source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po@ 2006

Last change on this file since 2006 was 1948, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

bug-buddy, gtk+-properties, gtk+, gnome-vfs, dasher, tomboy, seahorse, file-roller, glib, epiphany, gedit, mousetweaks, gnome-applets, zenity, at-spi, sabayon: обновени и подадени в master

File size: 124.4 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:48+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:47+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
25#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
26#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
27#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
28#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
29#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
31#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
32#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
33#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
34#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
35#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
36msgid "_About"
37msgstr "_Относно"
38
39#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
40#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
41#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
42#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
43#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
44#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
45#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
46#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
47#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
48#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
49#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
50msgid "_Help"
51msgstr "Помо_щ"
52
53#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
54msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
55msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
56
57#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
58msgid "AccessX Status Applet Factory"
59msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
60
61#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
62#: ../accessx-status/applet.c:1322
63msgid "Keyboard Accessibility Status"
64msgstr "Достъпност на клавиатурата"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
67msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
68msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
69
70#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
71msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
72msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
73
74#: ../accessx-status/applet.c:137
75msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
76msgstr ""
77"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
78"среда като прихванати модификатори"
79
80#. about.set_artists([])
81#. about.set_documenters([])
82#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
83#. "documenters", documenters,
84#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
85#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
86#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
87#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32
88#: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430
89#: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
90#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
91#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
92msgid "translator-credits"
93msgstr ""
94"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
95"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\n"
96"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
97"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
98"\n"
99"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
100"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
101"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
102
103#: ../accessx-status/applet.c:168
104#, c-format
105msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
106msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:218
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
111msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
112
113#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
114#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
115msgid "a"
116msgstr "а"
117
118#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
119#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
120msgid "AccessX Status"
121msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
122
123#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
124msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
125msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1010
128msgid "XKB Extension is not enabled"
129msgstr "Разширението XKB не е включено"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1015
132msgid "Unknown error"
133msgstr "Неизвестна грешка"
134
135#: ../accessx-status/applet.c:1023
136#, c-format
137msgid "Error: %s"
138msgstr "Грешка: %s"
139
140#: ../accessx-status/applet.c:1327
141msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
142msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
143
144#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
145#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
146msgid "Battery Charge Monitor"
147msgstr "Заряд на батерията"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
150msgid "Battstat Factory"
151msgstr "Фабрика на Battstat"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
154#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
155msgid "Monitor a laptop's remaining power"
156msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
157
158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
159#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
160#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
161#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
162#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
163#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
164#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
165#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
166#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
167msgid "_Preferences"
168msgstr "_Настройки"
169
170#: ../battstat/battstat_applet.c:67
171msgid "System is running on AC power"
172msgstr "Системата се захранва от мрежата"
173
174#: ../battstat/battstat_applet.c:68
175msgid "System is running on battery power"
176msgstr "Системата се захранва от батерии"
177
178#: ../battstat/battstat_applet.c:370
179#, c-format
180msgid "Battery charged (%d%%)"
181msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
182
183#: ../battstat/battstat_applet.c:372
184#, c-format
185msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
186msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
187
188#: ../battstat/battstat_applet.c:374
189#, c-format
190msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
191msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
192
193#: ../battstat/battstat_applet.c:379
194#, c-format
195msgid "%d minute (%d%%) remaining"
196msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
197msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
198msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
199
200#: ../battstat/battstat_applet.c:384
201#, c-format
202msgid "%d minute until charged (%d%%)"
203msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
204msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
205msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
206
207#: ../battstat/battstat_applet.c:390
208#, c-format
209msgid "%d hour (%d%%) remaining"
210msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
211msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
212msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
213
214#: ../battstat/battstat_applet.c:395
215#, c-format
216msgid "%d hour until charged (%d%%)"
217msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
218msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
219msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
220
221#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
222#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
223#: ../battstat/battstat_applet.c:402
224#, c-format
225msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
226msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
227
228#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
229msgid "hour"
230msgid_plural "hours"
231msgstr[0] "час"
232msgstr[1] "часа"
233
234#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
235msgid "minute"
236msgid_plural "minutes"
237msgstr[0] "минута"
238msgstr[1] "минути"
239
240#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
241#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
242#: ../battstat/battstat_applet.c:409
243#, c-format
244msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
245msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
246
247#: ../battstat/battstat_applet.c:423
248msgid "Battery Monitor"
249msgstr "Датчик за батерията"
250
251#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
252msgid "Your battery is now fully recharged"
253msgstr "Батерията е напълно презаредена"
254
255#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
256msgid "Battery Notice"
257msgstr "Съобщение за батерията"
258
259#. we don't know the remaining time
260#: ../battstat/battstat_applet.c:570
261#, c-format
262msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
263msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
264
265#: ../battstat/battstat_applet.c:576
266#, c-format
267msgid ""
268"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
269msgid_plural ""
270"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
271msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
272msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
273
274#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
275#. * to allow you to make it appear like a list would in your
276#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
277#: ../battstat/battstat_applet.c:588
278msgid ""
279"To avoid losing your work:\n"
280" • plug your laptop into external power, or\n"
281" • save open documents and shut your laptop down."
282msgstr ""
283"За да избегнете загуба на информация:\n"
284" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
285" • запазете отворените документи и го спрете."
286
287#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
288#. * to allow you to make it appear like a list would in your
289#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
290#: ../battstat/battstat_applet.c:596
291msgid ""
292"To avoid losing your work:\n"
293" • suspend your laptop to save power,\n"
294" • plug your laptop into external power, or\n"
295" • save open documents and shut your laptop down."
296msgstr ""
297"За да избегнете загуба на информация:\n"
298" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
299" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
300" • запазете отворените документи и го спрете."
301
302#: ../battstat/battstat_applet.c:604
303msgid "Your battery is running low"
304msgstr "Батерията скоро ще свърши"
305
306#: ../battstat/battstat_applet.c:701
307msgid "No battery present"
308msgstr "Няма налична батерия"
309
310#: ../battstat/battstat_applet.c:704
311msgid "Battery status unknown"
312msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:863
315msgid "N/A"
316msgstr "Няма налични"
317
318#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
319#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
320#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
321#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
322#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
323#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
324#, c-format
325msgid "There was an error displaying help: %s"
326msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
327
328#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
329msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
330msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
331
332#. true
333#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
334msgid "HAL backend enabled."
335msgstr "Ядрото на HAL е включено."
336
337#. false
338#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
339msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
340msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
341
342#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
343msgid "(shows single image for status and charge)"
344msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
345
346#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
347msgid "(two images: one for status, one for charge)"
348msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
349
350#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
351msgid "Appearance"
352msgstr "Външен вид"
353
354#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
355msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
356msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
357
358#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
359msgid "Notifications"
360msgstr "Известяване"
361
362#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
363msgid "Show _percentage remaining"
364msgstr "Показване на оставащия _процент"
365
366#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
367msgid "Show _time remaining"
368msgstr "Показване на оставащото _време"
369
370#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
371msgid "_Compact view"
372msgstr "_Стегнат изглед"
373
374#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
375msgid "_Expanded view"
376msgstr "_Разширен изглед"
377
378#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
379msgid "_Notify when battery is fully recharged"
380msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
381
382#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
383msgid "_Show time/percentage:"
384msgstr "Показване на _времето/процентите:"
385
386#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
387#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
388msgid "_Warn when battery charge drops to:"
389msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
390
391#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
392msgid "HAL error"
393msgstr "Грешка на HAL"
394
395#: ../battstat/battstat-hal.c:343
396msgid "Could not create libhal_ctx"
397msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
398
399#: ../battstat/battstat-hal.c:368
400msgid "No batteries found"
401msgstr "Няма открити батерии"
402
403#: ../battstat/battstat-hal.c:417
404#, c-format
405msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
406msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
407
408#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
409msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
410msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
411
412#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
413msgid "Beep for warnings"
414msgstr "Звук при предупреждения"
415
416#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
417msgid "Beep when displaying a warning."
418msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
419
420#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
421msgid "Drain from top"
422msgstr "Изразходване отгоре"
423
424#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
425msgid "Full Battery Notification"
426msgstr "Известяване за пълна батерия"
427
428#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
429msgid "Low Battery Notification"
430msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
431
432#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
433msgid "Notify user when the battery is full."
434msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
435
436#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
437msgid "Notify user when the battery is low."
438msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
439
440#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
441msgid "Red value level"
442msgstr "Стойността за червеното ниво"
443
444#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
445msgid ""
446"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
447"implemented for traditional battery view."
448msgstr ""
449"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
450"приложим за традиционния изглед на батерията."
451
452#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
453msgid "Show the horizontal battery"
454msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
455
456#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
457msgid "Show the time/percent label"
458msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
459
460#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
461msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
462msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
463
464#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
465msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
466msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
467
468#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
469msgid ""
470"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
471"value at which the low battery warning is displayed."
472msgstr ""
473"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
474"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
475"батерията."
476
477#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
478msgid "Upright (small) battery"
479msgstr "Изправена (малка) батерия"
480
481#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
482msgid ""
483"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
484"dialog rather than a percentage."
485msgstr ""
486"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
487"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
488
489#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
490msgid "Warn on low time rather than low percentage"
491msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
492
493#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
494#. * this sentence:
495#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
496#.
497#: ../battstat/properties.c:315
498msgid "Percent"
499msgstr "процента"
500
501#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
502#. * this sentence:
503#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
504#.
505#: ../battstat/properties.c:321
506msgid "Minutes Remaining"
507msgstr "оставащи минути"
508
509#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
510msgid "Battery Status Utility"
511msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
512
513#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
514msgid "Battery fully re-charged"
515msgstr "Батерията е напълно презаредена"
516
517#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
518msgid "Battery power low"
519msgstr "Ниска мощност на батерията"
520
521#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
522#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
523#: ../charpick/properties.c:452
524msgid "Character Palette"
525msgstr "Палитра със знаци"
526
527#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
528msgid "Charpicker Applet Factory"
529msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
530
531#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
532#: ../charpick/charpick.c:741
533msgid "Insert characters"
534msgstr "Вмъкване на знаци"
535
536#: ../charpick/charpick.c:436
537msgid "Available palettes"
538msgstr "Възможни палитри"
539
540#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
541#. * hopefully, the name of the unicode character has already
542#. * been translated.
543#.
544#: ../charpick/charpick.c:483
545#, c-format
546msgid "Insert \"%s\""
547msgstr "Вмъкване на „%s“"
548
549#: ../charpick/charpick.c:486
550msgid "Insert special character"
551msgstr "Вмъкване на специален знак"
552
553#: ../charpick/charpick.c:490
554#, c-format
555msgid "insert special character %s"
556msgstr "вмъкване на „%s“"
557
558#: ../charpick/charpick.c:606
559msgid ""
560"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
561"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
562msgstr ""
563"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
564"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
567msgid "Characters shown on applet startup"
568msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
571msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
572msgstr ""
573"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
574
575#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
576msgid "List of available palettes"
577msgstr "Списък от възможните палитри"
578
579#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
580msgid "List of strings containing the available palettes."
581msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
582
583#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
584msgid ""
585"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
586"string will be displayed when the user starts the applet."
587msgstr ""
588"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
589"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
590
591#: ../charpick/properties.c:28
592msgid "_Edit"
593msgstr "_Редактиране"
594
595#: ../charpick/properties.c:117
596msgid "_Palette:"
597msgstr "_Палитра:"
598
599#: ../charpick/properties.c:125
600msgid "Palette entry"
601msgstr "Вход за палитрата"
602
603#: ../charpick/properties.c:126
604msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
605msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
606
607#: ../charpick/properties.c:240
608msgid "Add Palette"
609msgstr "Добавяне на палитра"
610
611#: ../charpick/properties.c:277
612msgid "Edit Palette"
613msgstr "Редактиране на палитрата"
614
615#: ../charpick/properties.c:378
616msgid "Palettes list"
617msgstr "Списък с палитри"
618
619#: ../charpick/properties.c:457
620msgid "_Palettes:"
621msgstr "_Палитри:"
622
623#: ../charpick/properties.c:473
624msgid "Add button"
625msgstr "Добавяне на бутон"
626
627#: ../charpick/properties.c:474
628msgid "Click to add a new palette"
629msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
630
631#: ../charpick/properties.c:481
632msgid "Edit button"
633msgstr "Редактиране на бутон"
634
635#: ../charpick/properties.c:482
636msgid "Click to edit the selected palette"
637msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
638
639#: ../charpick/properties.c:489
640msgid "Delete button"
641msgstr "Изтриване на бутон"
642
643#: ../charpick/properties.c:490
644msgid "Click to delete the selected palette"
645msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
646
647#: ../charpick/properties.c:542
648msgid "Character Palette Preferences"
649msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
650
651#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
652#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
653msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
654msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
655
656#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
657msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
658msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
661msgid ""
662"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
663"to show percentage instead of frequency."
664msgstr ""
665"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
666"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
669msgid ""
670"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
671"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
672"graphic and text mode."
673msgstr ""
674"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
675"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
676"текст."
677
678#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
679msgid "CPU to Monitor"
680msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
681
682#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
683msgid "Mode to show cpu usage"
684msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
687msgid ""
688"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
689"change it."
690msgstr ""
691"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
692"няма необходимост да се променя."
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
695msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
696msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
697
698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
699msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
700msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
701
702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
703msgid "Display Settings"
704msgstr "Външен вид"
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
707msgid "Monitor Settings"
708msgstr "Настройки на датчика"
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
711msgid "Show CPU frequency as _frequency"
712msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
715msgid "Show CPU frequency as _percentage"
716msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
717
718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
719msgid "Show frequency _units"
720msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
721
722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
723msgid "_Appearance:"
724msgstr "_Външен вид:"
725
726#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
727msgid "_Monitored CPU:"
728msgstr "_Наблюдаван процесор:"
729
730#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
731msgid "Could not open help document"
732msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
733
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
735msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
736msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
739msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
740msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
743msgid "Graphic"
744msgstr "Графика"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
747msgid "Text"
748msgstr "Текст"
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
751msgid "Graphic and Text"
752msgstr "Комбинирано"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
755msgid "Frequency Scaling Unsupported"
756msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
757
758#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
759#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
760#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
761#.
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
763msgid "CPU frequency scaling unsupported"
764msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
765
766#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
767msgid ""
768"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
769"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
770msgstr ""
771"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
772"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
773"управление на скоростта на процесора."
774
775#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
776msgid "Change CPU Frequency scaling"
777msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
778
779#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
780msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
781msgstr ""
782"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
783
784#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
785#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
786msgid "Disk Mounter"
787msgstr "Монтьор за устройства"
788
789#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
790msgid "Drive Mount Applet Factory"
791msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
792
793#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
794msgid "Factory for drive mount applet"
795msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
796
797#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
798msgid "Mount local disks and devices"
799msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
800
801#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
802msgid "(mounted)"
803msgstr "(монтирано)"
804
805#: ../drivemount/drive-button.c:340
806msgid "(not mounted)"
807msgstr "(демонтирано)"
808
809#: ../drivemount/drive-button.c:552
810#, c-format
811msgid "Cannot execute '%s'"
812msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
813
814#: ../drivemount/drive-button.c:875
815msgid "_Play DVD"
816msgstr "_Пускане на DVD"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:879
819msgid "_Play CD"
820msgstr "_Пускане на CD"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:882
823#, c-format
824msgid "_Open %s"
825msgstr "_Отваряне на %s"
826
827#: ../drivemount/drive-button.c:891
828#, c-format
829msgid "Un_mount %s"
830msgstr "_Демонтиране на %s"
831
832#: ../drivemount/drive-button.c:898
833#, c-format
834msgid "_Mount %s"
835msgstr "_Монтиране на %s"
836
837#: ../drivemount/drive-button.c:906
838#, c-format
839msgid "_Eject %s"
840msgstr "_Изваждане на %s"
841
842#: ../drivemount/drivemount.c:114
843msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
844msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
845
846#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
847msgid "Interval timeout to check mount point status"
848msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
849
850#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
851msgid "Time in seconds between status updates"
852msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
853
854#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
855msgid "A set of eyeballs for your panel"
856msgstr "Комплект очички за вашия панел."
857
858#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
859#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
860msgid "Eyes"
861msgstr "Очички"
862
863#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
864msgid "Geyes Applet Factory"
865msgstr "Фабрика на аплета очички"
866
867#: ../geyes/geyes.c:190
868msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
869msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
870
871#: ../geyes/geyes.c:418
872msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
873msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
874
875#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
876msgid "Directory in which the theme is located"
877msgstr "Папка, в която е темата"
878
879#: ../geyes/themes.c:127
880msgid "Can not launch the eyes applet."
881msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
882
883#: ../geyes/themes.c:128
884msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
885msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
886
887#: ../geyes/themes.c:304
888msgid "Geyes Preferences"
889msgstr "Настройки на очичките"
890
891#: ../geyes/themes.c:338
892msgid "Themes"
893msgstr "Теми"
894
895#: ../geyes/themes.c:359
896msgid "_Select a theme:"
897msgstr "_Избор на тема:"
898
899#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
900msgid "Alt+Control changes layout."
901msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
902
903#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
904msgid "Alt+Shift changes layout."
905msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
906
907#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
908msgid "Arabic keymap"
909msgstr "арабска клавиатура"
910
911#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
912msgid "Armenian"
913msgstr "арменска"
914
915#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
916msgid "Basque"
917msgstr "баска"
918
919#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
920msgid "Belgian"
921msgstr "белгийска"
922
923#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
924msgid "Both Alt keys together change layout."
925msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
926
927#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
928msgid "Both Ctrl keys together change layout."
929msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
930
931#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
932msgid "Both Shift keys together change layout."
933msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
934
935#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
936msgid "Brazil Portuguese keymap"
937msgstr "бразилска португалска клавиатура"
938
939#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
940msgid "Bulgarian Cyrillic"
941msgstr "българска кирилица"
942
943#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
944msgid "Bulgarian keymap"
945msgstr "българска клавиатура"
946
947#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
948msgid "CapsLock key changes layout."
949msgstr "CapsLock сменя подредбата."
950
951#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
952msgid "Control+Shift changes layout."
953msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
954
955#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
956msgid "Czech keymap"
957msgstr "чешка клавиатура"
958
959#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
960msgid "Danish keymap"
961msgstr "датска клавиатура"
962
963#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
964msgid "Dutch keymap"
965msgstr "холандска клавиатура"
966
967#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
968msgid "English keymap"
969msgstr "английска клавиатура"
970
971#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
972msgid "Estonian keymap"
973msgstr "естонска клавиатура"
974
975#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
976msgid "Finnish keymap"
977msgstr "финландска клавиатура"
978
979#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
980msgid "French Swiss"
981msgstr "швейцарска френска"
982
983#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
984msgid "French Swiss keymap"
985msgstr "швейцарска френска клавиатура"
986
987#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
988msgid "French keymap"
989msgstr "френска клавиатура"
990
991#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
992msgid "French-Canadian 105-key"
993msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
994
995#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
996msgid "GB 102-key"
997msgstr "великобританска, 102 клавиша"
998
999#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1000msgid "GB 105-key"
1001msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1002
1003#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1004msgid "Generic Keyboard"
1005msgstr "Стандартна клавиатура"
1006
1007#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1008msgid "Georgian Latin"
1009msgstr "грузинска латинска"
1010
1011#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1012msgid "Georgian Russian layout"
1013msgstr "грузинска, с руска подредба"
1014
1015#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1016msgid "Georgian keymap"
1017msgstr "грузинска клавиатура"
1018
1019#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1020msgid "German"
1021msgstr "немска"
1022
1023#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1024msgid "German Swiss with Euro"
1025msgstr "германска швейцарска с евро"
1026
1027#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1028msgid "German keymap"
1029msgstr "немска клавиатура"
1030
1031#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1032msgid "Greek keymap"
1033msgstr "гръцка клавиатура"
1034
1035#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1036msgid "Hebrew keymap"
1037msgstr "клавиатура за иврит"
1038
1039#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1040msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1041msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1042
1043#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1044msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1045msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1046
1047#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1048msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1049msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1050
1051#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1052msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1053msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1054
1055#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1056msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1057msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1058
1059#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1060msgid "Hungarian latin1"
1061msgstr "унгарска латиница-1"
1062
1063#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1064msgid "Icelandic keymap"
1065msgstr "исландска клавиатура"
1066
1067#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1068msgid "Italian keymap"
1069msgstr "италианска клавиатура"
1070
1071#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1072msgid "Japanese keymap"
1073msgstr "японска клавиатура"
1074
1075#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1076msgid "Lao keymap"
1077msgstr "лаоска клавиатура"
1078
1079#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1080msgid "Layout shift behavior"
1081msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1082
1083#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1084msgid "Left Alt key changes layout."
1085msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1086
1087#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1088msgid "Left Ctrl key changes group."
1089msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1090
1091#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1092msgid "Left Shift key changes group."
1093msgstr "Левият Shift сменя групата."
1094
1095#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1096msgid "Left Win-key changes layout."
1097msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1098
1099#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1100msgid "Lithuanian keymap"
1101msgstr "литовска клавиатура"
1102
1103#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1104msgid "Macedonian"
1105msgstr "македонска"
1106
1107#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1108msgid "Menu key changes layout."
1109msgstr "Menu сменя подредбата."
1110
1111#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1112msgid "Mongolian alt keymap"
1113msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1114
1115#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1116msgid "Mongolian keymap"
1117msgstr "монголска клавиатура"
1118
1119#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1120msgid "Mongolian phonetic keymap"
1121msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1122
1123#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1124msgid "Norwegian"
1125msgstr "норвежка"
1126
1127#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1128msgid "Plain Russian keymap"
1129msgstr "обикновена руска клавиатура"
1130
1131#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1132msgid "Polish"
1133msgstr "полска"
1134
1135#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1136msgid "Polish deadkeys"
1137msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1138
1139#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1140msgid "Portugal"
1141msgstr "португалска"
1142
1143#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1144msgid "Portugal Deadkeys"
1145msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1146
1147#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1148msgid "Portuguese keymap"
1149msgstr "португалска клавиатура"
1150
1151#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1152msgid "Right Alt key changes layout."
1153msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1154
1155#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1156msgid "Right Ctrl key changes group."
1157msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1158
1159#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1160msgid "Right Shift key changes group."
1161msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1162
1163#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1164msgid "Right Win-key changes layout."
1165msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1166
1167#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1168msgid "Russian Cyrillic"
1169msgstr "руска кирилица"
1170
1171#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1172msgid "Russian keymap"
1173msgstr "руска клавиатура"
1174
1175#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1176msgid "Serbian keymap"
1177msgstr "сръбска клавиатура"
1178
1179#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1180msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1181msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1182
1183#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1184msgid "Slovak keymap"
1185msgstr "словашка клавиатура"
1186
1187#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1188msgid "Slovenian"
1189msgstr "словенска"
1190
1191#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1192msgid "Slovenian keymap"
1193msgstr "словенска клавиатура"
1194
1195#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1196msgid "Spanish keymap"
1197msgstr "испанска клавиатура"
1198
1199#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1200msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1201msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1202
1203#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1204msgid "Swedish"
1205msgstr "шведска"
1206
1207#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1208msgid "Swedish keymap"
1209msgstr "шведска клавиатура"
1210
1211#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1212msgid "Swiss keymap"
1213msgstr "швейцарска клавиатура"
1214
1215#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1216msgid "Thai"
1217msgstr "тайландска"
1218
1219#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1220msgid "Thai Kedmanee"
1221msgstr "тайландска — кедманийска"
1222
1223#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1224msgid "Thai keymap"
1225msgstr "тайландска клавиатура"
1226
1227#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1228msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1229msgstr "турска клавиатура „F“"
1230
1231#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1232msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1233msgstr "турска клавиатура „Q“"
1234
1235#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1236msgid "Turkish keymap"
1237msgstr "турска клавиатура"
1238
1239#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1240msgid "UK 105-key"
1241msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1242
1243#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1244msgid "UK PC/AT keyboard"
1245msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1246
1247#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1248msgid "US 101-key keyboard"
1249msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1250
1251#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1252msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1253msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1254
1255#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1256msgid "US 84-key"
1257msgstr "американска с 84 клавиша"
1258
1259#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1260msgid "US DEC 450"
1261msgstr "американска DEC 450"
1262
1263#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1264msgid "US IBM RS/6000"
1265msgstr "американска IBM RS/6000"
1266
1267#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1268msgid "US International"
1269msgstr "американска международна"
1270
1271#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1272msgid "US Macintosh"
1273msgstr "американска за Макинтош"
1274
1275#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1276msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1277msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1278
1279#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1280msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1281msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1282
1283#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1284msgid "US Sun type5"
1285msgstr "американска на Sun от тип 5"
1286
1287#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1288msgid "Armenian Sun keymap"
1289msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1290
1291#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1292msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1293msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1294
1295#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1296msgid "Belarusian Sun keymap"
1297msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1298
1299#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1300msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1301msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1302
1303#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1304msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1305msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1306
1307#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1308msgid "British Sun Type-4 keymap"
1309msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1310
1311#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1312msgid "British Sun USB keymap"
1313msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1314
1315#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1316msgid "British Sun keymap"
1317msgstr "британска клавиатура на Sun"
1318
1319#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1320msgid "Bulgarian Sun keymap"
1321msgstr "българска клавиатура на Sun"
1322
1323#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1324msgid "Canadian Sun keymap"
1325msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1326
1327#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1328msgid "Czech Sun keymap"
1329msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1330
1331#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1332msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1333msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1334
1335#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1336msgid "Danish Sun USB keymap"
1337msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1338
1339#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1340msgid "Danish Sun keymap"
1341msgstr "датска клавиатура на Sun"
1342
1343#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1344msgid "Dutch Sun keymap"
1345msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1346
1347#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1348msgid "Estonian Sun keymap"
1349msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1350
1351#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1352msgid "Finnish Sun keymap"
1353msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1354
1355#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1356msgid "French Sun USB keymap"
1357msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1358
1359#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1360msgid "French Sun keymap"
1361msgstr "френска клавиатура на Sun"
1362
1363#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1364msgid "German Sun Type-4 keymap"
1365msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1366
1367#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1368msgid "German Sun USB keymap"
1369msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1370
1371#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1372msgid "German Sun keymap"
1373msgstr "немска клавиатура на Sun"
1374
1375#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1376msgid "Hebrew Sun keymap"
1377msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1378
1379#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1380msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1381msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1382
1383#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1384msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1385msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1386
1387#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1388msgid "Icelandic Sun keymap"
1389msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1390
1391#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1392msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1393msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1394
1395#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1396msgid "Italian Sun USB keymap"
1397msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1398
1399#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1400msgid "Italian Sun keymap"
1401msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1402
1403#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1404msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1405msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1406
1407#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1408msgid "Japanese Sun keymap"
1409msgstr "японска клавиатура на Sun"
1410
1411#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1412msgid "Latvian Sun keymap"
1413msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1414
1415#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1416msgid "Lithuanian Sun keymap"
1417msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1418
1419#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1420msgid "Macedonian Sun keymap"
1421msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1422
1423#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1424msgid "Norwegian Sun keymap"
1425msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1426
1427#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1428msgid "Polish Sun keymap"
1429msgstr "полска клавиатура на Sun"
1430
1431#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1432msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1433msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1434
1435#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1436msgid "Portuguese Sun keymap"
1437msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1438
1439#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1440msgid "Romanian Sun keymap"
1441msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1442
1443#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1444msgid "Russian Sun keymap"
1445msgstr "руска клавиатура на Sun"
1446
1447#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1448msgid "Serbian Sun standard keymap"
1449msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1450
1451#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1452msgid "Slovak Sun keymap"
1453msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1454
1455#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1456msgid "Slovenian Sun keymap"
1457msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1458
1459#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1460msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1461msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1462
1463#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1464msgid "Spanish Sun USB keymap"
1465msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1466
1467#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1468msgid "Spanish Sun keymap"
1469msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1470
1471#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1472msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1473msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1474
1475#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1476msgid "Swedish Sun USB keymap"
1477msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1478
1479#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1480msgid "Swedish Sun keymap"
1481msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1482
1483#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1484msgid "Swiss German Sun keymap"
1485msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1486
1487#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1488msgid "Thai Sun keymap"
1489msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1490
1491#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1492msgid "Turkish Sun keymap"
1493msgstr "турска клавиатура на Sun"
1494
1495#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1496msgid "US Sun Type-4 keymap"
1497msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1498
1499#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1500msgid "US Sun USB keymap"
1501msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1502
1503#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1504msgid "US Sun type5 keymap"
1505msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1506
1507#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1508msgid "Ukrainian Sun keymap"
1509msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1510
1511#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1512msgid "Vietnamese Sun keymap"
1513msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1514
1515#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1516msgid "_Details"
1517msgstr "По_дробности"
1518
1519#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
1520msgid "_Update"
1521msgstr "_Актуализиране"
1522
1523#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1524msgid "Factory for creating the weather applet."
1525msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1526
1527#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1528msgid "Gweather Applet Factory"
1529msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1530
1531#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1532msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1533msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1534
1535#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1536#: ../gweather/gweather-applet.c:324
1537msgid "Weather Report"
1538msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1539
1540#: ../gweather/gweather-about.c:50
1541msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1542msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1543
1544#: ../gweather/gweather-about.c:51
1545msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1546msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1547
1548#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
1549msgid "GNOME Weather"
1550msgstr "Прогноза на времето"
1551
1552#: ../gweather/gweather-applet.c:447
1553msgid "Weather Forecast"
1554msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1555
1556#: ../gweather/gweather-applet.c:459
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"City: %s\n"
1560"Sky: %s\n"
1561"Temperature: %s"
1562msgstr ""
1563"Град: %s\n"
1564"Небе: %s\n"
1565"Температура: %s"
1566
1567#: ../gweather/gweather-applet.c:509
1568msgid "Updating..."
1569msgstr "Актуализиране…"
1570
1571#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
1572msgid "Details"
1573msgstr "Подробности"
1574
1575#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
1576msgid "City:"
1577msgstr "Град:"
1578
1579#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
1580msgid "Last update:"
1581msgstr "Последно актуализиране:"
1582
1583#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
1584msgid "Conditions:"
1585msgstr "Условия:"
1586
1587#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
1588msgid "Sky:"
1589msgstr "Небе:"
1590
1591#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
1592msgid "Temperature:"
1593msgstr "Температура:"
1594
1595#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
1596msgid "Feels like:"
1597msgstr "Усещане като:"
1598
1599#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
1600msgid "Dew point:"
1601msgstr "Точка на оросяване:"
1602
1603#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
1604msgid "Relative humidity:"
1605msgstr "Относителна влажност:"
1606
1607#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
1608msgid "Wind:"
1609msgstr "Вятър:"
1610
1611#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
1612msgid "Pressure:"
1613msgstr "Налягане:"
1614
1615#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
1616msgid "Visibility:"
1617msgstr "Видимост:"
1618
1619#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
1620msgid "Sunrise:"
1621msgstr "Изгрев:"
1622
1623#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
1624msgid "Sunset:"
1625msgstr "Залез:"
1626
1627#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1628msgid "Current Conditions"
1629msgstr "Текущи условия"
1630
1631#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1632msgid "Forecast Report"
1633msgstr "Метеорологична прогноза"
1634
1635#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1636msgid "See the ForeCast Details"
1637msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1638
1639#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1640msgid "Forecast"
1641msgstr "Прогноза"
1642
1643#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1644msgid "Radar Map"
1645msgstr "Радарна карта"
1646
1647#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1648msgid "_Visit Weather.com"
1649msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1650
1651#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1652msgid "Visit Weather.com"
1653msgstr "Посещаване на Weather.com"
1654
1655#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1656msgid "Click to Enter Weather.com"
1657msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1658
1659#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1660msgid "Forecast not currently available for this location."
1661msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1662
1663#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1664#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1665msgid "Location view"
1666msgstr "Изглед на местоположението"
1667
1668#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1669msgid "Select Location from the list"
1670msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1671
1672#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1673msgid "Update spin button"
1674msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1675
1676#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1677msgid "Spinbutton for updating"
1678msgstr "Бутон за осъвременяване"
1679
1680#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1681msgid "Address Entry"
1682msgstr "Запис за адрес"
1683
1684#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1685msgid "Enter the URL"
1686msgstr "Въведете адрес"
1687
1688#: ../gweather/gweather-pref.c:317
1689msgid ""
1690"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1691msgstr ""
1692"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1693"обичате, докладвайте за тази грешка."
1694
1695#: ../gweather/gweather-pref.c:807
1696msgid "Weather Preferences"
1697msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1698
1699#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
1700msgid "_Automatically update every:"
1701msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1702
1703#.
1704#. * Units settings page.
1705#.
1706#. Temperature Unit
1707#: ../gweather/gweather-pref.c:852
1708msgid "_Temperature unit:"
1709msgstr "Единица за _температурата:"
1710
1711#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
1712#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
1713msgid "Default"
1714msgstr "Стандартна"
1715
1716#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1717msgid "Kelvin"
1718msgstr "Градуси по Келвин"
1719
1720#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1721#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1722msgid "Celsius"
1723msgstr "Градуси по Целзий"
1724
1725#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1726msgid "Fahrenheit"
1727msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1728
1729#. Speed Unit
1730#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1731msgid "_Wind speed unit:"
1732msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1733
1734#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1735#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1736msgid "m/s"
1737msgstr "m/s (метри в секунда)"
1738
1739#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1740#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1741msgid "km/h"
1742msgstr "km/h (километри в час)"
1743
1744#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1745#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1746msgid "mph"
1747msgstr "mile/h (мили в час)"
1748
1749#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1750#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1751msgid "knots"
1752msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
1753
1754#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1755msgid "Beaufort scale"
1756msgstr "Скала на Бофорт"
1757
1758#. Pressure Unit
1759#: ../gweather/gweather-pref.c:898
1760msgid "_Pressure unit:"
1761msgstr "Единица за _налягането:"
1762
1763#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1764#: ../gweather/gweather-pref.c:909
1765msgid "kPa"
1766msgstr "kPa"
1767
1768#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1769#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1770msgid "hPa"
1771msgstr "hPa"
1772
1773#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1774#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1775msgid "mb"
1776msgstr "mbar"
1777
1778#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1779#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1780msgid "mmHg"
1781msgstr "mmHg"
1782
1783#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1784#: ../gweather/gweather-pref.c:917
1785msgid "inHg"
1786msgstr "inHg"
1787
1788#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1789#: ../gweather/gweather-pref.c:919
1790msgid "atm"
1791msgstr "atm"
1792
1793#. Distance Unit
1794#: ../gweather/gweather-pref.c:926
1795msgid "_Visibility unit:"
1796msgstr "Единица за _видимостта:"
1797
1798#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1799#: ../gweather/gweather-pref.c:937
1800msgid "meters"
1801msgstr "метри"
1802
1803#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1804#: ../gweather/gweather-pref.c:939
1805msgid "km"
1806msgstr "километри"
1807
1808#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1809#: ../gweather/gweather-pref.c:941
1810msgid "miles"
1811msgstr "мили"
1812
1813#: ../gweather/gweather-pref.c:975
1814msgid "Enable _radar map"
1815msgstr "Включване на _радарната карта"
1816
1817#: ../gweather/gweather-pref.c:989
1818msgid "Use _custom address for radar map"
1819msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1820
1821#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
1822msgid "A_ddress:"
1823msgstr "_Адрес:"
1824
1825#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
1826msgid "Update"
1827msgstr "Актуализиране"
1828
1829#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
1830msgid "minutes"
1831msgstr "минути"
1832
1833#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
1834msgid "Display"
1835msgstr "Външен вид"
1836
1837#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
1838#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
1839msgid "General"
1840msgstr "Общи"
1841
1842#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1843msgid "_Select a location:"
1844msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1845
1846#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
1847msgid "_Find:"
1848msgstr "_Търсене:"
1849
1850#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
1851msgid "Find _Next"
1852msgstr "Търсене на с_ледващо"
1853
1854#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
1855msgid "Location"
1856msgstr "Местоположение"
1857
1858#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1859#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1860msgid "Invest"
1861msgstr "Инвестиции"
1862
1863#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1864#: ../invest-applet/invest/about.py:23
1865msgid "Track your invested money."
1866msgstr "Следене на инвестираните пари"
1867
1868#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1869msgid "_Refresh"
1870msgstr "_Обновяване"
1871
1872#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1873msgid "1 Year"
1874msgstr "1 година"
1875
1876#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1877msgid "10"
1878msgstr "10"
1879
1880#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1881msgid "100"
1882msgstr "100"
1883
1884#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1885msgid "20"
1886msgstr "20"
1887
1888#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1889msgid "200"
1890msgstr "200"
1891
1892#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1893msgid "3 Months"
1894msgstr "3 месеца"
1895
1896#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1897msgid "5"
1898msgstr "5"
1899
1900#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1901msgid "5 Days"
1902msgstr "5 дена"
1903
1904#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1905msgid "5 Years"
1906msgstr "5 години"
1907
1908#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1909msgid "50"
1910msgstr "50"
1911
1912#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1913msgid "6 Months"
1914msgstr "6 месеца"
1915
1916#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
1917msgid "Auto _refresh"
1918msgstr "_Автоматично обновяване"
1919
1920#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
1921msgid "Bollinger"
1922msgstr "Криви на Болинджър"
1923
1924#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
1925msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1926msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1927
1928#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1929msgid "Exponential moving average: "
1930msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1931
1932#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
1933msgid "Fast stoch"
1934msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1935
1936#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1937#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
1938msgid "Financial Chart"
1939msgstr "Финансова графика"
1940
1941#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
1942msgid "Indicators: "
1943msgstr "Показатели:"
1944
1945#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
1946msgid "MACD"
1947msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1948
1949#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
1950msgid "MFI"
1951msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1952
1953#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
1954msgid "Maximum"
1955msgstr "максимално"
1956
1957#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
1958msgid "Moving average: "
1959msgstr "Пълзяща средна: "
1960
1961#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
1962msgid "Overlays: "
1963msgstr "Слоеве: "
1964
1965#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
1966msgid "ROC"
1967msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
1968
1969#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
1970msgid "RSI"
1971msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
1972
1973#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
1974msgid "SAR"
1975msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
1976
1977#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
1978msgid "Slow stoch"
1979msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
1980
1981#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
1982msgid "Splits"
1983msgstr "Сплитове"
1984
1985#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
1986msgid "Today"
1987msgstr "Днес"
1988
1989#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
1990msgid "Vol"
1991msgstr "Обем"
1992
1993#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
1994msgid "Vol+MA"
1995msgstr "Обем+пълз.ср."
1996
1997#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
1998msgid "Volumes"
1999msgstr "Обеми"
2000
2001#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
2002#, no-c-format
2003msgid "W%R"
2004msgstr "W%R"
2005
2006#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
2007msgid "_Graph style: "
2008msgstr "_Вид на графиката:"
2009
2010#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
2011msgid "_Options"
2012msgstr "_Настройки"
2013
2014#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
2015msgid "_Ticker symbol: "
2016msgstr "_Борсов символ: "
2017
2018#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2019msgid ""
2020"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2021"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2022msgstr ""
2023"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2024"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2025
2026#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
2027msgid "Invest Preferences"
2028msgstr "Настройки за инвестициите"
2029
2030#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2031msgid "Stocks"
2032msgstr "Акции"
2033
2034#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2035msgid "label"
2036msgstr "етикет"
2037
2038#. a) We aren't configured yet
2039#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
2040msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
2041msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
2042
2043#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
2044msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
2045msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
2046
2047#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2048msgid ""
2049"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2050"servers are down. Try again later."
2051msgstr ""
2052"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2053"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
2054
2055#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
2056#, python-format
2057msgid "Financial Chart - %s"
2058msgstr "Финансова графика — %s"
2059
2060#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
2061msgid "Opening Chart"
2062msgstr "Графиката се отваря"
2063
2064#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
2065msgid "Chart downloaded"
2066msgstr "Графиката е изтеглена"
2067
2068#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
2069msgid "Chart could not be downloaded"
2070msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
2071
2072#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
2073msgid "Invest Applet"
2074msgstr "Аплет за инвестиции"
2075
2076#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2077msgid "Symbol"
2078msgstr "Символ"
2079
2080#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2081msgid "Label"
2082msgstr "Етикет"
2083
2084#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2085msgid "Amount"
2086msgstr "Количество"
2087
2088#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2089msgid "Price"
2090msgstr "Цена"
2091
2092#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2093msgid "Commission"
2094msgstr "Комисионна"
2095
2096#: ../invest-applet/invest/quotes.py:120
2097msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
2098msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
2099
2100#: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135
2101#, python-format
2102msgid "Updated at %s"
2103msgstr "Актуализирано в %s"
2104
2105#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
2106#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
2107#, python-format
2108msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
2109msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
2110
2111#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
2112#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134
2113#, python-format
2114msgid "Positions balance: %+.2f"
2115msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
2116
2117#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
2118#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2119#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2120#. stock was purchased.
2121#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2122msgid "Ticker"
2123msgstr "Борсов символ"
2124
2125#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2126msgid "Last"
2127msgstr "Последна цена"
2128
2129#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2130msgid "Change %"
2131msgstr "Промяна %"
2132
2133#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2134msgid "Chart"
2135msgstr "Диаграма"
2136
2137#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2138msgid "Gain"
2139msgstr "Печалба"
2140
2141#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2142msgid "Gain %"
2143msgstr "Печалба %"
2144
2145#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2146msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2147msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2148
2149#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2150msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2151msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2152
2153#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2154#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
2155msgid "Command Line"
2156msgstr "Команден ред"
2157
2158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2159msgid "Mini-Commander"
2160msgstr "Мини-командир"
2161
2162#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2163msgid "MiniCommander Applet Factory"
2164msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2165
2166#: ../mini-commander/src/about.c:49
2167msgid ""
2168"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2169"completion, command history, and changeable macros."
2170msgstr ""
2171"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2172"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2173"и променливи макроси."
2174
2175#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
2176msgid "No items in history"
2177msgstr "Няма записи в историята"
2178
2179#. build file select dialog
2180#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
2181msgid "Start program"
2182msgstr "Стартиране на програма"
2183
2184#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
2185msgid "Command line"
2186msgstr "Команден ред"
2187
2188#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
2189msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2190msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2191
2192#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2193#, c-format
2194msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2195msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2196
2197#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
2198#, c-format
2199msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2200msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2201
2202#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
2203#, c-format
2204msgid "Set default list value for %s\n"
2205msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2206
2207#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
2208#, c-format
2209msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2210msgstr ""
2211"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2212"инсталират\n"
2213
2214#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
2215#, c-format
2216msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2217msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2218
2219#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
2220#, c-format
2221msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2222msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2223
2224#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
2225#, c-format
2226msgid "Error syncing config data: %s"
2227msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2228
2229#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2230msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2231msgstr ""
2232"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2233"команди."
2234
2235#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2236msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2237msgstr ""
2238"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2239
2240#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2241#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2242msgid "Macro command list"
2243msgstr "Списък с макро команди"
2244
2245#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2246#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2247msgid "Macro pattern list"
2248msgstr "Списък с макро модели"
2249
2250#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
2251msgid "Add New Macro"
2252msgstr "Добавяне на нов макрос"
2253
2254#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
2255msgid "Auto Completion"
2256msgstr "Автоматично дописване"
2257
2258#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
2259msgid "Co_mmand:"
2260msgstr "_Команда:"
2261
2262#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
2263msgid "Colors"
2264msgstr "Цветове"
2265
2266#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
2267msgid "Command Line Preferences"
2268msgstr "Настройки на командния ред"
2269
2270#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
2271msgid "Command line _background:"
2272msgstr "_Фон на командния ред:"
2273
2274#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
2275msgid "Command line _foreground:"
2276msgstr "_Цвят на командния ред:"
2277
2278#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
2279msgid "E_nable history-based auto completion"
2280msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2281
2282#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
2283msgid "Macros"
2284msgstr "Макроси"
2285
2286#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
2287msgid "Pick a color"
2288msgstr "Избор на цвят"
2289
2290#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2291msgid "Size"
2292msgstr "Размер"
2293
2294#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
2295msgid "_Add Macro..."
2296msgstr "_Добавяне на макрос…"
2297
2298#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
2299msgid "_Delete Macro"
2300msgstr "_Изтриване на макрос"
2301
2302#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
2303msgid "_Macros:"
2304msgstr "_Макроси:"
2305
2306#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
2307msgid "_Pattern:"
2308msgstr "Ша_блон:"
2309
2310#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
2311msgid "_Use default theme colors"
2312msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2313
2314#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2315#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
2316msgid "_Width:"
2317msgstr "_Широчина:"
2318
2319#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
2320msgid "pixels"
2321msgstr "пиксела"
2322
2323#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2324msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2325msgstr ""
2326"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2327
2328#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2329msgid "Background color, blue component"
2330msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2331
2332#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2333msgid "Background color, green component"
2334msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2335
2336#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2337msgid "Background color, red component"
2338msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2339
2340#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2341msgid "Foreground color, blue component"
2342msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2343
2344#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2345msgid "Foreground color, green component"
2346msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2347
2348#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2349msgid "Foreground color, red component"
2350msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2351
2352#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2353msgid "History list"
2354msgstr "История"
2355
2356#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2357msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2358msgstr ""
2359"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2360
2361#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2362msgid "Not used anymore"
2363msgstr "Не се използва вече"
2364
2365#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2366msgid "Perform history autocompletion"
2367msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2368
2369#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2370msgid "Show a frame surrounding the applet."
2371msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2372
2373#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2374msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2375msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2376
2377#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2378msgid "Show frame"
2379msgstr "Показване на кадъра"
2380
2381#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2382msgid "Show handle"
2383msgstr "Показване на дръжката"
2384
2385#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2386msgid "The blue component of the background color."
2387msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2388
2389#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2390msgid "The blue component of the foreground color."
2391msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2392
2393#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2394msgid "The green component of the background color."
2395msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2396
2397#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2398msgid "The green component of the foreground color."
2399msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2400
2401#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2402msgid "The red component of the background color."
2403msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2404
2405#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2406msgid "The red component of the foreground color."
2407msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2408
2409#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2410msgid ""
2411"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2412"mini-commander-global/macro_patterns."
2413msgstr ""
2414"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2415"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2416"macro_patterns."
2417
2418#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2419msgid "Use the default theme colors"
2420msgstr "Стандартни цветове от темата"
2421
2422#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2423msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2424msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2425
2426#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2427msgid "Width"
2428msgstr "Широчина"
2429
2430#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2431msgid "Width of the applet"
2432msgstr "Широчина на аплета"
2433
2434#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
2435#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
2436msgid "Browser"
2437msgstr "Избор"
2438
2439#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
2440msgid "Click this button to start the browser"
2441msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2442
2443#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
2444#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
2445msgid "History"
2446msgstr "История"
2447
2448#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
2449msgid "Click this button for the list of previous commands"
2450msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2451
2452#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
2453msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2454msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2455
2456#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
2457msgid "Mini-Commander applet"
2458msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2459
2460#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
2461msgid "This applet adds a command line to the panel"
2462msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2463
2464#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
2465msgid "You must specify a pattern"
2466msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2467
2468#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2469msgid "You must specify a pattern and a command"
2470msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2471
2472#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
2473msgid "You must specify a command"
2474msgstr "Трябва да зададете команда"
2475
2476#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2477msgid "You may not specify duplicate patterns"
2478msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2479
2480#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
2481msgid "Pattern"
2482msgstr "Плочка"
2483
2484#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
2485msgid "Command"
2486msgstr "Команда"
2487
2488#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2489#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
2490msgid "Adjust the sound volume"
2491msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2492
2493#. tooltip over applet
2494#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
2495#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
2496#: ../null_applet/null_applet.c:46
2497msgid "Volume Control"
2498msgstr "Сила на звука"
2499
2500#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2501msgid "Mu_te"
2502msgstr "За_глушаване"
2503
2504#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2505msgid "_Open Volume Control"
2506msgstr "_Сила на звука"
2507
2508#: ../mixer/applet.c:187
2509msgid "Volume Applet"
2510msgstr "Аплет за силата на звука"
2511
2512#: ../mixer/applet.c:542
2513msgid ""
2514"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2515"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2516"that you don't have a sound card configured."
2517msgstr ""
2518"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2519"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2520"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2521
2522#: ../mixer/applet.c:546
2523msgid ""
2524"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2525"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2526msgstr ""
2527"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2528"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2529
2530#: ../mixer/applet.c:714
2531#, c-format
2532msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2533msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2534
2535#: ../mixer/applet.c:1164
2536#, c-format
2537msgid "%s: muted"
2538msgstr "%s: заглушен"
2539
2540#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2541#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2542#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2543#. * most likely want to keep this as-is.
2544#: ../mixer/applet.c:1170
2545#, c-format
2546msgid "%s: %d%%"
2547msgstr "%s: %d%%"
2548
2549#: ../mixer/applet.c:1408
2550#, c-format
2551msgid "Failed to display help: %s"
2552msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2553
2554#: ../mixer/applet.c:1421
2555msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2556msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2557
2558#: ../mixer/applet.c:1422
2559msgid "Using GStreamer 0.10."
2560msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2561
2562#: ../mixer/dock.c:218
2563msgid "Mute"
2564msgstr "Заглушаване"
2565
2566#: ../mixer/dock.c:224
2567msgid "Volume Control..."
2568msgstr "Сила на звука…"
2569
2570#: ../mixer/load.c:86
2571#, c-format
2572msgid "Unknown Volume Control %d"
2573msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2574
2575#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2576msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2577msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2578
2579#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2580msgid "Saved mute state"
2581msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2582
2583#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2584msgid "Saved volume to restore on startup"
2585msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2586
2587#. make window look cute
2588#: ../mixer/preferences.c:90
2589msgid "Volume Control Preferences"
2590msgstr "Настройки за силата на звука"
2591
2592#: ../mixer/preferences.c:103
2593msgid "Select the device and track to control."
2594msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2595
2596#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2597msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2598msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2599
2600#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2601#: ../modemlights/modem-applet.c:178
2602msgid "Modem Monitor"
2603msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2604
2605#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2606msgid "_Activate"
2607msgstr "_Активиране"
2608
2609#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2610msgid "_Deactivate"
2611msgstr "_Деактивиране"
2612
2613#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2614msgid "_Properties"
2615msgstr "_Настройки"
2616
2617#: ../modemlights/modem-applet.c:708
2618msgid "Connection active, but could not get connection time"
2619msgstr ""
2620"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2621"свързани"
2622
2623#: ../modemlights/modem-applet.c:724
2624#, c-format
2625msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2626msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2627
2628#: ../modemlights/modem-applet.c:728
2629msgid "Not connected"
2630msgstr "Не сте свързани"
2631
2632#: ../modemlights/modem-applet.c:750
2633msgid ""
2634"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2635"privileges"
2636msgstr ""
2637"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2638"администратор"
2639
2640#: ../modemlights/modem-applet.c:751
2641msgid ""
2642"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2643"privileges"
2644msgstr ""
2645"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2646"права на администратор"
2647
2648#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2649msgid "The entered password is invalid"
2650msgstr "Въведената парола не е вярна"
2651
2652#: ../modemlights/modem-applet.c:828
2653msgid ""
2654"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2655"\"caps lock\" key"
2656msgstr ""
2657"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2658"„Caps Lock“"
2659
2660#: ../modemlights/modem-applet.c:930
2661msgid "Do you want to connect?"
2662msgstr "Искате ли да се свържете?"
2663
2664#: ../modemlights/modem-applet.c:931
2665msgid "Do you want to disconnect?"
2666msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2667
2668#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2669msgid "C_onnect"
2670msgstr "_Свързване"
2671
2672#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2673msgid "_Disconnect"
2674msgstr "_Изключване"
2675
2676#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2677msgid "Could not launch network configuration tool"
2678msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2679
2680#: ../modemlights/modem-applet.c:998
2681msgid ""
2682"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2683"permissions"
2684msgstr ""
2685"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2686
2687#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
2688msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2689msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2690
2691#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
2692msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2693msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
2694
2695#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2696msgid "Enter password"
2697msgstr "Въвеждане на паролата"
2698
2699#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
2700msgid "Password:"
2701msgstr "Парола:"
2702
2703#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2704msgid "Root password required"
2705msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2706
2707#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2708msgid "A system load indicator"
2709msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2710
2711#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2712#: ../multiload/main.c:496
2713msgid "System Monitor"
2714msgstr "Наблюдение на системата"
2715
2716#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2717msgid "_Open System Monitor"
2718msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2719
2720#: ../multiload/main.c:57
2721msgid ""
2722"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2723"space use, plus network traffic."
2724msgstr ""
2725"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2726"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2727
2728#: ../multiload/main.c:126
2729#, c-format
2730msgid "There was an error executing '%s': %s"
2731msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2732
2733#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
2734msgid "Processor"
2735msgstr "Процесор"
2736
2737#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
2738msgid "Memory"
2739msgstr "Памет"
2740
2741#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
2742msgid "Network"
2743msgstr "Мрежа"
2744
2745#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
2746msgid "Swap Space"
2747msgstr "Виртуална памет"
2748
2749#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
2750msgid "Load Average"
2751msgstr "Средна натовареност"
2752
2753#: ../multiload/main.c:298
2754msgid "Disk"
2755msgstr "Диск"
2756
2757#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2758#. please assume that they always are.
2759#.
2760#: ../multiload/main.c:317
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"%s:\n"
2764"%u%% in use by programs\n"
2765"%u%% in use as cache"
2766msgstr ""
2767"%s:\n"
2768"%u%% се използват от програми\n"
2769"%u%% се използват за кеширане"
2770
2771#: ../multiload/main.c:325
2772#, c-format
2773msgid "The system load average is %0.02f"
2774msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2775
2776#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
2777#: ../multiload/main.c:333
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"%s:\n"
2781"Receiving %s\n"
2782"Sending %s"
2783msgstr ""
2784"%s:\n"
2785"Получени %s\n"
2786"Изпратени %s"
2787
2788#: ../multiload/main.c:349
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"%s:\n"
2792"%u%% in use"
2793msgid_plural ""
2794"%s:\n"
2795"%u%% in use"
2796msgstr[0] ""
2797"%s:\n"
2798"%u%% се използва"
2799msgstr[1] ""
2800"%s:\n"
2801"%u%% се използват"
2802
2803#: ../multiload/main.c:374
2804msgid "CPU Load"
2805msgstr "Натоварване на процесора"
2806
2807#: ../multiload/main.c:375
2808msgid "Memory Load"
2809msgstr "Натовареност на паметта"
2810
2811#: ../multiload/main.c:376
2812msgid "Net Load"
2813msgstr "Натовареност на мрежата"
2814
2815#: ../multiload/main.c:377
2816msgid "Swap Load"
2817msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2818
2819#: ../multiload/main.c:379
2820msgid "Disk Load"
2821msgstr "Натовареност на диска"
2822
2823#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2824msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2825msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2826
2827#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2828msgid "Background color for disk load graph"
2829msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2830
2831#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2832msgid "CPU graph background color"
2833msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2834
2835#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2836msgid "Enable CPU load graph"
2837msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2838
2839#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2840msgid "Enable disk load graph"
2841msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2842
2843#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2844msgid "Enable load average graph"
2845msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2846
2847#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2848msgid "Enable memory load graph"
2849msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2850
2851#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2852msgid "Enable network load graph"
2853msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2854
2855#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2856msgid "Enable swap load graph"
2857msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2858
2859#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2860msgid ""
2861"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2862"panels, this is the height of the graphs."
2863msgstr ""
2864"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2865"панели — височината на графиката."
2866
2867#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2868msgid "Graph color for buffer memory"
2869msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2870
2871#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2872msgid "Graph color for cached memory"
2873msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2874
2875#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2876msgid "Graph color for disk read"
2877msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2878
2879#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2880msgid "Graph color for disk write"
2881msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2882
2883#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2884msgid "Graph color for input network activity"
2885msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
2886
2887#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2888msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2889msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2890
2891#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2892msgid "Graph color for load average"
2893msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2894
2895#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2896msgid "Graph color for loopback network usage"
2897msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
2898
2899#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2900msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2901msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2902
2903#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2904msgid "Graph color for output network activity"
2905msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
2906
2907#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2908msgid "Graph color for shared memory"
2909msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2910
2911#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2912msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2913msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2914
2915#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2916msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2917msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2918
2919#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2920msgid "Graph color for user-related memory usage"
2921msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2922
2923#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2924msgid "Graph color for user-related swap usage"
2925msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2926
2927#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2928msgid "Graph size"
2929msgstr "Размер на графиката"
2930
2931#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2932msgid "Load graph background color"
2933msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2934
2935#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2936msgid "Memory graph background color"
2937msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2938
2939#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2940msgid "Network graph background color"
2941msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2942
2943#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2944msgid "Swap graph background color"
2945msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2946
2947#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2948msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2949msgstr ""
2950"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2951"наблюдение на системата."
2952
2953#: ../multiload/netspeed.c:40
2954#, c-format
2955msgid "%s/s"
2956msgstr "%s/s"
2957
2958#: ../multiload/properties.c:357
2959msgid "Monitored Resources"
2960msgstr "Наблюдавани ресурси"
2961
2962#: ../multiload/properties.c:382
2963msgid "_Processor"
2964msgstr "_Процесор"
2965
2966#: ../multiload/properties.c:395
2967msgid "_Memory"
2968msgstr "Па_мет"
2969
2970#: ../multiload/properties.c:408
2971msgid "_Network"
2972msgstr "Мре_жа"
2973
2974#: ../multiload/properties.c:421
2975msgid "S_wap Space"
2976msgstr "В_иртуална памет"
2977
2978#: ../multiload/properties.c:434
2979msgid "_Load"
2980msgstr "_Натовареност"
2981
2982#: ../multiload/properties.c:447
2983msgid "_Harddisk"
2984msgstr "_Твърд диск"
2985
2986#: ../multiload/properties.c:463
2987msgid "Options"
2988msgstr "Настройки"
2989
2990#: ../multiload/properties.c:493
2991msgid "System m_onitor width: "
2992msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2993
2994#: ../multiload/properties.c:495
2995msgid "System m_onitor height: "
2996msgstr "_Височина на системния датчик: "
2997
2998#: ../multiload/properties.c:534
2999msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3000msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
3001
3002#: ../multiload/properties.c:560
3003msgid "milliseconds"
3004msgstr "ms"
3005
3006#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
3007msgid "_User"
3008msgstr "Пот_ребител"
3009
3010#: ../multiload/properties.c:599
3011msgid "S_ystem"
3012msgstr "_Система"
3013
3014#: ../multiload/properties.c:600
3015msgid "N_ice"
3016msgstr "Приори_тет"
3017
3018#: ../multiload/properties.c:601
3019msgid "I_OWait"
3020msgstr "_В/И изчакване"
3021
3022#: ../multiload/properties.c:602
3023msgid "I_dle"
3024msgstr "_Незаети"
3025
3026#: ../multiload/properties.c:607
3027msgid "Sh_ared"
3028msgstr "_Споделени"
3029
3030#: ../multiload/properties.c:608
3031msgid "_Buffers"
3032msgstr "_Буфери"
3033
3034#: ../multiload/properties.c:609
3035msgid "Cach_ed"
3036msgstr "_Записан в паметта"
3037
3038#: ../multiload/properties.c:610
3039msgid "F_ree"
3040msgstr "Сво_бодни"
3041
3042#: ../multiload/properties.c:614
3043msgid "_In"
3044msgstr "_Входящ"
3045
3046#: ../multiload/properties.c:615
3047msgid "_Out"
3048msgstr "_Изходящ"
3049
3050#: ../multiload/properties.c:616
3051msgid "_Local"
3052msgstr "_Локален"
3053
3054#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3055#: ../multiload/properties.c:633
3056msgid "_Background"
3057msgstr "_Фон"
3058
3059#: ../multiload/properties.c:621
3060msgid "_Used"
3061msgstr "_Използвани"
3062
3063#: ../multiload/properties.c:622
3064msgid "_Free"
3065msgstr "_Свободни"
3066
3067#: ../multiload/properties.c:624
3068msgid "Load"
3069msgstr "Натовареност"
3070
3071#: ../multiload/properties.c:626
3072msgid "_Average"
3073msgstr "_Средно"
3074
3075#: ../multiload/properties.c:629
3076msgid "Harddisk"
3077msgstr "Твърд диск"
3078
3079#: ../multiload/properties.c:631
3080msgid "_Read"
3081msgstr "_Четене"
3082
3083#: ../multiload/properties.c:632
3084msgid "_Write"
3085msgstr "_Писане"
3086
3087#: ../multiload/properties.c:658
3088msgid "System Monitor Preferences"
3089msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3090
3091#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3092msgid "CD Player (Deprecated)"
3093msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3094
3095#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3096msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3097msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3098
3099#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3100msgid "Alert you when new mail arrives"
3101msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3102
3103#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3104msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3105msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3106
3107#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3108msgid "Volume Control (Deprecated)"
3109msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3110
3111#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3112msgid "Factory for deprecating applets"
3113msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3114
3115#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3116msgid "Null Applet Factory"
3117msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3118
3119#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3120msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3121msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3122
3123#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3124msgid "Wireless Link Monitor"
3125msgstr "Безжични връзки"
3126
3127#: ../null_applet/null_applet.c:40
3128msgid "Inbox Monitor"
3129msgstr "Пощенска кутия"
3130
3131#: ../null_applet/null_applet.c:42
3132msgid "CD Player"
3133msgstr "CD плеър"
3134
3135#: ../null_applet/null_applet.c:149
3136msgid "Some panel items are no longer available"
3137msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3138
3139#: ../null_applet/null_applet.c:150
3140msgid ""
3141"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3142"available in the GNOME desktop."
3143msgstr ""
3144"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3145"в графичната среда GNOME."
3146
3147#: ../null_applet/null_applet.c:152
3148msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3149msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3150
3151#: ../null_applet/null_applet.c:155
3152msgid "You will not receive this message again."
3153msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3154
3155#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3156msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3157msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3158
3159#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3160msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3161msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3162
3163#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3164msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3165msgstr ""
3166"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3167
3168#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3169#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
3170#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
3171msgid "Sticky Notes"
3172msgstr "Лепкави бележки"
3173
3174#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3175msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3176msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3177
3178#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3179msgid "Hi_de Notes"
3180msgstr "_Скриване на бележките"
3181
3182#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3183msgid "_Delete Notes"
3184msgstr "_Изтриване на бележките"
3185
3186#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3187msgid "_Lock Notes"
3188msgstr "Зак_лючване на бележките"
3189
3190#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3191msgid "_New Note"
3192msgstr "Нова _бележка"
3193
3194#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
3195msgid "This note is locked."
3196msgstr "Тази бележка е заключена."
3197
3198#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
3199msgid "This note is unlocked."
3200msgstr "Тази бележка е отключена."
3201
3202#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
3203msgid "Behavior"
3204msgstr "Поведение"
3205
3206#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
3207msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3208msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3209
3210#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
3211msgid "Choose a color for the note"
3212msgstr "Избор на цвят за бележката"
3213
3214#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
3215msgid "Choose a font for the note"
3216msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3217
3218#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
3219msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3220msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3221
3222#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
3223msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3224msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3225
3226#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
3227msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3228msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3229
3230#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
3231msgid "Close note"
3232msgstr "Затваряне на бележката"
3233
3234#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
3235msgid "Default Note Properties"
3236msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3237
3238#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3239msgid "Delete all sticky notes?"
3240msgstr "Дасе изтрият ли всички лепкави бележки?"
3241
3242#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3243msgid "Delete this sticky note?"
3244msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3245
3246#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
3247msgid "Font C_olor:"
3248msgstr "_Цвят на шрифта:"
3249
3250#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
3251msgid "Font Co_lor:"
3252msgstr "_Цвят на шрифта:"
3253
3254#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
3255msgid "Force _default color and font on notes"
3256msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3257
3258#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
3259msgid "H_eight:"
3260msgstr "_Височина:"
3261
3262#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
3263msgid "Lock/Unlock note"
3264msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3265
3266#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3267msgid "Note C_olor:"
3268msgstr "_Цвят на бележка:"
3269
3270#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
3271msgid "Note _Color:"
3272msgstr "_Цвят на бележка:"
3273
3274#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
3275msgid "Pick a color for the sticky note"
3276msgstr "Избор на цвят за бележката"
3277
3278#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
3279msgid "Pick a default sticky note color"
3280msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3281
3282#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
3283msgid "Pick a default sticky note font"
3284msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3285
3286#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
3287msgid "Pick a font for the sticky note"
3288msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3289
3290#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3291msgid "Properties"
3292msgstr "Настройки"
3293
3294#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
3295msgid "Resize note"
3296msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3297
3298#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
3299msgid "Specify a title for the note"
3300msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3301
3302#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
3303msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3304msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3305
3306#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
3307msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3308msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3309
3310#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
3311msgid "Sticky Note"
3312msgstr "Лепкава бележка"
3313
3314#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
3315msgid "Sticky Note Properties"
3316msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3317
3318#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
3319msgid "Sticky Notes Preferences"
3320msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3321
3322#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3323msgid "This cannot be undone."
3324msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3325
3326#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
3327msgid "Use co_lor from the system theme"
3328msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3329
3330#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
3331msgid "Use default co_lor"
3332msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3333
3334#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
3335msgid "Use default fo_nt"
3336msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3337
3338#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
3339msgid "Use fo_nt from the system theme"
3340msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3341
3342#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
3343msgid "_Delete All"
3344msgstr "_Изтриване на всички"
3345
3346#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
3347msgid "_Font:"
3348msgstr "_Шрифт:"
3349
3350#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
3351msgid "_Put notes on all workspaces"
3352msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3353
3354#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3355msgid "_Title:"
3356msgstr "_Заглавие:"
3357
3358#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3359msgid ""
3360"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3361"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3362"is valid."
3363msgstr ""
3364"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3365"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
3366"strftime()."
3367
3368#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3369msgid "Date format of note's title"
3370msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3371
3372#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3373msgid "Default color for font"
3374msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3375
3376#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3377msgid "Default color for new notes"
3378msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
3379
3380#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3381msgid ""
3382"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3383"specification, for example \"#30FF50\"."
3384msgstr ""
3385"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3386"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
3387
3388#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3389msgid ""
3390"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3391"specification, for example \"#000000\"."
3392msgstr ""
3393"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3394"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3395
3396#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3397msgid "Default font for new notes"
3398msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
3399
3400#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3401msgid ""
3402"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3403"example \"Sans Italic 10\"."
3404msgstr ""
3405"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3406"например „Sans Italic 10“."
3407
3408#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3409msgid "Default height for new notes"
3410msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
3411
3412#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3413msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3414msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
3415
3416#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3417msgid "Default width for new notes"
3418msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
3419
3420#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3421msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3422msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
3423
3424#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3425msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3426msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
3427
3428#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3429msgid ""
3430"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3431"for all sticky notes."
3432msgstr ""
3433"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3434"стандартен за всички лепкави бележки."
3435
3436#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3437msgid ""
3438"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3439"for all sticky notes."
3440msgstr ""
3441"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3442"стандартен за всички лепкави бележки."
3443
3444#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3445msgid ""
3446"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3447"assigned to individual notes will be ignored."
3448msgstr ""
3449"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3450"бележки ще бъдат игнорирани."
3451
3452#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3453msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3454msgstr ""
3455"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3456"(могат да се променят)."
3457
3458#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3459msgid ""
3460"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3461"desktop, or not."
3462msgstr ""
3463"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3464
3465#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3466msgid "Sticky notes' locked state"
3467msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3468
3469#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3470msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3471msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3472
3473#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3474msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3475msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3476
3477#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3478msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3479msgstr ""
3480"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3481"бележки"
3482
3483#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3484msgid "Whether to use the default system color"
3485msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3486
3487#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3488msgid "Whether to use the default system font"
3489msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3490
3491#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
3492#, c-format
3493msgid "%d note"
3494msgid_plural "%d notes"
3495msgstr[0] "%d бележка"
3496msgstr[1] "%d бележки"
3497
3498#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
3499msgid "Show sticky notes"
3500msgstr "Показване на лепкави бележки"
3501
3502#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
3503msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3504msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3505
3506#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3507msgid "Go to Trash"
3508msgstr "Отиване в кошчето"
3509
3510#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3511msgid "Trash"
3512msgstr "Кошче"
3513
3514#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3515#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
3516msgid "_Empty Trash"
3517msgstr "_Изчистване на кошчето"
3518
3519#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3520msgid "_Open Trash"
3521msgstr "_Отваряне на кошчето"
3522
3523#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
3524#, c-format
3525msgid "%d Item in Trash"
3526msgid_plural "%d Items in Trash"
3527msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3528msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3529
3530#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
3531msgid "No Items in Trash"
3532msgstr "В кошчето няма нищо"
3533
3534#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"Error while spawning nautilus:\n"
3538"%s"
3539msgstr ""
3540"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3541"%s"
3542
3543#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
3544msgid ""
3545"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3546"or drag and drop items into the trash."
3547msgstr ""
3548"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3549"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3550
3551#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
3552msgid "Delete Immediately?"
3553msgstr "Незабавно изтриване?"
3554
3555#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
3556msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3557msgstr ""
3558"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3559"се изтрият?"
3560
3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
3562msgid ""
3563"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3564msgstr ""
3565"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3566"бъдат изтрити незабавно?"
3567
3568#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
3569msgid "Trash Applet"
3570msgstr "Аплет за кошчето"
3571
3572#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
3573#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3574#, c-format
3575msgid "Removing item %s of %s"
3576msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3577
3578#. Translators: %s is a file name
3579#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
3580#, c-format
3581msgid "Removing: %s"
3582msgstr "Изтриване на %s"
3583
3584#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
3585msgid "Empty all of the items from the trash?"
3586msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3587
3588#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
3589msgid ""
3590"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3591"Please note that you can also delete them separately."
3592msgstr ""
3593"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3594"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3595
3596#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3597msgid "Emptying the Trash"
3598msgstr "Изчистване на кошчето"
3599
3600#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3601msgid "From:"
3602msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.