source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 1860

Last change on this file since 1860 was 1860, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

tomboy, epiphany, gedit, at-spi, metacity, gdm: подадени в master

File size: 179.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:49+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-08-24 22:49+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
33msgid "gedit"
34msgstr "gedit"
35
36#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
37msgid ""
38"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
39"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
40msgstr ""
41"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
42"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
45msgid "Active plugins"
46msgstr "Включени приставки"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
49msgid "Auto Detected Encodings"
50msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
53msgid "Auto Save"
54msgstr "Автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
57msgid "Auto Save Interval"
58msgstr "Интервал за автоматично запазване"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
61msgid "Auto indent"
62msgstr "Автоматичен отстъп"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
65msgid "Backup Copy Extension"
66msgstr "Разширение на резервните копия"
67
68#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
69msgid "Body Font for Printing"
70msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
73msgid "Bottom Panel is Visible"
74msgstr "Долният панел е видим"
75
76#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
77msgid "Create Backup Copies"
78msgstr "Създаване на резервни копия"
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
81msgid "Display Line Numbers"
82msgstr "Показване на номера на редовете"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
85msgid "Display Right Margin"
86msgstr "Показване на дясна граница"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
89msgid "Editor Font"
90msgstr "Шрифт на редактора"
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
93msgid "Enable Search Highlighting"
94msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
97msgid "Enable Syntax Highlighting"
98msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
101msgid "Encodings shown in menu"
102msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
105msgid ""
106"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
107"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
108msgstr ""
109"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
110"Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
113msgid "Header Font for Printing"
114msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
117msgid "Highlight Current Line"
118msgstr "Осветяване на текущия ред"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
121msgid "Highlight Matching Bracket"
122msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
123
124#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
125msgid ""
126"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
127"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
128"lines."
129msgstr ""
130"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
131"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
132
133#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
134msgid "Insert spaces"
135msgstr "Вмъкване на интервали"
136
137#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
138msgid "Line Number Font for Printing"
139msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
140
141#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
142msgid "Line Wrapping Mode"
143msgstr "Режим с пренасяне"
144
145#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
146msgid ""
147"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
148"writable by default."
149msgstr ""
150"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
151"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
152
153#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
154msgid ""
155"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
156"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
157msgstr ""
158"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
159"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
160"на дадена приставка."
161
162#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
163msgid ""
164"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
165"Only recognized encodings are used."
166msgstr ""
167"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
168"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
169"кодирания на знаци."
170
171#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
172msgid "Max Number of Undo Actions"
173msgstr "Максимален брой връщания назад"
174
175#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
176msgid "Maximum Recent Files"
177msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
178
179#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
180msgid ""
181"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
182"\" for unlimited number of actions."
183msgstr ""
184"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
185"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
186
187#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
188msgid ""
189"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
190"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
191msgstr ""
192"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
193"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
194"нататък"
195
196#. Translators: This is the Editor Font.
197#. This is a Pango font
198#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
199msgid "Monospace 12"
200msgstr "Monospace 12"
201
202#. Translators: This is the Body font for printing.
203#. This is a Pango font.
204#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
205msgid "Monospace 9"
206msgstr "Monospace 9"
207
208#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
209msgid ""
210"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
211"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
212msgstr ""
213"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
214"Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
215
216#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
217msgid "Print Header"
218msgstr "Печатане на горен колонтитул"
219
220#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
221msgid "Print Line Numbers"
222msgstr "Печатане на номера на редове"
223
224#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
225msgid "Print Syntax Highlighting"
226msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
227
228#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
229msgid "Printing Line Wrapping Mode"
230msgstr "Режим с пренасяне при печат"
231
232#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
233msgid "Restore Previous Cursor Position"
234msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
235
236#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
237msgid "Right Margin Position"
238msgstr "Позиция на дясната граница"
239
240#. Translators: This is the Header font for printing.
241#. This is a Pango font.
242#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
243msgid "Sans 11"
244msgstr "Sans 11"
245
246#. Translators: This is the Line Number font for printing.
247#. This is a Pango font.
248#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
249msgid "Sans 8"
250msgstr "Sans 8"
251
252#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
253msgid "Side Pane is Visible"
254msgstr "Страничният панел е видим."
255
256#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
257msgid "Smart Home End"
258msgstr "Умни „Home“ и „End“"
259
260#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
261msgid ""
262"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
263"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
264"encodings are used."
265msgstr ""
266"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
267"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
268"Използват се само познати кодирания на знаци."
269
270#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
271msgid ""
272"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
273"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
274"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
275"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
276"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
277"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
278"the text instead of the start/end of the line."
279msgstr ""
280"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
281"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
282"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
283"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
284"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
285"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
286"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
287
288#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
289msgid ""
290"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
291"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
292"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
293"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
294"here."
295msgstr ""
296"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
297"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
298"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
299"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
300"изписани точно, както ги виждате тук."
301
302#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
303msgid ""
304"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
305"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
306"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
307"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
308"here."
309msgstr ""
310"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
311"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
312"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
313"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
314"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
315
316#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
317msgid ""
318"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
319msgstr ""
320"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
321
322#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
323msgid ""
324"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
325"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
326msgstr ""
327"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
328"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
329
330#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
331msgid ""
332"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
333"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
334msgstr ""
335"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
336"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
337
338#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
339msgid ""
340"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
341"in the \"Recent Files\" submenu."
342msgstr ""
343"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
344"подменюто „Последни файлове“."
345
346#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
347msgid ""
348"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
349"characters."
350msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
351
352#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
353msgid "Specifies the position of the right margin."
354msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
355
356#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
357msgid "Status Bar is Visible"
358msgstr "Лентата на състоянието е видима"
359
360#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
361msgid "Style Scheme"
362msgstr "Стилови схеми"
363
364#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
365msgid ""
366"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
367"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
368"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
369"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
370"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
371"mentioned here."
372msgstr ""
373"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
374"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
375"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
376"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
377"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
378"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
379
380#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
381msgid "Tab Size"
382msgstr "Размер на табулатора"
383
384#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
385msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
386msgstr ""
387"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
388"оцветяване на текста."
389
390#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
391msgid "Toolbar Buttons Style"
392msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
393
394#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
395msgid "Toolbar is Visible"
396msgstr "Лентата с инструменти е видима"
397
398#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
399msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
400msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
401
402#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
403msgid "Use Default Font"
404msgstr "Използване на стандартния шрифт"
405
406#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
407msgid ""
408"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
409"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
410"option."
411msgstr ""
412"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
413"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
416msgid ""
417"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
418"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
419msgstr ""
420"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
421"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
422
423#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
424msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
425msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
426
427#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
428msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
429msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
430
431#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
432msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
433msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
434
435#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
436msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
437msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
438
439#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
440msgid ""
441"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
442msgstr ""
443"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
446msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
447msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
450msgid "Whether gedit should highlight the current line."
451msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
454msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
455msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
458msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
459msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
462msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
463msgstr ""
464"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
465
466#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
467msgid ""
468"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
469"loaded."
470msgstr ""
471"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
472"файл."
473
474#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
475msgid ""
476"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
477msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
478
479#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
480msgid ""
481"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
482msgstr ""
483"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
484
485#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
486msgid ""
487"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
488msgstr ""
489"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
490"видима."
491
492#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
493msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
494msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
495
496#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
497msgid ""
498"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
499"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
500"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
501"font."
502msgstr ""
503"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
504"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
505"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
506
507#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
508msgid "Writable VFS schemes"
509msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
510
511#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
512#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
513#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
514msgid "[ISO-8859-15]"
515msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
516
517#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
518#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
519#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
520#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
521#. (covering English and most Western European languages) if you think people
522#. in you country will rarely use it.
523#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
524#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
525#. Only recognized encodings are used.
526#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
527#. a list of supported encodings
528#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
529msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
530msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
531
532#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
533msgid "Logout _without Saving"
534msgstr "Изход _без запазване"
535
536#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
537msgid "_Cancel Logout"
538msgstr "_Отказване на изход"
539
540#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
541msgid "Close _without Saving"
542msgstr "_Без запазване"
543
544#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
545msgid "Question"
546msgstr "Въпрос"
547
548#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
549#, c-format
550msgid ""
551"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
552msgid_plural ""
553"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
554"lost."
555msgstr[0] ""
556"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
557"загубени безвъзвратно."
558msgstr[1] ""
559"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
560"загубени безвъзвратно."
561
562#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
563msgid ""
564"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
565msgstr ""
566"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
567"загубени безвъзвратно."
568
569#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
570#, c-format
571msgid ""
572"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
573"permanently lost."
574msgid_plural ""
575"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
576"permanently lost."
577msgstr[0] ""
578"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
579"бъдат загубени безвъзвратно."
580msgstr[1] ""
581"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
582"бъдат загубени безвъзвратно."
583
584#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
585#, c-format
586msgid ""
587"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
588msgid_plural ""
589"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
590"lost."
591msgstr[0] ""
592"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
593"загубени безвъзвратно."
594msgstr[1] ""
595"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
596"загубени безвъзвратно."
597
598#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
599msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
600msgstr ""
601"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
602"безвъзвратно."
603
604#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
605#, c-format
606msgid ""
607"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
608"permanently lost."
609msgid_plural ""
610"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
611"permanently lost."
612msgstr[0] ""
613"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
614"загубени безвъзвратно."
615msgstr[1] ""
616"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
617"загубени безвъзвратно."
618
619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
620#, c-format
621msgid ""
622"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
623msgid_plural ""
624"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
625msgstr[0] ""
626"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
627"безвъзвратно."
628msgstr[1] ""
629"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
630"загубени безвъзвратно."
631
632#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
633#, c-format
634msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
635msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
636
637#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
638#, c-format
639msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
640msgstr ""
641"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
642
643#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
644#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
645msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
646msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
647
648#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
649#, c-format
650msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
651msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
652msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
653msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
654
655#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
656#, c-format
657msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
658msgid_plural ""
659"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
660msgstr[0] ""
661"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
662msgstr[1] ""
663"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
664"затварянето?"
665
666#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
667msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
668msgstr "Документи с _незапазени промени:"
669
670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
671msgid "S_elect the documents you want to save:"
672msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
673
674#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
675msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
676msgstr ""
677"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
678"безвъзвратно."
679
680#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
681msgid "Character Codings"
682msgstr "Кодиране на знаците"
683
684#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
685#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
686msgid "_Description"
687msgstr "_Описание"
688
689#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
690#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
691msgid "_Encoding"
692msgstr "_Кодиране"
693
694#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
695msgid "A_vailable encodings:"
696msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
697
698#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
699msgid "Character codings"
700msgstr "Кодиране на знаците"
701
702#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
703msgid "E_ncodings shown in menu:"
704msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
705
706#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
707msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
708msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
709
710#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
711#, c-format
712msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
713msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
714
715#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
716msgid "The selected color scheme cannot be installed."
717msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
718
719#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
720msgid "Add Scheme"
721msgstr "Добавяне на схема"
722
723#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
724msgid "A_dd Scheme"
725msgstr "_Добавяне на схема"
726
727#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
728msgid "Color Scheme Files"
729msgstr "Файлове на цветова схема"
730
731#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
732#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
733msgid "All Files"
734msgstr "Всички файлове"
735
736#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
737#, c-format
738msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
739msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
740
741#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
742msgid "gedit Preferences"
743msgstr "Настройки на gedit"
744
745#. ex:ts=4:et:
746#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
747#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
748#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
749#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
750#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
751#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
752msgid " "
753msgstr " "
754
755#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
756msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
757msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
760msgid "<b>Bracket Matching</b>"
761msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
764msgid "<b>Current Line</b>"
765msgstr "<b>Текущ ред</b>"
766
767#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
768msgid "<b>File Saving</b>"
769msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
770
771#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
772msgid "<b>Font</b>"
773msgstr "<b>Шрифт</b>"
774
775#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
776#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
777msgid "<b>Line Numbers</b>"
778msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
779
780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
781msgid "<b>Right Margin</b>"
782msgstr "<b>Дясна граница</b>"
783
784#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
785msgid "<b>Tab Stops</b>"
786msgstr "<b>Табулатори</b>"
787
788#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
789#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
790msgid "<b>Text Wrapping</b>"
791msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
792
793#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
794msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
795msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"
796
797#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
798msgid "Create a _backup copy of files before saving"
799msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
800
801#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
802msgid "Display right _margin"
803msgstr "Показване на _дясна граница"
804
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
806#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
807msgid "Do not _split words over two lines"
808msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
809
810#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
811msgid "Editor"
812msgstr "Редактор"
813
814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
815msgid "Editor _font: "
816msgstr "_Шрифт на редактора:"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
819#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
820msgid "Enable text _wrapping"
821msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
822
823#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
824msgid "Font & Colors"
825msgstr "Шрифт и цветове"
826
827#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
828msgid "Highlight current _line"
829msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
830
831#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
832msgid "Highlight matching _bracket"
833msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
834
835#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
836msgid "Insert _spaces instead of tabs"
837msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
838
839#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
840msgid "Pick the editor font"
841msgstr "Избор на шрифт за редактора"
842
843#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
844msgid "Plugins"
845msgstr "Приставки"
846
847#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
848msgid "Preferences"
849msgstr "Предпочитани настройки"
850
851#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
852msgid "View"
853msgstr "Изглед"
854
855#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
856msgid "_Add..."
857msgstr "_Добавяне…"
858
859#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
860msgid "_Autosave files every"
861msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
862
863#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
864#: ../gedit/gedit-view.c:1995
865msgid "_Display line numbers"
866msgstr "Показване на _номера на редовете"
867
868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
869msgid "_Enable automatic indentation"
870msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
871
872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
873msgid "_Right margin at column:"
874msgstr "Дясна _граница при колона:"
875
876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
877msgid "_Tab width:"
878msgstr "_Широчина на табулатора:"
879
880#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
881msgid "_minutes"
882msgstr "_минути"
883
884#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
885#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
886msgid "Replace"
887msgstr "Замяна"
888
889#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
890msgid "Find"
891msgstr "Търсене"
892
893#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
894msgid "Replace _All"
895msgstr "Замяна на _всички"
896
897#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
898#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
899msgid "_Replace"
900msgstr "_Замяна"
901
902#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
903msgid "Match _entire word only"
904msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
905
906#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
907msgid "Replace All"
908msgstr "Замяна на всички"
909
910#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
911msgid "Replace _with: "
912msgstr "_Замяна с:"
913
914#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
915msgid "Search _backwards"
916msgstr "Търсене наза_д"
917
918#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
919msgid "_Match case"
920msgstr "Зачитане на главни/_малки"
921
922#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
923msgid "_Search for: "
924msgstr "_Търсене за: "
925
926#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
927msgid "_Wrap around"
928msgstr "_След края — от началото"
929
930#: ../gedit/gedit.c:117
931msgid "Show the application's version"
932msgstr "Извеждане на версията приложението"
933
934#: ../gedit/gedit.c:120
935msgid ""
936"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
937"command line"
938msgstr ""
939"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
940" използвано при отварянето на файлове "
941"чрез\n"
942" командния ред"
943
944#: ../gedit/gedit.c:120
945msgid "ENCODING"
946msgstr "КОДИРАНЕ"
947
948#: ../gedit/gedit.c:123
949msgid "Display list of possible values for the encoding option"
950msgstr ""
951"Показване на възможните стойности\n"
952" за кодирането"
953
954#: ../gedit/gedit.c:126
955msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
956msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
957
958#: ../gedit/gedit.c:129
959msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
960msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
961
962#: ../gedit/gedit.c:132
963msgid "[FILE...]"
964msgstr "[ФАЙЛ…]"
965
966#: ../gedit/gedit.c:187
967#, c-format
968msgid "%s: invalid encoding.\n"
969msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
970
971#. Setup command line options
972#: ../gedit/gedit.c:569
973msgid "- Edit text files"
974msgstr "— редактиране на текстови файлове"
975
976#: ../gedit/gedit.c:605
977#, c-format
978msgid ""
979"%s\n"
980"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
981msgstr ""
982"%s\n"
983"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
984
985#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
986#, c-format
987msgid "Loading file '%s'…"
988msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
989
990#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
991#, c-format
992msgid "Loading %d file…"
993msgid_plural "Loading %d files…"
994msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
995msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
996
997#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
998#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
999msgid "Open Files"
1000msgstr "Отваряне на файлове"
1001
1002#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
1003#, c-format
1004msgid "The file \"%s\" is read-only."
1005msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1006
1007#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
1008msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1009msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1010
1011#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
1012#, c-format
1013msgid "Saving file '%s'…"
1014msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
1015
1016#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
1017msgid "Save As…"
1018msgstr "Запазване като…"
1019
1020#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
1021#, c-format
1022msgid "Reverting the document '%s'…"
1023msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
1024
1025#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
1026#, c-format
1027msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1028msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1029
1030#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1034msgid_plural ""
1035"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1036"lost."
1037msgstr[0] ""
1038"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1039"безвъзвратно."
1040msgstr[1] ""
1041"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1042"безвъзвратно."
1043
1044#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
1045msgid ""
1046"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1047msgstr ""
1048"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1049"безвъзвратно."
1050
1051#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1055"permanently lost."
1056msgid_plural ""
1057"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1058"permanently lost."
1059msgstr[0] ""
1060"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1061"загубени безвъзвратно."
1062msgstr[1] ""
1063"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1064"загубени безвъзвратно."
1065
1066#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
1067#, c-format
1068msgid ""
1069"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1070msgid_plural ""
1071"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1072"lost."
1073msgstr[0] ""
1074"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1075"безвъзвратно."
1076msgstr[1] ""
1077"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1078"безвъзвратно."
1079
1080#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
1081msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1082msgstr ""
1083"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1084"безвъзвратно."
1085
1086#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1090"permanently lost."
1091msgid_plural ""
1092"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1093"permanently lost."
1094msgstr[0] ""
1095"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1096"загубени безвъзвратно."
1097msgstr[1] ""
1098"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1099"загубени безвъзвратно."
1100
1101#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1105msgid_plural ""
1106"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1107msgstr[0] ""
1108"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1109"безвъзвратно."
1110msgstr[1] ""
1111"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1112"безвъзвратно."
1113
1114#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
1115msgid "_Revert"
1116msgstr "_Възстановяване"
1117
1118#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
1119msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1120msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
1121
1122#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
1123msgid "translator-credits"
1124msgstr ""
1125"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1126"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1127"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
1128"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1129"\n"
1130"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1131"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1132"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1133
1134#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
1135#, c-format
1136msgid "Found and replaced %d occurrence"
1137msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1138msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
1139msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
1140
1141#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
1142msgid "Found and replaced one occurrence"
1143msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
1144
1145#. Translators: %s is replaced by the text
1146#. entered by the user in the search box
1147#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
1148#, c-format
1149msgid "\"%s\" not found"
1150msgstr "Низът „%s“ не е открит"
1151
1152#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
1153#, c-format
1154msgid "Unsaved Document %d"
1155msgstr "Незапазен документ %d"
1156
1157#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1158#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
1159msgid "Read Only"
1160msgstr "(само за четене)"
1161
1162#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3553
1163msgid "Documents"
1164msgstr "Документи"
1165
1166#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1167#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1168#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1169#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1170msgid "Unicode"
1171msgstr "Уникод"
1172
1173#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1174#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1175msgid "Western"
1176msgstr "Западно"
1177
1178#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1179#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1180msgid "Central European"
1181msgstr "Централно европейско"
1182
1183#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
1184msgid "South European"
1185msgstr "Южно европейско"
1186
1187#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1188#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1189msgid "Baltic"
1190msgstr "Балтийско"
1191
1192#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1193#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1194#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
1195msgid "Cyrillic"
1196msgstr "Кирилица"
1197
1198#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1199#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
1200msgid "Arabic"
1201msgstr "Арабско"
1202
1203#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
1204msgid "Greek"
1205msgstr "Гръцко"
1206
1207#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1208msgid "Hebrew Visual"
1209msgstr "Иврит видим"
1210
1211#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1212#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1213msgid "Hebrew"
1214msgstr "Иврит"
1215
1216#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1217#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1218msgid "Turkish"
1219msgstr "Турско"
1220
1221#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1222msgid "Nordic"
1223msgstr "Скандинавско"
1224
1225#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1226msgid "Celtic"
1227msgstr "Келтско"
1228
1229#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1230msgid "Romanian"
1231msgstr "Румънско"
1232
1233#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1234msgid "Armenian"
1235msgstr "Арменско"
1236
1237#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1238#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1239msgid "Chinese Traditional"
1240msgstr "Китайско — традиционно"
1241
1242#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1243msgid "Cyrillic/Russian"
1244msgstr "Кирилица/Руска"
1245
1246#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1247#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1248#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1249msgid "Japanese"
1250msgstr "Японско"
1251
1252#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1253#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1254msgid "Korean"
1255msgstr "Корейско"
1256
1257#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1258#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1259msgid "Chinese Simplified"
1260msgstr "Китайско — опростено"
1261
1262#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1263msgid "Georgian"
1264msgstr "Грузинско"
1265
1266#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
1267msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1268msgstr "Кирилица/Украинска"
1269
1270#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1271#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
1272msgid "Vietnamese"
1273msgstr "Виетнамско"
1274
1275#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1276msgid "Thai"
1277msgstr "Тайско"
1278
1279#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
1280msgid "Unknown"
1281msgstr "Неизвестно"
1282
1283#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1284msgid "Auto Detected"
1285msgstr "Автоматично открито"
1286
1287#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1288#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
1289#, c-format
1290msgid "Current Locale (%s)"
1291msgstr "Текущ локал (%s)"
1292
1293#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1294msgid "Add or _Remove..."
1295msgstr "Добавяне или п_ремахване…"
1296
1297#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1298msgid "All Text Files"
1299msgstr "Всички текстови файлове"
1300
1301#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1302msgid "C_haracter Coding:"
1303msgstr "Кодиране на з_наците:"
1304
1305#: ../gedit/gedit-help.c:89
1306msgid "There was an error displaying help."
1307msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
1308
1309#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
1310#, c-format
1311msgid "Could not find the file %s."
1312msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1313
1314#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1315#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1316#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
1317msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1318msgstr ""
1319"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1320
1321#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1322#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
1323#, c-format
1324msgid "gedit cannot handle %s locations."
1325msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
1326
1327#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
1328msgid "gedit cannot handle this location."
1329msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
1330
1331#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
1332msgid "The location of the file cannot be mounted."
1333msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
1334
1335#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
1336msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1337msgstr ""
1338"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1339"монтирано."
1340
1341#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
1342#, c-format
1343msgid "%s is a directory."
1344msgstr "„%s“ е папка."
1345
1346#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
1347#, c-format
1348msgid "%s is not a valid location."
1349msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1350
1351#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
1352#, c-format
1353msgid ""
1354"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1355"correct and try again."
1356msgstr ""
1357"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1358"опитайте отново."
1359
1360#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1364"and try again."
1365msgstr ""
1366"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1367"опитайте отново."
1368
1369#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
1370#, c-format
1371msgid "%s is not a regular file."
1372msgstr "%s не е редовен файл."
1373
1374#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
1375msgid "Connection timed out. Please try again."
1376msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1377
1378#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
1379msgid "The file is too big."
1380msgstr "Файлът е прекалено голям."
1381
1382#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
1383#, c-format
1384msgid "Unexpected error: %s"
1385msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1386
1387#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
1388msgid ""
1389"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1390"found within this limit."
1391msgstr ""
1392"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1393"файлът не бе открит."
1394
1395#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
1396msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1397msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1398
1399#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1400#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1401#, c-format
1402msgid "Could not open the file %s."
1403msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1404
1405#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1406#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1407#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1408#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1409msgid "_Retry"
1410msgstr "_Опитване отново"
1411
1412#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1413msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1414msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1415
1416#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1417#, c-format
1418msgid "Could not revert the file %s."
1419msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1420
1421#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1422msgid "Ch_aracter Coding:"
1423msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1424
1425#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1426msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1427msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1428
1429#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1430#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
1431msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1432msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1433
1434#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1435msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1436msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1437
1438#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1439#, c-format
1440msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1441msgstr ""
1442"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1443"s."
1444
1445#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1446#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1447msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1448msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1449
1450#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
1451#, c-format
1452msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1453msgstr ""
1454"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1455"s."
1456
1457#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
1458msgid ""
1459"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1460"the specified character coding."
1461msgstr ""
1462"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1463"чрез определеното кодиране на знаците."
1464
1465#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1466#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
1467msgid "_Edit Anyway"
1468msgstr "_Редактиране въпреки това"
1469
1470#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1471#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
1472msgid "_Don't Edit"
1473msgstr "_Отказване на редактирането"
1474
1475#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
1476#, c-format
1477msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1478msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1479
1480#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
1481msgid ""
1482"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1483"edit it anyway?"
1484msgstr ""
1485"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1486"да го редактирате?"
1487
1488#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904
1489#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1490#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014
1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
1492msgid "S_ave Anyway"
1493msgstr "_Запазване въпреки това"
1494
1495#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1496#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
1499msgid "D_on't Save"
1500msgstr "_Отказване на запазването"
1501
1502#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1503#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1504#. not accurate (since last load/save)
1505#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
1506#, c-format
1507msgid "The file %s has been modified since reading it."
1508msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1509
1510#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
1511msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1512msgstr ""
1513"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1514"се запази ли въпреки това?"
1515
1516#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1519msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1520
1521#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
1522#, c-format
1523msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1524msgstr ""
1525"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1526
1527#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
1528msgid ""
1529"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1530"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1531"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1532msgstr ""
1533"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1534"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1535"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1536"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1537
1538#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1539#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
1540#, c-format
1541msgid ""
1542"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1543"the location correctly and try again."
1544msgstr ""
1545"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1546"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1547
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
1549msgid ""
1550"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1551"the location correctly and try again."
1552msgstr ""
1553"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1554"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1555
1556#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1560"correctly and try again."
1561msgstr ""
1562"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1563"правилно и опитайте отново."
1564
1565#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1566msgid ""
1567"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1568"that you typed the location correctly and try again."
1569msgstr ""
1570"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1571"правилно местоположението и опитайте отново."
1572
1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
1574msgid ""
1575"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1576"and try again."
1577msgstr ""
1578"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1579"опитайте отново."
1580
1581#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1582msgid ""
1583"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1584"typed the location correctly and try again."
1585msgstr ""
1586"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1587"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1588
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
1590msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1591msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1592
1593#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1594msgid ""
1595"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1596"the file names. Please use a shorter name."
1597msgstr ""
1598"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1599"файловете. Използвайте по-кратко име."
1600
1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1602msgid ""
1603"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1604"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1605"not have this limitation."
1606msgstr ""
1607"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1608"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1609
1610#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
1611#, c-format
1612msgid "Could not save the file %s."
1613msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1614
1615#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1616#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1617#. not accurate (since last load/save)
1618#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1238
1619#, c-format
1620msgid "The file %s changed on disk."
1621msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1243
1624msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1625msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1626
1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
1628msgid "Do you want to reload the file?"
1629msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1630
1631#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
1632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1262
1633msgid "_Reload"
1634msgstr "П_резареждане"
1635
1636#. bad bad luck...
1637#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1638msgid "Could not obtain backup filename"
1639msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1640
1641#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
1642msgid "Close document"
1643msgstr "Затваряне на документ"
1644
1645#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
1646msgid "Empty"
1647msgstr "Празен"
1648
1649#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
1650msgid "Hide panel"
1651msgstr "Скриване на панел"
1652
1653#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
1654msgid "Plugin"
1655msgstr "Приставка"
1656
1657#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1658msgid "Enabled"
1659msgstr "Включена"
1660
1661#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
1662msgid "_About"
1663msgstr "_Относно"
1664
1665#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
1666msgid "C_onfigure"
1667msgstr "Настр_ойване"
1668
1669#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
1670msgid "A_ctivate"
1671msgstr "_Включване"
1672
1673#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
1674msgid "Ac_tivate All"
1675msgstr "Вкл_ючване на всички"
1676
1677#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
1678msgid "_Deactivate All"
1679msgstr "_Изключване на всички"
1680
1681#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
1682msgid "Active _Plugins:"
1683msgstr "_Включени приставки:"
1684
1685#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1686msgid "_About Plugin"
1687msgstr "_Относно приставката"
1688
1689#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1690msgid "C_onfigure Plugin"
1691msgstr "_Настройване на приставката"
1692
1693#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1694msgid "Cannot initialize preferences manager."
1695msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1696
1697#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
1698#, c-format
1699msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1700msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1701
1702#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1703#, c-format
1704msgid "File: %s"
1705msgstr "Файл: %s"
1706
1707#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
1708msgid "Page %N of %Q"
1709msgstr "Страница %N от %Q"
1710
1711#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
1712msgid "Preparing..."
1713msgstr "Подготовка…"
1714
1715#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1716msgid "<b>Fonts</b>"
1717msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1718
1719#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1720msgid "<b>Page header</b>"
1721msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
1722
1723#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1724msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1725msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>"
1726
1727#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1728msgid "He_aders and footers:"
1729msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1730
1731#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1732msgid "Print line nu_mbers"
1733msgstr "Печатане на _номера на редове"
1734
1735#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1736msgid "Print page _headers"
1737msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1738
1739#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1740msgid "Print synta_x highlighting"
1741msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1742
1743#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1744msgid "_Body:"
1745msgstr "_Тяло:"
1746
1747#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1748msgid "_Line numbers:"
1749msgstr "Номера на _редове:"
1750
1751#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1752msgid "_Number every"
1753msgstr "_Номериране на всеки"
1754
1755#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1756msgid "_Restore Default Fonts"
1757msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1758
1759#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1760msgid "lines"
1761msgstr "реда"
1762
1763#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
1764msgid "Show the previous page"
1765msgstr "Показване на предишната страница"
1766
1767#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
1768msgid "Show the next page"
1769msgstr "Показване на следващата страница"
1770
1771#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
1772msgid "Current page (Alt+P)"
1773msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1774
1775#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
1776msgid "of"
1777msgstr "от"
1778
1779#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
1780msgid "Page total"
1781msgstr "Общо страници"
1782
1783#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1784msgid "The total number of pages in the document"
1785msgstr "Общия брой страници в документа"
1786
1787#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1788msgid "Show multiple pages"
1789msgstr "Показване на множество страници"
1790
1791#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
1792msgid "Zoom 1:1"
1793msgstr "Мащаб 1:1"
1794
1795#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
1796msgid "Zoom to fit the whole page"
1797msgstr "Пасване на цялата страница"
1798
1799#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1800msgid "Zoom the page in"
1801msgstr "Увеличаване на страницата"
1802
1803#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1804msgid "Zoom the page out"
1805msgstr "Намаляване на страницата"
1806
1807#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
1808msgid "_Close Preview"
1809msgstr "_Затваряне на мострата"
1810
1811#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
1812msgid "Close print preview"
1813msgstr "Затваряне на мострата"
1814
1815#: ../gedit/gedit-print-preview.c:762
1816#, c-format
1817msgid "Page %d of %d"
1818msgstr "Страница %d от %d"
1819
1820#: ../gedit/gedit-print-preview.c:946
1821msgid "Page Preview"
1822msgstr "Преглед на страница"
1823
1824#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
1825msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1826msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1827
1828#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1829msgid "OVR"
1830msgstr "ВРХУ"
1831
1832#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1833msgid "INS"
1834msgstr "ВМКВ"
1835
1836#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1837#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1838#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
1839#, c-format
1840msgid " Ln %d, Col %d"
1841msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1842
1843#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
1844#, c-format
1845msgid "There is a tab with errors"
1846msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1847msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1848msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1849
1850#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
1851#, c-format
1852msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1853msgstr ""
1854"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1855"g_mkdir_with_parents(): %s"
1856
1857#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1858#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1859#: ../gedit/gedit-tab.c:669
1860#, c-format
1861msgid "Reverting %s from %s"
1862msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1863
1864#: ../gedit/gedit-tab.c:676
1865#, c-format
1866msgid "Reverting %s"
1867msgstr "Възстановяване на %s"
1868
1869#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1870#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1871#: ../gedit/gedit-tab.c:692
1872#, c-format
1873msgid "Loading %s from %s"
1874msgstr "Зареждане на %s от %s"
1875
1876#: ../gedit/gedit-tab.c:699
1877#, c-format
1878msgid "Loading %s"
1879msgstr "Зареждане на %s"
1880
1881#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1882#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1883#: ../gedit/gedit-tab.c:782
1884#, c-format
1885msgid "Saving %s to %s"
1886msgstr "Запазване на %s в %s"
1887
1888#: ../gedit/gedit-tab.c:789
1889#, c-format
1890msgid "Saving %s"
1891msgstr "Запазване на %s"
1892
1893#. Read only
1894#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
1895msgid "RO"
1896msgstr "Четене"
1897
1898#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
1899#, c-format
1900msgid "Error opening file %s"
1901msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1902
1903#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1904#, c-format
1905msgid "Error reverting file %s"
1906msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1907
1908#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
1909#, c-format
1910msgid "Error saving file %s"
1911msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1912
1913#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
1914msgid "Unicode (UTF-8)"
1915msgstr "Уникод (UTF-8)"
1916
1917#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
1918msgid "Name:"
1919msgstr "Име:"
1920
1921#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
1922msgid "MIME Type:"
1923msgstr "Вид MIME:"
1924
1925#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
1926msgid "Encoding:"
1927msgstr "Кодиране на знаците:"
1928
1929#. Toplevel
1930#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1931msgid "_File"
1932msgstr "_Файл"
1933
1934#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1935msgid "_Edit"
1936msgstr "_Редактиране"
1937
1938#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1939msgid "_View"
1940msgstr "_Изглед"
1941
1942#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1943msgid "_Search"
1944msgstr "_Търсене"
1945
1946#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1947msgid "_Tools"
1948msgstr "И_нструменти"
1949
1950#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1951msgid "_Documents"
1952msgstr "_Документи"
1953
1954#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1955msgid "_Help"
1956msgstr "Помо_щ"
1957
1958#: ../gedit/gedit-ui.h:57
1959msgid "Create a new document"
1960msgstr "Създаване на нов документ"
1961
1962#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1963msgid "_Open..."
1964msgstr "_Отваряне…"
1965
1966#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
1967msgid "Open a file"
1968msgstr "Отваряне на файл"
1969
1970#. Edit menu
1971#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1972msgid "Pr_eferences"
1973msgstr "Н_астройки"
1974
1975#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1976msgid "Configure the application"
1977msgstr "Настройки на приложението"
1978
1979#. Help menu
1980#: ../gedit/gedit-ui.h:66
1981msgid "_Contents"
1982msgstr "_Ръководство"
1983
1984#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1985msgid "Open the gedit manual"
1986msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
1987
1988#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1989msgid "About this application"
1990msgstr "Относно приложението"
1991
1992#: ../gedit/gedit-ui.h:73
1993msgid "Leave fullscreen mode"
1994msgstr "Изход от цял екран"
1995
1996#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1997msgid "Save the current file"
1998msgstr "Запазване на текущия файл"
1999
2000#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2001msgid "Save _As..."
2002msgstr "Запазване _като…"
2003
2004#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2005msgid "Save the current file with a different name"
2006msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
2007
2008#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2009msgid "Revert to a saved version of the file"
2010msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
2011
2012#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2013msgid "Page Set_up..."
2014msgstr "Н_астройки на страницата…"
2015
2016#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2017msgid "Setup the page settings"
2018msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2019
2020#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2021msgid "Print Previe_w"
2022msgstr "П_реглед за печат"
2023
2024#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2025msgid "Print preview"
2026msgstr "Преглед за печат"
2027
2028#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2029msgid "_Print..."
2030msgstr "_Печат…"
2031
2032#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2033msgid "Print the current page"
2034msgstr "Печат на текущата страница"
2035
2036#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2037msgid "Close the current file"
2038msgstr "Затваряне на текущия файл"
2039
2040#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2041msgid "Undo the last action"
2042msgstr "Отменяне на последното действие"
2043
2044#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2045msgid "Redo the last undone action"
2046msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2047
2048#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2049msgid "Cut the selection"
2050msgstr "Изрязване на избраната част"
2051
2052#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2053msgid "Copy the selection"
2054msgstr "Копиране на избраната част"
2055
2056#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2057msgid "Paste the clipboard"
2058msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2059
2060#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2061msgid "Delete the selected text"
2062msgstr "Изтриване на избрания текст"
2063
2064#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2065msgid "Select _All"
2066msgstr "Избор на вси_чко"
2067
2068#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2069msgid "Select the entire document"
2070msgstr "Избор на целия документ"
2071
2072#. View menu
2073#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2074msgid "_Highlight Mode"
2075msgstr "_Режим на осветяване"
2076
2077#. Search menu
2078#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2079msgid "_Find..."
2080msgstr "_Търсене…"
2081
2082#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2083msgid "Search for text"
2084msgstr "Търсене за текст"
2085
2086#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2087msgid "Find Ne_xt"
2088msgstr "_Следваща поява"
2089
2090#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2091msgid "Search forwards for the same text"
2092msgstr "Търсене напред за същия текст"
2093
2094#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2095msgid "Find Pre_vious"
2096msgstr "_Предишна поява"
2097
2098#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2099msgid "Search backwards for the same text"
2100msgstr "Търсене назад за същия текст"
2101
2102#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2103msgid "_Replace..."
2104msgstr "_Замяна…"
2105
2106#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2107msgid "Search for and replace text"
2108msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2109
2110#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2111msgid "_Clear Highlight"
2112msgstr "Из_чистване на отбелязването"
2113
2114#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2115msgid "Clear highlighting of search matches"
2116msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2117
2118#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2119msgid "Go to _Line..."
2120msgstr "Отиване на _ред…"
2121
2122#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2123msgid "Go to a specific line"
2124msgstr "Отиване на конкретен ред"
2125
2126#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2127msgid "_Incremental Search..."
2128msgstr "_Интерактивно търсене…"
2129
2130#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2131msgid "Incrementally search for text"
2132msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2133
2134#. Documents menu
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2136msgid "_Save All"
2137msgstr "_Запазване на всички"
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2140msgid "Save all open files"
2141msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2144msgid "_Close All"
2145msgstr "Зат_варяне на всички"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2148msgid "Close all open files"
2149msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2152msgid "_Previous Document"
2153msgstr "_Предишен документ"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2156msgid "Activate previous document"
2157msgstr "Отваряне на предишен документ"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2160msgid "_Next Document"
2161msgstr "_Следващ документ"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2164msgid "Activate next document"
2165msgstr "Отваряне на следващ документ"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2168msgid "_Move to New Window"
2169msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2172msgid "Move the current document to a new window"
2173msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2176msgid "Quit the program"
2177msgstr "Спиране на програмата"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2180msgid "_Toolbar"
2181msgstr "Лента с _инструменти"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2184msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2185msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2188msgid "_Statusbar"
2189msgstr "Лента на _състоянието"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2192msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2193msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2196msgid "Edit text at fullscreen"
2197msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2198
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2200msgid "Side _Pane"
2201msgstr "Страничен _панел"
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:169
2204msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2205msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2206
2207#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2208msgid "_Bottom Pane"
2209msgstr "_Долен панел"
2210
2211#: ../gedit/gedit-ui.h:172
2212msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2213msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2214
2215#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
2216msgid "Please check your installation."
2217msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2218
2219#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
2220#, c-format
2221msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2222msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2223
2224#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
2225#, c-format
2226msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2227msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2228
2229#. Translators: '/ on <remote-share>'
2230#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
2231#, c-format
2232msgid "/ on %s"
2233msgstr "/ на „%s“"
2234
2235#. create "Wrap Around" menu item.
2236#: ../gedit/gedit-view.c:1245
2237msgid "_Wrap Around"
2238msgstr "_След края — от началото"
2239
2240#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2241#: ../gedit/gedit-view.c:1255
2242msgid "Match _Entire Word Only"
2243msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2244
2245#. create "Match Case" menu item.
2246#: ../gedit/gedit-view.c:1265
2247msgid "_Match Case"
2248msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2249
2250#: ../gedit/gedit-view.c:1379
2251msgid "String you want to search for"
2252msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2253
2254#: ../gedit/gedit-view.c:1388
2255msgid "Line you want to move the cursor to"
2256msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2257
2258#: ../gedit/gedit-window.c:938
2259#, c-format
2260msgid "Use %s highlight mode"
2261msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2262
2263#. add the "Plain Text" item before all the others
2264#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2265#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2266#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
2267#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2268#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2269#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
2270#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2271msgid "Plain Text"
2272msgstr "Обикновен текст"
2273
2274#: ../gedit/gedit-window.c:996
2275msgid "Disable syntax highlighting"
2276msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2277
2278#. Translators: %s is a URI
2279#: ../gedit/gedit-window.c:1282
2280#, c-format
2281msgid "Open '%s'"
2282msgstr "Отваряне на „%s“"
2283
2284#: ../gedit/gedit-window.c:1387
2285msgid "Open a recently used file"
2286msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2287
2288#: ../gedit/gedit-window.c:1393
2289msgid "Open"
2290msgstr "Отваряне"
2291
2292#: ../gedit/gedit-window.c:1451
2293msgid "Save"
2294msgstr "Запазване"
2295
2296#: ../gedit/gedit-window.c:1453
2297msgid "Print"
2298msgstr "Печат"
2299
2300#. Translators: %s is a URI
2301#: ../gedit/gedit-window.c:1621
2302#, c-format
2303msgid "Activate '%s'"
2304msgstr "Отваряне на „%s“"
2305
2306#: ../gedit/gedit-window.c:1874
2307msgid "Use Spaces"
2308msgstr "Използване на интервали"
2309
2310#: ../gedit/gedit-window.c:1945
2311msgid "Tab Width"
2312msgstr "Широчина на табулатора"
2313
2314#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2315msgid "Change Case"
2316msgstr "Смяна на регистъра"
2317
2318#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2319msgid "Changes the case of selected text."
2320msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2321
2322#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2323msgid "C_hange Case"
2324msgstr "См_яна на регистъра"
2325
2326#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2327msgid "All _Upper Case"
2328msgstr "Само _главни букви"
2329
2330#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2331msgid "Change selected text to upper case"
2332msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2333
2334#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2335msgid "All _Lower Case"
2336msgstr "Само _малки букви"
2337
2338#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2339msgid "Change selected text to lower case"
2340msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2341
2342#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2343msgid "_Invert Case"
2344msgstr "Обръщане на _регистъра"
2345
2346#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2347msgid "Invert the case of selected text"
2348msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2349
2350#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2351msgid "_Title Case"
2352msgstr "_Регистър за заглавие"
2353
2354#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2355msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2356msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2357
2358#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2359msgid "Check for latest version of gedit"
2360msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2361
2362#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2363msgid "Check update"
2364msgstr "Проверка за обновления"
2365
2366#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2367msgid "There was an error displaying the url."
2368msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2369
2370#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2371#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
2372msgid "_Download"
2373msgstr "_Изтегляне"
2374
2375#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
2376msgid "There is a new version of gedit"
2377msgstr "Има нова версия на gedit"
2378
2379#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
2380msgid ""
2381"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2382msgstr ""
2383"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2384
2385#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2386msgid ""
2387"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2388"characters and non-space characters in it."
2389msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2390
2391#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2392#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2393msgid "Document Statistics"
2394msgstr "Статистика за документа"
2395
2396#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2397msgid "0"
2398msgstr "0"
2399
2400#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2401msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2402msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2403
2404#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2405msgid "Bytes"
2406msgstr "Байтове"
2407
2408#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2409msgid "Characters (no spaces)"
2410msgstr "Знаци (без интервали)"
2411
2412#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2413msgid "Characters (with spaces)"
2414msgstr "Знаци (с интервали)"
2415
2416#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2417msgid "Document"
2418msgstr "Документ"
2419
2420#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2421msgid "Lines"
2422msgstr "Редове"
2423
2424#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2425msgid "Selection"
2426msgstr "Избрано"
2427
2428#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2429msgid "Words"
2430msgstr "Думи"
2431
2432#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
2433msgid "_Update"
2434msgstr "_Подновяване"
2435
2436#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
2437msgid "_Document Statistics"
2438msgstr "_Статистика за документа"
2439
2440#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2441msgid "Get statistic info on current document"
2442msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2443
2444#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2445msgid "Execute external commands and shell scripts."
2446msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2447
2448#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2449msgid "External Tools"
2450msgstr "Външни инструменти"
2451
2452#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2453msgid "Manage _External Tools..."
2454msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2455
2456#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2457msgid "Opens the External Tools Manager"
2458msgstr "Управление на външните инструменти"
2459
2460#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2461msgid "External _Tools"
2462msgstr "_Външни инструменти"
2463
2464#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2465msgid "External tools"
2466msgstr "Външни инструменти"
2467
2468#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2469msgid "Shell Output"
2470msgstr "Изход от обвивка"
2471
2472#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
2473#, python-format
2474msgid "Could not execute command: %s"
2475msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2476
2477#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
2478msgid "You must be inside a word to run this command"
2479msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2480
2481#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
2482msgid "Running tool:"
2483msgstr "Стартиран инструмент:"
2484
2485#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
2486msgid "Done."
2487msgstr "Готово."
2488
2489#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
2490msgid "Exited"
2491msgstr "Завърши работа."
2492
2493#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2494msgid "All languages"
2495msgstr "Всички езици"
2496
2497#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2498#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2499#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2500#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2501msgid "All Languages"
2502msgstr "Всички езици"
2503
2504#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
2505msgid "New tool"
2506msgstr "Нов инструмент"
2507
2508#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
2509#, python-format
2510msgid "This accelerator is already bound to %s"
2511msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2512
2513#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
2514msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2515msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2516
2517#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
2518msgid "Type a new accelerator"
2519msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2520
2521#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
2522msgid "Stopped."
2523msgstr "Спрян."
2524
2525#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2526msgid "All documents"
2527msgstr "Всички документи"
2528
2529#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2530msgid "All documents except untitled ones"
2531msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2532
2533#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2534msgid "Append to current document"
2535msgstr "Добавяне към текущия документ"
2536
2537#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2538msgid "Create new document"
2539msgstr "Създаване на нов документ"
2540
2541#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2542msgid "Current document"
2543msgstr "Текущия документ"
2544
2545#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2546msgid "Current line"
2547msgstr "Текущия ред"
2548
2549#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2550msgid "Current selection"
2551msgstr "Текущо избраната част"
2552
2553#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2554msgid "Current selection (default to document)"
2555msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2556
2557#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2558msgid "Current word"
2559msgstr "Текущата дума"
2560
2561#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2562msgid "Display in bottom pane"
2563msgstr "Показване в долния панел"
2564
2565#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2566msgid "External Tools Manager"
2567msgstr "Управление на външните инструменти"
2568
2569#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2570msgid "Insert at cursor position"
2571msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2572
2573#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2574msgid "Local files only"
2575msgstr "Само локални файлове"
2576
2577#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2578msgid "Nothing"
2579msgstr "Нищо"
2580
2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2582msgid "Remote files only"
2583msgstr "Само отдалечени файлове"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2586msgid "Replace current document"
2587msgstr "Замяна на целия документ"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2590msgid "Replace current selection"
2591msgstr "Замяна на избраната част"
2592
2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2594msgid "Untitled documents only"
2595msgstr "Само ненаименованите документи"
2596
2597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2598msgid "_Applicability:"
2599msgstr "Прило_жимост:"
2600
2601#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2602#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2603msgid "_Edit:"
2604msgstr "_Редактиране:"
2605
2606#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2607msgid "_Input:"
2608msgstr "_Вход:"
2609
2610#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2611msgid "_Output:"
2612msgstr "_Изход:"
2613
2614#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2615msgid "_Save:"
2616msgstr "_Запазване:"
2617
2618#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2619msgid "_Shortcut Key:"
2620msgstr "_Бърз клавиш:"
2621
2622#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2623msgid "_Tools:"
2624msgstr "Инс_трументи:"
2625
2626#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2627msgid "Build"
2628msgstr "Компилиране"
2629
2630#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2631msgid "Run \"make\" in the document directory"
2632msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2633
2634#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2635msgid "Open a terminal in the document location"
2636msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2637
2638#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2639msgid "Open terminal here"
2640msgstr "Отваряне на терминал тук"
2641
2642#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2643msgid "Remove trailing spaces"
2644msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2645
2646#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2647msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2648msgstr ""
2649"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2650
2651#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2652msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2653msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2654
2655#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2656msgid "Run command"
2657msgstr "Стартиране на команда"
2658
2659#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2660msgid "Easy file access from the side pane"
2661msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2662
2663#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2664msgid "File Browser Pane"
2665msgstr "Панел на файловия браузър"
2666
2667#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
2668msgid "File System"
2669msgstr "Файлова система"
2670
2671#. ex:ts=8:noet:
2672#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2673msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2674msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2675
2676#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2677msgid "File Browser Filter Mode"
2678msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2679
2680#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2681msgid "File Browser Filter Pattern"
2682msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2683
2684#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2685msgid "File Browser Root Directory"
2686msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2687
2688#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2689msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2690msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2691
2692#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2693msgid ""
2694"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2695"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2696"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2697"with nautilus etc)"
2698msgstr ""
2699"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2700"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2701"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2702"Nautilus, и т.н.)"
2703
2704#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2705msgid "Open With Tree View"
2706msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2707
2708#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2709msgid ""
2710"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2711"bookmarks view"
2712msgstr ""
2713"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2714"вместо изгледа на отметките"
2715
2716#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2717msgid "Set Location To First Document"
2718msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2719
2720#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2721msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2722msgstr ""
2723"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2724
2725#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2726msgid ""
2727"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2728"and onload/tree_view is TRUE."
2729msgstr ""
2730"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2731"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2732
2733#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2734msgid ""
2735"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2736"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2737"the actual root."
2738msgstr ""
2739"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2740"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2741"да е под истинската основна папка."
2742
2743#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2744msgid ""
2745"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2746"of the filter_mode."
2747msgstr ""
2748"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2749"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2750
2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2752msgid ""
2753"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2754"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2755"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2756"files)."
2757msgstr ""
2758"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2759"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2760"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2761"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2762"на двоичните файлове)."
2763
2764#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
2765msgid "_Set root to active document"
2766msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2767
2768#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
2769msgid "Set the root to the active document location"
2770msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2771
2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
2773msgid "_Open terminal here"
2774msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2775
2776#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2777msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2778msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2779
2780#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2781msgid "File Browser"
2782msgstr "Файлов браузър"
2783
2784#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2785msgid "An error occurred while creating a new directory"
2786msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2787
2788#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2789msgid "An error occurred while creating a new file"
2790msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2791
2792#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2793msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2794msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2795
2796#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2797msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2798msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2799
2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
2801msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2802msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2803
2804#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2805msgid "An error occurred while setting a root directory"
2806msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2807
2808#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
2809msgid "An error occurred while loading a directory"
2810msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2811
2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
2813msgid "An error occurred"
2814msgstr "Възникна грешка"
2815
2816#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
2817msgid ""
2818"Cannot move file to trash, do you\n"
2819"want to delete permanently?"
2820msgstr ""
2821"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2822"искате ли окончателно да го изтриете?"
2823
2824#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2825#, c-format
2826msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2827msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2828
2829#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
2830msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2831msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2832
2833#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2834#, c-format
2835msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2836msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2837
2838#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2839msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2840msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2841
2842#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
2843msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2844msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2845
2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
2847msgid "(Empty)"
2848msgstr "(Празен)"
2849
2850#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
2851msgid ""
2852"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2853"settings to make the file visible"
2854msgstr ""
2855"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2856"видим, трябва да промените филтъра си"
2857
2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
2859msgid "file"
2860msgstr "файл"
2861
2862#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
2863msgid ""
2864"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2865"settings to make the file visible"
2866msgstr ""
2867"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2868"трябва да промените филтъра си"
2869
2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
2871msgid "directory"
2872msgstr "папка"
2873
2874#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
2875msgid ""
2876"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2877"settings to make the directory visible"
2878msgstr ""
2879"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2880"трябва да промените филтъра си"
2881
2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
2883msgid "Bookmarks"
2884msgstr "Отметки"
2885
2886#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
2887msgid "_Filter"
2888msgstr "_Филтър"
2889
2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2891msgid "_Move To Trash"
2892msgstr "Преместване в _кошчето"
2893
2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
2895msgid "Move selected file or folder to trash"
2896msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
2899msgid "_Delete"
2900msgstr "_Изтриване"
2901
2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2903msgid "Delete selected file or folder"
2904msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2905
2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
2907msgid "Up"
2908msgstr "Нагоре"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
2911msgid "Open the parent folder"
2912msgstr "Отваряне на горната папка"
2913
2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
2915msgid "_New Folder"
2916msgstr "_Нова папка"
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
2919msgid "Add new empty folder"
2920msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2921
2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
2923msgid "New F_ile"
2924msgstr "Нов _файл"
2925
2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2927msgid "Add new empty file"
2928msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2929
2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
2931msgid "_Rename"
2932msgstr "_Преименуване"
2933
2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2935msgid "Rename selected file or folder"
2936msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2937
2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
2939msgid "_Previous Location"
2940msgstr "_Предишно местоположение"
2941
2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
2943msgid "Go to the previous visited location"
2944msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2945
2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2947msgid "_Next Location"
2948msgstr "_Следващо местоположение"
2949
2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
2951msgid "Go to the next visited location"
2952msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2953
2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
2955msgid "Re_fresh View"
2956msgstr "_Обновяване на изгледа"
2957
2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2959msgid "Refresh the view"
2960msgstr "Обновяване на изгледа"
2961
2962#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2963#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2964msgid "_View Folder"
2965msgstr "_Преглед на папка"
2966
2967#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2969msgid "View folder in file manager"
2970msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2971
2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2973msgid "Show _Hidden"
2974msgstr "Показване на _скритите"
2975
2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2977msgid "Show hidden files and folders"
2978msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2979
2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
2981msgid "Show _Binary"
2982msgstr "Показване на _двоичните"
2983
2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
2985msgid "Show binary files"
2986msgstr "Показване на двоичните файлове"
2987
2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2989#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2990#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
2991msgid "Previous location"
2992msgstr "Предишно местоположение"
2993
2994#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
2995msgid "Go to previous location"
2996msgstr "Отиване на предишното местоположение"
2997
2998#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
3000msgid "Go to a previously opened location"
3001msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3002
3003#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
3004msgid "Next location"
3005msgstr "Следващо местоположение"
3006
3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
3008msgid "Go to next location"
3009msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3010
3011#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
3012msgid "_Match Filename"
3013msgstr "_Зачитане на главни/малки"
3014
3015#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
3016#, c-format
3017msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3018msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3019
3020#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
3021#, c-format
3022msgid "Could not open media: %s"
3023msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3024
3025#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
3026#, c-format
3027msgid "Could not mount volume: %s"
3028msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3029
3030#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3031msgid "_Indent"
3032msgstr "Отстъп на_дясно"
3033
3034#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3035msgid "Indent selected lines"
3036msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3037
3038#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3039msgid "U_nindent"
3040msgstr "Отстъп на_ляво"
3041
3042#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3043msgid "Unindent selected lines"
3044msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3045
3046#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3047msgid "Indent Lines"
3048msgstr "Отстъп надясно"
3049
3050#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3051msgid "Indents or un-indents selected lines."
3052msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3053
3054#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3055msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3056msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3057
3058#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3059msgid "Modelines"
3060msgstr "Линии за режима"
3061
3062#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3063msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3064msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
3065
3066#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3067#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
3068msgid "Python Console"
3069msgstr "Конзола на Питон"
3070
3071#. ex:et:ts=4:
3072#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3073msgid "C_ommand color:"
3074msgstr "Цвят на _командите:"
3075
3076#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3077msgid "_Error color:"
3078msgstr "Цвят на _грешките:"
3079
3080#. ex:ts=8:et:
3081#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
3082#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3083msgid "Quick Open"
3084msgstr "Бързо отваряне"
3085
3086#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
3087msgid "Quick open"
3088msgstr "Бързо отваряне"
3089
3090#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3091msgid "Quickly open documents"
3092msgstr "Бързо отваряне на документ"
3093
3094#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3095msgid "Quickly open files"
3096msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3097
3098#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3099msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3100msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3101
3102#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3103msgid "Snippets"
3104msgstr "Изрезки"
3105
3106#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3107msgid "<b>Activation</b>"
3108msgstr "<b>Задействане</b>"
3109
3110#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3111msgid "Create new snippet"
3112msgstr "Създаване на нова изрезка"
3113
3114#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3115#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
3116msgid "Delete selected snippet"
3117msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3118
3119#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3120msgid "Export selected snippets"
3121msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3122
3123#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3124#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
3125msgid "Import snippets"
3126msgstr "Внасяне на на изрезки"
3127
3128#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3129msgid "S_hortcut key:"
3130msgstr "Б_ърз клавиш:"
3131
3132#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3133msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3134msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3135
3136#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3137#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3138#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3139msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3140msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3141
3142#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3143msgid "Snippets Manager"
3144msgstr "Управление на изрезки"
3145
3146#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3147msgid "_Drop targets:"
3148msgstr "_Цели на влачене:"
3149
3150#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3151msgid "_Snippets:"
3152msgstr "_Изрезки:"
3153
3154#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3155msgid "_Tab trigger:"
3156msgstr "_Спусък за табулатора:"
3157
3158#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
3159msgid "Manage _Snippets..."
3160msgstr "Управление на _изрезки…"
3161
3162#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
3163msgid "Manage snippets"
3164msgstr "Управление на изрезки"
3165
3166#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
3167msgid "Snippets archive"
3168msgstr "Архив с изрезки"
3169
3170#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
3171msgid "Add a new snippet..."
3172msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3173
3174#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
3175msgid "Global"
3176msgstr "Глобално"
3177
3178#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
3179msgid "Revert selected snippet"
3180msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3181
3182#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3183#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
3184msgid ""
3185"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3186"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3187msgstr ""
3188"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3189"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
3190
3191#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
3192#, python-format
3193msgid "The following error occurred while importing: %s"
3194msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3195
3196#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
3197msgid "Import successfully completed"
3198msgstr "Внасянето завърши успешно"
3199
3200#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3201#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3202#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
3203msgid "All supported archives"
3204msgstr "Всички поддържани архиви"
3205
3206#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3207#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3208#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
3209msgid "Gzip compressed archive"
3210msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3211
3212#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3213#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3214#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
3215msgid "Bzip2 compressed archive"
3216msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3217
3218#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
3219msgid "Single snippets file"
3220msgstr "Единичен файл с изрезки"
3221
3222#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3223#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3224#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
3225msgid "All files"
3226msgstr "Всички файлове"
3227
3228#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
3229#, python-format
3230msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3231msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3232
3233#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
3234msgid "Export successfully completed"
3235msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3236
3237#. Ask if system snippets should also be exported
3238#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3239#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
3240msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3241msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3242
3243#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3244#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
3245msgid "There are no snippets selected to be exported"
3246msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3247
3248#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3249#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
3250msgid "Export snippets"
3251msgstr "Изнасяне на изрезки"
3252
3253#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
3254msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3255msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3256
3257#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
3258msgid "Type a new shortcut"
3259msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3260
3261#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3262#, python-format
3263msgid "The archive `%s` could not be created"
3264msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3265
3266#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3267#, python-format
3268msgid "Target directory `%s` does not exist"
3269msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3270
3271#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3272#, python-format
3273msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3274msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3275
3276#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3277#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3278#, python-format
3279msgid "File `%s` does not exist"
3280msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3281
3282#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3283#, python-format
3284msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3285msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3286
3287#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3288#, python-format
3289msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3290msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3291
3292#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3293#, python-format
3294msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3295msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3296
3297#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3298#, python-format
3299msgid "The following files could not be imported: %s"
3300msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3301
3302#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3303#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3304#, python-format
3305msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3306msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3307
3308#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
3309#, python-format
3310msgid ""
3311"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3312"aborted."
3313msgstr ""
3314"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3315"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3316
3317#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
3318#, python-format
3319msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3320msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3321
3322#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
3323msgid "S_ort..."
3324msgstr "Подре_ждане…"
3325
3326#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3327msgid "Sort the current document or selection"
3328msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3329
3330#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3331#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
3332msgid "Sort"
3333msgstr "Подреждане"
3334
3335#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3336msgid "Sorts a document or selected text."
3337msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3338
3339#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
3340msgid "R_emove duplicates"
3341msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3342
3343#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
3344msgid "S_tart at column:"
3345msgstr "_Започване от колона:"
3346
3347#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
3348msgid "You cannot undo a sort operation"
3349msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3350
3351#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
3352msgid "_Ignore case"
3353msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3354
3355#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
3356msgid "_Reverse order"
3357msgstr "Обратен _ред"
3358
3359#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
3360msgid "_Sort"
3361msgstr "Подре_ждане"
3362
3363#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3364#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
3365msgid "(no suggested words)"
3366msgstr "(няма предположения)"
3367
3368#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3369msgid "_More..."
3370msgstr "_Още…"
3371
3372#. Ignore all
3373#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
3374msgid "_Ignore All"
3375msgstr "И_гнориране на всички"
3376
3377#. + Add to Dictionary
3378#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
3379msgid "_Add"
3380msgstr "_Добавяне"
3381
3382#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
3383msgid "_Spelling Suggestions..."
3384msgstr "Предло_жения за правопис…"
3385
3386#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3387msgid "Check Spelling"
3388msgstr "Проверка на правописа"
3389
3390#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3391msgid "Suggestions"
3392msgstr "Предложения"
3393
3394#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
3395msgid "(correct spelling)"
3396msgstr "(няма правописни грешки)"
3397
3398#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
3399msgid "Completed spell checking"
3400msgstr "Проверката на правописа приключи"
3401
3402#. Translators: the first %s is the language name, and
3403#. * the second %s is the locale name. Example:
3404#. * "French (France)"
3405#.
3406#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3407#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
3408#, c-format
3409msgctxt "language"
3410msgid "%s (%s)"
3411msgstr "%s (%s)"
3412
3413#. Translators: this refers to an unknown language code
3414#. * (one which isn't in our built-in list).
3415#.
3416#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
3417#, c-format
3418msgctxt "language"
3419msgid "Unknown (%s)"
3420msgstr "Неизвестен (%s)"
3421
3422#. Translators: this refers the Default language used by the
3423#. * spell checker
3424#.
3425#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
3426msgctxt "language"
3427msgid "Default"
3428msgstr "Стандартен език"
3429
3430#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
3431#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3432msgid "Set language"
3433msgstr "Избор на език"
3434
3435#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
3436msgid "Languages"
3437msgstr "Езици"
3438
3439#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
3440msgid "_Check Spelling..."
3441msgstr "_Проверка на правописа…"
3442
3443#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
3444msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3445msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3446
3447#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
3448msgid "Set _Language..."
3449msgstr "Избор на _език…"
3450
3451#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
3452msgid "Set the language of the current document"
3453msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3454
3455#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3456msgid "_Autocheck Spelling"
3457msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3458
3459#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3460msgid "Automatically spell-check the current document"
3461msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3462
3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
3464msgid "The document is empty."
3465msgstr "Документът не съдържа текст."
3466
3467#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
3468msgid "No misspelled words"
3469msgstr "Няма сгрешени думи"
3470
3471#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3472msgid "Select the _language of the current document."
3473msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3474
3475#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3476#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3477#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3478msgid "*"
3479msgstr "*"
3480
3481#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3482msgid "<b>Language</b>"
3483msgstr "<b>Език</b>"
3484
3485#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3486msgid "<b>word</b>"
3487msgstr "<b>дума</b>"
3488
3489#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3490msgid "Add w_ord"
3491msgstr "_Добавяне на дума"
3492
3493#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3494msgid "Cha_nge"
3495msgstr "_Заменяне"
3496
3497#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3498msgid "Change A_ll"
3499msgstr "Заменяне на вси_чки"
3500
3501#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3502msgid "Change _to:"
3503msgstr "Замяна _с:"
3504
3505#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3506msgid "Check _Word"
3507msgstr "_Проверка на дума"
3508
3509#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3510msgid "Check spelling"
3511msgstr "Проверка на правописа"
3512
3513#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3514msgid "Ignore _All"
3515msgstr "И_гнориране на всички"
3516
3517#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3518msgid "Language:"
3519msgstr "Език:"
3520
3521#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3522msgid "Misspelled word:"
3523msgstr "Сгрешена дума:"
3524
3525#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3526msgid "User dictionary:"
3527msgstr "Потребителски речник:"
3528
3529#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3530msgid "_Ignore"
3531msgstr "_Игнориране"
3532
3533#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
3534msgid "_Suggestions:"
3535msgstr "_Предложения:"
3536
3537#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3538msgid "Checks the spelling of the current document."
3539msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3540
3541#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3542msgid "Spell Checker"
3543msgstr "Проверка на правописа"
3544
3545#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
3546#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
3547#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
3548msgid "Tags"
3549msgstr "Етикети"
3550
3551#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
3552msgid "Select the group of tags you want to use"
3553msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
3554
3555#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
3556msgid "_Preview"
3557msgstr "_Преглед"
3558
3559#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
3560msgid "Available Tag Lists"
3561msgstr "Списък с наличните етикети"
3562
3563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3564msgid "Abbreviated form"
3565msgstr "Съкратена форма"
3566
3567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3568msgid "Abbreviation"
3569msgstr "Съкращение"
3570
3571#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3572msgid "Above"
3573msgstr "Отгоре"
3574
3575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3576msgid "Accessibility key character"
3577msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3578
3579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3580msgid "Acronym"
3581msgstr "Акроним"
3582
3583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3584msgid "Align"
3585msgstr "Подравняване"
3586
3587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3588msgid "Alignment character"
3589msgstr "Подравняващ знак"
3590
3591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3592msgid "Alternative"
3593msgstr "Алтернативен"
3594
3595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3596msgid "Anchor"
3597msgstr "Котва"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3600msgid "Anchor URI"
3601msgstr "Адрес на котва"
3602
3603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3604msgid "Applet class file code"
3605msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3606
3607#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3609msgid "Applet class file code (deprecated)"
3610msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3611
3612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3613msgid "Array"
3614msgstr "Масив"
3615
3616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3617msgid "Associated information"
3618msgstr "Свързана информация"
3619
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3621msgid "Author info"
3622msgstr "Информация за автора"
3623
3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3625msgid "Axis related headers"
3626msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3627
3628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3629msgid "Background color"
3630msgstr "Фонов цвят"
3631
3632#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3634msgid "Background color (deprecated)"
3635msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3636
3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3638msgid "Background texture tile"
3639msgstr "Текстурна плочка за фон"
3640
3641#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3643msgid "Background texture tile (deprecated)"
3644msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3645
3646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3647msgid "Base URI"
3648msgstr "Базов адрес"
3649
3650#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3651msgid "Base font"
3652msgstr "Базов шрифт"
3653
3654#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3656msgid "Base font (deprecated)"
3657msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3658
3659#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3660msgid "Bold"
3661msgstr "Получерно"
3662
3663#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3664msgid "Border"
3665msgstr "Граница"
3666
3667#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3669msgid "Border (deprecated)"
3670msgstr "Граница (да не се ползва)"
3671
3672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3673msgid "Border color"
3674msgstr "Цвят на границата"
3675
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3677msgid "Cell rowspan"
3678msgstr "Разпростиране по редове"
3679
3680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3681msgid "Center"
3682msgstr "Центриран раздел"
3683
3684#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3686msgid "Center (deprecated)"
3687msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3688
3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3690msgid "Character encoding of linked resource"
3691msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3692
3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3694msgid "Checked (state)"
3695msgstr "Отбелязано (състояние)"
3696
3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3698msgid "Checked state"
3699msgstr "Отбелязано състояние"
3700
3701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3702msgid "Citation"
3703msgstr "Цитат"
3704
3705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3706msgid "Cite reason for change"
3707msgstr "Даване на причина за промяната"
3708
3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3710msgid "Class implementation ID"
3711msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3712
3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3714msgid "Class list"
3715msgstr "Списък с класове"
3716
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3718msgid "Clear text flow control"
3719msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3722msgid "Code content type"
3723msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3724
3725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3726msgid "Color of selected links"
3727msgstr "Цвят на избраните препратки"
3728
3729#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3731msgid "Color of selected links (deprecated)"
3732msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3733
3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3735msgid "Column span"
3736msgstr "Разпростиране по колони"
3737
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3739msgid "Columns"
3740msgstr "Колони"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3743msgid "Comment"
3744msgstr "Коментар"
3745
3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3747msgid "Computer code fragment"
3748msgstr "Раздел с компютърен код"
3749
3750#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3751msgid "Content scheme"
3752msgstr "Схема на съдържанието"
3753
3754#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3755msgid "Content type"
3756msgstr "Вид на съдържанието"
3757
3758#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3759#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3760#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3761msgid "Content type (deprecated)"
3762msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3763
3764#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3765msgid "Coordinates"
3766msgstr "Координати"
3767
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3769msgid "DIV Style container"
3770msgstr "Контейнер на стил — div"
3771
3772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3773msgid "DIV container"
3774msgstr "Контейнер div"
3775
3776#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3777msgid "Date and time of change"
3778msgstr "Дата и време на промяна"
3779
3780#. NOTE: used in "object" tag
3781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3782msgid "Declare flag"
3783msgstr "Обявяване на флаг"
3784
3785#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3786#. It indicates that the script is not going to generate any document
3787#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3788#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3789msgid "Defer attribute"
3790msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3791
3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3793msgid "Definition description"
3794msgstr "Описание на определение"
3795
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3797msgid "Definition list"
3798msgstr "Списък с определения"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3801msgid "Definition term"
3802msgstr "Дефиниция"
3803
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3805msgid "Deleted text"
3806msgstr "Изтрит текст"
3807
3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3809msgid "Direction"
3810msgstr "Посока"
3811
3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3813msgid "Directionality"
3814msgstr "Посока"
3815
3816#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3818msgid "Directionality (deprecated)"
3819msgstr "Посока (да не се ползва)"
3820
3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3822msgid "Directory list"
3823msgstr "Списък с папки"
3824
3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3826msgid "Disabled"
3827msgstr "Изключено"
3828
3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3830msgid "Document base"
3831msgstr "База на документа"
3832
3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3834msgid "Document body"
3835msgstr "Тялото на документа"
3836
3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3838msgid "Document head"
3839msgstr "Главница на документа"
3840
3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3842msgid "Document title"
3843msgstr "Заглавие на документа"
3844
3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3846msgid "Document type"
3847msgstr "Вид на документа"
3848
3849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3850msgid "Element ID"
3851msgstr "Идентификатор на елемента"
3852
3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3854msgid "Embedded object"
3855msgstr "Вграден обект"
3856
3857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3858#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3859msgid "Emphasis"
3860msgstr "Наблягане"
3861
3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3863msgid "Encode type"
3864msgstr "Тип кодиране"
3865
3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3867msgid "Figure"
3868msgstr "Фигура"
3869
3870#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3871msgid "Font face"
3872msgstr "Име на шрифт"
3873
3874#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3876msgid "Font face (deprecated)"
3877msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3878
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3880msgid "For label"
3881msgstr "За етикет"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3884msgid "Forced line break"
3885msgstr "Изричен край на ред"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3888msgid "Form"
3889msgstr "Формуляр"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3892msgid "Form action handler"
3893msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3896msgid "Form control group"
3897msgstr "Контролна група на формуляр"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3900msgid "Form field label text"
3901msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3904msgid "Form input"
3905msgstr "Поле във формуляр"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3908msgid "Form input type"
3909msgstr "Вид на входа на формуляра"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3912msgid "Form method"
3913msgstr "Метод на формуляра"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3916msgid "Forward link"
3917msgstr "Препращане на връзка"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3920msgid "Frame"
3921msgstr "Рамка"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3924msgid "Frame render parts"
3925msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3928msgid "Frame source"
3929msgstr "Източник на рамка"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3932msgid "Frame target"
3933msgstr "Цел на рамката"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3936msgid "Frameborder"
3937msgstr "Граница на рамката"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3940msgid "Frameset"
3941msgstr "Набор от рамки"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3944msgid "Frameset columns"
3945msgstr "Колони на набора от рамки"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3948msgid "Frameset rows"
3949msgstr "Редове на набора от рамки"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3952msgid "Framespacing"
3953msgstr "Пространство между рамките"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3956msgid "Generic embedded object"
3957msgstr "Общ вграден обект"
3958
3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3960msgid "Generic metainformation"
3961msgstr "Обща мета-информация"
3962
3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3964msgid "Generic span"
3965msgstr "Общ елемент span"
3966
3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3968msgid "HREF URI"
3969msgstr "Адрес за HREF"
3970
3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3972msgid "HTML - Special Characters"
3973msgstr "HTML — Специални знаци"
3974
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3976msgid "HTML - Tags"
3977msgstr "HTML — Етикети"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3980msgid "HTML root element"
3981msgstr "Коренов елемент HTML"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3984msgid "HTML version"
3985msgstr "Версия на HTML"
3986
3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3988msgid "HTTP header name"
3989msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
3990
3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3992msgid "Header cell ID's"
3993msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
3994
3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3996msgid "Heading"
3997msgstr "Заглавие"
3998
3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
4000msgid "Heading 1"
4001msgstr "Заглавие 1"
4002
4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4004msgid "Heading 2"
4005msgstr "Заглавие 2"
4006
4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4008msgid "Heading 3"
4009msgstr "Заглавие 3"
4010
4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4012msgid "Heading 4"
4013msgstr "Заглавие 4"
4014
4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4016msgid "Heading 5"
4017msgstr "Заглавие 5"
4018
4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4020msgid "Heading 6"
4021msgstr "Заглавие 6"
4022
4023#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4024msgid "Height"
4025msgstr "Височина"
4026
4027#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4028msgid "Horizontal rule"
4029msgstr "Хоризонтална линия"
4030
4031#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4032msgid "Horizontal space"
4033msgstr "Хоризонтално пространство"
4034
4035#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4037msgid "Horizontal space (deprecated)"
4038msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4039
4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4041msgid "HttP header name"
4042msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4043
4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4045msgid "I18N BiDi over-ride"
4046msgstr "Промяна на посоката на текста"
4047
4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4049msgid "Image"
4050msgstr "Изображение"
4051
4052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4053msgid "Image map"
4054msgstr "Разграфено изображение"
4055
4056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4057msgid "Image map area"
4058msgstr "Район на разграфеното изображение"
4059
4060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4061msgid "Image map name"
4062msgstr "Име на разграфеното изображение"
4063
4064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4065msgid "Image source"
4066msgstr "Източник на изображението"
4067
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4069msgid "Inline frame"
4070msgstr "Вътрешна рамка"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4073msgid "Inline layer"
4074msgstr "Вътрешен слой"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4077msgid "Inserted text"
4078msgstr "Вмъкнат текст"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4081msgid "Instance definition"
4082msgstr "Дефиниция"
4083
4084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4085msgid "Italic text"
4086msgstr "Курсивен текст"
4087
4088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4089msgid "Java applet"
4090msgstr "Аплет на Джава"
4091
4092#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4094msgid "Java applet (deprecated)"
4095msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
4096
4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4098msgid "Label"
4099msgstr "Етикет"
4100
4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4102msgid "Language code"
4103msgstr "Езиков код"
4104
4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4106msgid "Large text style"
4107msgstr "Едър текст"
4108
4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4110msgid "Layer"
4111msgstr "Слой"
4112
4113#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4114msgid "Link color"
4115msgstr "Цвят на препратката"
4116
4117#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4119msgid "Link color (deprecated)"
4120msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4121
4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4123msgid "List item"
4124msgstr "Елемент от списък"
4125
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4127msgid "List of MIME types for file upload"
4128msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4131msgid "List of supported character sets"
4132msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4133
4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4135msgid "Listing"
4136msgstr "Изходен код"
4137
4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4139msgid "Local change to font"
4140msgstr "Локална промяна на шрифта"
4141
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4143msgid "Long description link"
4144msgstr "Връзка с дълго описание"
4145
4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4147msgid "Long quotation"
4148msgstr "Дълъг цитат"
4149
4150#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4151msgid "Mail link"
4152msgstr "Препратка към е-поща"
4153
4154#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4155#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4156msgid "Margin pixel height"
4157msgstr "Височина на границата в пиксели"
4158
4159#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4161msgid "Margin pixel width"
4162msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4163
4164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4165msgid "Marquee"
4166msgstr "Мигащ текст"
4167
4168#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4169msgid "Maximum length of text field"
4170msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4171
4172#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4173#. but those are most common, and will likely be used.
4174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4175msgid "Media-independent link"
4176msgstr "Връзка независeща от средата"
4177
4178#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4179msgid "Menu list"
4180msgstr "Меню-списък"
4181
4182#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4183#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4184msgid "Menu list (deprecated)"
4185msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4186
4187#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4188msgid "Multi-line text field"
4189msgstr "Текстово поле с много редове"
4190
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4192msgid "Multicolumn"
4193msgstr "Многоколонно"
4194
4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4196msgid "Multiple"
4197msgstr "Множество"
4198
4199#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4200msgid "Name"
4201msgstr "Име"
4202
4203#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4204msgid "Named property value"
4205msgstr "Именувана стойност на свойство"
4206
4207#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4208msgid "Next ID"
4209msgstr "Следващ идентификатор"
4210
4211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4212msgid "No URI"
4213msgstr "Без адрес"
4214
4215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4216msgid "No embedded objects"
4217msgstr "Без вградени обекти"
4218
4219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4220msgid "No frames"
4221msgstr "Без рамки"
4222
4223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4224msgid "No layers"
4225msgstr "Без слоеве"
4226
4227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4228msgid "No line break"
4229msgstr "Без минаване на нов ред"
4230
4231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4232msgid "No resize"
4233msgstr "Без оразмеряване"
4234
4235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4236msgid "No script"
4237msgstr "Без скрипт"
4238
4239#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4240msgid "No shade"
4241msgstr "Без сянка"
4242
4243#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4244#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4245msgid "No shade (deprecated)"
4246msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4247
4248#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4249msgid "No word wrap"
4250msgstr "Без пренасяне на текста"
4251
4252#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4253#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4254msgid "No word wrap (deprecated)"
4255msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4256
4257#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4258msgid "Non-breaking space"
4259msgstr "Шпация, която не се пренася"
4260
4261#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4262msgid "Note"
4263msgstr "Бележка"
4264
4265#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4266msgid "Object applet file"
4267msgstr "Файл за обектите на аплет"
4268
4269#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4271msgid "Object applet file (deprecated)"
4272msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4273
4274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4275msgid "Object data reference"
4276msgstr "Указател към данните на обект"
4277
4278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4279msgid "Offset for alignment character"
4280msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4281
4282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4283msgid "OnBlur event"
4284msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4285
4286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4287msgid "OnChange event"
4288msgstr "Събитие при промяна"
4289
4290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4291msgid "OnClick event"
4292msgstr "Събитието при натискане"
4293
4294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4295msgid "OnDblClick event"
4296msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4297
4298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4299msgid "OnFocus event"
4300msgstr "Събитието при фокусиране"
4301
4302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4303msgid "OnKeyDown event"
4304msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4305
4306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4307msgid "OnKeyPress event"
4308msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4309
4310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4311msgid "OnKeyUp event"
4312msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4313
4314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4315msgid "OnLoad event"
4316msgstr "Събитието при зареждане"
4317
4318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4319msgid "OnMouseDown event"
4320msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4321
4322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4323msgid "OnMouseMove event"
4324msgstr "Събитието при движение на мишката"
4325
4326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4327msgid "OnMouseOut event"
4328msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4329
4330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4331msgid "OnMouseOver event"
4332msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4333
4334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4335msgid "OnMouseUp event"
4336msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4337
4338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4339msgid "OnReset event"
4340msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4341
4342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4343msgid "OnSelect event"
4344msgstr "Събитието при избиране"
4345
4346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4347msgid "OnSubmit event"
4348msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4349
4350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4351msgid "OnUnload event"
4352msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4353
4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4355msgid "Option group"
4356msgstr "Група за избор"
4357
4358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4359msgid "Option selector"
4360msgstr "Избор на опция"
4361
4362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4363msgid "Ordered list"
4364msgstr "Подреден списък"
4365
4366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4367msgid "Output media"
4368msgstr "Изходна медия"
4369
4370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4371msgid "Paragraph"
4372msgstr "Абзац"
4373
4374#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4375msgid "Paragraph class"
4376msgstr "Клас на абзаца"
4377
4378#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4379msgid "Paragraph style"
4380msgstr "Стил на абзаца"
4381
4382#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4383msgid "Preformatted listing"
4384msgstr "Предварително форматиран изходен код"
4385
4386#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4387msgid "Preformatted text"
4388msgstr "Предварително форматиран текст"
4389
4390#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4391msgid "Profile metainfo dictionary"
4392msgstr "Речник за мета-информация на профила"
4393
4394#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4395msgid "Prompt message"
4396msgstr "Подсказващо съобщение"
4397
4398#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4399msgid "Push button"
4400msgstr "Бутон"
4401
4402#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4403msgid "Quote"
4404msgstr "Цитат"
4405
4406#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4407msgid "Range"
4408msgstr "Диапазон"
4409
4410#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4411msgid "ReadOnly text and password"
4412msgstr "Текст и парола само за четене"
4413
4414#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4415msgid "Reduced spacing"
4416msgstr "Намалена разредка"
4417
4418#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4419#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4420msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4421msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4422
4423#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4424msgid "Reverse link"
4425msgstr "Обратна връзка"
4426
4427#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4428msgid "Root"
4429msgstr "Корен"
4430
4431#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4432msgid "Rows"
4433msgstr "Редове"
4434
4435#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4436msgid "Rulings between rows and columns"
4437msgstr "Разстояние между редове и колони"
4438
4439#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4440msgid "Sample program output, scripts"
4441msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4442
4443#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4444msgid "Scope covered by header cells"
4445msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4446
4447#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4449msgid "Script language name"
4450msgstr "Име на скриптовия език"
4451
4452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4453msgid "Script statements"
4454msgstr "Изрази на скрипта"
4455
4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4457msgid "Scrollbar"
4458msgstr "Лента за навигация"
4459
4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4461msgid "Selectable option"
4462msgstr "Опция с възможност за избор"
4463
4464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4465msgid "Selected"
4466msgstr "Избрано"
4467
4468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4469msgid "Server-side image map"
4470msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4471
4472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4473msgid "Shape"
4474msgstr "Форма"
4475
4476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4477msgid "Short inline quotation"
4478msgstr "Къс вътрешен цитат"
4479
4480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4481msgid "Single line prompt"
4482msgstr "Подсказка на единичен ред"
4483
4484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4485msgid "Size"
4486msgstr "Размер"
4487
4488#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4490msgid "Size (deprecated)"
4491msgstr "Размер (да не се ползва)"
4492
4493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4494msgid "Small text style"
4495msgstr "Малък текст"
4496
4497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4498msgid "Soft line break"
4499msgstr "Незадължителен край на ред"
4500
4501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4502msgid "Sound"
4503msgstr "Звук"
4504
4505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4506msgid "Source"
4507msgstr "Източник"
4508
4509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4510msgid "Space separated archive list"
4511msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4512
4513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4514msgid "Spacer"
4515msgstr "Отстояние"
4516
4517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4518msgid "Spacing between cells"
4519msgstr "Разстояние между клетките"
4520
4521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4522msgid "Spacing within cells"
4523msgstr "Разстоянието между клетките"
4524
4525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4526msgid "Span"
4527msgstr "Елемент span"
4528
4529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4530msgid "Square root"
4531msgstr "Корен квадратен"
4532
4533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4534msgid "Standby load msg"
4535msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4536
4537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4538msgid "Starting sequence number"
4539msgstr "Начално число на поредицата"
4540
4541#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4543msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4544msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4545
4546#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4547msgid "Strike-through text"
4548msgstr "Зачеркнат текст"
4549
4550#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4551#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4552msgid "Strike-through text (deprecated)"
4553msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4554
4555#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4556msgid "Strike-through text style"
4557msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4558
4559#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4560#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4561msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4562msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4563
4564#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4565msgid "Strong emphasis"
4566msgstr "Силно наблягане"
4567
4568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4569msgid "Style info"
4570msgstr "Информация за стила"
4571
4572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4573msgid "Subscript"
4574msgstr "Долен индекс"
4575
4576#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4577msgid "Superscript"
4578msgstr "Горен индекс"
4579
4580#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4581msgid "Tab order position"
4582msgstr "Подредба чрез табулатори"
4583
4584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4585msgid "Table"
4586msgstr "Таблица"
4587
4588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4589msgid "Table body"
4590msgstr "Тяло на таблица"
4591
4592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4593msgid "Table caption"
4594msgstr "Заглавие на таблицата"
4595
4596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4597msgid "Table column group properties"
4598msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4599
4600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4601msgid "Table column properties"
4602msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4603
4604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4605msgid "Table data cell"
4606msgstr "Таблична клетка с информация"
4607
4608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4609msgid "Table footer"
4610msgstr "Долен колонтитул на таблица"
4611
4612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4613msgid "Table header"
4614msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4615
4616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4617msgid "Table header cell"
4618msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4619
4620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4621msgid "Table row"
4622msgstr "Ред на таблица"
4623
4624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4625msgid "Table summary"
4626msgstr "Обобщение на таблицата"
4627
4628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4629msgid "Target - Blank"
4630msgstr "Цел — нов празен прозорец"
4631
4632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4633msgid "Target - Parent"
4634msgstr "Цел — родителския прозорец"
4635
4636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4637msgid "Target - Self"
4638msgstr "Цел — същия прозорец"
4639
4640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4641msgid "Target - Top"
4642msgstr "Цел — най-горния прозорец"
4643
4644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4645msgid "Teletype or monospace text style"
4646msgstr "Равноширок текст"
4647
4648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4649msgid "Text"
4650msgstr "Текст"
4651
4652#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4653msgid "Text color"
4654msgstr "Цвят на текста"
4655
4656#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4658msgid "Text color (deprecated)"
4659msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4660
4661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4662msgid "Text entered by user"
4663msgstr "Текст въведен от потребителя"
4664
4665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4666msgid "Title"
4667msgstr "Заглавие"
4668
4669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4670msgid "Topmargin in pixels"
4671msgstr "Горната граница в пиксели"
4672
4673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4674msgid "URL"
4675msgstr "Адрес"
4676
4677#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4678msgid "Underlined text style"
4679msgstr "Подчертан текстов стил"
4680
4681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4682msgid "Unordered list"
4683msgstr "Неподреден списък"
4684
4685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4686msgid "Use image map"
4687msgstr "Използване на разграфено изображение"
4688
4689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4690msgid "Value"
4691msgstr "Стойност"
4692
4693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4694msgid "Value interpretation"
4695msgstr "Интерпретация на стойности"
4696
4697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4698msgid "Variable or program argument"
4699msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4700
4701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4702msgid "Vertical cell alignment"
4703msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4704
4705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4706msgid "Vertical space"
4707msgstr "Вертикално пространство"
4708
4709#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4711msgid "Vertical space (deprecated)"
4712msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4713
4714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4715msgid "Visited link color"
4716msgstr "Цвят на посетените препратки"
4717
4718#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4720msgid "Visited link color (deprecated)"
4721msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4722
4723#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4724msgid "Width"
4725msgstr "Широчина"
4726
4727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4728msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4729msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
4730
4731#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4732msgid "Bibliography (cite)"
4733msgstr "Библиография (цитат)"
4734
4735#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4736msgid "Bibliography (item)"
4737msgstr "Библиография (елемент)"
4738
4739#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4740msgid "Bibliography (shortcite)"
4741msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4742
4743#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4744msgid "Bibliography (thebibliography)"
4745msgstr "Библиография (библиографията)"
4746
4747#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4748msgid "Brackets ()"
4749msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4750
4751#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4752msgid "Brackets <>"
4753msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4754
4755#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4756msgid "Brackets []"
4757msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4758
4759#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4760msgid "Brackets {}"
4761msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4762
4763#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4764msgid "File input"
4765msgstr "Въвеждане на файл"
4766
4767#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4768msgid "Footnote"
4769msgstr "Бележка под линия"
4770
4771#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4772msgid "Function cosin"
4773msgstr "Функция косинус"
4774
4775#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4776msgid "Function e^"
4777msgstr "Функция e^"
4778
4779#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4780msgid "Function exp"
4781msgstr "Функция „степенуване“"
4782
4783#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4784msgid "Function log"
4785msgstr "Функция „логаритъм“"
4786
4787#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4788msgid "Function log10"
4789msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4790
4791#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4792msgid "Function sine"
4793msgstr "Функция „синус“"
4794
4795#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4796msgid "Greek alpha"
4797msgstr "Гръцката буква алфа"
4798
4799#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4800msgid "Greek beta"
4801msgstr "Гръцката буква бета"
4802
4803#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4804msgid "Greek epsilon"
4805msgstr "Гръцката буква епсилон"
4806
4807#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4808msgid "Greek gamma"
4809msgstr "Гръцката буква гама"
4810
4811#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4812msgid "Greek lambda"
4813msgstr "Гръцката буква ламбда"
4814
4815#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4816msgid "Greek rho"
4817msgstr "Гръцката буква ро"
4818
4819#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4820msgid "Greek tau"
4821msgstr "Гръцката буква тау"
4822
4823#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4824msgid "Header 0 (chapter)"
4825msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4826
4827#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4828msgid "Header 0 (chapter*)"
4829msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4830
4831#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4832msgid "Header 1 (section)"
4833msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4834
4835#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4836msgid "Header 1 (section*)"
4837msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4838
4839#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4840msgid "Header 2 (subsection)"
4841msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4842
4843#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4844msgid "Header 2 (subsection*)"
4845msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4846
4847#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4848msgid "Header 3 (subsubsection)"
4849msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4850
4851#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4852msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4853msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4854
4855#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4856msgid "Header 4 (paragraph)"
4857msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4858
4859#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4860msgid "Header appendix"
4861msgstr "Заглавие на притурка"
4862
4863#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4864msgid "Item"
4865msgstr "Елемент"
4866
4867#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4868msgid "Item with label"
4869msgstr "Елемент с етикет"
4870
4871#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4872msgid "Latex - Tags"
4873msgstr "Latex — Етикети"
4874
4875#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4876msgid "List description"
4877msgstr "Описание на списъка"
4878
4879#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4880msgid "List enumerate"
4881msgstr "Номериран списък"
4882
4883#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4884msgid "List itemize"
4885msgstr "Отделяне на точки в списък"
4886
4887#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4888msgid "Maths (display)"
4889msgstr "Математика (за показване)"
4890
4891#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4892msgid "Maths (inline)"
4893msgstr "Математика (вътрешна)"
4894
4895#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4896msgid "Operator fraction"
4897msgstr "Оператор „дроб“"
4898
4899#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4900msgid "Operator integral (display)"
4901msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4902
4903#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4904msgid "Operator integral (inline)"
4905msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4906
4907#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4908msgid "Operator sum (display)"
4909msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4910
4911#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4912msgid "Operator sum (inline)"
4913msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4914
4915#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4916msgid "Reference label"
4917msgstr "Етикет за указател"
4918
4919#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4920msgid "Reference ref"
4921msgstr "Етикет за указател"
4922
4923#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4924msgid "Symbol <<"
4925msgstr "Знакът „«“"
4926
4927#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4928msgid "Symbol <="
4929msgstr "Знакът „<=“"
4930
4931#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4932msgid "Symbol >="
4933msgstr "Знакът „>=“"
4934
4935#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4936msgid "Symbol >>"
4937msgstr "Знакът „»“"
4938
4939#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4940msgid "Symbol and"
4941msgstr "Знакът „И“"
4942
4943#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4944msgid "Symbol const"
4945msgstr "Знакът const"
4946
4947#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4948msgid "Symbol d-by-dt"
4949msgstr "Знакът d-by-dt"
4950
4951#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4952msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4953msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4954
4955#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4956msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4957msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
4958
4959#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4960msgid "Symbol dagger"
4961msgstr "Знакът dagger"
4962
4963#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4964msgid "Symbol equiv"
4965msgstr "Знакът equiv"
4966
4967#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4968msgid "Symbol hyphen --"
4969msgstr "Знакът hyphen --"
4970
4971#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4972msgid "Symbol hyphen ---"
4973msgstr "Знакът hyphen ---"
4974
4975#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4976msgid "Symbol infinity"
4977msgstr "Знакът infinity"
4978
4979#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4980msgid "Symbol mathspace ,"
4981msgstr "Знакът mathspace ,"
4982
4983#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4984msgid "Symbol mathspace ."
4985msgstr "Знакът mathspace ."
4986
4987#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4988msgid "Symbol mathspace _"
4989msgstr "Знакът mathspace _"
4990
4991#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4992msgid "Symbol mathspace __"
4993msgstr "Знакът mathspace __"
4994
4995#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4996msgid "Symbol simeq"
4997msgstr "Знакът simeq"
4998
4999#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5000msgid "Symbol star"
5001msgstr "Знакът звезда"
5002
5003#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5004msgid "Typeface bold"
5005msgstr "Получерно"
5006
5007#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5008msgid "Typeface italic"
5009msgstr "Курсивно"
5010
5011#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5012msgid "Typeface slanted"
5013msgstr "Зачеркнато"
5014
5015#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5016msgid "Typeface type"
5017msgstr "Шрифт"
5018
5019#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5020msgid "Unbreakable text"
5021msgstr "Неразделим текст"
5022
5023#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5024msgid ""
5025"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5026"strings without having to type them."
5027msgstr ""
5028"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5029"низове без нужда да се въвеждат отново."
5030
5031#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5032msgid "Tag list"
5033msgstr "Списък с етикети"
5034
5035#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5036msgid "XSLT - Axes"
5037msgstr "XSLT — оси"
5038
5039#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5040msgid "XSLT - Elements"
5041msgstr "XSLT — елементи"
5042
5043#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5044msgid "XSLT - Functions"
5045msgstr "XSLT — функции"
5046
5047#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5048msgid "ancestor"
5049msgstr "родител"
5050
5051#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5052msgid "ancestor-or-self"
5053msgstr "родител-или-себе-си"
5054
5055#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5056msgid "attribute"
5057msgstr "атрибут"
5058
5059#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5060msgid "child"
5061msgstr "дете"
5062
5063#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5064msgid "descendant"
5065msgstr "наследник"
5066
5067#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5068msgid "descendant-or-self"
5069msgstr "наследник-или-себе-си"
5070
5071#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5072msgid "following"
5073msgstr "следващ"
5074
5075#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5076msgid "following-sibling"
5077msgstr "следващ-брат"
5078
5079#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5080msgid "namespace"
5081msgstr "пространство от имена"
5082
5083#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5084msgid "parent"
5085msgstr "родител"
5086
5087#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5088msgid "preceding"
5089msgstr "предхождащ"
5090
5091#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5092msgid "preceding-sibling"
5093msgstr "предхождащ-брат"
5094
5095#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5096msgid "self"
5097msgstr "себе-си"
5098
5099#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5100msgid "XUL - Tags"
5101msgstr "XUL — Етикети"
5102
5103#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
5104msgid "In_sert Date and Time..."
5105msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
5106
5107#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
5108msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5109msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5110
5111#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
5112msgid "Available formats"
5113msgstr "Налични формати"
5114
5115#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
5116msgid "Configure insert date/time plugin..."
5117msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
5118
5119#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5120msgid "Insert Date/Time"
5121msgstr "Вмъкване дата/време"
5122
5123#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5124msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5125msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5126
5127#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5128#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
5129msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5130msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5131
5132#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
5133msgid "Insert Date and Time"
5134msgstr "Вмъкване на дата/време"
5135
5136#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5137#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
5138msgid "Use the _selected format"
5139msgstr "Използване на _избрания формат"
5140
5141#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
5142msgid "_Insert"
5143msgstr "_Вмъкване"
5144
5145#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5146#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5147msgid "_Use custom format"
5148msgstr "Използване на потре_бителски формат"
5149
5150#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5151msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5152msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
5153
5154#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
5155msgid "Configure date/time plugin"
5156msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5157
5158#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5159msgid "_Prompt for a format"
5160msgstr "Посочване на _формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.