source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po@ 2006

Last change on this file since 2006 was 1948, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

bug-buddy, gtk+-properties, gtk+, gnome-vfs, dasher, tomboy, seahorse, file-roller, glib, epiphany, gedit, mousetweaks, gnome-applets, zenity, at-spi, sabayon: обновени и подадени в master

File size: 124.4 KB
RevLine 
[1097]1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
[1097]5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
[1948]6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
[1097]7# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1429]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1844]13"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1948]15"POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:48+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:47+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
25#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
26#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
27#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
28#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
[1948]29#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
[1097]30#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
31#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
32#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
33#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
34#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
35#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
36msgid "_About"
37msgstr "_Относно"
38
39#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
40#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
41#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
42#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
43#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
[1948]44#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
[1097]45#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
46#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
47#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
48#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
49#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
50msgid "_Help"
[1429]51msgstr "Помо_щ"
[1097]52
53#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
54msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
55msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
56
57#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
58msgid "AccessX Status Applet Factory"
[1289]59msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
[1097]60
61#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
[1813]62#: ../accessx-status/applet.c:1322
[1097]63msgid "Keyboard Accessibility Status"
[1124]64msgstr "Достъпност на клавиатурата"
[1097]65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
67msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
[1124]68msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
[1097]69
70#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
71msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
[1124]72msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
[1097]73
[1776]74#: ../accessx-status/applet.c:137
[1097]75msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
76msgstr ""
[1289]77"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
78"среда като прихванати модификатори"
[1097]79
80#. about.set_artists([])
81#. about.set_documenters([])
82#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
83#. "documenters", documenters,
[1776]84#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
[1844]85#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
[1813]86#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
[1948]87#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32
88#: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430
89#: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
90#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
[1776]91#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
[1097]92msgid "translator-credits"
93msgstr ""
94"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
[1948]95"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\n"
96"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]97"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
98"\n"
99"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
100"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
101"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
102
[1776]103#: ../accessx-status/applet.c:168
[1097]104#, c-format
105msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
106msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
107
[1776]108#: ../accessx-status/applet.c:218
[1097]109#, c-format
110msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
111msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
112
113#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
[1776]114#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
[1097]115msgid "a"
116msgstr "а"
117
[1813]118#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
119#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
[1289]120msgid "AccessX Status"
121msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
122
[1813]123#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
[1097]124msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
[1124]125msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
[1097]126
[1813]127#: ../accessx-status/applet.c:1010
[1097]128msgid "XKB Extension is not enabled"
129msgstr "Разширението XKB не е включено"
130
[1813]131#: ../accessx-status/applet.c:1015
[1097]132msgid "Unknown error"
133msgstr "Неизвестна грешка"
134
[1813]135#: ../accessx-status/applet.c:1023
[1097]136#, c-format
137msgid "Error: %s"
138msgstr "Грешка: %s"
139
[1813]140#: ../accessx-status/applet.c:1327
[1097]141msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
142msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
143
144#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
[1776]145#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
[1097]146msgid "Battery Charge Monitor"
147msgstr "Заряд на батерията"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
150msgid "Battstat Factory"
151msgstr "Фабрика на Battstat"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
[1776]154#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
[1097]155msgid "Monitor a laptop's remaining power"
156msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
157
158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
159#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
160#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
161#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
162#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
163#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
164#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
165#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
166#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
167msgid "_Preferences"
168msgstr "_Настройки"
169
[1776]170#: ../battstat/battstat_applet.c:67
[1097]171msgid "System is running on AC power"
172msgstr "Системата се захранва от мрежата"
173
[1776]174#: ../battstat/battstat_applet.c:68
[1097]175msgid "System is running on battery power"
[1289]176msgstr "Системата се захранва от батерии"
[1097]177
[1776]178#: ../battstat/battstat_applet.c:370
[1097]179#, c-format
180msgid "Battery charged (%d%%)"
181msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
182
[1776]183#: ../battstat/battstat_applet.c:372
[1097]184#, c-format
185msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
186msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
187
[1776]188#: ../battstat/battstat_applet.c:374
[1097]189#, c-format
190msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
191msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
192
[1776]193#: ../battstat/battstat_applet.c:379
[1097]194#, c-format
195msgid "%d minute (%d%%) remaining"
196msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
197msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
198msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
199
[1776]200#: ../battstat/battstat_applet.c:384
[1097]201#, c-format
202msgid "%d minute until charged (%d%%)"
203msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
204msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
205msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
206
[1776]207#: ../battstat/battstat_applet.c:390
[1097]208#, c-format
209msgid "%d hour (%d%%) remaining"
210msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
211msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
212msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
213
[1776]214#: ../battstat/battstat_applet.c:395
[1097]215#, c-format
216msgid "%d hour until charged (%d%%)"
217msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
218msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
219msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
220
221#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
222#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[1776]223#: ../battstat/battstat_applet.c:402
[1097]224#, c-format
225msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
[1289]226msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
[1097]227
[1776]228#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
[1097]229msgid "hour"
230msgid_plural "hours"
231msgstr[0] "час"
232msgstr[1] "часа"
233
[1776]234#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
[1097]235msgid "minute"
236msgid_plural "minutes"
237msgstr[0] "минута"
238msgstr[1] "минути"
239
240#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
241#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[1776]242#: ../battstat/battstat_applet.c:409
[1097]243#, c-format
244msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
[1289]245msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
[1097]246
[1776]247#: ../battstat/battstat_applet.c:423
[1097]248msgid "Battery Monitor"
249msgstr "Датчик за батерията"
250
[1776]251#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
[1097]252msgid "Your battery is now fully recharged"
253msgstr "Батерията е напълно презаредена"
254
[1776]255#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
[1097]256msgid "Battery Notice"
257msgstr "Съобщение за батерията"
258
259#. we don't know the remaining time
[1776]260#: ../battstat/battstat_applet.c:570
[1097]261#, c-format
262msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
263msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
264
[1776]265#: ../battstat/battstat_applet.c:576
[1097]266#, c-format
267msgid ""
268"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
269msgid_plural ""
270"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
271msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
272msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
273
274#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
275#. * to allow you to make it appear like a list would in your
276#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
[1776]277#: ../battstat/battstat_applet.c:588
[1097]278msgid ""
279"To avoid losing your work:\n"
280" • plug your laptop into external power, or\n"
281" • save open documents and shut your laptop down."
282msgstr ""
283"За да избегнете загуба на информация:\n"
284" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
285" • запазете отворените документи и го спрете."
286
287#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
288#. * to allow you to make it appear like a list would in your
289#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
[1776]290#: ../battstat/battstat_applet.c:596
[1097]291msgid ""
292"To avoid losing your work:\n"
293" • suspend your laptop to save power,\n"
294" • plug your laptop into external power, or\n"
295" • save open documents and shut your laptop down."
296msgstr ""
297"За да избегнете загуба на информация:\n"
298" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
299" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
300" • запазете отворените документи и го спрете."
301
[1776]302#: ../battstat/battstat_applet.c:604
[1097]303msgid "Your battery is running low"
304msgstr "Батерията скоро ще свърши"
305
[1776]306#: ../battstat/battstat_applet.c:701
[1097]307msgid "No battery present"
308msgstr "Няма налична батерия"
309
[1776]310#: ../battstat/battstat_applet.c:704
[1097]311msgid "Battery status unknown"
312msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
313
[1776]314#: ../battstat/battstat_applet.c:863
[1097]315msgid "N/A"
316msgstr "Няма налични"
317
[1776]318#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
[1844]319#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
[1948]320#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
[1776]321#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
322#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
323#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
[1097]324#, c-format
325msgid "There was an error displaying help: %s"
326msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
327
[1776]328#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
[1097]329msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
[1289]330msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
[1097]331
332#. true
[1776]333#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
[1097]334msgid "HAL backend enabled."
335msgstr "Ядрото на HAL е включено."
336
337#. false
[1776]338#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
[1097]339msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
[1844]340msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
[1097]341
[1751]342#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
[1844]343msgid "(shows single image for status and charge)"
344msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
[1751]345
346#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
[1844]347msgid "(two images: one for status, one for charge)"
348msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
[1751]349
350#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
[1844]351msgid "Appearance"
352msgstr "Външен вид"
[1751]353
354#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
355msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
356msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
357
[1844]358#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
359msgid "Notifications"
360msgstr "Известяване"
361
[1751]362#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
363msgid "Show _percentage remaining"
364msgstr "Показване на оставащия _процент"
365
366#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
367msgid "Show _time remaining"
368msgstr "Показване на оставащото _време"
369
370#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
371msgid "_Compact view"
372msgstr "_Стегнат изглед"
373
374#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
375msgid "_Expanded view"
376msgstr "_Разширен изглед"
377
378#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
379msgid "_Notify when battery is fully recharged"
380msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
381
382#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
383msgid "_Show time/percentage:"
[1813]384msgstr "Показване на _времето/процентите:"
[1751]385
[1844]386#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
387#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
[1751]388msgid "_Warn when battery charge drops to:"
389msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
390
[1776]391#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]392msgid "HAL error"
393msgstr "Грешка на HAL"
[1097]394
[1776]395#: ../battstat/battstat-hal.c:343
[1429]396msgid "Could not create libhal_ctx"
397msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
[1097]398
[1776]399#: ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]400msgid "No batteries found"
401msgstr "Няма открити батерии"
402
[1776]403#: ../battstat/battstat-hal.c:417
[1429]404#, c-format
405msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
406msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
407
408#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
409msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
[1686]410msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
[1429]411
412#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
413msgid "Beep for warnings"
414msgstr "Звук при предупреждения"
415
416#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
417msgid "Beep when displaying a warning."
418msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
419
420#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
421msgid "Drain from top"
422msgstr "Изразходване отгоре"
423
424#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
425msgid "Full Battery Notification"
426msgstr "Известяване за пълна батерия"
427
428#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
429msgid "Low Battery Notification"
430msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
431
432#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
433msgid "Notify user when the battery is full."
434msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
435
436#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
437msgid "Notify user when the battery is low."
438msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
439
440#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
441msgid "Red value level"
442msgstr "Стойността за червеното ниво"
443
444#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
445msgid ""
446"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
447"implemented for traditional battery view."
[1097]448msgstr ""
[1429]449"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
450"приложим за традиционния изглед на батерията."
[1097]451
[1429]452#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
453msgid "Show the horizontal battery"
454msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
[1097]455
[1429]456#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
457msgid "Show the time/percent label"
458msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
[1097]459
[1429]460#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
461msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
462msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
[1097]463
[1429]464#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
465msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
466msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
[1097]467
[1429]468#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
469msgid ""
470"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
471"value at which the low battery warning is displayed."
472msgstr ""
473"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
474"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
475"батерията."
[1097]476
[1429]477#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
478msgid "Upright (small) battery"
479msgstr "Изправена (малка) батерия"
[1097]480
[1429]481#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
482msgid ""
483"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
484"dialog rather than a percentage."
485msgstr ""
486"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
487"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
[1097]488
[1429]489#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
490msgid "Warn on low time rather than low percentage"
491msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
[1097]492
493#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
494#. * this sentence:
495#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
496#.
[1776]497#: ../battstat/properties.c:315
[1097]498msgid "Percent"
499msgstr "процента"
500
501#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
502#. * this sentence:
503#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
504#.
[1776]505#: ../battstat/properties.c:321
[1097]506msgid "Minutes Remaining"
507msgstr "оставащи минути"
508
509#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
510msgid "Battery Status Utility"
511msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
512
513#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
514msgid "Battery fully re-charged"
515msgstr "Батерията е напълно презаредена"
516
517#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
518msgid "Battery power low"
519msgstr "Ниска мощност на батерията"
520
521#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
[1844]522#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
[1776]523#: ../charpick/properties.c:452
[1097]524msgid "Character Palette"
525msgstr "Палитра със знаци"
526
527#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
528msgid "Charpicker Applet Factory"
529msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
530
531#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
[1844]532#: ../charpick/charpick.c:741
[1097]533msgid "Insert characters"
534msgstr "Вмъкване на знаци"
535
[1844]536#: ../charpick/charpick.c:436
[1097]537msgid "Available palettes"
538msgstr "Възможни палитри"
539
540#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
541#. * hopefully, the name of the unicode character has already
542#. * been translated.
543#.
[1844]544#: ../charpick/charpick.c:483
[1097]545#, c-format
546msgid "Insert \"%s\""
547msgstr "Вмъкване на „%s“"
548
[1844]549#: ../charpick/charpick.c:486
[1097]550msgid "Insert special character"
551msgstr "Вмъкване на специален знак"
552
[1844]553#: ../charpick/charpick.c:490
[1097]554#, c-format
555msgid "insert special character %s"
556msgstr "вмъкване на „%s“"
557
[1844]558#: ../charpick/charpick.c:606
[1097]559msgid ""
560"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
561"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
562msgstr ""
563"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
564"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
567msgid "Characters shown on applet startup"
568msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
571msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
572msgstr ""
[1686]573"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
[1097]574
[1776]575#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
[1097]576msgid "List of available palettes"
577msgstr "Списък от възможните палитри"
578
579#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
[1429]580msgid "List of strings containing the available palettes."
581msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
[1097]582
583#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
584msgid ""
585"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
586"string will be displayed when the user starts the applet."
587msgstr ""
[1289]588"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
589"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
[1097]590
[1776]591#: ../charpick/properties.c:28
[1097]592msgid "_Edit"
593msgstr "_Редактиране"
594
[1776]595#: ../charpick/properties.c:117
[1097]596msgid "_Palette:"
597msgstr "_Палитра:"
598
[1776]599#: ../charpick/properties.c:125
[1097]600msgid "Palette entry"
601msgstr "Вход за палитрата"
602
[1776]603#: ../charpick/properties.c:126
[1097]604msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
605msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
606
[1776]607#: ../charpick/properties.c:240
[1097]608msgid "Add Palette"
609msgstr "Добавяне на палитра"
610
[1776]611#: ../charpick/properties.c:277
[1097]612msgid "Edit Palette"
613msgstr "Редактиране на палитрата"
614
[1776]615#: ../charpick/properties.c:378
[1097]616msgid "Palettes list"
617msgstr "Списък с палитри"
618
[1776]619#: ../charpick/properties.c:457
[1097]620msgid "_Palettes:"
621msgstr "_Палитри:"
622
[1776]623#: ../charpick/properties.c:473
[1097]624msgid "Add button"
625msgstr "Добавяне на бутон"
626
[1776]627#: ../charpick/properties.c:474
[1097]628msgid "Click to add a new palette"
629msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
630
[1776]631#: ../charpick/properties.c:481
[1097]632msgid "Edit button"
633msgstr "Редактиране на бутон"
634
[1776]635#: ../charpick/properties.c:482
[1097]636msgid "Click to edit the selected palette"
637msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
638
[1776]639#: ../charpick/properties.c:489
[1097]640msgid "Delete button"
641msgstr "Изтриване на бутон"
642
[1776]643#: ../charpick/properties.c:490
[1097]644msgid "Click to delete the selected palette"
645msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
646
[1776]647#: ../charpick/properties.c:542
[1097]648msgid "Character Palette Preferences"
649msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
650
651#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
[1776]652#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
[1097]653msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
654msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
655
656#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
657msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
658msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
661msgid ""
662"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
663"to show percentage instead of frequency."
664msgstr ""
[1686]665"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
666"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
[1097]667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
669msgid ""
670"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
671"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
672"graphic and text mode."
673msgstr ""
[1686]674"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
675"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
[1097]676"текст."
677
678#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
679msgid "CPU to Monitor"
680msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
681
682#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
683msgid "Mode to show cpu usage"
684msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
687msgid ""
688"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
689"change it."
690msgstr ""
691"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
692"няма необходимост да се променя."
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
695msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
696msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
697
[1751]698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
[1844]699msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
700msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
[1751]701
[1813]702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
[1844]703msgid "Display Settings"
704msgstr "Външен вид"
[1751]705
[1813]706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
[1844]707msgid "Monitor Settings"
708msgstr "Настройки на датчика"
[1751]709
[1813]710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
[1751]711msgid "Show CPU frequency as _frequency"
712msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
713
[1813]714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
[1751]715msgid "Show CPU frequency as _percentage"
716msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
717
[1813]718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
[1751]719msgid "Show frequency _units"
[1813]720msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
[1751]721
[1813]722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
[1751]723msgid "_Appearance:"
724msgstr "_Външен вид:"
725
[1813]726#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
[1751]727msgid "_Monitored CPU:"
728msgstr "_Наблюдаван процесор:"
729
[1776]730#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
[1097]731msgid "Could not open help document"
732msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
733
[1776]734#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
[1097]735msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
736msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
737
[1776]738#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
[1097]739msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
740msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
741
[1776]742#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
[1097]743msgid "Graphic"
744msgstr "Графика"
745
[1776]746#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
[1097]747msgid "Text"
748msgstr "Текст"
749
[1776]750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
[1097]751msgid "Graphic and Text"
752msgstr "Комбинирано"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
755msgid "Frequency Scaling Unsupported"
756msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
757
758#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
759#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
760#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
761#.
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
763msgid "CPU frequency scaling unsupported"
764msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
765
766#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
767msgid ""
768"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
769"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
770msgstr ""
771"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
772"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
773"управление на скоростта на процесора."
774
[1683]775#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
776msgid "Change CPU Frequency scaling"
[1686]777msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
[1683]778
779#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
780msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
[1686]781msgstr ""
782"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
[1683]783
[1097]784#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
[1683]785#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
[1097]786msgid "Disk Mounter"
787msgstr "Монтьор за устройства"
788
789#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
790msgid "Drive Mount Applet Factory"
791msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
792
793#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
794msgid "Factory for drive mount applet"
795msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
796
797#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
798msgid "Mount local disks and devices"
799msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
800
[1683]801#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
[1097]802msgid "(mounted)"
803msgstr "(монтирано)"
804
[1683]805#: ../drivemount/drive-button.c:340
[1097]806msgid "(not mounted)"
807msgstr "(демонтирано)"
808
[1683]809#: ../drivemount/drive-button.c:552
[1097]810#, c-format
811msgid "Cannot execute '%s'"
812msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
813
[1948]814#: ../drivemount/drive-button.c:875
[1097]815msgid "_Play DVD"
[1289]816msgstr "_Пускане на DVD"
[1097]817
[1948]818#: ../drivemount/drive-button.c:879
[1097]819msgid "_Play CD"
[1289]820msgstr "_Пускане на CD"
[1097]821
[1948]822#: ../drivemount/drive-button.c:882
[1097]823#, c-format
824msgid "_Open %s"
825msgstr "_Отваряне на %s"
826
[1948]827#: ../drivemount/drive-button.c:891
[1097]828#, c-format
[1683]829msgid "Un_mount %s"
830msgstr "_Демонтиране на %s"
831
[1948]832#: ../drivemount/drive-button.c:898
[1683]833#, c-format
[1097]834msgid "_Mount %s"
835msgstr "_Монтиране на %s"
836
[1948]837#: ../drivemount/drive-button.c:906
[1097]838#, c-format
839msgid "_Eject %s"
840msgstr "_Изваждане на %s"
841
[1776]842#: ../drivemount/drivemount.c:114
[1097]843msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
844msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
845
846#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
847msgid "Interval timeout to check mount point status"
848msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
849
850#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
851msgid "Time in seconds between status updates"
852msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
853
854#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
855msgid "A set of eyeballs for your panel"
856msgstr "Комплект очички за вашия панел."
857
[1813]858#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
859#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
[1429]860msgid "Eyes"
[1097]861msgstr "Очички"
862
863#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
864msgid "Geyes Applet Factory"
865msgstr "Фабрика на аплета очички"
866
[1813]867#: ../geyes/geyes.c:190
[1429]868msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
869msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
[1097]870
[1813]871#: ../geyes/geyes.c:418
[1097]872msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
873msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
874
875#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
876msgid "Directory in which the theme is located"
877msgstr "Папка, в която е темата"
878
[1776]879#: ../geyes/themes.c:127
[1097]880msgid "Can not launch the eyes applet."
881msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
882
[1776]883#: ../geyes/themes.c:128
[1097]884msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
885msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
886
[1776]887#: ../geyes/themes.c:304
[1097]888msgid "Geyes Preferences"
889msgstr "Настройки на очичките"
890
[1776]891#: ../geyes/themes.c:338
[1097]892msgid "Themes"
893msgstr "Теми"
894
[1776]895#: ../geyes/themes.c:359
[1097]896msgid "_Select a theme:"
897msgstr "_Избор на тема:"
898
899#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
900msgid "Alt+Control changes layout."
[1289]901msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
[1097]902
903#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
904msgid "Alt+Shift changes layout."
[1289]905msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
[1097]906
907#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
908msgid "Arabic keymap"
909msgstr "арабска клавиатура"
910
911#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
912msgid "Armenian"
913msgstr "арменска"
914
915#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
916msgid "Basque"
917msgstr "баска"
918
919#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
920msgid "Belgian"
921msgstr "белгийска"
922
923#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
924msgid "Both Alt keys together change layout."
925msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
926
927#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
928msgid "Both Ctrl keys together change layout."
929msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
930
931#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
932msgid "Both Shift keys together change layout."
933msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
934
935#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
936msgid "Brazil Portuguese keymap"
937msgstr "бразилска португалска клавиатура"
938
939#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
940msgid "Bulgarian Cyrillic"
941msgstr "българска кирилица"
942
943#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
944msgid "Bulgarian keymap"
945msgstr "българска клавиатура"
946
947#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
948msgid "CapsLock key changes layout."
949msgstr "CapsLock сменя подредбата."
950
951#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
952msgid "Control+Shift changes layout."
[1289]953msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
[1097]954
955#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
956msgid "Czech keymap"
957msgstr "чешка клавиатура"
958
959#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
960msgid "Danish keymap"
961msgstr "датска клавиатура"
962
963#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
964msgid "Dutch keymap"
965msgstr "холандска клавиатура"
966
967#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
968msgid "English keymap"
969msgstr "английска клавиатура"
970
971#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
972msgid "Estonian keymap"
973msgstr "естонска клавиатура"
974
975#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
976msgid "Finnish keymap"
977msgstr "финландска клавиатура"
978
979#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
980msgid "French Swiss"
981msgstr "швейцарска френска"
982
983#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
984msgid "French Swiss keymap"
985msgstr "швейцарска френска клавиатура"
986
987#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
988msgid "French keymap"
[1429]989msgstr "френска клавиатура"
[1097]990
991#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
992msgid "French-Canadian 105-key"
993msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
994
995#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
996msgid "GB 102-key"
997msgstr "великобританска, 102 клавиша"
998
999#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1000msgid "GB 105-key"
1001msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1002
1003#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1004msgid "Generic Keyboard"
1005msgstr "Стандартна клавиатура"
1006
1007#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1008msgid "Georgian Latin"
1009msgstr "грузинска латинска"
1010
1011#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1012msgid "Georgian Russian layout"
1013msgstr "грузинска, с руска подредба"
1014
1015#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1016msgid "Georgian keymap"
1017msgstr "грузинска клавиатура"
1018
1019#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1020msgid "German"
1021msgstr "немска"
1022
1023#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1024msgid "German Swiss with Euro"
1025msgstr "германска швейцарска с евро"
1026
1027#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1028msgid "German keymap"
[1429]1029msgstr "немска клавиатура"
[1097]1030
1031#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1032msgid "Greek keymap"
1033msgstr "гръцка клавиатура"
1034
1035#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1036msgid "Hebrew keymap"
[1429]1037msgstr "клавиатура за иврит"
[1097]1038
1039#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1040msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1041msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1042
1043#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1044msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1045msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1046
1047#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1048msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1049msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1050
1051#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1052msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1053msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1054
1055#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1056msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1057msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1058
1059#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1060msgid "Hungarian latin1"
1061msgstr "унгарска латиница-1"
1062
1063#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1064msgid "Icelandic keymap"
1065msgstr "исландска клавиатура"
1066
1067#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1068msgid "Italian keymap"
1069msgstr "италианска клавиатура"
1070
1071#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1072msgid "Japanese keymap"
1073msgstr "японска клавиатура"
1074
1075#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1076msgid "Lao keymap"
1077msgstr "лаоска клавиатура"
1078
1079#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1080msgid "Layout shift behavior"
1081msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1082
1083#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1084msgid "Left Alt key changes layout."
1085msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1086
1087#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1088msgid "Left Ctrl key changes group."
1089msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1090
1091#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1092msgid "Left Shift key changes group."
1093msgstr "Левият Shift сменя групата."
1094
1095#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1096msgid "Left Win-key changes layout."
1097msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1098
1099#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1100msgid "Lithuanian keymap"
1101msgstr "литовска клавиатура"
1102
1103#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1104msgid "Macedonian"
1105msgstr "македонска"
1106
1107#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1108msgid "Menu key changes layout."
[1289]1109msgstr "Menu сменя подредбата."
[1097]1110
1111#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1112msgid "Mongolian alt keymap"
1113msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1114
1115#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1116msgid "Mongolian keymap"
1117msgstr "монголска клавиатура"
1118
1119#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1120msgid "Mongolian phonetic keymap"
1121msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1122
1123#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1124msgid "Norwegian"
1125msgstr "норвежка"
1126
1127#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1128msgid "Plain Russian keymap"
1129msgstr "обикновена руска клавиатура"
1130
1131#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1132msgid "Polish"
1133msgstr "полска"
1134
1135#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1136msgid "Polish deadkeys"
1137msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1138
1139#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1140msgid "Portugal"
1141msgstr "португалска"
1142
1143#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1144msgid "Portugal Deadkeys"
1145msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1146
1147#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1148msgid "Portuguese keymap"
1149msgstr "португалска клавиатура"
1150
1151#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1152msgid "Right Alt key changes layout."
1153msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1154
1155#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1156msgid "Right Ctrl key changes group."
1157msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1158
1159#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1160msgid "Right Shift key changes group."
1161msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1162
1163#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1164msgid "Right Win-key changes layout."
1165msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1166
1167#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1168msgid "Russian Cyrillic"
1169msgstr "руска кирилица"
1170
1171#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1172msgid "Russian keymap"
1173msgstr "руска клавиатура"
1174
1175#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1176msgid "Serbian keymap"
1177msgstr "сръбска клавиатура"
1178
1179#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1180msgid "Shift+CapsLock changes layout."
[1289]1181msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
[1097]1182
1183#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1184msgid "Slovak keymap"
1185msgstr "словашка клавиатура"
1186
1187#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1188msgid "Slovenian"
1189msgstr "словенска"
1190
1191#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1192msgid "Slovenian keymap"
1193msgstr "словенска клавиатура"
1194
1195#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1196msgid "Spanish keymap"
1197msgstr "испанска клавиатура"
1198
1199#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1200msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
[1289]1201msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
[1097]1202
1203#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1204msgid "Swedish"
1205msgstr "шведска"
1206
1207#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1208msgid "Swedish keymap"
1209msgstr "шведска клавиатура"
1210
1211#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1212msgid "Swiss keymap"
1213msgstr "швейцарска клавиатура"
1214
1215#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1216msgid "Thai"
1217msgstr "тайландска"
1218
1219#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1220msgid "Thai Kedmanee"
[1686]1221msgstr "тайландска — кедманийска"
[1097]1222
1223#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1224msgid "Thai keymap"
1225msgstr "тайландска клавиатура"
1226
1227#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1228msgid "Turkish \"F\" keyboard"
[1289]1229msgstr "турска клавиатура „F“"
[1097]1230
1231#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1232msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
[1289]1233msgstr "турска клавиатура „Q“"
[1097]1234
1235#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1236msgid "Turkish keymap"
1237msgstr "турска клавиатура"
1238
1239#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1240msgid "UK 105-key"
[1289]1241msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
[1097]1242
1243#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1244msgid "UK PC/AT keyboard"
1245msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1246
1247#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1248msgid "US 101-key keyboard"
[1289]1249msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
[1097]1250
1251#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1252msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
[1289]1253msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
[1097]1254
1255#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1256msgid "US 84-key"
[1289]1257msgstr "американска с 84 клавиша"
[1097]1258
1259#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1260msgid "US DEC 450"
1261msgstr "американска DEC 450"
1262
1263#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1264msgid "US IBM RS/6000"
1265msgstr "американска IBM RS/6000"
1266
1267#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1268msgid "US International"
1269msgstr "американска международна"
1270
1271#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1272msgid "US Macintosh"
1273msgstr "американска за Макинтош"
1274
1275#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1276msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1277msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1278
1279#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1280msgid "US Silicon Graphics 101-key"
[1289]1281msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
[1097]1282
1283#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1284msgid "US Sun type5"
[1289]1285msgstr "американска на Sun от тип 5"
[1097]1286
1287#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1288msgid "Armenian Sun keymap"
1289msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1290
1291#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1292msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1293msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1294
1295#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1296msgid "Belarusian Sun keymap"
1297msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1298
1299#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1300msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
[1289]1301msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1302
1303#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1304msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
[1289]1305msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
[1097]1306
1307#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1308msgid "British Sun Type-4 keymap"
[1429]1309msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1310
1311#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1312msgid "British Sun USB keymap"
[1289]1313msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1314
1315#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1316msgid "British Sun keymap"
1317msgstr "британска клавиатура на Sun"
1318
1319#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1320msgid "Bulgarian Sun keymap"
1321msgstr "българска клавиатура на Sun"
1322
1323#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1324msgid "Canadian Sun keymap"
[1289]1325msgstr "канадска клавиатура на Sun"
[1097]1326
1327#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1328msgid "Czech Sun keymap"
[1289]1329msgstr "чешка клавиатура на Sun"
[1097]1330
1331#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1332msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
[1289]1333msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1334
1335#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1336msgid "Danish Sun USB keymap"
[1289]1337msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1338
1339#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1340msgid "Danish Sun keymap"
[1289]1341msgstr "датска клавиатура на Sun"
[1097]1342
1343#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1344msgid "Dutch Sun keymap"
[1429]1345msgstr "холандска клавиатура на Sun"
[1097]1346
1347#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1348msgid "Estonian Sun keymap"
[1289]1349msgstr "естонска клавиатура на Sun"
[1097]1350
1351#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1352msgid "Finnish Sun keymap"
[1289]1353msgstr "финландска клавиатура на Sun"
[1097]1354
1355#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1356msgid "French Sun USB keymap"
[1289]1357msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1358
1359#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1360msgid "French Sun keymap"
[1289]1361msgstr "френска клавиатура на Sun"
[1097]1362
1363#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1364msgid "German Sun Type-4 keymap"
1365msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1366
1367#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1368msgid "German Sun USB keymap"
[1289]1369msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1370
1371#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1372msgid "German Sun keymap"
[1289]1373msgstr "немска клавиатура на Sun"
[1097]1374
1375#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1376msgid "Hebrew Sun keymap"
[1289]1377msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
[1097]1378
1379#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1380msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
[1289]1381msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
[1097]1382
1383#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1384msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1385msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1386
1387#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1388msgid "Icelandic Sun keymap"
[1289]1389msgstr "исландска клавиатура на Sun"
[1097]1390
1391#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1392msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
[1289]1393msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1394
1395#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1396msgid "Italian Sun USB keymap"
[1289]1397msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1398
1399#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1400msgid "Italian Sun keymap"
[1289]1401msgstr "италианска клавиатура на Sun"
[1097]1402
1403#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1404msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
[1289]1405msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1406
1407#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1408msgid "Japanese Sun keymap"
[1289]1409msgstr "японска клавиатура на Sun"
[1097]1410
1411#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1412msgid "Latvian Sun keymap"
[1289]1413msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
[1097]1414
1415#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1416msgid "Lithuanian Sun keymap"
[1289]1417msgstr "литовска клавиатура на Sun"
[1097]1418
1419#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1420msgid "Macedonian Sun keymap"
[1289]1421msgstr "македонска клавиатура на Sun"
[1097]1422
1423#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1424msgid "Norwegian Sun keymap"
[1289]1425msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
[1097]1426
1427#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1428msgid "Polish Sun keymap"
[1289]1429msgstr "полска клавиатура на Sun"
[1097]1430
1431#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1432msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
[1289]1433msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1434
1435#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1436msgid "Portuguese Sun keymap"
1437msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1438
1439#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1440msgid "Romanian Sun keymap"
[1289]1441msgstr "румънска клавиатура на Sun"
[1097]1442
1443#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1444msgid "Russian Sun keymap"
[1289]1445msgstr "руска клавиатура на Sun"
[1097]1446
1447#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1448msgid "Serbian Sun standard keymap"
[1289]1449msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
[1097]1450
1451#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1452msgid "Slovak Sun keymap"
[1289]1453msgstr "словашка клавиатура на Sun"
[1097]1454
1455#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1456msgid "Slovenian Sun keymap"
1457msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1458
1459#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1460msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
[1289]1461msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1462
1463#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1464msgid "Spanish Sun USB keymap"
[1289]1465msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1466
1467#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1468msgid "Spanish Sun keymap"
[1289]1469msgstr "испанска клавиатура на Sun"
[1097]1470
1471#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1472msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
[1289]1473msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1474
1475#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1476msgid "Swedish Sun USB keymap"
[1289]1477msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1478
1479#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1480msgid "Swedish Sun keymap"
[1289]1481msgstr "шведска клавиатура на Sun"
[1097]1482
1483#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1484msgid "Swiss German Sun keymap"
[1289]1485msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
[1097]1486
1487#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1488msgid "Thai Sun keymap"
[1289]1489msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
[1097]1490
1491#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1492msgid "Turkish Sun keymap"
[1289]1493msgstr "турска клавиатура на Sun"
[1097]1494
1495#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1496msgid "US Sun Type-4 keymap"
[1429]1497msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1498
1499#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1500msgid "US Sun USB keymap"
[1289]1501msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1502
1503#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1504msgid "US Sun type5 keymap"
[1429]1505msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
[1097]1506
1507#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1508msgid "Ukrainian Sun keymap"
[1289]1509msgstr "украинска клавиатура на Sun"
[1097]1510
1511#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1512msgid "Vietnamese Sun keymap"
[1289]1513msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
[1097]1514
1515#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1516msgid "_Details"
[1429]1517msgstr "По_дробности"
[1097]1518
[1776]1519#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
[1097]1520msgid "_Update"
1521msgstr "_Актуализиране"
1522
1523#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1524msgid "Factory for creating the weather applet."
1525msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1526
1527#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1528msgid "Gweather Applet Factory"
1529msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1530
1531#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1532msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1533msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1534
1535#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
[1844]1536#: ../gweather/gweather-applet.c:324
[1097]1537msgid "Weather Report"
1538msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1539
[1776]1540#: ../gweather/gweather-about.c:50
[1097]1541msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
[1429]1542msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
[1097]1543
[1776]1544#: ../gweather/gweather-about.c:51
[1097]1545msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1546msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1547
[1844]1548#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
[1097]1549msgid "GNOME Weather"
1550msgstr "Прогноза на времето"
1551
[1844]1552#: ../gweather/gweather-applet.c:447
[1097]1553msgid "Weather Forecast"
1554msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1555
[1844]1556#: ../gweather/gweather-applet.c:459
[1097]1557#, c-format
1558msgid ""
1559"City: %s\n"
1560"Sky: %s\n"
1561"Temperature: %s"
1562msgstr ""
1563"Град: %s\n"
1564"Небе: %s\n"
1565"Температура: %s"
1566
[1844]1567#: ../gweather/gweather-applet.c:509
[1097]1568msgid "Updating..."
[1429]1569msgstr "Актуализиране…"
[1097]1570
[1776]1571#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
[1097]1572msgid "Details"
1573msgstr "Подробности"
1574
[1776]1575#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
[1097]1576msgid "City:"
1577msgstr "Град:"
1578
[1776]1579#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
[1097]1580msgid "Last update:"
1581msgstr "Последно актуализиране:"
1582
[1776]1583#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
[1097]1584msgid "Conditions:"
1585msgstr "Условия:"
1586
[1776]1587#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
[1097]1588msgid "Sky:"
1589msgstr "Небе:"
1590
[1776]1591#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
[1097]1592msgid "Temperature:"
1593msgstr "Температура:"
1594
[1776]1595#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
[1097]1596msgid "Feels like:"
1597msgstr "Усещане като:"
1598
[1776]1599#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
[1097]1600msgid "Dew point:"
1601msgstr "Точка на оросяване:"
1602
[1776]1603#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
[1097]1604msgid "Relative humidity:"
1605msgstr "Относителна влажност:"
1606
[1776]1607#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
[1097]1608msgid "Wind:"
1609msgstr "Вятър:"
1610
[1776]1611#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
[1097]1612msgid "Pressure:"
1613msgstr "Налягане:"
1614
[1776]1615#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
[1097]1616msgid "Visibility:"
1617msgstr "Видимост:"
1618
[1776]1619#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
[1097]1620msgid "Sunrise:"
1621msgstr "Изгрев:"
1622
[1776]1623#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
[1097]1624msgid "Sunset:"
1625msgstr "Залез:"
1626
[1776]1627#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
[1097]1628msgid "Current Conditions"
1629msgstr "Текущи условия"
1630
[1776]1631#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
[1097]1632msgid "Forecast Report"
1633msgstr "Метеорологична прогноза"
1634
[1776]1635#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
[1097]1636msgid "See the ForeCast Details"
1637msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1638
[1776]1639#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
[1097]1640msgid "Forecast"
1641msgstr "Прогноза"
1642
[1776]1643#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
[1097]1644msgid "Radar Map"
1645msgstr "Радарна карта"
1646
[1776]1647#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
[1097]1648msgid "_Visit Weather.com"
1649msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1650
[1776]1651#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
[1097]1652msgid "Visit Weather.com"
1653msgstr "Посещаване на Weather.com"
1654
[1776]1655#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
[1097]1656msgid "Click to Enter Weather.com"
1657msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1658
[1776]1659#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
[1097]1660msgid "Forecast not currently available for this location."
1661msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1662
1663#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
[1776]1664#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1665msgid "Location view"
1666msgstr "Изглед на местоположението"
1667
[1776]1668#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1669msgid "Select Location from the list"
1670msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1671
[1776]1672#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1673msgid "Update spin button"
1674msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1675
[1776]1676#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1677msgid "Spinbutton for updating"
1678msgstr "Бутон за осъвременяване"
1679
[1776]1680#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1681msgid "Address Entry"
1682msgstr "Запис за адрес"
1683
[1776]1684#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1685msgid "Enter the URL"
1686msgstr "Въведете адрес"
1687
[1776]1688#: ../gweather/gweather-pref.c:317
[1097]1689msgid ""
1690"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1691msgstr ""
[1429]1692"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1693"обичате, докладвайте за тази грешка."
[1097]1694
[1948]1695#: ../gweather/gweather-pref.c:807
[1097]1696msgid "Weather Preferences"
1697msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1698
[1948]1699#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
[1097]1700msgid "_Automatically update every:"
1701msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1702
1703#.
1704#. * Units settings page.
1705#.
1706#. Temperature Unit
[1948]1707#: ../gweather/gweather-pref.c:852
[1097]1708msgid "_Temperature unit:"
1709msgstr "Единица за _температурата:"
1710
[1948]1711#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
1712#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
[1097]1713msgid "Default"
1714msgstr "Стандартна"
1715
[1948]1716#: ../gweather/gweather-pref.c:862
[1097]1717msgid "Kelvin"
[1289]1718msgstr "Градуси по Келвин"
[1097]1719
1720#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
[1948]1721#: ../gweather/gweather-pref.c:864
[1097]1722msgid "Celsius"
[1289]1723msgstr "Градуси по Целзий"
[1097]1724
[1948]1725#: ../gweather/gweather-pref.c:865
[1097]1726msgid "Fahrenheit"
[1289]1727msgstr "Градуси по Фаренхайт"
[1097]1728
1729#. Speed Unit
[1948]1730#: ../gweather/gweather-pref.c:872
[1097]1731msgid "_Wind speed unit:"
1732msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1733
1734#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
[1948]1735#: ../gweather/gweather-pref.c:883
[1097]1736msgid "m/s"
[1289]1737msgstr "m/s (метри в секунда)"
[1097]1738
1739#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
[1948]1740#: ../gweather/gweather-pref.c:885
[1097]1741msgid "km/h"
[1289]1742msgstr "km/h (километри в час)"
[1097]1743
1744#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
[1948]1745#: ../gweather/gweather-pref.c:887
[1097]1746msgid "mph"
[1289]1747msgstr "mile/h (мили в час)"
[1097]1748
1749#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
[1948]1750#: ../gweather/gweather-pref.c:889
[1097]1751msgid "knots"
[1686]1752msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
[1097]1753
[1948]1754#: ../gweather/gweather-pref.c:891
[1097]1755msgid "Beaufort scale"
1756msgstr "Скала на Бофорт"
1757
1758#. Pressure Unit
[1948]1759#: ../gweather/gweather-pref.c:898
[1097]1760msgid "_Pressure unit:"
1761msgstr "Единица за _налягането:"
1762
1763#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
[1948]1764#: ../gweather/gweather-pref.c:909
[1097]1765msgid "kPa"
1766msgstr "kPa"
1767
1768#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
[1948]1769#: ../gweather/gweather-pref.c:911
[1097]1770msgid "hPa"
1771msgstr "hPa"
1772
1773#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
[1948]1774#: ../gweather/gweather-pref.c:913
[1097]1775msgid "mb"
1776msgstr "mbar"
1777
1778#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
[1948]1779#: ../gweather/gweather-pref.c:915
[1097]1780msgid "mmHg"
1781msgstr "mmHg"
1782
1783#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
[1948]1784#: ../gweather/gweather-pref.c:917
[1097]1785msgid "inHg"
1786msgstr "inHg"
1787
1788#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
[1948]1789#: ../gweather/gweather-pref.c:919
[1097]1790msgid "atm"
[1289]1791msgstr "atm"
[1097]1792
1793#. Distance Unit
[1948]1794#: ../gweather/gweather-pref.c:926
[1097]1795msgid "_Visibility unit:"
1796msgstr "Единица за _видимостта:"
1797
1798#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
[1948]1799#: ../gweather/gweather-pref.c:937
[1097]1800msgid "meters"
1801msgstr "метри"
1802
1803#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
[1948]1804#: ../gweather/gweather-pref.c:939
[1097]1805msgid "km"
[1289]1806msgstr "километри"
[1097]1807
1808#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
[1948]1809#: ../gweather/gweather-pref.c:941
[1097]1810msgid "miles"
1811msgstr "мили"
1812
[1948]1813#: ../gweather/gweather-pref.c:975
[1097]1814msgid "Enable _radar map"
1815msgstr "Включване на _радарната карта"
1816
[1948]1817#: ../gweather/gweather-pref.c:989
[1097]1818msgid "Use _custom address for radar map"
1819msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1820
[1948]1821#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
[1097]1822msgid "A_ddress:"
1823msgstr "_Адрес:"
1824
[1948]1825#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
[1097]1826msgid "Update"
1827msgstr "Актуализиране"
1828
[1948]1829#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
[1097]1830msgid "minutes"
1831msgstr "минути"
1832
[1948]1833#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
[1097]1834msgid "Display"
1835msgstr "Външен вид"
1836
[1948]1837#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
[1844]1838#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
[1097]1839msgid "General"
1840msgstr "Общи"
1841
[1948]1842#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
[1097]1843msgid "_Select a location:"
1844msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1845
[1948]1846#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
[1097]1847msgid "_Find:"
1848msgstr "_Търсене:"
1849
[1948]1850#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
[1097]1851msgid "Find _Next"
1852msgstr "Търсене на с_ледващо"
1853
[1948]1854#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
[1097]1855msgid "Location"
1856msgstr "Местоположение"
1857
1858#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
[1683]1859#: ../invest-applet/invest/about.py:20
[1097]1860msgid "Invest"
1861msgstr "Инвестиции"
1862
1863#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
[1683]1864#: ../invest-applet/invest/about.py:23
[1097]1865msgid "Track your invested money."
1866msgstr "Следене на инвестираните пари"
1867
1868#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1869msgid "_Refresh"
1870msgstr "_Обновяване"
1871
[1751]1872#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
[1948]1873msgid "1 Year"
1874msgstr "1 година"
1875
1876#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
[1751]1877msgid "10"
1878msgstr "10"
1879
[1948]1880#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
[1751]1881msgid "100"
1882msgstr "100"
1883
[1948]1884#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
[1751]1885msgid "20"
1886msgstr "20"
1887
[1948]1888#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
[1751]1889msgid "200"
1890msgstr "200"
1891
[1948]1892#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1893msgid "3 Months"
1894msgstr "3 месеца"
1895
1896#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
[1751]1897msgid "5"
1898msgstr "5"
1899
[1948]1900#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1901msgid "5 Days"
1902msgstr "5 дена"
1903
1904#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1905msgid "5 Years"
1906msgstr "5 години"
1907
1908#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
[1751]1909msgid "50"
1910msgstr "50"
1911
[1948]1912#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1913msgid "6 Months"
1914msgstr "6 месеца"
1915
1916#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
[1751]1917msgid "Auto _refresh"
1918msgstr "_Автоматично обновяване"
1919
[1948]1920#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
[1751]1921msgid "Bollinger"
1922msgstr "Криви на Болинджър"
1923
[1948]1924#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
[1751]1925msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1926msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1927
[1948]1928#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
[1751]1929msgid "Exponential moving average: "
1930msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1931
[1948]1932#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
[1751]1933msgid "Fast stoch"
1934msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1935
[1948]1936#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1937#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
[1751]1938msgid "Financial Chart"
1939msgstr "Финансова графика"
1940
[1948]1941#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
[1751]1942msgid "Indicators: "
1943msgstr "Показатели:"
1944
[1948]1945#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
[1751]1946msgid "MACD"
1947msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1948
[1948]1949#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
[1751]1950msgid "MFI"
1951msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1952
[1948]1953#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
1954msgid "Maximum"
1955msgstr "максимално"
1956
1957#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
[1751]1958msgid "Moving average: "
1959msgstr "Пълзяща средна: "
1960
[1948]1961#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
[1751]1962msgid "Overlays: "
1963msgstr "Слоеве: "
1964
[1948]1965#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
[1751]1966msgid "ROC"
1967msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
1968
[1948]1969#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
[1751]1970msgid "RSI"
1971msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
1972
[1948]1973#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
[1751]1974msgid "SAR"
1975msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
1976
[1948]1977#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
[1751]1978msgid "Slow stoch"
1979msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
1980
[1948]1981#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
[1751]1982msgid "Splits"
1983msgstr "Сплитове"
1984
[1948]1985#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
1986msgid "Today"
1987msgstr "Днес"
1988
1989#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
[1751]1990msgid "Vol"
1991msgstr "Обем"
1992
[1948]1993#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
[1751]1994msgid "Vol+MA"
1995msgstr "Обем+пълз.ср."
1996
[1948]1997#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
[1751]1998msgid "Volumes"
1999msgstr "Обеми"
2000
[1948]2001#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
[1751]2002#, no-c-format
2003msgid "W%R"
2004msgstr "W%R"
2005
[1948]2006#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
[1751]2007msgid "_Graph style: "
2008msgstr "_Вид на графиката:"
2009
[1948]2010#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
[1751]2011msgid "_Options"
2012msgstr "_Настройки"
2013
[1948]2014#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
[1751]2015msgid "_Ticker symbol: "
2016msgstr "_Борсов символ: "
2017
2018#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2019msgid ""
2020"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2021"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2022msgstr ""
2023"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2024"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2025
[1844]2026#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
[1751]2027msgid "Invest Preferences"
2028msgstr "Настройки за инвестициите"
2029
[1844]2030#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2031msgid "Stocks"
2032msgstr "Акции"
2033
[1751]2034#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2035msgid "label"
2036msgstr "етикет"
2037
[1683]2038#. a) We aren't configured yet
2039#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
2040msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
[1686]2041msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
[1683]2042
2043#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
2044msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
[1686]2045msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
[1683]2046
2047#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2048msgid ""
2049"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2050"servers are down. Try again later."
2051msgstr ""
[1686]2052"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2053"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
[1683]2054
[1948]2055#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
[1097]2056#, python-format
2057msgid "Financial Chart - %s"
[1686]2058msgstr "Финансова графика — %s"
[1097]2059
[1948]2060#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
[1097]2061msgid "Opening Chart"
2062msgstr "Графиката се отваря"
2063
[1948]2064#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
[1683]2065msgid "Chart downloaded"
[1686]2066msgstr "Графиката е изтеглена"
[1097]2067
[1948]2068#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
[1683]2069msgid "Chart could not be downloaded"
[1686]2070msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
[1097]2071
[1948]2072#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
[1097]2073msgid "Invest Applet"
2074msgstr "Аплет за инвестиции"
2075
[1776]2076#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2077msgid "Symbol"
2078msgstr "Символ"
2079
[1776]2080#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1844]2081msgid "Label"
2082msgstr "Етикет"
2083
2084#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2085msgid "Amount"
2086msgstr "Количество"
2087
[1776]2088#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2089msgid "Price"
2090msgstr "Цена"
2091
[1776]2092#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2093msgid "Commission"
2094msgstr "Комисионна"
2095
[1948]2096#: ../invest-applet/invest/quotes.py:120
[1683]2097msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
[1686]2098msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
[1683]2099
[1948]2100#: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135
[1683]2101#, python-format
2102msgid "Updated at %s"
[1686]2103msgstr "Актуализирано в %s"
[1683]2104
2105#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
[1948]2106#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
[1683]2107#, python-format
2108msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
[1686]2109msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
[1683]2110
2111#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
[1948]2112#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134
[1683]2113#, python-format
2114msgid "Positions balance: %+.2f"
[1686]2115msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
[1683]2116
[1844]2117#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
[1429]2118#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2119#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2120#. stock was purchased.
[1844]2121#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2122msgid "Ticker"
2123msgstr "Борсов символ"
[1097]2124
[1844]2125#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2126msgid "Last"
2127msgstr "Последна цена"
[1097]2128
[1844]2129#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1683]2130msgid "Change %"
2131msgstr "Промяна %"
[1097]2132
[1844]2133#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2134msgid "Chart"
2135msgstr "Диаграма"
[1097]2136
[1844]2137#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2138msgid "Gain"
2139msgstr "Печалба"
[1097]2140
[1844]2141#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2142msgid "Gain %"
2143msgstr "Печалба %"
[1097]2144
2145#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2146msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2147msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2148
2149#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2150msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2151msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2152
2153#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
[1844]2154#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
[1097]2155msgid "Command Line"
2156msgstr "Команден ред"
2157
2158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2159msgid "Mini-Commander"
2160msgstr "Мини-командир"
2161
2162#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2163msgid "MiniCommander Applet Factory"
[1289]2164msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
[1097]2165
[1289]2166#: ../mini-commander/src/about.c:49
[1097]2167msgid ""
2168"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2169"completion, command history, and changeable macros."
2170msgstr ""
2171"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
[1289]2172"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
[1097]2173"и променливи макроси."
2174
[1844]2175#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
[1097]2176msgid "No items in history"
2177msgstr "Няма записи в историята"
2178
2179#. build file select dialog
[1844]2180#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
[1097]2181msgid "Start program"
2182msgstr "Стартиране на програма"
2183
[1844]2184#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
[1097]2185msgid "Command line"
2186msgstr "Команден ред"
2187
[1844]2188#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
[1097]2189msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2190msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2191
2192#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2193#, c-format
2194msgid "Cannot get schema for %s: %s"
[1289]2195msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
[1097]2196
[1844]2197#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
[1097]2198#, c-format
2199msgid "Cannot set schema for %s: %s"
[1289]2200msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
[1097]2201
[1844]2202#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
[1097]2203#, c-format
2204msgid "Set default list value for %s\n"
[1289]2205msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
[1097]2206
[1844]2207#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
[1097]2208#, c-format
2209msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2210msgstr ""
2211"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2212"инсталират\n"
2213
[1844]2214#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
[1097]2215#, c-format
2216msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
[1289]2217msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
[1097]2218
[1844]2219#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
[1097]2220#, c-format
2221msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
[1289]2222msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
[1097]2223
[1844]2224#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
[1097]2225#, c-format
2226msgid "Error syncing config data: %s"
2227msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2228
2229#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2230msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2231msgstr ""
2232"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2233"команди."
2234
2235#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2236msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2237msgstr ""
2238"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2239
2240#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2241#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2242msgid "Macro command list"
2243msgstr "Списък с макро команди"
2244
2245#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2246#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2247msgid "Macro pattern list"
2248msgstr "Списък с макро модели"
2249
[1813]2250#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
[1844]2251msgid "Add New Macro"
2252msgstr "Добавяне на нов макрос"
[1751]2253
[1813]2254#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
[1844]2255msgid "Auto Completion"
2256msgstr "Автоматично дописване"
[1751]2257
[1813]2258#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
[1844]2259msgid "Co_mmand:"
2260msgstr "_Команда:"
[1751]2261
[1844]2262#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
2263msgid "Colors"
2264msgstr "Цветове"
[1751]2265
[1813]2266#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
[1751]2267msgid "Command Line Preferences"
2268msgstr "Настройки на командния ред"
2269
[1844]2270#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
[1751]2271msgid "Command line _background:"
2272msgstr "_Фон на командния ред:"
2273
[1844]2274#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
[1751]2275msgid "Command line _foreground:"
2276msgstr "_Цвят на командния ред:"
2277
[1844]2278#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
[1751]2279msgid "E_nable history-based auto completion"
2280msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2281
[1844]2282#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
[1751]2283msgid "Macros"
2284msgstr "Макроси"
2285
[1844]2286#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
[1751]2287msgid "Pick a color"
2288msgstr "Избор на цвят"
2289
[1844]2290#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2291msgid "Size"
2292msgstr "Размер"
2293
2294#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
[1751]2295msgid "_Add Macro..."
2296msgstr "_Добавяне на макрос…"
2297
[1844]2298#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
[1751]2299msgid "_Delete Macro"
2300msgstr "_Изтриване на макрос"
2301
[1844]2302#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
[1751]2303msgid "_Macros:"
2304msgstr "_Макроси:"
2305
[1844]2306#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
[1751]2307msgid "_Pattern:"
2308msgstr "Ша_блон:"
2309
[1844]2310#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
[1751]2311msgid "_Use default theme colors"
2312msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2313
[1844]2314#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2315#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
[1751]2316msgid "_Width:"
2317msgstr "_Широчина:"
2318
[1844]2319#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
[1751]2320msgid "pixels"
2321msgstr "пиксела"
2322
[1097]2323#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2324msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2325msgstr ""
2326"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2327
2328#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2329msgid "Background color, blue component"
2330msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2331
2332#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2333msgid "Background color, green component"
2334msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2335
2336#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2337msgid "Background color, red component"
2338msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2339
2340#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2341msgid "Foreground color, blue component"
2342msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2343
2344#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2345msgid "Foreground color, green component"
2346msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2347
2348#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2349msgid "Foreground color, red component"
2350msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2351
2352#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2353msgid "History list"
2354msgstr "История"
2355
2356#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2357msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2358msgstr ""
2359"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2360
[1429]2361#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2362msgid "Not used anymore"
2363msgstr "Не се използва вече"
2364
[1097]2365#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2366msgid "Perform history autocompletion"
[1289]2367msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
[1097]2368
2369#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2370msgid "Show a frame surrounding the applet."
2371msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2372
2373#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2374msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2375msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2376
2377#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2378msgid "Show frame"
2379msgstr "Показване на кадъра"
2380
2381#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2382msgid "Show handle"
2383msgstr "Показване на дръжката"
2384
2385#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2386msgid "The blue component of the background color."
2387msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2388
2389#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2390msgid "The blue component of the foreground color."
2391msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2392
2393#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2394msgid "The green component of the background color."
2395msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2396
2397#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2398msgid "The green component of the foreground color."
2399msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2400
2401#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2402msgid "The red component of the background color."
2403msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2404
2405#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2406msgid "The red component of the foreground color."
2407msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2408
2409#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2410msgid ""
2411"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2412"mini-commander-global/macro_patterns."
2413msgstr ""
[1289]2414"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
[1097]2415"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2416"macro_patterns."
2417
2418#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2419msgid "Use the default theme colors"
[1289]2420msgstr "Стандартни цветове от темата"
[1097]2421
2422#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2423msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2424msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2425
2426#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2427msgid "Width"
2428msgstr "Широчина"
2429
2430#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2431msgid "Width of the applet"
2432msgstr "Широчина на аплета"
2433
[1844]2434#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
2435#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
[1097]2436msgid "Browser"
2437msgstr "Избор"
2438
[1844]2439#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
[1097]2440msgid "Click this button to start the browser"
2441msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2442
[1844]2443#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
2444#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
[1097]2445msgid "History"
2446msgstr "История"
2447
[1844]2448#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
[1097]2449msgid "Click this button for the list of previous commands"
2450msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2451
[1844]2452#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
[1097]2453msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2454msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2455
[1844]2456#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
[1097]2457msgid "Mini-Commander applet"
[1289]2458msgstr "Аплет „Мини-командир“"
[1097]2459
[1844]2460#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
[1097]2461msgid "This applet adds a command line to the panel"
2462msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2463
[1776]2464#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
[1097]2465msgid "You must specify a pattern"
2466msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2467
[1776]2468#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
[1097]2469msgid "You must specify a pattern and a command"
2470msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2471
[1776]2472#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
[1097]2473msgid "You must specify a command"
2474msgstr "Трябва да зададете команда"
2475
[1776]2476#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
[1097]2477msgid "You may not specify duplicate patterns"
2478msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2479
[1776]2480#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
[1097]2481msgid "Pattern"
2482msgstr "Плочка"
2483
[1776]2484#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
[1097]2485msgid "Command"
2486msgstr "Команда"
2487
2488#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
[1776]2489#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
[1097]2490msgid "Adjust the sound volume"
2491msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2492
[1289]2493#. tooltip over applet
[1844]2494#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
2495#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
[1813]2496#: ../null_applet/null_applet.c:46
[1097]2497msgid "Volume Control"
2498msgstr "Сила на звука"
2499
2500#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2501msgid "Mu_te"
[1429]2502msgstr "За_глушаване"
[1097]2503
2504#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2505msgid "_Open Volume Control"
[1776]2506msgstr "_Сила на звука"
[1097]2507
[1844]2508#: ../mixer/applet.c:187
[1289]2509msgid "Volume Applet"
2510msgstr "Аплет за силата на звука"
2511
[1844]2512#: ../mixer/applet.c:542
[1097]2513msgid ""
2514"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2515"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2516"that you don't have a sound card configured."
2517msgstr ""
2518"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
[1429]2519"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2520"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
[1097]2521
[1844]2522#: ../mixer/applet.c:546
[1097]2523msgid ""
2524"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2525"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2526msgstr ""
2527"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2528"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2529
[1844]2530#: ../mixer/applet.c:714
[1097]2531#, c-format
2532msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2533msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2534
[1844]2535#: ../mixer/applet.c:1164
[1097]2536#, c-format
2537msgid "%s: muted"
2538msgstr "%s: заглушен"
2539
2540#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2541#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2542#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2543#. * most likely want to keep this as-is.
[1844]2544#: ../mixer/applet.c:1170
[1097]2545#, c-format
2546msgid "%s: %d%%"
2547msgstr "%s: %d%%"
2548
[1844]2549#: ../mixer/applet.c:1408
[1097]2550#, c-format
2551msgid "Failed to display help: %s"
2552msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2553
[1844]2554#: ../mixer/applet.c:1421
[1097]2555msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2556msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2557
[1844]2558#: ../mixer/applet.c:1422
[1097]2559msgid "Using GStreamer 0.10."
2560msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2561
[1844]2562#: ../mixer/dock.c:218
[1751]2563msgid "Mute"
[1776]2564msgstr "Заглушаване"
[1683]2565
[1844]2566#: ../mixer/dock.c:224
[1751]2567msgid "Volume Control..."
[1776]2568msgstr "Сила на звука…"
[1097]2569
[1776]2570#: ../mixer/load.c:86
[1097]2571#, c-format
2572msgid "Unknown Volume Control %d"
2573msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2574
2575#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2576msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2577msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2578
2579#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2580msgid "Saved mute state"
2581msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2582
2583#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2584msgid "Saved volume to restore on startup"
2585msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2586
2587#. make window look cute
[1776]2588#: ../mixer/preferences.c:90
[1097]2589msgid "Volume Control Preferences"
2590msgstr "Настройки за силата на звука"
2591
[1776]2592#: ../mixer/preferences.c:103
[1097]2593msgid "Select the device and track to control."
2594msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2595
2596#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2597msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2598msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2599
2600#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
[1776]2601#: ../modemlights/modem-applet.c:178
[1097]2602msgid "Modem Monitor"
2603msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2604
2605#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2606msgid "_Activate"
2607msgstr "_Активиране"
2608
2609#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2610msgid "_Deactivate"
2611msgstr "_Деактивиране"
2612
[1844]2613#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
[1097]2614msgid "_Properties"
2615msgstr "_Настройки"
2616
[1776]2617#: ../modemlights/modem-applet.c:708
[1097]2618msgid "Connection active, but could not get connection time"
2619msgstr ""
[1429]2620"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2621"свързани"
[1097]2622
[1776]2623#: ../modemlights/modem-applet.c:724
[1097]2624#, c-format
2625msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2626msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2627
[1776]2628#: ../modemlights/modem-applet.c:728
[1097]2629msgid "Not connected"
[1429]2630msgstr "Не сте свързани"
[1097]2631
[1776]2632#: ../modemlights/modem-applet.c:750
[1097]2633msgid ""
2634"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2635"privileges"
2636msgstr ""
2637"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2638"администратор"
2639
[1776]2640#: ../modemlights/modem-applet.c:751
[1097]2641msgid ""
2642"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2643"privileges"
2644msgstr ""
[1289]2645"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
[1097]2646"права на администратор"
2647
[1776]2648#: ../modemlights/modem-applet.c:826
[1097]2649msgid "The entered password is invalid"
2650msgstr "Въведената парола не е вярна"
2651
[1776]2652#: ../modemlights/modem-applet.c:828
[1097]2653msgid ""
2654"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2655"\"caps lock\" key"
2656msgstr ""
[1289]2657"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2658"„Caps Lock“"
[1097]2659
[1776]2660#: ../modemlights/modem-applet.c:930
[1097]2661msgid "Do you want to connect?"
2662msgstr "Искате ли да се свържете?"
2663
[1776]2664#: ../modemlights/modem-applet.c:931
[1097]2665msgid "Do you want to disconnect?"
[1289]2666msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
[1097]2667
[1776]2668#: ../modemlights/modem-applet.c:940
[1097]2669msgid "C_onnect"
2670msgstr "_Свързване"
2671
[1776]2672#: ../modemlights/modem-applet.c:940
[1097]2673msgid "_Disconnect"
2674msgstr "_Изключване"
2675
[1776]2676#: ../modemlights/modem-applet.c:996
[1097]2677msgid "Could not launch network configuration tool"
2678msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2679
[1776]2680#: ../modemlights/modem-applet.c:998
[1097]2681msgid ""
2682"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2683"permissions"
2684msgstr ""
[1289]2685"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
[1097]2686
[1776]2687#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
[1097]2688msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2689msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2690
[1751]2691#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
[1844]2692msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2693msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
[1751]2694
2695#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2696msgid "Enter password"
2697msgstr "Въвеждане на паролата"
2698
[1844]2699#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
[1751]2700msgid "Password:"
2701msgstr "Парола:"
2702
[1844]2703#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2704msgid "Root password required"
2705msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2706
[1097]2707#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2708msgid "A system load indicator"
2709msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2710
2711#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
[1776]2712#: ../multiload/main.c:496
[1097]2713msgid "System Monitor"
2714msgstr "Наблюдение на системата"
2715
2716#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2717msgid "_Open System Monitor"
[1429]2718msgstr "Отваряне на _системен датчик"
[1097]2719
[1776]2720#: ../multiload/main.c:57
[1097]2721msgid ""
2722"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2723"space use, plus network traffic."
2724msgstr ""
[1289]2725"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2726"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
[1097]2727
[1776]2728#: ../multiload/main.c:126
[1097]2729#, c-format
2730msgid "There was an error executing '%s': %s"
2731msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2732
[1776]2733#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
[1097]2734msgid "Processor"
2735msgstr "Процесор"
2736
[1776]2737#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
[1097]2738msgid "Memory"
2739msgstr "Памет"
2740
[1776]2741#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
[1097]2742msgid "Network"
2743msgstr "Мрежа"
2744
[1776]2745#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
[1097]2746msgid "Swap Space"
[1289]2747msgstr "Виртуална памет"
[1097]2748
[1776]2749#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
[1097]2750msgid "Load Average"
2751msgstr "Средна натовареност"
2752
[1776]2753#: ../multiload/main.c:298
[1097]2754msgid "Disk"
2755msgstr "Диск"
2756
2757#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2758#. please assume that they always are.
2759#.
[1776]2760#: ../multiload/main.c:317
[1097]2761#, c-format
2762msgid ""
2763"%s:\n"
2764"%u%% in use by programs\n"
2765"%u%% in use as cache"
2766msgstr ""
2767"%s:\n"
2768"%u%% се използват от програми\n"
2769"%u%% се използват за кеширане"
2770
[1776]2771#: ../multiload/main.c:325
[1097]2772#, c-format
2773msgid "The system load average is %0.02f"
2774msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2775
[1751]2776#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
[1776]2777#: ../multiload/main.c:333
[1097]2778#, c-format
2779msgid ""
2780"%s:\n"
[1751]2781"Receiving %s\n"
2782"Sending %s"
2783msgstr ""
[1776]2784"%s:\n"
2785"Получени %s\n"
2786"Изпратени %s"
[1751]2787
[1776]2788#: ../multiload/main.c:349
[1751]2789#, c-format
2790msgid ""
2791"%s:\n"
[1097]2792"%u%% in use"
2793msgid_plural ""
2794"%s:\n"
2795"%u%% in use"
2796msgstr[0] ""
2797"%s:\n"
2798"%u%% се използва"
2799msgstr[1] ""
2800"%s:\n"
2801"%u%% се използват"
2802
[1776]2803#: ../multiload/main.c:374
[1097]2804msgid "CPU Load"
2805msgstr "Натоварване на процесора"
2806
[1776]2807#: ../multiload/main.c:375
[1097]2808msgid "Memory Load"
2809msgstr "Натовареност на паметта"
2810
[1776]2811#: ../multiload/main.c:376
[1097]2812msgid "Net Load"
2813msgstr "Натовареност на мрежата"
2814
[1776]2815#: ../multiload/main.c:377
[1097]2816msgid "Swap Load"
[1289]2817msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
[1097]2818
[1776]2819#: ../multiload/main.c:379
[1097]2820msgid "Disk Load"
[1289]2821msgstr "Натовареност на диска"
[1097]2822
2823#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2824msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2825msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2826
2827#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2828msgid "Background color for disk load graph"
2829msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2830
2831#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2832msgid "CPU graph background color"
2833msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2834
2835#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2836msgid "Enable CPU load graph"
2837msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2838
2839#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2840msgid "Enable disk load graph"
2841msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2842
2843#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2844msgid "Enable load average graph"
2845msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2846
2847#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2848msgid "Enable memory load graph"
2849msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2850
2851#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2852msgid "Enable network load graph"
2853msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2854
2855#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2856msgid "Enable swap load graph"
2857msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2858
2859#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2860msgid ""
2861"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2862"panels, this is the height of the graphs."
2863msgstr ""
[1686]2864"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2865"панели — височината на графиката."
[1097]2866
2867#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2868msgid "Graph color for buffer memory"
2869msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2870
[1751]2871#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
[1097]2872msgid "Graph color for cached memory"
[1289]2873msgstr "Цвят на графиката за кеша"
[1097]2874
[1751]2875#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
[1097]2876msgid "Graph color for disk read"
2877msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2878
[1751]2879#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
[1097]2880msgid "Graph color for disk write"
2881msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2882
[1751]2883#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2884msgid "Graph color for input network activity"
[1776]2885msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
[1751]2886
2887#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
[1097]2888msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2889msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2890
[1751]2891#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
[1097]2892msgid "Graph color for load average"
2893msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2894
[1751]2895#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2896msgid "Graph color for loopback network usage"
[1776]2897msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
[1751]2898
2899#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
[1097]2900msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2901msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2902
[1751]2903#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2904msgid "Graph color for output network activity"
[1776]2905msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
[1751]2906
[1097]2907#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2908msgid "Graph color for shared memory"
2909msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2910
[1751]2911#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
[1097]2912msgid "Graph color for system-related CPU activity"
[1289]2913msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
[1097]2914
[1751]2915#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
[1097]2916msgid "Graph color for user-related CPU activity"
[1289]2917msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
[1097]2918
[1751]2919#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
[1097]2920msgid "Graph color for user-related memory usage"
2921msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2922
[1751]2923#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
[1097]2924msgid "Graph color for user-related swap usage"
2925msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2926
[1751]2927#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
[1097]2928msgid "Graph size"
2929msgstr "Размер на графиката"
2930
[1751]2931#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
[1097]2932msgid "Load graph background color"
2933msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2934
[1751]2935#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
[1097]2936msgid "Memory graph background color"
2937msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2938
[1751]2939#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
[1097]2940msgid "Network graph background color"
2941msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2942
[1751]2943#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
[1097]2944msgid "Swap graph background color"
2945msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2946
[1751]2947#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
[1683]2948msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2949msgstr ""
[1686]2950"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2951"наблюдение на системата."
[1683]2952
[1776]2953#: ../multiload/netspeed.c:40
2954#, c-format
2955msgid "%s/s"
2956msgstr "%s/s"
2957
2958#: ../multiload/properties.c:357
[1097]2959msgid "Monitored Resources"
2960msgstr "Наблюдавани ресурси"
2961
[1776]2962#: ../multiload/properties.c:382
[1097]2963msgid "_Processor"
2964msgstr "_Процесор"
2965
[1776]2966#: ../multiload/properties.c:395
[1097]2967msgid "_Memory"
2968msgstr "Па_мет"
2969
[1776]2970#: ../multiload/properties.c:408
[1097]2971msgid "_Network"
2972msgstr "Мре_жа"
2973
[1776]2974#: ../multiload/properties.c:421
[1097]2975msgid "S_wap Space"
[1429]2976msgstr "В_иртуална памет"
[1097]2977
[1776]2978#: ../multiload/properties.c:434
[1097]2979msgid "_Load"
2980msgstr "_Натовареност"
2981
[1776]2982#: ../multiload/properties.c:447
[1097]2983msgid "_Harddisk"
2984msgstr "_Твърд диск"
2985
[1776]2986#: ../multiload/properties.c:463
[1097]2987msgid "Options"
2988msgstr "Настройки"
2989
[1776]2990#: ../multiload/properties.c:493
[1097]2991msgid "System m_onitor width: "
2992msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2993
[1776]2994#: ../multiload/properties.c:495
[1097]2995msgid "System m_onitor height: "
2996msgstr "_Височина на системния датчик: "
2997
[1776]2998#: ../multiload/properties.c:534
[1097]2999msgid "Sys_tem monitor update interval: "
[1429]3000msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
[1097]3001
[1776]3002#: ../multiload/properties.c:560
[1097]3003msgid "milliseconds"
[1289]3004msgstr "ms"
[1097]3005
[1776]3006#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
[1097]3007msgid "_User"
3008msgstr "Пот_ребител"
3009
[1776]3010#: ../multiload/properties.c:599
[1097]3011msgid "S_ystem"
3012msgstr "_Система"
3013
[1776]3014#: ../multiload/properties.c:600
[1097]3015msgid "N_ice"
3016msgstr "Приори_тет"
3017
[1776]3018#: ../multiload/properties.c:601
[1097]3019msgid "I_OWait"
[1289]3020msgstr "_В/И изчакване"
[1097]3021
[1776]3022#: ../multiload/properties.c:602
[1097]3023msgid "I_dle"
3024msgstr "_Незаети"
3025
[1776]3026#: ../multiload/properties.c:607
[1097]3027msgid "Sh_ared"
3028msgstr "_Споделени"
3029
[1776]3030#: ../multiload/properties.c:608
[1097]3031msgid "_Buffers"
3032msgstr "_Буфери"
3033
[1776]3034#: ../multiload/properties.c:609
[1097]3035msgid "Cach_ed"
3036msgstr "_Записан в паметта"
3037
[1776]3038#: ../multiload/properties.c:610
[1097]3039msgid "F_ree"
3040msgstr "Сво_бодни"
3041
[1776]3042#: ../multiload/properties.c:614
[1751]3043msgid "_In"
[1776]3044msgstr "_Входящ"
[1097]3045
[1776]3046#: ../multiload/properties.c:615
[1751]3047msgid "_Out"
[1776]3048msgstr "_Изходящ"
[1097]3049
[1776]3050#: ../multiload/properties.c:616
[1751]3051msgid "_Local"
[1776]3052msgstr "_Локален"
[1097]3053
[1776]3054#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3055#: ../multiload/properties.c:633
[1097]3056msgid "_Background"
3057msgstr "_Фон"
3058
[1776]3059#: ../multiload/properties.c:621
[1097]3060msgid "_Used"
3061msgstr "_Използвани"
3062
[1776]3063#: ../multiload/properties.c:622
[1097]3064msgid "_Free"
3065msgstr "_Свободни"
3066
[1776]3067#: ../multiload/properties.c:624
[1097]3068msgid "Load"
3069msgstr "Натовареност"
3070
[1776]3071#: ../multiload/properties.c:626
[1097]3072msgid "_Average"
3073msgstr "_Средно"
3074
[1776]3075#: ../multiload/properties.c:629
[1097]3076msgid "Harddisk"
3077msgstr "Твърд диск"
3078
[1776]3079#: ../multiload/properties.c:631
[1097]3080msgid "_Read"
3081msgstr "_Четене"
3082
[1776]3083#: ../multiload/properties.c:632
[1097]3084msgid "_Write"
3085msgstr "_Писане"
3086
[1776]3087#: ../multiload/properties.c:658
[1097]3088msgid "System Monitor Preferences"
3089msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3090
3091#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3092msgid "CD Player (Deprecated)"
3093msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3094
3095#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3096msgid "Panel applet for playing audio CDs"
[1289]3097msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
[1097]3098
3099#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3100msgid "Alert you when new mail arrives"
[1289]3101msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
[1097]3102
3103#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3104msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3105msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3106
[1776]3107#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3108msgid "Volume Control (Deprecated)"
3109msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3110
[1097]3111#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3112msgid "Factory for deprecating applets"
3113msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3114
3115#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3116msgid "Null Applet Factory"
3117msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3118
3119#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3120msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3121msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3122
3123#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3124msgid "Wireless Link Monitor"
3125msgstr "Безжични връзки"
3126
[1813]3127#: ../null_applet/null_applet.c:40
3128msgid "Inbox Monitor"
3129msgstr "Пощенска кутия"
3130
3131#: ../null_applet/null_applet.c:42
3132msgid "CD Player"
3133msgstr "CD плеър"
3134
3135#: ../null_applet/null_applet.c:149
[1097]3136msgid "Some panel items are no longer available"
3137msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3138
[1813]3139#: ../null_applet/null_applet.c:150
[1097]3140msgid ""
3141"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3142"available in the GNOME desktop."
3143msgstr ""
3144"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3145"в графичната среда GNOME."
3146
[1813]3147#: ../null_applet/null_applet.c:152
[1097]3148msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3149msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3150
[1813]3151#: ../null_applet/null_applet.c:155
[1097]3152msgid "You will not receive this message again."
3153msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3154
3155#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3156msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3157msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3158
3159#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3160msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3161msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3162
3163#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3164msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
[1289]3165msgstr ""
3166"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
[1097]3167
3168#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
[1776]3169#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
[1813]3170#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
[1097]3171msgid "Sticky Notes"
3172msgstr "Лепкави бележки"
3173
3174#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3175msgid "Sticky Notes Applet Factory"
[1289]3176msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
[1097]3177
3178#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3179msgid "Hi_de Notes"
[1289]3180msgstr "_Скриване на бележките"
[1097]3181
3182#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3183msgid "_Delete Notes"
3184msgstr "_Изтриване на бележките"
3185
3186#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3187msgid "_Lock Notes"
[1289]3188msgstr "Зак_лючване на бележките"
[1097]3189
3190#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3191msgid "_New Note"
[1429]3192msgstr "Нова _бележка"
[1097]3193
[1813]3194#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
[1097]3195msgid "This note is locked."
3196msgstr "Тази бележка е заключена."
3197
[1813]3198#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
[1097]3199msgid "This note is unlocked."
3200msgstr "Тази бележка е отключена."
3201
[1813]3202#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
[1844]3203msgid "Behavior"
3204msgstr "Поведение"
[1751]3205
[1813]3206#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
[1751]3207msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3208msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3209
[1844]3210#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
[1751]3211msgid "Choose a color for the note"
3212msgstr "Избор на цвят за бележката"
3213
[1844]3214#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
[1751]3215msgid "Choose a font for the note"
3216msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3217
[1844]3218#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
[1751]3219msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3220msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3221
[1844]3222#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
[1751]3223msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3224msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3225
[1844]3226#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
[1751]3227msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3228msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3229
[1844]3230#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
[1751]3231msgid "Close note"
3232msgstr "Затваряне на бележката"
3233
[1844]3234#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
3235msgid "Default Note Properties"
3236msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3237
3238#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3239msgid "Delete all sticky notes?"
3240msgstr "Дасе изтрият ли всички лепкави бележки?"
3241
3242#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3243msgid "Delete this sticky note?"
3244msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3245
3246#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
[1751]3247msgid "Font C_olor:"
3248msgstr "_Цвят на шрифта:"
3249
[1844]3250#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
[1751]3251msgid "Font Co_lor:"
3252msgstr "_Цвят на шрифта:"
3253
[1844]3254#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
[1751]3255msgid "Force _default color and font on notes"
3256msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3257
[1844]3258#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
[1751]3259msgid "H_eight:"
3260msgstr "_Височина:"
3261
[1844]3262#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
[1751]3263msgid "Lock/Unlock note"
3264msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3265
[1844]3266#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
[1751]3267msgid "Note C_olor:"
3268msgstr "_Цвят на бележка:"
3269
[1844]3270#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
[1751]3271msgid "Note _Color:"
3272msgstr "_Цвят на бележка:"
3273
[1844]3274#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
[1751]3275msgid "Pick a color for the sticky note"
3276msgstr "Избор на цвят за бележката"
3277
[1844]3278#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
[1751]3279msgid "Pick a default sticky note color"
3280msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3281
[1844]3282#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
[1751]3283msgid "Pick a default sticky note font"
3284msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3285
[1844]3286#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
[1751]3287msgid "Pick a font for the sticky note"
3288msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3289
[1844]3290#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3291msgid "Properties"
3292msgstr "Настройки"
3293
3294#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
[1751]3295msgid "Resize note"
3296msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3297
[1844]3298#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
[1751]3299msgid "Specify a title for the note"
3300msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3301
[1844]3302#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
[1751]3303msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3304msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3305
[1844]3306#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
[1751]3307msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3308msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3309
[1844]3310#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
[1751]3311msgid "Sticky Note"
3312msgstr "Лепкава бележка"
3313
[1844]3314#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
[1751]3315msgid "Sticky Note Properties"
3316msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3317
[1844]3318#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
[1751]3319msgid "Sticky Notes Preferences"
3320msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3321
[1844]3322#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3323msgid "This cannot be undone."
3324msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3325
3326#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
[1751]3327msgid "Use co_lor from the system theme"
3328msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3329
[1844]3330#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
[1751]3331msgid "Use default co_lor"
3332msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3333
[1844]3334#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
[1751]3335msgid "Use default fo_nt"
3336msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3337
[1844]3338#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
[1751]3339msgid "Use fo_nt from the system theme"
3340msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3341
[1844]3342#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
[1751]3343msgid "_Delete All"
3344msgstr "_Изтриване на всички"
3345
[1844]3346#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
[1751]3347msgid "_Font:"
3348msgstr "_Шрифт:"
3349
[1844]3350#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
[1751]3351msgid "_Put notes on all workspaces"
3352msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3353
[1844]3354#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
[1751]3355msgid "_Title:"
3356msgstr "_Заглавие:"
3357
[1097]3358#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3359msgid ""
3360"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3361"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3362"is valid."
3363msgstr ""
[1289]3364"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3365"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
[1097]3366"strftime()."
3367
3368#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3369msgid "Date format of note's title"
3370msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3371
3372#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3373msgid "Default color for font"
3374msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3375
3376#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3377msgid "Default color for new notes"
[1289]3378msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
[1097]3379
3380#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3381msgid ""
3382"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3383"specification, for example \"#30FF50\"."
3384msgstr ""
[1289]3385"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3386"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
[1097]3387
3388#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3389msgid ""
3390"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3391"specification, for example \"#000000\"."
3392msgstr ""
3393"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3394"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3395
3396#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3397msgid "Default font for new notes"
[1289]3398msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
[1097]3399
3400#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3401msgid ""
3402"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
[1429]3403"example \"Sans Italic 10\"."
[1097]3404msgstr ""
[1429]3405"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3406"например „Sans Italic 10“."
[1097]3407
3408#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3409msgid "Default height for new notes"
[1289]3410msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
[1097]3411
3412#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3413msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
[1289]3414msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3415
3416#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3417msgid "Default width for new notes"
[1289]3418msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
[1097]3419
3420#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3421msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
[1289]3422msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3423
3424#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
[1429]3425msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3426msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
[1097]3427
3428#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3429msgid ""
3430"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3431"for all sticky notes."
3432msgstr ""
[1289]3433"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3434"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3435
3436#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3437msgid ""
3438"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3439"for all sticky notes."
3440msgstr ""
[1289]3441"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3442"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3443
3444#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3445msgid ""
3446"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3447"assigned to individual notes will be ignored."
3448msgstr ""
3449"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3450"бележки ще бъдат игнорирани."
3451
3452#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3453msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3454msgstr ""
3455"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3456"(могат да се променят)."
3457
3458#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3459msgid ""
3460"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3461"desktop, or not."
3462msgstr ""
3463"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3464
3465#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3466msgid "Sticky notes' locked state"
3467msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3468
3469#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3470msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3471msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3472
3473#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3474msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
[1289]3475msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
[1097]3476
3477#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3478msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3479msgstr ""
[1289]3480"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3481"бележки"
[1097]3482
3483#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3484msgid "Whether to use the default system color"
[1289]3485msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
[1097]3486
3487#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3488msgid "Whether to use the default system font"
[1289]3489msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
[1097]3490
[1813]3491#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
[1097]3492#, c-format
3493msgid "%d note"
3494msgid_plural "%d notes"
3495msgstr[0] "%d бележка"
3496msgstr[1] "%d бележки"
3497
[1813]3498#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
[1097]3499msgid "Show sticky notes"
3500msgstr "Показване на лепкави бележки"
3501
[1776]3502#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
[1097]3503msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3504msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3505
3506#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3507msgid "Go to Trash"
3508msgstr "Отиване в кошчето"
3509
3510#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3511msgid "Trash"
3512msgstr "Кошче"
3513
3514#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
[1844]3515#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
[1097]3516msgid "_Empty Trash"
3517msgstr "_Изчистване на кошчето"
3518
3519#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
[1776]3520msgid "_Open Trash"
3521msgstr "_Отваряне на кошчето"
[1097]3522
[1776]3523#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
[1097]3524#, c-format
3525msgid "%d Item in Trash"
3526msgid_plural "%d Items in Trash"
3527msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3528msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3529
[1776]3530#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
[1429]3531msgid "No Items in Trash"
3532msgstr "В кошчето няма нищо"
[1097]3533
[1776]3534#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
[1097]3535#, c-format
3536msgid ""
3537"Error while spawning nautilus:\n"
3538"%s"
3539msgstr ""
3540"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3541"%s"
3542
[1776]3543#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
[1097]3544msgid ""
3545"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3546"or drag and drop items into the trash."
3547msgstr ""
3548"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
[1289]3549"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
[1097]3550
[1776]3551#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
[1097]3552msgid "Delete Immediately?"
3553msgstr "Незабавно изтриване?"
3554
[1776]3555#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
[1097]3556msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3557msgstr ""
3558"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3559"се изтрият?"
3560
[1776]3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
[1097]3562msgid ""
3563"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3564msgstr ""
3565"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3566"бъдат изтрити незабавно?"
3567
[1776]3568#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
[1429]3569msgid "Trash Applet"
3570msgstr "Аплет за кошчето"
3571
[1844]3572#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
[1429]3573#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
[1097]3574#, c-format
[1429]3575msgid "Removing item %s of %s"
3576msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3577
[1844]3578#. Translators: %s is a file name
3579#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
[1429]3580#, c-format
[1844]3581msgid "Removing: %s"
3582msgstr "Изтриване на %s"
[1429]3583
[1844]3584#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
[1429]3585msgid "Empty all of the items from the trash?"
3586msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3587
[1844]3588#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
[1097]3589msgid ""
[1429]3590"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3591"Please note that you can also delete them separately."
[1097]3592msgstr ""
[1429]3593"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3594"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
[1097]3595
[1429]3596#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
[1097]3597msgid "Emptying the Trash"
3598msgstr "Изчистване на кошчето"
[1813]3599
[1844]3600#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3601msgid "From:"
3602msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.