3590
3591#: ../libslab/document-tile.c:624
3592msgid "%l:%M %p"
3593msgstr "%k:%M"
3594
3595#: ../libslab/document-tile.c:632
3596msgid "Today %l:%M %p"
3597msgstr "Днес %k:%M"
3598
3599#: ../libslab/document-tile.c:642
3600msgid "Yesterday %l:%M %p"
3601msgstr "Вчера %k:%M"
3602
3603#: ../libslab/document-tile.c:654
3604msgid "%a %l:%M %p"
3605msgstr "%a %k:%M"
3606
3607#: ../libslab/document-tile.c:662
3608msgid "%b %d %l:%M %p"
3609msgstr "%d %b %k:%M"
3610
3611#: ../libslab/document-tile.c:664
3612msgid "%b %d %Y"
3613msgstr "%d %b %Y"
3614
3615#: ../libslab/search-bar.c:255
3616msgid "Find Now"
3617msgstr "Намиране сега"
3618
3619#: ../libslab/system-tile.c:127
3620#, c-format
3621msgid "<b>Open %s</b>"
3622msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3623
3624#: ../libslab/system-tile.c:140
3625#, c-format
3626msgid "Remove from System Items"
3627msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.