| 1 | # Bulgarian translation of glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: glib master\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| 23 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|---|
| 26 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| 29 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|---|
| 32 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| 35 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|---|
| 38 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|---|
| 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| 41 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|---|
| 44 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 45 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| 50 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|---|
| 53 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|---|
| 54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|---|
| 55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|---|
| 56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|---|
| 57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|---|
| 58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|---|
| 59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|---|
| 60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|---|
| 61 | #, c-format
|
|---|
| 62 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| 63 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|---|
| 66 | #, c-format
|
|---|
| 67 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 68 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|---|
| 71 | #, c-format
|
|---|
| 72 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 73 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|---|
| 76 | #, c-format
|
|---|
| 77 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 78 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|---|
| 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| 83 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|---|
| 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|---|
| 88 | msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
|
|---|
| 91 | #, c-format
|
|---|
| 92 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| 93 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
|---|
| 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 98 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
|
|---|
| 101 | #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
|---|
| 102 | #: ../glib/gutf8.c:1419
|
|---|
| 103 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 104 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
|
|---|
| 107 | #: ../glib/giochannel.c:2300
|
|---|
| 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 110 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
|
|---|
| 113 | #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
|
|---|
| 114 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| 115 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../glib/gconvert.c:928
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../glib/gconvert.c:1751
|
|---|
| 124 | #, c-format
|
|---|
| 125 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|---|
| 128 | "система)"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../glib/gconvert.c:1761
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 133 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../glib/gconvert.c:1778
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 138 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../glib/gconvert.c:1790
|
|---|
| 141 | #, c-format
|
|---|
| 142 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 143 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../glib/gconvert.c:1806
|
|---|
| 146 | #, c-format
|
|---|
| 147 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 148 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../glib/gconvert.c:1901
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 153 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../glib/gconvert.c:1911
|
|---|
| 156 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 157 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|---|
| 160 | #, c-format
|
|---|
| 161 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 162 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|---|
| 165 | #, c-format
|
|---|
| 166 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 167 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../glib/gfileutils.c:551
|
|---|
| 170 | #, c-format
|
|---|
| 171 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 172 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../glib/gfileutils.c:565
|
|---|
| 175 | #, c-format
|
|---|
| 176 | msgid "File \"%s\" is too large"
|
|---|
| 177 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../glib/gfileutils.c:648
|
|---|
| 180 | #, c-format
|
|---|
| 181 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 182 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|---|
| 185 | #, c-format
|
|---|
| 186 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 187 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
|
|---|
| 190 | #, c-format
|
|---|
| 191 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 194 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../glib/gfileutils.c:750
|
|---|
| 197 | #, c-format
|
|---|
| 198 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../glib/gfileutils.c:858
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 207 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
|---|
| 210 | #, c-format
|
|---|
| 211 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 212 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../glib/gfileutils.c:914
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 217 | msgstr ""
|
|---|
| 218 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|---|
| 219 | "(): %s"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../glib/gfileutils.c:939
|
|---|
| 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|---|
| 224 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../glib/gfileutils.c:958
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|---|
| 229 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../glib/gfileutils.c:987
|
|---|
| 232 | #, c-format
|
|---|
| 233 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|---|
| 234 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|---|
| 239 | msgstr ""
|
|---|
| 240 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|---|
| 243 | #, c-format
|
|---|
| 244 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 245 | msgstr ""
|
|---|
| 246 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 247 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 252 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|---|
| 255 | #, c-format
|
|---|
| 256 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|---|
| 257 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../glib/gfileutils.c:1774
|
|---|
| 260 | #, c-format
|
|---|
| 261 | msgid "%u byte"
|
|---|
| 262 | msgid_plural "%u bytes"
|
|---|
| 263 | msgstr[0] "%u B"
|
|---|
| 264 | msgstr[1] "%u B"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "%.1f KB"
|
|---|
| 269 | msgstr "%.1f KB"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|---|
| 272 | #, c-format
|
|---|
| 273 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 274 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 279 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "%.1f TB"
|
|---|
| 284 | msgstr "%.1f TB"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "%.1f PB"
|
|---|
| 289 | msgstr "%.1f PB"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "%.1f EB"
|
|---|
| 294 | msgstr "%.1f EB"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|---|
| 297 | #, c-format
|
|---|
| 298 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 299 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|---|
| 302 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 303 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../glib/giochannel.c:1234
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 308 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../glib/giochannel.c:1579
|
|---|
| 311 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 312 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
|---|
| 315 | #: ../glib/giochannel.c:1971
|
|---|
| 316 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 317 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
|---|
| 320 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| 321 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../glib/giochannel.c:1770
|
|---|
| 324 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 325 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../glib/gmappedfile.c:123
|
|---|
| 328 | #, c-format
|
|---|
| 329 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 330 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../glib/gmappedfile.c:201
|
|---|
| 333 | #, c-format
|
|---|
| 334 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|---|
| 337 | "%s"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|---|
| 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid "Error on line %d char %d: "
|
|---|
| 342 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|---|
| 347 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../glib/gmarkup.c:374
|
|---|
| 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid "'%s' is not a valid name "
|
|---|
| 352 | msgstr "„%s“ е неправилно име "
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../glib/gmarkup.c:390
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|---|
| 357 | msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../glib/gmarkup.c:494
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 362 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../glib/gmarkup.c:578
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid ""
|
|---|
| 367 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 368 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| 370 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
|---|
| 371 | "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../glib/gmarkup.c:590
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 376 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 377 | "as &"
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
|---|
| 380 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
|---|
| 381 | "чрез „&“"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../glib/gmarkup.c:616
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| 386 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../glib/gmarkup.c:654
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 393 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../glib/gmarkup.c:662
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|---|
| 398 | msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../glib/gmarkup.c:667
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 403 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 406 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 407 | "амперсанда чрез „&“"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|---|
| 410 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 411 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid ""
|
|---|
| 416 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 417 | "element name"
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid ""
|
|---|
| 424 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|---|
| 425 | "s'"
|
|---|
| 426 | msgstr ""
|
|---|
| 427 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
|---|
| 428 | "с „>“"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid ""
|
|---|
| 433 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
|
|---|
| 436 | "s“"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid ""
|
|---|
| 441 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 442 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 443 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 446 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 447 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid ""
|
|---|
| 452 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 453 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 454 | msgstr ""
|
|---|
| 455 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
|---|
| 456 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid ""
|
|---|
| 461 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 462 | "begin an element name"
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 470 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 473 | "Позволен е знакът „>“"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 478 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 483 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|---|
| 486 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| 487 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|---|
| 490 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 491 | msgstr ""
|
|---|
| 492 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid ""
|
|---|
| 497 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 498 | "element opened"
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
|---|
| 501 | "s“"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid ""
|
|---|
| 506 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 507 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 510 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|---|
| 513 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 514 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|---|
| 517 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 518 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|---|
| 521 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 522 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|---|
| 525 | msgid ""
|
|---|
| 526 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 527 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 530 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|---|
| 533 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 534 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|---|
| 537 | #, c-format
|
|---|
| 538 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 539 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|---|
| 542 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 543 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../glib/gregex.c:131
|
|---|
| 546 | msgid "corrupted object"
|
|---|
| 547 | msgstr "повреден обект"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../glib/gregex.c:133
|
|---|
| 550 | msgid "internal error or corrupted object"
|
|---|
| 551 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../glib/gregex.c:135
|
|---|
| 554 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 555 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../glib/gregex.c:140
|
|---|
| 558 | msgid "backtracking limit reached"
|
|---|
| 559 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|---|
| 562 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
|
|---|
| 567 | msgid "internal error"
|
|---|
| 568 | msgstr "вътрешна грешка"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../glib/gregex.c:162
|
|---|
| 571 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../glib/gregex.c:171
|
|---|
| 576 | msgid "recursion limit reached"
|
|---|
| 577 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../glib/gregex.c:173
|
|---|
| 580 | msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|---|
| 581 | msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../glib/gregex.c:175
|
|---|
| 584 | msgid "invalid combination of newline flags"
|
|---|
| 585 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../glib/gregex.c:179
|
|---|
| 588 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 589 | msgstr "непозната грешка"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../glib/gregex.c:199
|
|---|
| 592 | msgid "\\ at end of pattern"
|
|---|
| 593 | msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../glib/gregex.c:202
|
|---|
| 596 | msgid "\\c at end of pattern"
|
|---|
| 597 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../glib/gregex.c:205
|
|---|
| 600 | msgid "unrecognized character follows \\"
|
|---|
| 601 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../glib/gregex.c:212
|
|---|
| 604 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
|
|---|
| 607 | "„\\u“, „\\U“)"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../glib/gregex.c:215
|
|---|
| 610 | msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|---|
| 611 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../glib/gregex.c:218
|
|---|
| 614 | msgid "number too big in {} quantifier"
|
|---|
| 615 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../glib/gregex.c:221
|
|---|
| 618 | msgid "missing terminating ] for character class"
|
|---|
| 619 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../glib/gregex.c:224
|
|---|
| 622 | msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|---|
| 623 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../glib/gregex.c:227
|
|---|
| 626 | msgid "range out of order in character class"
|
|---|
| 627 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../glib/gregex.c:230
|
|---|
| 630 | msgid "nothing to repeat"
|
|---|
| 631 | msgstr "няма какво да се повтори"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../glib/gregex.c:233
|
|---|
| 634 | msgid "unrecognized character after (?"
|
|---|
| 635 | msgstr "непознат знак след „(?“"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../glib/gregex.c:237
|
|---|
| 638 | msgid "unrecognized character after (?<"
|
|---|
| 639 | msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../glib/gregex.c:241
|
|---|
| 642 | msgid "unrecognized character after (?P"
|
|---|
| 643 | msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../glib/gregex.c:244
|
|---|
| 646 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|---|
| 647 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../glib/gregex.c:247
|
|---|
| 650 | msgid "missing terminating )"
|
|---|
| 651 | msgstr "липсва завършваща „)“"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../glib/gregex.c:251
|
|---|
| 654 | msgid ") without opening ("
|
|---|
| 655 | msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|---|
| 658 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|---|
| 659 | #.
|
|---|
| 660 | #: ../glib/gregex.c:258
|
|---|
| 661 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|---|
| 662 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../glib/gregex.c:261
|
|---|
| 665 | msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|---|
| 666 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../glib/gregex.c:264
|
|---|
| 669 | msgid "missing ) after comment"
|
|---|
| 670 | msgstr "липсваща „)“ след коментар"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../glib/gregex.c:267
|
|---|
| 673 | msgid "regular expression too large"
|
|---|
| 674 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../glib/gregex.c:270
|
|---|
| 677 | msgid "failed to get memory"
|
|---|
| 678 | msgstr "неуспех при получаването на памет"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../glib/gregex.c:273
|
|---|
| 681 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|---|
| 682 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../glib/gregex.c:276
|
|---|
| 685 | msgid "malformed number or name after (?("
|
|---|
| 686 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../glib/gregex.c:279
|
|---|
| 689 | msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|---|
| 690 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../glib/gregex.c:282
|
|---|
| 693 | msgid "assertion expected after (?("
|
|---|
| 694 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../glib/gregex.c:285
|
|---|
| 697 | msgid "unknown POSIX class name"
|
|---|
| 698 | msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../glib/gregex.c:288
|
|---|
| 701 | msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|---|
| 702 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../glib/gregex.c:291
|
|---|
| 705 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|---|
| 706 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../glib/gregex.c:294
|
|---|
| 709 | msgid "invalid condition (?(0)"
|
|---|
| 710 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../glib/gregex.c:297
|
|---|
| 713 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|---|
| 714 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../glib/gregex.c:300
|
|---|
| 717 | msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|---|
| 718 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../glib/gregex.c:303
|
|---|
| 721 | msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|---|
| 722 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../glib/gregex.c:306
|
|---|
| 725 | msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|---|
| 726 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../glib/gregex.c:309
|
|---|
| 729 | msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|---|
| 730 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../glib/gregex.c:312
|
|---|
| 733 | msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|---|
| 734 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../glib/gregex.c:315
|
|---|
| 737 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|---|
| 738 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../glib/gregex.c:318
|
|---|
| 741 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|---|
| 742 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../glib/gregex.c:321
|
|---|
| 745 | msgid "octal value is greater than \\377"
|
|---|
| 746 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../glib/gregex.c:324
|
|---|
| 749 | msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|---|
| 750 | msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../glib/gregex.c:327
|
|---|
| 753 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|---|
| 754 | msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../glib/gregex.c:330
|
|---|
| 757 | msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|---|
| 758 | msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../glib/gregex.c:333
|
|---|
| 761 | msgid ""
|
|---|
| 762 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
|
|---|
| 765 | "евентуално във фигурни скоби"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../glib/gregex.c:338
|
|---|
| 768 | msgid "unexpected repeat"
|
|---|
| 769 | msgstr "неочаквано повторение"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../glib/gregex.c:342
|
|---|
| 772 | msgid "code overflow"
|
|---|
| 773 | msgstr "препълване на кода"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../glib/gregex.c:346
|
|---|
| 776 | msgid "overran compiling workspace"
|
|---|
| 777 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../glib/gregex.c:350
|
|---|
| 780 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|---|
| 781 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
|---|
| 784 | #, c-format
|
|---|
| 785 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|---|
| 786 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../glib/gregex.c:1094
|
|---|
| 789 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|---|
| 790 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../glib/gregex.c:1103
|
|---|
| 793 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|---|
| 794 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../glib/gregex.c:1157
|
|---|
| 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|---|
| 799 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../glib/gregex.c:1193
|
|---|
| 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|---|
| 804 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../glib/gregex.c:2031
|
|---|
| 807 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|---|
| 808 | msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../glib/gregex.c:2047
|
|---|
| 811 | msgid "hexadecimal digit expected"
|
|---|
| 812 | msgstr "очаква се шестнайсетично число"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../glib/gregex.c:2087
|
|---|
| 815 | msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|---|
| 816 | msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../glib/gregex.c:2096
|
|---|
| 819 | msgid "unfinished symbolic reference"
|
|---|
| 820 | msgstr "незавършен символен указател"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../glib/gregex.c:2103
|
|---|
| 823 | msgid "zero-length symbolic reference"
|
|---|
| 824 | msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../glib/gregex.c:2114
|
|---|
| 827 | msgid "digit expected"
|
|---|
| 828 | msgstr "очаква се цифра"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../glib/gregex.c:2132
|
|---|
| 831 | msgid "illegal symbolic reference"
|
|---|
| 832 | msgstr "неправилен символен указател"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../glib/gregex.c:2194
|
|---|
| 835 | msgid "stray final '\\'"
|
|---|
| 836 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../glib/gregex.c:2198
|
|---|
| 839 | msgid "unknown escape sequence"
|
|---|
| 840 | msgstr "непозната екранираща последователност"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../glib/gregex.c:2208
|
|---|
| 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|---|
| 845 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../glib/gshell.c:70
|
|---|
| 848 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| 849 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../glib/gshell.c:160
|
|---|
| 852 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 853 | msgstr ""
|
|---|
| 854 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../glib/gshell.c:538
|
|---|
| 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| 859 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../glib/gshell.c:545
|
|---|
| 862 | #, c-format
|
|---|
| 863 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../glib/gshell.c:557
|
|---|
| 868 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| 869 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|---|
| 872 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 873 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|---|
| 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 878 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|---|
| 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 883 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|---|
| 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 888 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 893 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|---|
| 896 | #, c-format
|
|---|
| 897 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 898 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|---|
| 901 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|---|
| 902 | #, c-format
|
|---|
| 903 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 904 | msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|---|
| 907 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 910 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|---|
| 913 | #, c-format
|
|---|
| 914 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 915 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|---|
| 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 920 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|---|
| 923 | msgid ""
|
|---|
| 924 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 925 | "process"
|
|---|
| 926 | msgstr ""
|
|---|
| 927 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 928 | "процес"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../glib/gspawn.c:190
|
|---|
| 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 933 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../glib/gspawn.c:329
|
|---|
| 936 | #, c-format
|
|---|
| 937 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../glib/gspawn.c:414
|
|---|
| 942 | #, c-format
|
|---|
| 943 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 944 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../glib/gspawn.c:1206
|
|---|
| 947 | #, c-format
|
|---|
| 948 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 949 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../glib/gspawn.c:1356
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 954 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../glib/gspawn.c:1366
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 959 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../glib/gspawn.c:1375
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 964 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../glib/gspawn.c:1383
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 969 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../glib/gspawn.c:1407
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 974 | msgstr ""
|
|---|
| 975 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
|---|
| 976 | "идентификатор %s)"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../glib/gutf8.c:1038
|
|---|
| 979 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| 980 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
|
|---|
| 983 | #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
|
|---|
| 984 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 985 | msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
|
|---|
| 988 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| 989 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../glib/goption.c:755
|
|---|
| 992 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 993 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../glib/goption.c:755
|
|---|
| 996 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| 997 | msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../glib/goption.c:861
|
|---|
| 1000 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../glib/goption.c:862
|
|---|
| 1004 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../glib/goption.c:868
|
|---|
| 1008 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../glib/goption.c:930
|
|---|
| 1012 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|---|
| 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|---|
| 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1023 | msgstr ""
|
|---|
| 1024 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../glib/goption.c:1027
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../glib/goption.c:1035
|
|---|
| 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1035 | msgstr ""
|
|---|
| 1036 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 1037 | "допустимите стойности"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|---|
| 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../glib/goption.c:1917
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|---|
| 1055 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|---|
| 1059 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|---|
| 1063 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid ""
|
|---|
| 1069 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 1072 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|---|
| 1080 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|---|
| 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "Invalid key name: %s"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|---|
| 1089 | #, c-format
|
|---|
| 1090 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
|
|---|
| 1094 | #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
|
|---|
| 1095 | #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
|
|---|
| 1096 | #, c-format
|
|---|
| 1097 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|---|
| 1101 | #, c-format
|
|---|
| 1102 | msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 1115 | "анализирана."
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|---|
| 1118 | #, c-format
|
|---|
| 1119 | msgid ""
|
|---|
| 1120 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 1121 | msgstr ""
|
|---|
| 1122 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 1123 | "анализирана."
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
|
|---|
| 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid ""
|
|---|
| 1128 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|---|
| 1129 | "interpreted."
|
|---|
| 1130 | msgstr ""
|
|---|
| 1131 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 1132 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../glib/gkeyfile.c:3486
|
|---|
| 1140 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../glib/gkeyfile.c:3508
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|---|
| 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 1151 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../glib/gkeyfile.c:3664
|
|---|
| 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../glib/gkeyfile.c:3697
|
|---|
| 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 1161 | msgstr ""
|
|---|
| 1162 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../glib/gkeyfile.c:3721
|
|---|
| 1165 | #, c-format
|
|---|
| 1166 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 1167 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|---|
| 1170 | #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|---|
| 1171 | #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|---|
| 1172 | #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid "Too large count value passed to %s"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|---|
| 1178 | #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
|---|
| 1179 | msgid "Stream is already closed"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Потокът вече е затворен"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
|
|---|
| 1183 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|---|
| 1184 | msgid "Operation was cancelled"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|---|
| 1188 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Непознат вид"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "%s filetype"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Вид на файла %s"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|---|
| 1197 | #, c-format
|
|---|
| 1198 | msgid "%s type"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Вид на %s"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|---|
| 1202 | msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|---|
| 1206 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
|---|
| 1210 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
|
|---|
| 1214 | msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
|---|
| 1218 | #, c-format
|
|---|
| 1219 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
|---|
| 1223 | #, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
|---|
| 1228 | #, c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
|---|
| 1233 | #, c-format
|
|---|
| 1234 | msgid "Custom definition for %s"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../gio/gdrive.c:364
|
|---|
| 1238 | msgid "drive doesn't implement eject"
|
|---|
| 1239 | msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1242 | #. * message for drive objects that
|
|---|
| 1243 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 1244 | #: ../gio/gdrive.c:444
|
|---|
| 1245 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 1246 | msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../gio/gdrive.c:521
|
|---|
| 1249 | msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|---|
| 1250 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../gio/gdrive.c:726
|
|---|
| 1253 | msgid "drive doesn't implement start"
|
|---|
| 1254 | msgstr "устройството не поддържа стартиране"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../gio/gdrive.c:828
|
|---|
| 1257 | msgid "drive doesn't implement stop"
|
|---|
| 1258 | msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../gio/gemblem.c:325
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gio/gemblem.c:335
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|---|
| 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|---|
| 1281 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
|
|---|
| 1285 | #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
|
|---|
| 1286 | #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
|
|---|
| 1287 | #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
|
|---|
| 1288 | #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
|
|---|
| 1289 | #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
|
|---|
| 1290 | #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
|
|---|
| 1291 | #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
|
|---|
| 1292 | #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
|
|---|
| 1293 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|---|
| 1294 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|---|
| 1298 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|---|
| 1299 | #. Translators: This is an error message when trying to
|
|---|
| 1300 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|---|
| 1301 | #. * none exists.
|
|---|
| 1302 | #. Translators: This is an error message when trying to find
|
|---|
| 1303 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|---|
| 1304 | #. * exists.
|
|---|
| 1305 | #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
|
|---|
| 1306 | #: ../gio/glocalfile.c:1084
|
|---|
| 1307 | msgid "Containing mount does not exist"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
|
|---|
| 1311 | msgid "Can't copy over directory"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../gio/gfile.c:2461
|
|---|
| 1315 | msgid "Can't copy directory over directory"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
|
|---|
| 1319 | msgid "Target file exists"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Целевият файл съществува"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gio/gfile.c:2487
|
|---|
| 1323 | msgid "Can't recursively copy directory"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../gio/gfile.c:2786
|
|---|
| 1327 | msgid "Can't copy special file"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Не може да се копира специален файл"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../gio/gfile.c:3327
|
|---|
| 1331 | msgid "Invalid symlink value given"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gio/gfile.c:3420
|
|---|
| 1335 | msgid "Trash not supported"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Не се поддържа кошче"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../gio/gfile.c:3469
|
|---|
| 1339 | #, c-format
|
|---|
| 1340 | msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
|
|---|
| 1344 | msgid "volume doesn't implement mount"
|
|---|
| 1345 | msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../gio/gfile.c:5997
|
|---|
| 1348 | msgid "No application is registered as handling this file"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|---|
| 1352 | msgid "Enumerator is closed"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Броячът е затворен"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|---|
| 1356 | #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|---|
| 1357 | msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|---|
| 1361 | msgid "File enumerator is already closed"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../gio/gfileicon.c:237
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../gio/gfileicon.c:247
|
|---|
| 1370 | msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|---|
| 1374 | #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|---|
| 1375 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|---|
| 1376 | msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|---|
| 1380 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|---|
| 1381 | msgid "Seek not supported on stream"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|---|
| 1385 | msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|---|
| 1389 | msgid "Truncate not supported on stream"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../gio/gicon.c:286
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../gio/gicon.c:306
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "No type for class name %s"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../gio/gicon.c:316
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../gio/gicon.c:327
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "Type %s is not classed"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Типът „%s“ не е класов"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../gio/gicon.c:341
|
|---|
| 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "Malformed version number: %s"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../gio/gicon.c:355
|
|---|
| 1418 | #, c-format
|
|---|
| 1419 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../gio/gicon.c:431
|
|---|
| 1423 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../gio/ginputstream.c:195
|
|---|
| 1427 | msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|---|
| 1431 | #. * operation running against this stream when you try to start
|
|---|
| 1432 | #. * one
|
|---|
| 1433 | #. Translators: This is an error you get if there is
|
|---|
| 1434 | #. * already an operation running against this stream when
|
|---|
| 1435 | #. * you try to start one
|
|---|
| 1436 | #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|---|
| 1437 | #: ../gio/goutputstream.c:1118
|
|---|
| 1438 | msgid "Stream has outstanding operation"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|---|
| 1442 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|---|
| 1443 | msgid "Not enough space for socket address"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|---|
| 1447 | msgid "Unsupported socket address"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|---|
| 1451 | msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|---|
| 1452 | msgstr ""
|
|---|
| 1453 | "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "Invalid filename %s"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../gio/glocalfile.c:968
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../gio/glocalfile.c:1104
|
|---|
| 1466 | msgid "Can't rename root directory"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
|
|---|
| 1470 | #, c-format
|
|---|
| 1471 | msgid "Error renaming file: %s"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../gio/glocalfile.c:1133
|
|---|
| 1475 | msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
|
|---|
| 1479 | #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|---|
| 1480 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|---|
| 1481 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|---|
| 1482 | msgid "Invalid filename"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Неправилно име на файл"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../gio/glocalfile.c:1302
|
|---|
| 1486 | #, c-format
|
|---|
| 1487 | msgid "Error opening file: %s"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../gio/glocalfile.c:1312
|
|---|
| 1491 | msgid "Can't open directory"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../gio/glocalfile.c:1437
|
|---|
| 1495 | #, c-format
|
|---|
| 1496 | msgid "Error removing file: %s"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gio/glocalfile.c:1802
|
|---|
| 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Error trashing file: %s"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../gio/glocalfile.c:1825
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gio/glocalfile.c:1846
|
|---|
| 1510 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
|
|---|
| 1514 | msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../gio/glocalfile.c:1979
|
|---|
| 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
|
|---|
| 1523 | #: ../gio/glocalfile.c:2095
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "Unable to trash file: %s"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../gio/glocalfile.c:2122
|
|---|
| 1529 | #, c-format
|
|---|
| 1530 | msgid "Error creating directory: %s"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../gio/glocalfile.c:2151
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../gio/glocalfile.c:2155
|
|---|
| 1539 | #, c-format
|
|---|
| 1540 | msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "Error moving file: %s"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gio/glocalfile.c:2240
|
|---|
| 1549 | msgid "Can't move directory over directory"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|---|
| 1553 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|---|
| 1554 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|---|
| 1555 | msgid "Backup file creation failed"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../gio/glocalfile.c:2286
|
|---|
| 1559 | #, c-format
|
|---|
| 1560 | msgid "Error removing target file: %s"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../gio/glocalfile.c:2300
|
|---|
| 1564 | msgid "Move between mounts not supported"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|---|
| 1568 | msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|---|
| 1572 | msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|---|
| 1576 | msgid "Invalid extended attribute name"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
|
|---|
| 1590 | msgid " (invalid encoding)"
|
|---|
| 1591 | msgstr " (неправилно кодиране)"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
|
|---|
| 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
|
|---|
| 1599 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
|
|---|
| 1603 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
|
|---|
| 1607 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
|
|---|
| 1611 | msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|---|
| 1615 | #, c-format
|
|---|
| 1616 | msgid "Error setting permissions: %s"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
|
|---|
| 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "Error setting owner: %s"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
|
|---|
| 1625 | msgid "symlink must be non-NULL"
|
|---|
| 1626 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
|
|---|
| 1629 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
|
|---|
| 1630 | #, c-format
|
|---|
| 1631 | msgid "Error setting symlink: %s"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
|---|
| 1635 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
|
|---|
| 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
|---|
| 1644 | msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
|---|
| 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
|---|
| 1653 | msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|---|
| 1654 | msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "Error reading from file: %s"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
|
|---|
| 1667 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|---|
| 1668 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|---|
| 1669 | #, c-format
|
|---|
| 1670 | msgid "Error seeking in file: %s"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|---|
| 1674 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid "Error closing file: %s"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
|
|---|
| 1680 | msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|---|
| 1684 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "Error writing to file: %s"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|---|
| 1690 | #, c-format
|
|---|
| 1691 | msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|---|
| 1695 | #, c-format
|
|---|
| 1696 | msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|---|
| 1700 | #, c-format
|
|---|
| 1701 | msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|---|
| 1705 | #, c-format
|
|---|
| 1706 | msgid "Error truncating file: %s"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|---|
| 1710 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|---|
| 1711 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|---|
| 1712 | #, c-format
|
|---|
| 1713 | msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|---|
| 1717 | msgid "Target file is a directory"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Целевият файл е папка"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|---|
| 1721 | msgid "Target file is not a regular file"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|---|
| 1725 | msgid "The file was externally modified"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "Error removing old file: %s"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
|
|---|
| 1734 | msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|---|
| 1738 | msgid "Invalid seek request"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|---|
| 1742 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|---|
| 1743 | msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
|
|---|
| 1746 | msgid "Memory output stream not resizable"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
|
|---|
| 1750 | msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
|
|---|
| 1754 | msgid ""
|
|---|
| 1755 | "Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|---|
| 1756 | "address space"
|
|---|
| 1757 | msgstr ""
|
|---|
| 1758 | "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
|
|---|
| 1759 | "наличното адресно пространство."
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
|
|---|
| 1762 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
|
|---|
| 1766 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1770 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1771 | #. * don't implement unmount.
|
|---|
| 1772 | #: ../gio/gmount.c:364
|
|---|
| 1773 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|---|
| 1774 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1777 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1778 | #. * don't implement eject.
|
|---|
| 1779 | #: ../gio/gmount.c:443
|
|---|
| 1780 | msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|---|
| 1781 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1784 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1785 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|---|
| 1786 | #: ../gio/gmount.c:523
|
|---|
| 1787 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|---|
| 1788 | msgstr ""
|
|---|
| 1789 | "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1792 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1793 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 1794 | #: ../gio/gmount.c:610
|
|---|
| 1795 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|---|
| 1796 | msgstr ""
|
|---|
| 1797 | "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1800 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1801 | #. * don't implement remount.
|
|---|
| 1802 | #: ../gio/gmount.c:699
|
|---|
| 1803 | msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|---|
| 1804 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1807 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1808 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 1809 | #: ../gio/gmount.c:783
|
|---|
| 1810 | msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|---|
| 1811 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1814 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1815 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 1816 | #: ../gio/gmount.c:872
|
|---|
| 1817 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|---|
| 1818 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|---|
| 1826 | msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
|---|
| 1830 | msgid "Source stream is already closed"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../gio/gresolver.c:736
|
|---|
| 1834 | #, c-format
|
|---|
| 1835 | msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../gio/gresolver.c:786
|
|---|
| 1839 | #, c-format
|
|---|
| 1840 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|---|
| 1844 | #, c-format
|
|---|
| 1845 | msgid "No service record for '%s'"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|---|
| 1849 | #, c-format
|
|---|
| 1850 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|---|
| 1854 | #, c-format
|
|---|
| 1855 | msgid "Error resolving '%s'"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../gio/gsocket.c:277
|
|---|
| 1859 | msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../gio/gsocket.c:284
|
|---|
| 1863 | #, c-format
|
|---|
| 1864 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../gio/gsocket.c:292
|
|---|
| 1868 | msgid "Socket is already closed"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Гнездото вече е затворено"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../gio/gsocket.c:405
|
|---|
| 1872 | #, c-format
|
|---|
| 1873 | msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|---|
| 1874 | msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
|---|
| 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "Unable to create socket: %s"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../gio/gsocket.c:439
|
|---|
| 1882 | msgid "Unknown protocol was specified"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Указан е непознат протокол"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../gio/gsocket.c:758
|
|---|
| 1886 | msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../gio/gsocket.c:1112
|
|---|
| 1890 | #, c-format
|
|---|
| 1891 | msgid "could not get local address: %s"
|
|---|
| 1892 | msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../gio/gsocket.c:1145
|
|---|
| 1895 | #, c-format
|
|---|
| 1896 | msgid "could not get remote address: %s"
|
|---|
| 1897 | msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../gio/gsocket.c:1203
|
|---|
| 1900 | #, c-format
|
|---|
| 1901 | msgid "could not listen: %s"
|
|---|
| 1902 | msgstr "не може да се слуша: %s"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../gio/gsocket.c:1277
|
|---|
| 1905 | #, c-format
|
|---|
| 1906 | msgid "Error binding to address: %s"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../gio/gsocket.c:1397
|
|---|
| 1910 | #, c-format
|
|---|
| 1911 | msgid "Error accepting connection: %s"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gio/gsocket.c:1510
|
|---|
| 1915 | msgid "Error connecting: "
|
|---|
| 1916 | msgstr "Грешка при свързване: "
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../gio/gsocket.c:1514
|
|---|
| 1919 | msgid "Connection in progress"
|
|---|
| 1920 | msgstr "В момента се осъществява връзка"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gio/gsocket.c:1519
|
|---|
| 1923 | #, c-format
|
|---|
| 1924 | msgid "Error connecting: %s"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Грешка при свързване: %s"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../gio/gsocket.c:1559
|
|---|
| 1928 | #, c-format
|
|---|
| 1929 | msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../gio/gsocket.c:1655
|
|---|
| 1933 | #, c-format
|
|---|
| 1934 | msgid "Error receiving data: %s"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../gio/gsocket.c:1798
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "Error sending data: %s"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gio/gsocket.c:1990
|
|---|
| 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "Error closing socket: %s"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../gio/gsocket.c:2475
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
|---|
| 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid "Error sending message: %s"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../gio/gsocket.c:2739
|
|---|
| 1958 | msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|---|
| 1959 | msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
|
|---|
| 1962 | #, c-format
|
|---|
| 1963 | msgid "Error receiving message: %s"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|---|
| 1967 | msgid "Unknown error on connect"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Непозната грешка при свързване"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|---|
| 1971 | msgid "Listener is already closed"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|---|
| 1975 | msgid "Added socket is closed"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|---|
| 1989 | msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|---|
| 1993 | #, c-format
|
|---|
| 1994 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|---|
| 1998 | msgid "Received invalid fd"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|---|
| 2002 | #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|---|
| 2003 | #, c-format
|
|---|
| 2004 | msgid "Error reading from unix: %s"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|---|
| 2008 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|---|
| 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid "Error closing unix: %s"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|---|
| 2014 | msgid "Filesystem root"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|---|
| 2018 | #, c-format
|
|---|
| 2019 | msgid "Error writing to unix: %s"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|---|
| 2023 | msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|---|
| 2024 | msgstr ""
|
|---|
| 2025 | "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../gio/gvolume.c:407
|
|---|
| 2028 | msgid "volume doesn't implement eject"
|
|---|
| 2029 | msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2032 | #. * message for volume objects that
|
|---|
| 2033 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 2034 | #: ../gio/gvolume.c:486
|
|---|
| 2035 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 2036 | msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|---|
| 2039 | msgid "Can't find application"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|---|
| 2043 | #, c-format
|
|---|
| 2044 | msgid "Error launching application: %s"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|---|
| 2048 | msgid "URIs not supported"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Не се поддържат такива адреси"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|---|
| 2052 | msgid "association changes not supported on win32"
|
|---|
| 2053 | msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|---|
| 2056 | msgid "Association creation not supported on win32"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
|
|---|