| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 6 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015.
|
|---|
| 11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 12 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|---|
| 13 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| 16 | "Project-Id-Version: epiphany master\n"
|
|---|
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 18 | "product=epiphany\n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2015-03-12 10:37+0200\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2015-03-12 10:36+0200\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
|
|---|
| 30 | msgid "Search the web"
|
|---|
| 31 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #. Translators: you can use the regions listed in
|
|---|
| 34 | #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
|
|---|
| 35 | #. associated with your language. For instance, for translators
|
|---|
| 36 | #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
|
|---|
| 37 | #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
|
|---|
| 38 | #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
|
|---|
| 39 | #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
|
|---|
| 40 | #. version of duckduckgo that will render results tailored for
|
|---|
| 41 | #. Finland, the string would be:
|
|---|
| 42 | #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
|
|---|
| 43 | #.
|
|---|
| 44 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
|
|---|
| 45 | msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
|
|---|
| 46 | msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #. Translators: you can use the regions listed in
|
|---|
| 49 | #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
|
|---|
| 50 | #. associated with your language. For instance, for translators
|
|---|
| 51 | #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
|
|---|
| 52 | #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
|
|---|
| 53 | #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
|
|---|
| 54 | #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
|
|---|
| 55 | #. would be
|
|---|
| 56 | #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
|
|---|
| 57 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
|
|---|
| 58 | #: ../src/ephy-search-provider.c:289
|
|---|
| 59 | #, no-c-format
|
|---|
| 60 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 61 | msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 64 | msgid "Epiphany"
|
|---|
| 65 | msgstr "Epiphany"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 68 | msgid "Web browser for GNOME"
|
|---|
| 69 | msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 72 | msgid ""
|
|---|
| 73 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
|
|---|
| 74 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
|
|---|
| 75 | "pages."
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
|
|---|
| 78 | "прост и изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
|
|---|
| 79 | "страниците."
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
|
|---|
| 82 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
|
|---|
| 83 | #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
|
|---|
| 84 | msgid "Web"
|
|---|
| 85 | msgstr "Web"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 88 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 89 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 92 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 93 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 96 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 97 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
|
|---|
| 100 | msgid "web;browser;internet;"
|
|---|
| 101 | msgstr "уеб;браузър;интернет;web;browser;internet;"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6
|
|---|
| 104 | msgid "New Incognito Window"
|
|---|
| 105 | msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
|
|---|
| 108 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 109 | msgstr "Сърфиране с курсор"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
|
|---|
| 112 | #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
|
|---|
| 113 | #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
|
|---|
| 114 | #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
|
|---|
| 115 | #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
|
|---|
| 116 | #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
|
|---|
| 117 | #. the URL.
|
|---|
| 118 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
|
|---|
| 119 | #, no-c-format
|
|---|
| 120 | msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
|
|---|
| 121 | msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
|
|---|
| 124 | msgid "URL Search"
|
|---|
| 125 | msgstr "Търсене чрез адреса"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
|
|---|
| 128 | msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
|
|---|
| 129 | msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
|
|---|
| 132 | msgid "User agent"
|
|---|
| 133 | msgstr "Име на потребителски агент"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
|
|---|
| 136 | msgid ""
|
|---|
| 137 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
|
|---|
| 138 | "servers."
|
|---|
| 139 | msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
|
|---|
| 142 | msgid "Automatic downloads"
|
|---|
| 143 | msgstr "Автоматично изтегляне"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
|
|---|
| 148 | "to the download folder and opened with the appropriate application."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
|
|---|
| 151 | "автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
|
|---|
| 152 | "подходящата програма."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
|
|---|
| 155 | msgid "Force new windows to be opened in tabs"
|
|---|
| 156 | msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
|
|---|
| 163 | "подпрозорци."
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
|
|---|
| 166 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 167 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
|
|---|
| 170 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
|
|---|
| 171 | msgstr ""
|
|---|
| 172 | "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
|
|---|
| 173 | "страниците."
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
|
|---|
| 176 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
|
|---|
| 181 | msgid "Enable smooth scrolling"
|
|---|
| 182 | msgstr "Гладко придвижване"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
|
|---|
| 185 | msgid "Don't use an external application to view page source."
|
|---|
| 186 | msgstr ""
|
|---|
| 187 | "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
|
|---|
| 190 | msgid "Whether to automatically restore the last session"
|
|---|
| 191 | msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
|
|---|
| 194 | msgid ""
|
|---|
| 195 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
|
|---|
| 196 | "'always' (the previous state of the application is always restored), "
|
|---|
| 197 | "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
|
|---|
| 198 | "'never' (the homepage is always shown)."
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
|
|---|
| 201 | "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
|
|---|
| 202 | "програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
|
|---|
| 203 | "предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
|
|---|
| 204 | "уеб страница)."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
|
|---|
| 207 | msgid ""
|
|---|
| 208 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
|
|---|
| 209 | "restore"
|
|---|
| 210 | msgstr ""
|
|---|
| 211 | "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
|
|---|
| 212 | "възстановяване на сесията"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
|
|---|
| 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
|
|---|
| 217 | "switches to them, upon session restore."
|
|---|
| 218 | msgstr ""
|
|---|
| 219 | "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
|
|---|
| 220 | "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
|
|---|
| 223 | msgid "Process model"
|
|---|
| 224 | msgstr "Начин на обработка"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
|
|---|
| 227 | msgid ""
|
|---|
| 228 | "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
|
|---|
| 229 | "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
|
|---|
| 230 | "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
|
|---|
| 231 | msgstr ""
|
|---|
| 232 | "Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
|
|---|
| 233 | "Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
|
|---|
| 234 | "всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
|
|---|
| 235 | "задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
|
|---|
| 238 | msgid "Toolbar style"
|
|---|
| 239 | msgstr "Стил на лентите за инструменти"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
|
|---|
| 244 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
|
|---|
| 245 | "\"text\"."
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — "
|
|---|
| 248 | "използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-"
|
|---|
| 249 | "horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
|
|---|
| 252 | msgid "[Deprecated]"
|
|---|
| 253 | msgstr "[Остаряла настройка]"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
|
|---|
| 256 | msgid ""
|
|---|
| 257 | "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
|
|---|
| 258 | "instead."
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
|
|---|
| 261 | "visibility-policy“."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
|
|---|
| 264 | msgid "Visibility of the downloads window"
|
|---|
| 265 | msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
|
|---|
| 270 | "when new downloads are started."
|
|---|
| 271 | msgstr ""
|
|---|
| 272 | "Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
|
|---|
| 273 | "се показват известия при нови изтегляния."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
|
|---|
| 276 | msgid "The visibility policy for the tabs bar."
|
|---|
| 277 | msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
|
|---|
| 280 | msgid ""
|
|---|
| 281 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
|
|---|
| 282 | "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
|
|---|
| 283 | "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
|
|---|
| 284 | msgstr ""
|
|---|
| 285 | "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
|
|---|
| 286 | "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
|
|---|
| 287 | "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
|
|---|
| 290 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 291 | msgstr "Минимален размер на шрифт"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
|
|---|
| 294 | msgid "Use GNOME fonts"
|
|---|
| 295 | msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
|
|---|
| 298 | msgid "Use GNOME font settings."
|
|---|
| 299 | msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
|
|---|
| 302 | msgid "Custom sans-serif font"
|
|---|
| 303 | msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
|
|---|
| 306 | msgid ""
|
|---|
| 307 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 308 | "is set."
|
|---|
| 309 | msgstr ""
|
|---|
| 310 | "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 311 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
|
|---|
| 314 | msgid "Custom serif font"
|
|---|
| 315 | msgstr "Потребителски серифен шрифт"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
|
|---|
| 318 | msgid ""
|
|---|
| 319 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
|
|---|
| 320 | "set."
|
|---|
| 321 | msgstr ""
|
|---|
| 322 | "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
|
|---|
| 323 | "gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
|
|---|
| 326 | msgid "Custom monospace font"
|
|---|
| 327 | msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
|
|---|
| 330 | msgid ""
|
|---|
| 331 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 332 | "is set."
|
|---|
| 333 | msgstr ""
|
|---|
| 334 | "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 335 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
|
|---|
| 338 | msgid "Use own colors"
|
|---|
| 339 | msgstr "Потребителски цветове"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
|
|---|
| 342 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
|
|---|
| 347 | msgid "Use own fonts"
|
|---|
| 348 | msgstr "Потребителски шрифтове"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
|
|---|
| 351 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
|
|---|
| 354 | "страницата."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
|
|---|
| 357 | msgid "Use a custom CSS"
|
|---|
| 358 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
|
|---|
| 361 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
|
|---|
| 362 | msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
|
|---|
| 365 | msgid "Enable spell checking"
|
|---|
| 366 | msgstr "Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
|
|---|
| 369 | msgid "Spell check any text typed in editable areas."
|
|---|
| 370 | msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
|
|---|
| 373 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 374 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
|
|---|
| 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
|
|---|
| 379 | msgstr ""
|
|---|
| 380 | "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
|
|---|
| 383 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
|
|---|
| 384 | msgid "Languages"
|
|---|
| 385 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
|
|---|
| 388 | msgid "Preferred languages, two letter codes."
|
|---|
| 389 | msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
|
|---|
| 392 | msgid "Cookie accept"
|
|---|
| 393 | msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
|
|---|
| 396 | msgid ""
|
|---|
| 397 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
|
|---|
| 398 | "party\" and \"never\"."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-"
|
|---|
| 401 | "third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
|
|---|
| 404 | msgid "Image animation mode"
|
|---|
| 405 | msgstr "Анимация на картинки"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
|
|---|
| 410 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
|
|---|
| 413 | "„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
|
|---|
| 414 | "„disabled“ (анимацията е изключена)."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
|
|---|
| 417 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 418 | msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
|
|---|
| 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 423 | msgstr ""
|
|---|
| 424 | "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
|
|---|
| 425 | "включен)."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
|
|---|
| 428 | msgid "Enable Plugins"
|
|---|
| 429 | msgstr "Включване на приставките"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
|
|---|
| 432 | msgid "Enable JavaScript"
|
|---|
| 433 | msgstr "Включване на JavaScript"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
|
|---|
| 436 | msgid "Enable WebGL"
|
|---|
| 437 | msgstr "Включване на WebGL"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
|
|---|
| 440 | msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
|
|---|
| 441 | msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
|
|---|
| 444 | msgid "Enable WebAudio"
|
|---|
| 445 | msgstr "Включване на WebAudio"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
|
|---|
| 448 | msgid "Whether to enable support for WebAudio."
|
|---|
| 449 | msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
|
|---|
| 452 | msgid "Do Not Track"
|
|---|
| 453 | msgstr "Без проследяване"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
|
|---|
| 458 | "web pages are not forced to follow this setting."
|
|---|
| 459 | msgstr ""
|
|---|
| 460 | "Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
|
|---|
| 461 | "пренебрегнат тази настройка."
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
|
|---|
| 464 | msgid "Enable Adblock"
|
|---|
| 465 | msgstr "Включване на блокирането на реклами"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
|
|---|
| 470 | "show."
|
|---|
| 471 | msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
|
|---|
| 474 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 475 | msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
|
|---|
| 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
|
|---|
| 480 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
|
|---|
| 483 | "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
|
|---|
| 484 | "„Плот“."
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
|
|---|
| 487 | msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
|
|---|
| 488 | msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
|
|---|
| 491 | msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
|
|---|
| 492 | msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:139
|
|---|
| 495 | msgid "Installed plugins"
|
|---|
| 496 | msgstr "Инсталирани приставки"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:140
|
|---|
| 499 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 500 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:143
|
|---|
| 503 | msgid "Plugins are disabled in the preferences"
|
|---|
| 504 | msgstr "Приставките са спрени от настройките"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:156
|
|---|
| 507 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 508 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
|
|---|
| 511 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:156
|
|---|
| 512 | msgid "Yes"
|
|---|
| 513 | msgstr "Да"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:156
|
|---|
| 516 | msgid "No"
|
|---|
| 517 | msgstr "Не"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:157
|
|---|
| 520 | msgid "MIME type"
|
|---|
| 521 | msgstr "Вид на файла (MIME)"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:157
|
|---|
| 524 | msgid "Description"
|
|---|
| 525 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:157
|
|---|
| 528 | msgid "Suffixes"
|
|---|
| 529 | msgstr "Окончания"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
|
|---|
| 532 | msgid "Memory usage"
|
|---|
| 533 | msgstr "Използвана памет"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:270
|
|---|
| 536 | #, c-format
|
|---|
| 537 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 538 | msgstr "Версия „%s“"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:290
|
|---|
| 541 | msgid "About Web"
|
|---|
| 542 | msgstr "Относно Интернет браузър"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:294
|
|---|
| 545 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
|
|---|
| 546 | msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
|
|---|
| 549 | msgid "Applications"
|
|---|
| 550 | msgstr "Приложения"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:354
|
|---|
| 553 | msgid "List of installed web applications"
|
|---|
| 554 | msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #. Note for translators: this refers to the installation date.
|
|---|
| 557 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:370
|
|---|
| 558 | msgid "Installed on:"
|
|---|
| 559 | msgstr "Инсталирано на"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
|
|---|
| 562 | # най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
|
|---|
| 563 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:474
|
|---|
| 564 | msgid "Remove from overview"
|
|---|
| 565 | msgstr "Премахване от обобщения преглед"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
|
|---|
| 568 | msgid "Most Visited"
|
|---|
| 569 | msgstr "Най-посещавани"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550
|
|---|
| 572 | msgid "Private Browsing"
|
|---|
| 573 | msgstr "Поверително сърфиране"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:551
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
|
|---|
| 578 | "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
|
|---|
| 579 | "cleared when you close the window. Files you download will be kept."
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | "В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
|
|---|
| 582 | "посетите в този режим няма да се запазват в историята. Информацията относно "
|
|---|
| 583 | "сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
|
|---|
| 584 | "ще бъдат запазени."
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:555
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
|
|---|
| 589 | msgstr ""
|
|---|
| 590 | "Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите "
|
|---|
| 591 | "потребители на компютъра."
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:557
|
|---|
| 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
|
|---|
| 596 | "internet service provider, your government, other governments, the websites "
|
|---|
| 597 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
|
|---|
| 598 | msgstr ""
|
|---|
| 599 | "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
|
|---|
| 600 | "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
|
|---|
| 601 | "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
|
|---|
| 602 | "Всички те могат да продължават да ви следят."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #. characters
|
|---|
| 605 | #: ../embed/ephy-embed.c:51
|
|---|
| 606 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 607 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../embed/ephy-embed.c:542
|
|---|
| 610 | #, c-format
|
|---|
| 611 | msgid "Press %s to exit fullscreen"
|
|---|
| 612 | msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
|
|---|
| 615 | #: ../embed/ephy-embed.c:545
|
|---|
| 616 | msgid "ESC"
|
|---|
| 617 | msgstr "ESC"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../embed/ephy-embed.c:545
|
|---|
| 620 | msgid "F11"
|
|---|
| 621 | msgstr "F11"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 626 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../embed/ephy-encodings.c:54
|
|---|
| 629 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 630 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../embed/ephy-encodings.c:55
|
|---|
| 633 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 634 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../embed/ephy-encodings.c:56
|
|---|
| 637 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 638 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../embed/ephy-encodings.c:57
|
|---|
| 641 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 642 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../embed/ephy-encodings.c:58
|
|---|
| 645 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 646 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| 649 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 650 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 653 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 654 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 657 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 658 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 661 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 662 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 665 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 666 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 669 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 670 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 673 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 674 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 677 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 678 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 681 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 682 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 685 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 686 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 689 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 690 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 693 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 694 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 697 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 698 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 701 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 702 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 705 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 706 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 709 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 710 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 713 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 714 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 717 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 718 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 721 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 722 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 725 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 726 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 729 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 730 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 733 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 734 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 737 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 738 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 741 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 742 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 745 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 746 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 749 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 750 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 753 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 754 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 757 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 758 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 761 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 762 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 765 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 766 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 769 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 770 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 773 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 774 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 777 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 778 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 781 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 782 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 785 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 786 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 789 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 790 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 793 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 794 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 797 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 798 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 801 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 802 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 805 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 806 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 809 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 810 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 813 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 814 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 817 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 818 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 821 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 822 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 825 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 826 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 829 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 830 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 833 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 834 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 837 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 838 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 841 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 842 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 845 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 846 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 849 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 850 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 853 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 854 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 857 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 858 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 861 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 862 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 865 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 866 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 869 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 870 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 873 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 874 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 877 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 878 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 881 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 882 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 885 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 886 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 889 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 890 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 893 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 894 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 897 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 898 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 901 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 902 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 905 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 906 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 909 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 910 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 913 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 914 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 917 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 918 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
|
|---|
| 921 | #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
|
|---|
| 922 | #. * set the language group to 0 here.
|
|---|
| 923 | #.
|
|---|
| 924 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132
|
|---|
| 925 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 926 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../embed/ephy-encodings.c:133
|
|---|
| 929 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 930 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../embed/ephy-encodings.c:134
|
|---|
| 933 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 934 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../embed/ephy-encodings.c:135
|
|---|
| 937 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 938 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| 941 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 942 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 945 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 946 | #.
|
|---|
| 947 | #: ../embed/ephy-encodings.c:218
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 950 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
|
|---|
| 953 | msgid "Text not found"
|
|---|
| 954 | msgstr "Текстът не е открит"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
|
|---|
| 957 | msgid "Search wrapped back to the top"
|
|---|
| 958 | msgstr "След края — търсене от началото"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
|
|---|
| 961 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 962 | msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
|
|---|
| 965 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 966 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
|
|---|
| 969 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 970 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
|
|---|
| 973 | msgid "_Save"
|
|---|
| 974 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../embed/ephy-web-view.c:493
|
|---|
| 977 | msgid "_Don’t Save"
|
|---|
| 978 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
|
|---|
| 981 | #. * Example: mail.google.com.
|
|---|
| 982 | #.
|
|---|
| 983 | #: ../embed/ephy-web-view.c:504
|
|---|
| 984 | #, c-format
|
|---|
| 985 | msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
|
|---|
| 986 | msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1416
|
|---|
| 989 | msgid "Deny"
|
|---|
| 990 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1417
|
|---|
| 993 | msgid "Allow"
|
|---|
| 994 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 997 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1429
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
|
|---|
| 1000 | msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| 1003 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1433
|
|---|
| 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
|
|---|
| 1006 | msgstr ""
|
|---|
| 1007 | "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот."
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 1010 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1519
|
|---|
| 1011 | #, c-format
|
|---|
| 1012 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1521
|
|---|
| 1016 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1020 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1743
|
|---|
| 1021 | msgid ""
|
|---|
| 1022 | "This website presented identification that belongs to a different website."
|
|---|
| 1023 | msgstr ""
|
|---|
| 1024 | "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1027 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1748
|
|---|
| 1028 | msgid ""
|
|---|
| 1029 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
|
|---|
| 1030 | "computer’s calendar."
|
|---|
| 1031 | msgstr ""
|
|---|
| 1032 | "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
|
|---|
| 1033 | "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1036 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1753
|
|---|
| 1037 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
|
|---|
| 1038 | msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1041 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1758
|
|---|
| 1042 | msgid ""
|
|---|
| 1043 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1048 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1763
|
|---|
| 1049 | msgid ""
|
|---|
| 1050 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
|
|---|
| 1051 | "that issued it."
|
|---|
| 1052 | msgstr ""
|
|---|
| 1053 | "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
|
|---|
| 1054 | "издал."
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1057 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1768
|
|---|
| 1058 | msgid ""
|
|---|
| 1059 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
|
|---|
| 1060 | "encryption."
|
|---|
| 1061 | msgstr ""
|
|---|
| 1062 | "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
|
|---|
| 1063 | "ненадеждно шифриране."
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1066 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1773
|
|---|
| 1067 | msgid ""
|
|---|
| 1068 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
|
|---|
| 1069 | "on your computer’s calendar."
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
|
|---|
| 1072 | "календара на компютъра си."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
|
|---|
| 1075 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1809
|
|---|
| 1076 | #, c-format
|
|---|
| 1077 | msgid "This might not be the real %s."
|
|---|
| 1078 | msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
|
|---|
| 1081 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1814
|
|---|
| 1082 | msgid ""
|
|---|
| 1083 | "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
|
|---|
| 1084 | "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
|
|---|
| 1085 | "something wrong with this website’s identification:"
|
|---|
| 1086 | msgstr ""
|
|---|
| 1087 | "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "
|
|---|
| 1088 | "предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била злонамерено "
|
|---|
| 1089 | "подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
|
|---|
| 1092 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1820
|
|---|
| 1093 | msgid ""
|
|---|
| 1094 | "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
|
|---|
| 1095 | "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
|
|---|
| 1096 | "identification."
|
|---|
| 1097 | msgstr ""
|
|---|
| 1098 | "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да продължите, "
|
|---|
| 1099 | "само ако има добро основание този сайт да не използва доверен сертификат."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
|
|---|
| 1102 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1824
|
|---|
| 1103 | msgid ""
|
|---|
| 1104 | "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
|
|---|
| 1105 | msgstr ""
|
|---|
| 1106 | "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
|
|---|
| 1107 | "накарат да извършите действието."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1865
|
|---|
| 1110 | msgid "None specified"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
|
|---|
| 1114 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
|
|---|
| 1115 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1913
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid "Problem loading “%s”"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1880
|
|---|
| 1121 | msgid "Oops! Unable to display this website."
|
|---|
| 1122 | msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1881
|
|---|
| 1125 | #, c-format
|
|---|
| 1126 | msgid ""
|
|---|
| 1127 | "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
|
|---|
| 1128 | "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
|
|---|
| 1129 | "new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
|
|---|
| 1130 | "correctly.</p>"
|
|---|
| 1131 | msgstr ""
|
|---|
| 1132 | "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна. Съобщението за "
|
|---|
| 1133 | "грешка е:</p><p><code>%s</code></p><p>Възможно е страницата да е временно "
|
|---|
| 1134 | "изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка към "
|
|---|
| 1135 | "Интернет.</p>"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1889
|
|---|
| 1138 | msgid "Try again"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Опитайте отново"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1895
|
|---|
| 1142 | msgid "Oops! There may be a problem."
|
|---|
| 1143 | msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1896
|
|---|
| 1146 | #, c-format
|
|---|
| 1147 | msgid ""
|
|---|
| 1148 | "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
|
|---|
| 1149 | "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
|
|---|
| 1150 | "developers.</p>"
|
|---|
| 1151 | msgstr ""
|
|---|
| 1152 | "<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
|
|---|
| 1153 | "браузъра. Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
|
|---|
| 1154 | "разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
|
|---|
| 1157 | msgid "Reload Anyway"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1905
|
|---|
| 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "Problem displaying “%s”"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Проблем при показване на „%s“"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1906
|
|---|
| 1166 | msgid "Oops!"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Опа-а-а!"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1907
|
|---|
| 1170 | msgid ""
|
|---|
| 1171 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1172 | "different page to continue."
|
|---|
| 1173 | msgstr ""
|
|---|
| 1174 | "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете страницата отново "
|
|---|
| 1175 | "или отидете на друга, за да продължите."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
|
|---|
| 1178 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1915
|
|---|
| 1179 | msgid "Look out!"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Внимание!"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
|
|---|
| 1183 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1918
|
|---|
| 1184 | msgid "Load Anyway"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Зареждане, въпреки това"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2819
|
|---|
| 1188 | msgid "_OK"
|
|---|
| 1189 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
|
|---|
| 1192 | # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
|
|---|
| 1193 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
|
|---|
| 1194 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
|
|---|
| 1195 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
|
|---|
| 1196 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1197 | #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
|
|---|
| 1198 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1199 | msgstr "О_тказване"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 1202 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1203 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
|
|---|
| 1206 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
|
|---|
| 1210 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
|
|---|
| 1214 | msgid "Images"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
|
|---|
| 1218 | msgid "All files"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1222 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1223 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Свалени"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1227 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
|
|---|
| 1228 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Плот"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
|
|---|
| 1232 | #, c-format
|
|---|
| 1233 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 1234 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 1239 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 1244 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 1247 | #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 1248 | #. * mail.google.com.
|
|---|
| 1249 | #.
|
|---|
| 1250 | #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
|
|---|
| 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "Password for %s in a form in %s"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
|
|---|
| 1256 | #. * Example: mail.google.com.
|
|---|
| 1257 | #.
|
|---|
| 1258 | #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
|
|---|
| 1259 | #, c-format
|
|---|
| 1260 | msgid "Password in a form in %s"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../lib/ephy-gui.c:206
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid "Directory “%s” is not writable"
|
|---|
| 1266 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../lib/ephy-gui.c:210
|
|---|
| 1269 | msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|---|
| 1270 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../lib/ephy-gui.c:213
|
|---|
| 1273 | msgid "Directory not Writable"
|
|---|
| 1274 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../lib/ephy-gui.c:242
|
|---|
| 1277 | #, c-format
|
|---|
| 1278 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../lib/ephy-gui.c:246
|
|---|
| 1282 | msgid ""
|
|---|
| 1283 | "A file with this name already exists and you don't have permission to "
|
|---|
| 1284 | "overwrite it."
|
|---|
| 1285 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../lib/ephy-gui.c:249
|
|---|
| 1288 | msgid "Cannot Overwrite File"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../lib/ephy-gui.c:307
|
|---|
| 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "Could not display help: %s"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | # В Seahorse е „главна парола“.
|
|---|
| 1297 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
|
|---|
| 1298 | msgid "Master password needed"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Необходима е главна парола"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
|
|---|
| 1302 | msgid ""
|
|---|
| 1303 | "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
|
|---|
| 1304 | "If you want to import them, please enter your master password below."
|
|---|
| 1305 | msgstr ""
|
|---|
| 1306 | "Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
|
|---|
| 1307 | "внесете, въведете главната си парола по-долу."
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
|
|---|
| 1310 | msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
|
|---|
| 1311 | msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
|
|---|
| 1314 | msgid ""
|
|---|
| 1315 | "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
|
|---|
| 1316 | "~/.config/epiphany"
|
|---|
| 1317 | msgstr ""
|
|---|
| 1318 | "От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
|
|---|
| 1319 | "намират в ~/.config/epiphany."
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
|
|---|
| 1322 | msgid "Executes only the n-th migration step"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
|
|---|
| 1326 | msgid "Specifies the required version for the migrator"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
|
|---|
| 1330 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
|
|---|
| 1334 | msgid "Web profile migrator"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
|
|---|
| 1338 | msgid "Web profile migrator options"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
|
|---|
| 1342 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
|
|---|
| 1343 | msgid "Today %I:%M %p"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Днес %H:%M"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1347 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
|
|---|
| 1348 | #.
|
|---|
| 1349 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 1350 | msgid "Yesterday %I:%M %p"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Вчера %H:%M"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 1354 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
|
|---|
| 1355 | #.
|
|---|
| 1356 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
|
|---|
| 1357 | msgid "%a %I:%M %p"
|
|---|
| 1358 | msgstr "%A %H:%M"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 1361 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
|
|---|
| 1362 | #.
|
|---|
| 1363 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
|
|---|
| 1364 | msgid "%b %d %I:%M %p"
|
|---|
| 1365 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 1368 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 1369 | #.
|
|---|
| 1370 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
|
|---|
| 1371 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 1372 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 1375 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
|
|---|
| 1376 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45
|
|---|
| 1380 | msgid "50%"
|
|---|
| 1381 | msgstr "50 %"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46
|
|---|
| 1384 | msgid "75%"
|
|---|
| 1385 | msgstr "75 %"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47
|
|---|
| 1388 | msgid "100%"
|
|---|
| 1389 | msgstr "100 %"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48
|
|---|
| 1392 | msgid "125%"
|
|---|
| 1393 | msgstr "125 %"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49
|
|---|
| 1396 | msgid "150%"
|
|---|
| 1397 | msgstr "150 %"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../lib/ephy-zoom.h:50
|
|---|
| 1400 | msgid "175%"
|
|---|
| 1401 | msgstr "175 %"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../lib/ephy-zoom.h:51
|
|---|
| 1404 | msgid "200%"
|
|---|
| 1405 | msgstr "200 %"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../lib/ephy-zoom.h:52
|
|---|
| 1408 | msgid "300%"
|
|---|
| 1409 | msgstr "300 %"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../lib/ephy-zoom.h:53
|
|---|
| 1412 | msgid "400%"
|
|---|
| 1413 | msgstr "400 %"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
|
|---|
| 1416 | msgid "Others"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Друго"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
|
|---|
| 1420 | msgid "Local files"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Локални файлове"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
|
|---|
| 1424 | msgid "The certificate does not match this website"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
|
|---|
| 1428 | msgid "The certificate has expired"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
|
|---|
| 1432 | msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
|
|---|
| 1436 | msgid "The certificate contains errors"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
|
|---|
| 1440 | msgid "The certificate has been revoked"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
|
|---|
| 1444 | msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
|
|---|
| 1448 | msgid "The certificate activation time is still in the future"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
|
|---|
| 1452 | msgid "The identity of this website has been verified."
|
|---|
| 1453 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
|
|---|
| 1456 | msgid "The identity of this website has not been verified."
|
|---|
| 1457 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
|
|---|
| 1460 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "You are connected to %s"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Свързани сте към „%s“"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
|
|---|
| 1466 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
|
|---|
| 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid ""
|
|---|
| 1469 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
|
|---|
| 1470 | "connected to an attacker pretending to be %s."
|
|---|
| 1471 | msgstr ""
|
|---|
| 1472 | "Цифровият сертификатът на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
|
|---|
| 1473 | "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
|
|---|
| 1476 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
|
|---|
| 1477 | msgid "Part of this page is insecure."
|
|---|
| 1478 | msgstr "Някаква част от тази страница не е шифрирана"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #. Label in certificate popover on secure sites.
|
|---|
| 1481 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
|
|---|
| 1482 | msgid "Your connection is secure."
|
|---|
| 1483 | msgstr "Връзката ви е шифрирана"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
|
|---|
| 1486 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 1487 | msgstr "_Преглед на сертификата…"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
|
|---|
| 1490 | #, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "%d second left"
|
|---|
| 1492 | msgid_plural "%d seconds left"
|
|---|
| 1493 | msgstr[0] "Остава %d секунда"
|
|---|
| 1494 | msgstr[1] "Остават %d секунди"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "%d minute left"
|
|---|
| 1499 | msgid_plural "%d minutes left"
|
|---|
| 1500 | msgstr[0] "Остава %d минута"
|
|---|
| 1501 | msgstr[1] "Остават %d минути"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "%d hour left"
|
|---|
| 1506 | msgid_plural "%d hours left"
|
|---|
| 1507 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 1508 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
|
|---|
| 1511 | #, c-format
|
|---|
| 1512 | msgid "%d day left"
|
|---|
| 1513 | msgid_plural "%d days left"
|
|---|
| 1514 | msgstr[0] "Остава %d ден"
|
|---|
| 1515 | msgstr[1] "Остават %d дни"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
|
|---|
| 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "%d week left"
|
|---|
| 1520 | msgid_plural "%d weeks left"
|
|---|
| 1521 | msgstr[0] "Остава %d седмица"
|
|---|
| 1522 | msgstr[1] "Остават %d седмици"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
|
|---|
| 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "%d month left"
|
|---|
| 1527 | msgid_plural "%d months left"
|
|---|
| 1528 | msgstr[0] "Остава %d месец"
|
|---|
| 1529 | msgstr[1] "Остават %d месеца"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
|
|---|
| 1532 | msgid "Finished"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
|
|---|
| 1536 | #, c-format
|
|---|
| 1537 | msgid "Error downloading: %s"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
|
|---|
| 1541 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121
|
|---|
| 1545 | #: ../src/window-commands.c:275
|
|---|
| 1546 | msgid "Open"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
|
|---|
| 1550 | msgid "Show in folder"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
|
|---|
| 1554 | msgid "Starting…"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Стартиране…"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 1558 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 1559 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 1560 | #.
|
|---|
| 1561 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
|
|---|
| 1562 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #. Edit actions.
|
|---|
| 1566 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
|
|---|
| 1567 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1568 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
|
|---|
| 1571 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 1572 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
|
|---|
| 1575 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
|
|---|
| 1576 | msgstr ""
|
|---|
| 1577 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
|
|---|
| 1580 | #. * are similar to each other
|
|---|
| 1581 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
|
|---|
| 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid "%d bookmark is similar"
|
|---|
| 1584 | msgid_plural "%d bookmarks are similar"
|
|---|
| 1585 | msgstr[0] "%d подобна отметка"
|
|---|
| 1586 | msgstr[1] "%d подобни отметки"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
|
|---|
| 1589 | msgid "Add Bookmark"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
|
|---|
| 1593 | #, c-format
|
|---|
| 1594 | msgid "“%s” Properties"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Настройки на отметката „%s“"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
|
|---|
| 1598 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 1599 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
|
|---|
| 1602 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 1603 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
|
|---|
| 1606 | msgid "T_opics:"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Те_ми:"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
|
|---|
| 1610 | msgid "Sho_w all topics"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Показване на _всички теми"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
|
|---|
| 1614 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
|
|---|
| 1615 | #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1616 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1617 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
|
|---|
| 1620 | msgid "Entertainment"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Забавление"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
|
|---|
| 1624 | msgid "News"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
|
|---|
| 1628 | msgid "Shopping"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Пазаруване"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
|
|---|
| 1632 | msgid "Sports"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Спортове"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
|
|---|
| 1636 | msgid "Travel"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Пътуване"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
|
|---|
| 1640 | msgid "Work"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #. Translators: this topic contains all bookmarks
|
|---|
| 1644 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
|
|---|
| 1645 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1646 | msgid "All"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #. Translators: this topic contains the not categorized
|
|---|
| 1650 | #. bookmarks
|
|---|
| 1651 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
|
|---|
| 1652 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1653 | msgid "Not Categorized"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #. Translators: this is an automatic topic containing local
|
|---|
| 1657 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
|
|---|
| 1658 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
|
|---|
| 1659 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1660 | msgid "Nearby Sites"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Локални сайтове"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
|
|---|
| 1664 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
|
|---|
| 1665 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Без заглавие"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
|
|---|
| 1669 | msgid "Web (RDF)"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Web (RDF)"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
|
|---|
| 1673 | msgid "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
|
|---|
| 1677 | msgid "Remove from this topic"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Премахване от тази тема"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #. Toplevel
|
|---|
| 1681 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
|
|---|
| 1682 | msgid "_File"
|
|---|
| 1683 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
|
|---|
| 1686 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1687 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
|
|---|
| 1690 | msgid "_View"
|
|---|
| 1691 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #. Help.
|
|---|
| 1694 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
|
|---|
| 1695 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
|
|---|
| 1696 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #. File Menu
|
|---|
| 1700 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
|
|---|
| 1701 | msgid "_New Topic"
|
|---|
| 1702 | msgstr "_Нова тема"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
|
|---|
| 1705 | msgid "Create a new topic"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Създаване на нова тема"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
|
|---|
| 1709 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
|
|---|
| 1710 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 1711 | msgid_plural "Open in New _Windows"
|
|---|
| 1712 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 1713 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
|
|---|
| 1716 | msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
|
|---|
| 1720 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
|
|---|
| 1721 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 1722 | msgid_plural "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 1723 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 1724 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
|
|---|
| 1727 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
|
|---|
| 1731 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 1732 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
|
|---|
| 1735 | msgid "Rename the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
|
|---|
| 1739 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1740 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
|
|---|
| 1743 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
|
|---|
| 1747 | msgid "_Import Bookmarks…"
|
|---|
| 1748 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
|
|---|
| 1751 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
|
|---|
| 1755 | msgid "_Export Bookmarks…"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
|
|---|
| 1759 | msgid "Export bookmarks to a file"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
|
|---|
| 1763 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1764 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
|
|---|
| 1767 | msgid "Close the bookmarks window"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #. Edit Menu
|
|---|
| 1771 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
|
|---|
| 1772 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
|
|---|
| 1776 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Изрязване на избрания текст"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
|
|---|
| 1780 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
|
|---|
| 1781 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1782 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
|
|---|
| 1785 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Копиране на избрания текст"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
|
|---|
| 1789 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1790 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
|
|---|
| 1793 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
|
|---|
| 1797 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 1798 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1799 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
|
|---|
| 1802 | msgid "Delete the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
|
|---|
| 1806 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
|
|---|
| 1810 | msgid "Select all bookmarks or text"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #. Help Menu
|
|---|
| 1814 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
|
|---|
| 1815 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1816 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
|
|---|
| 1819 | msgid "Display bookmarks help"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Показване на помощта за отметките"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
|
|---|
| 1823 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
|
|---|
| 1824 | msgid "_About"
|
|---|
| 1825 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
|
|---|
| 1828 | msgid "Display credits for the web browser creators"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #. View Menu
|
|---|
| 1832 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
|
|---|
| 1833 | msgid "_Title"
|
|---|
| 1834 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
|
|---|
| 1837 | msgid "Show the title column"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Показване на колоната за заглавие"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
|
|---|
| 1841 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
|
|---|
| 1842 | msgid "Address"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
|
|---|
| 1846 | msgid "Show the address column"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Показване на колоната за адрес"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
|
|---|
| 1850 | msgid "Type a topic"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Въведете тема"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
|
|---|
| 1854 | #, c-format
|
|---|
| 1855 | msgid "Delete topic “%s”?"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
|
|---|
| 1859 | msgid "Delete this topic?"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Изтриване на тази тема?"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
|
|---|
| 1863 | msgid ""
|
|---|
| 1864 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
|
|---|
| 1865 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
|
|---|
| 1866 | msgstr ""
|
|---|
| 1867 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
|
|---|
| 1868 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
|
|---|
| 1871 | msgid "_Delete Topic"
|
|---|
| 1872 | msgstr "_Изтриване на тема"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #. FIXME: proper i18n after freeze
|
|---|
| 1875 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
|
|---|
| 1876 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
|
|---|
| 1877 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
|
|---|
| 1881 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
|
|---|
| 1882 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
|
|---|
| 1886 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
|
|---|
| 1887 | #, c-format
|
|---|
| 1888 | msgid "Mozilla “%s” profile"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
|
|---|
| 1892 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
|
|---|
| 1896 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
|
|---|
| 1900 | msgid "Import failed"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
|
|---|
| 1904 | msgid "Import Failed"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid ""
|
|---|
| 1910 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
|
|---|
| 1911 | "or of an unsupported type."
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
|
|---|
| 1914 | "от неподдържан файлов формат."
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
|
|---|
| 1917 | msgid "Import Bookmarks from File"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Внасяне на отметки от файл"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
|
|---|
| 1921 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
|
|---|
| 1925 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
|
|---|
| 1929 | msgid "Web bookmarks"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
|
|---|
| 1933 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
|
|---|
| 1937 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
|
|---|
| 1938 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
|
|---|
| 1939 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #. Make a format selection combo & label
|
|---|
| 1943 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
|
|---|
| 1944 | msgid "File f_ormat:"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Ф_ормат на файла:"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
|
|---|
| 1948 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
|
|---|
| 1952 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 1953 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
|
|---|
| 1956 | msgid "Import bookmarks from:"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Внасяне на отметки от:"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
|
|---|
| 1960 | msgid "File"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
|
|---|
| 1964 | msgid "_Copy Address"
|
|---|
| 1965 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
|
|---|
| 1968 | msgid "Topics"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
|
|---|
| 1972 | msgid "Title"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #. FIXME !!!!
|
|---|
| 1976 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
|
|---|
| 1977 | msgid "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
|
|---|
| 1981 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
|
|---|
| 1985 | #, c-format
|
|---|
| 1986 | msgid "Create topic “%s”"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Създаване на тема „%s“"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1990 | msgid "Clear Personal Data"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Изчистване на личната информация"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1994 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1998 | msgid "Select the personal data you wish to clear"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2002 | msgid ""
|
|---|
| 2003 | "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
|
|---|
| 2004 | "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
|
|---|
| 2005 | msgstr ""
|
|---|
| 2006 | "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
|
|---|
| 2007 | "страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2010 | msgid "Coo_kies"
|
|---|
| 2011 | msgstr "_Бисквитки"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2014 | msgid "Cache and _temporary files"
|
|---|
| 2015 | msgstr "_Временна памет и файлове"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2018 | msgid "Browsing _history"
|
|---|
| 2019 | msgstr "_История на посетените страници"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2022 | msgid "Saved _passwords"
|
|---|
| 2023 | msgstr "_Запазени пароли"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2026 | msgid ""
|
|---|
| 2027 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
|
|---|
| 2028 | "removed forever."
|
|---|
| 2029 | msgstr ""
|
|---|
| 2030 | "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
|
|---|
| 2031 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2034 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 2035 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2039 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2040 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2041 | msgid "C_lear All"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2045 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2046 | msgid "Site"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Уеб страници"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2050 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2054 | msgid "Delete the selected cookies"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2058 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
|
|---|
| 2062 | msgid "_Automatic"
|
|---|
| 2063 | msgstr "_Автоматично"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
|
|---|
| 2066 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2070 | msgid "_Use a different encoding:"
|
|---|
| 2071 | msgstr "_Различно кодиране:"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #. File actions.
|
|---|
| 2074 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
|
|---|
| 2075 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 2076 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
|
|---|
| 2079 | msgid "New _Incognito Window"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
|
|---|
| 2083 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #. Toplevel
|
|---|
| 2087 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
|
|---|
| 2088 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 2089 | msgstr "О_тметки"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
|
|---|
| 2092 | msgid "_History"
|
|---|
| 2093 | msgstr "_История"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
|
|---|
| 2096 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 2097 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
|
|---|
| 2100 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2101 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2104 | msgid "History"
|
|---|
| 2105 | msgstr "История"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2108 | msgid "Search history"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Търсене в историята"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2112 | msgid "Date"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2116 | msgid "Name"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2120 | msgid "Location"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2124 | msgid "Remove the selected pages from history"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2128 | msgid "Open the selected pages in new tabs"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2132 | msgid "_Copy Location"
|
|---|
| 2133 | msgstr "_Копиране на местоположението"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2136 | msgid "Add _Bookmark"
|
|---|
| 2137 | msgstr "До_бавяне на отметка"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2140 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 2141 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2145 | msgid "Search passwords"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Търсене в паролите"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2149 | msgid "User Name"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2153 | msgid "Password"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2157 | msgid "Forget the selected passwords"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Изтриване на избраните пароли"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2161 | msgid "Reveal all the passwords"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Показване на всички пароли"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2165 | msgid "_Copy Password"
|
|---|
| 2166 | msgstr "_Копиране на паролите"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2169 | msgid "C_opy Username"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Копиране на _потребителско име"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2173 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2177 | msgid "_Download folder:"
|
|---|
| 2178 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2181 | msgid "A_utomatically open downloaded files"
|
|---|
| 2182 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2185 | msgid "Search"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2189 | msgid "_Engine:"
|
|---|
| 2190 | msgstr "_Подсистема:"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2193 | msgid "Web Content"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Интернет съдържание"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2197 | msgid "Allow popup _windows"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2201 | msgid "Allow _advertisements"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Позволяване на _реклами"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2205 | msgid "Enable _plugins"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Включване на п_риставките"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2209 | msgid "General"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2213 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 2217 | msgid "_Use system fonts"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Използване на _системните шрифтове"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 2221 | msgid "Sans serif font:"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Безсерифен шрифт:"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 2225 | msgid "Serif font:"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Серифен шрифт:"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 2229 | msgid "Monospace font:"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Равноширок шрифт:"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 2233 | msgid "Style"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Стил"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 2237 | msgid "Use custom _stylesheet"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 2241 | msgid "_Edit Stylesheet…"
|
|---|
| 2242 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 2245 | msgid "Fonts & Style"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 2249 | msgid "Manage _Cookies…"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Управление на _бисквитките…"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 2253 | msgid "_Always accept"
|
|---|
| 2254 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 2257 | msgid "Only _from sites you visit"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
|
|---|
| 2261 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 2262 | msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
|
|---|
| 2263 | msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 2266 | msgid "_Never accept"
|
|---|
| 2267 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 2270 | msgid "Tracking"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Проследяване"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 2274 | msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
|
|---|
| 2278 | msgid "Manage _Passwords…"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Управление на _пароли…"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
|
|---|
| 2282 | msgid "_Remember passwords"
|
|---|
| 2283 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
|
|---|
| 2286 | msgid "Stored Data"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Запазени данни"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
|
|---|
| 2290 | msgid "You can clear stored personal data."
|
|---|
| 2291 | msgstr "Можете да изчистите личната информация"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
|
|---|
| 2294 | msgid "Cl_ear Personal Data…"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Изчистване на _личната информация…"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
|
|---|
| 2298 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
|
|---|
| 2302 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Кодиране"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
|
|---|
| 2306 | msgid "De_fault:"
|
|---|
| 2307 | msgstr "_Стандартно:"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
|
|---|
| 2310 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 2311 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
|
|---|
| 2314 | msgid "_Up"
|
|---|
| 2315 | msgstr "На_горе"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
|
|---|
| 2318 | msgid "_Down"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Над_олу"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
|
|---|
| 2322 | msgid "Spell checking"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
|
|---|
| 2326 | msgid "_Enable spell checking"
|
|---|
| 2327 | msgstr "_Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
|
|---|
| 2330 | msgid "Language"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Език"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2334 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2338 | msgid "Choose a l_anguage:"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Избор на _език:"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
|
|---|
| 2342 | msgid "Stop"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
|
|---|
| 2346 | msgid "Stop current data transfer"
|
|---|
| 2347 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
|
|---|
| 2350 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2351 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
|
|---|
| 2354 | msgid "Display the latest content of the current page"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
|
|---|
| 2358 | msgid "_Other…"
|
|---|
| 2359 | msgstr "_Други…"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
|
|---|
| 2362 | msgid "Other encodings"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Други кодирания"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../src/ephy-history-window.c:253
|
|---|
| 2366 | msgid "Clear browsing history?"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../src/ephy-history-window.c:257
|
|---|
| 2370 | msgid ""
|
|---|
| 2371 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 2372 | "deleted."
|
|---|
| 2373 | msgstr ""
|
|---|
| 2374 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 2375 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../src/ephy-main.c:76
|
|---|
| 2378 | msgid "Open a new tab in an existing browser window"
|
|---|
| 2379 | msgstr ""
|
|---|
| 2380 | "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
|
|---|
| 2381 | " прозорец"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../src/ephy-main.c:78
|
|---|
| 2384 | msgid "Open a new browser window"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../src/ephy-main.c:80
|
|---|
| 2388 | msgid "Import bookmarks from the given file"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
|
|---|
| 2392 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2393 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../src/ephy-main.c:82
|
|---|
| 2396 | msgid "Load the given session file"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../src/ephy-main.c:84
|
|---|
| 2400 | msgid "Add a bookmark"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../src/ephy-main.c:84
|
|---|
| 2404 | msgid "URL"
|
|---|
| 2405 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../src/ephy-main.c:86
|
|---|
| 2408 | msgid "Start a private instance"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Стартиране на отделен процес"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../src/ephy-main.c:88
|
|---|
| 2412 | msgid "Start an instance in incognito mode"
|
|---|
| 2413 | msgstr ""
|
|---|
| 2414 | "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
|
|---|
| 2415 | "сърфиране“"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../src/ephy-main.c:90
|
|---|
| 2418 | msgid "Start an instance in netbank mode"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 2422 | msgid "Start the browser in application mode"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../src/ephy-main.c:94
|
|---|
| 2426 | msgid "Profile directory to use in the private instance"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Папка с профил за отделен процес"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../src/ephy-main.c:94
|
|---|
| 2430 | msgid "DIR"
|
|---|
| 2431 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: ../src/ephy-main.c:96
|
|---|
| 2434 | msgid "URL …"
|
|---|
| 2435 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: ../src/ephy-main.c:201
|
|---|
| 2438 | msgid "Could not start Web"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../src/ephy-main.c:204
|
|---|
| 2442 | #, c-format
|
|---|
| 2443 | msgid ""
|
|---|
| 2444 | "Startup failed because of the following error:\n"
|
|---|
| 2445 | "%s"
|
|---|
| 2446 | msgstr ""
|
|---|
| 2447 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
|
|---|
| 2448 | "%s"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../src/ephy-main.c:315
|
|---|
| 2451 | msgid "Web options"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Настройки за Интернет"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../src/ephy-notebook.c:615
|
|---|
| 2455 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../src/ephy-search-provider.c:201
|
|---|
| 2459 | #, c-format
|
|---|
| 2460 | msgid "Search the Web for %s"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../src/ephy-window.c:102
|
|---|
| 2464 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 2465 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../src/ephy-window.c:104
|
|---|
| 2468 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: ../src/ephy-window.c:106
|
|---|
| 2472 | msgid "Save As _Web Application…"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../src/ephy-window.c:108
|
|---|
| 2476 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 2477 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: ../src/ephy-window.c:110
|
|---|
| 2480 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../src/ephy-window.c:121
|
|---|
| 2484 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: ../src/ephy-window.c:133
|
|---|
| 2488 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 2489 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../src/ephy-window.c:135
|
|---|
| 2492 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2493 | msgstr "С_ледваща поява"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../src/ephy-window.c:137
|
|---|
| 2496 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Пр_едишна поява"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../src/ephy-window.c:139
|
|---|
| 2500 | msgid "Edit _Bookmarks"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Редактиране на о_тметки"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #. View actions.
|
|---|
| 2504 | #: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
|
|---|
| 2505 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 2506 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../src/ephy-window.c:154
|
|---|
| 2509 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 2510 | msgstr "У_величаване"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../src/ephy-window.c:156
|
|---|
| 2513 | msgid "Zoom O_ut"
|
|---|
| 2514 | msgstr "На_маляване"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../src/ephy-window.c:158
|
|---|
| 2517 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 2518 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../src/ephy-window.c:160
|
|---|
| 2521 | msgid "Text _Encoding"
|
|---|
| 2522 | msgstr "_Кодиране на текста"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../src/ephy-window.c:161
|
|---|
| 2525 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #. Bookmarks actions.
|
|---|
| 2529 | #: ../src/ephy-window.c:166
|
|---|
| 2530 | msgid "_Add Bookmark…"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Доб_авяне на отметка…"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #. Go actions.
|
|---|
| 2534 | #: ../src/ephy-window.c:171
|
|---|
| 2535 | msgid "_Location…"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Местопо_ложение…"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #. Tabs actions.
|
|---|
| 2539 | #: ../src/ephy-window.c:176
|
|---|
| 2540 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2541 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../src/ephy-window.c:178
|
|---|
| 2544 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2545 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../src/ephy-window.c:180
|
|---|
| 2548 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../src/ephy-window.c:182
|
|---|
| 2552 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../src/ephy-window.c:184
|
|---|
| 2556 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 2557 | msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #. View actions.
|
|---|
| 2560 | #: ../src/ephy-window.c:199
|
|---|
| 2561 | msgid "_Downloads Bar"
|
|---|
| 2562 | msgstr "_Лента с изтегляния"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: ../src/ephy-window.c:202
|
|---|
| 2565 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 2566 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../src/ephy-window.c:204
|
|---|
| 2569 | msgid "Popup _Windows"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Изскачащи _прозорци"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../src/ephy-window.c:206
|
|---|
| 2573 | msgid "Selection Caret"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Избор на курсор"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #. Document.
|
|---|
| 2577 | #: ../src/ephy-window.c:213
|
|---|
| 2578 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 2579 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #. Links.
|
|---|
| 2582 | #: ../src/ephy-window.c:218
|
|---|
| 2583 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../src/ephy-window.c:220
|
|---|
| 2587 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../src/ephy-window.c:222
|
|---|
| 2591 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 2592 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/ephy-window.c:224
|
|---|
| 2595 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2596 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../src/ephy-window.c:226
|
|---|
| 2599 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2600 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #. Images.
|
|---|
| 2603 | #: ../src/ephy-window.c:231
|
|---|
| 2604 | msgid "View _Image in New Tab"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../src/ephy-window.c:233
|
|---|
| 2608 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../src/ephy-window.c:235
|
|---|
| 2612 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 2613 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../src/ephy-window.c:237
|
|---|
| 2616 | msgid "Set as _Wallpaper"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #. Video.
|
|---|
| 2620 | #: ../src/ephy-window.c:242
|
|---|
| 2621 | msgid "Open Video in New _Window"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: ../src/ephy-window.c:244
|
|---|
| 2625 | msgid "Open Video in New _Tab"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: ../src/ephy-window.c:246
|
|---|
| 2629 | msgid "_Save Video As…"
|
|---|
| 2630 | msgstr "_Запазване на видео файла като…"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: ../src/ephy-window.c:248
|
|---|
| 2633 | msgid "_Copy Video Address"
|
|---|
| 2634 | msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #. Audio.
|
|---|
| 2637 | #: ../src/ephy-window.c:253
|
|---|
| 2638 | msgid "Open Audio in New _Window"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../src/ephy-window.c:255
|
|---|
| 2642 | msgid "Open Audio in New _Tab"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../src/ephy-window.c:257
|
|---|
| 2646 | msgid "_Save Audio As…"
|
|---|
| 2647 | msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../src/ephy-window.c:259
|
|---|
| 2650 | msgid "_Copy Audio Address"
|
|---|
| 2651 | msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../src/ephy-window.c:467
|
|---|
| 2654 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../src/ephy-window.c:468
|
|---|
| 2658 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
|
|---|
| 2659 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../src/ephy-window.c:470
|
|---|
| 2662 | msgid "Close _Document"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Затваряне на _документа"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../src/ephy-window.c:485
|
|---|
| 2666 | msgid "There are ongoing downloads in this window"
|
|---|
| 2667 | msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: ../src/ephy-window.c:486
|
|---|
| 2670 | msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../src/ephy-window.c:487
|
|---|
| 2674 | msgid "Close window and cancel downloads"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/ephy-window.c:1123
|
|---|
| 2678 | msgid "Save As"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../src/ephy-window.c:1125
|
|---|
| 2682 | msgid "Save As Application"
|
|---|
| 2683 | msgstr "Запазване като приложение"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../src/ephy-window.c:1127
|
|---|
| 2686 | msgid "Print"
|
|---|
| 2687 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../src/ephy-window.c:1129
|
|---|
| 2690 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../src/ephy-window.c:1131
|
|---|
| 2694 | msgid "Find"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 2698 | #: ../src/ephy-window.c:1140
|
|---|
| 2699 | msgid "Larger"
|
|---|
| 2700 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 2703 | #: ../src/ephy-window.c:1143
|
|---|
| 2704 | msgid "Smaller"
|
|---|
| 2705 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../src/ephy-window.c:1165
|
|---|
| 2708 | msgid "Back"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../src/ephy-window.c:1177
|
|---|
| 2712 | msgid "Forward"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../src/ephy-window.c:1189
|
|---|
| 2716 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: ../src/ephy-window.c:1198
|
|---|
| 2720 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../src/ephy-window.c:1206
|
|---|
| 2724 | msgid "Go to most visited"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../src/popup-commands.c:229
|
|---|
| 2728 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../src/popup-commands.c:236
|
|---|
| 2732 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../src/popup-commands.c:243
|
|---|
| 2736 | msgid "Save Media As"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Запазване на мултимедията като"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #. Translators: the first %s is the language name, and the
|
|---|
| 2740 | #. * second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 2741 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 2742 | #.
|
|---|
| 2743 | #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
|
|---|
| 2744 | #, c-format
|
|---|
| 2745 | msgctxt "language"
|
|---|
| 2746 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 2747 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #. Translators: this refers to a user-define language code
|
|---|
| 2750 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 2751 | #.
|
|---|
| 2752 | #: ../src/prefs-dialog.c:568
|
|---|
| 2753 | #, c-format
|
|---|
| 2754 | msgctxt "language"
|
|---|
| 2755 | msgid "User defined (%s)"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Потребителски (%s)"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../src/prefs-dialog.c:590
|
|---|
| 2759 | #, c-format
|
|---|
| 2760 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 2761 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 2762 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 2763 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../src/prefs-dialog.c:923
|
|---|
| 2766 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #. Search engine option in the preferences dialog
|
|---|
| 2770 | #: ../src/prefs-dialog.c:1018
|
|---|
| 2771 | msgid "DuckDuckGo"
|
|---|
| 2772 | msgstr "DuckDuckGo"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
|
|---|
| 2775 | #. * you chose in the gschema, but with & instead of &
|
|---|
| 2776 | #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
|
|---|
| 2777 | #. * entry in the preferences combo, so please test this.
|
|---|
| 2778 | #: ../src/prefs-dialog.c:1024
|
|---|
| 2779 | #, c-format
|
|---|
| 2780 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 2781 | msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #. Search engine option in the preferences dialog
|
|---|
| 2784 | #: ../src/prefs-dialog.c:1026
|
|---|
| 2785 | msgid "Google"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Google"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
|
|---|
| 2789 | #: ../src/prefs-dialog.c:1029
|
|---|
| 2790 | #, c-format
|
|---|
| 2791 | msgid "https://google.com/search?q=%s"
|
|---|
| 2792 | msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #. Search engine option in the preferences dialog
|
|---|
| 2795 | #: ../src/prefs-dialog.c:1031
|
|---|
| 2796 | msgid "Bing"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Bing"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
|
|---|
| 2800 | #: ../src/prefs-dialog.c:1034
|
|---|
| 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
|
|---|
| 2803 | msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../src/window-commands.c:330
|
|---|
| 2806 | msgid "Save"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../src/window-commands.c:710
|
|---|
| 2810 | #, c-format
|
|---|
| 2811 | msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../src/window-commands.c:715
|
|---|
| 2815 | msgid "Replace"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../src/window-commands.c:719
|
|---|
| 2819 | msgid ""
|
|---|
| 2820 | "An application with the same name already exists. Replacing it will "
|
|---|
| 2821 | "overwrite it."
|
|---|
| 2822 | msgstr ""
|
|---|
| 2823 | "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
|
|---|
| 2824 | "съществуващото приложение ще бъде заменено."
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../src/window-commands.c:755
|
|---|
| 2827 | #, c-format
|
|---|
| 2828 | msgid "The application '%s' is ready to be used"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../src/window-commands.c:758
|
|---|
| 2832 | #, c-format
|
|---|
| 2833 | msgid "The application '%s' could not be created"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../src/window-commands.c:766
|
|---|
| 2837 | msgid "Launch"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #. Show dialog with icon, title.
|
|---|
| 2841 | #: ../src/window-commands.c:806
|
|---|
| 2842 | msgid "Create Web Application"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Създаване на уеб приложение"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../src/window-commands.c:811
|
|---|
| 2846 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 2847 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
|
|---|
| 2850 | msgid "Contact us at:"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Свържете се с нас на:"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../src/window-commands.c:1483
|
|---|
| 2854 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../src/window-commands.c:1486
|
|---|
| 2858 | msgid "Past developers:"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Предишни разработчици:"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../src/window-commands.c:1512
|
|---|
| 2862 | #, c-format
|
|---|
| 2863 | msgid ""
|
|---|
| 2864 | "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
|
|---|
| 2865 | "Powered by WebKit %d.%d.%d"
|
|---|
| 2866 | msgstr ""
|
|---|
| 2867 | "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
|
|---|
| 2868 | "работи с WebKit %d.%d.%d"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|---|
| 2871 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to
|
|---|
| 2872 | #. * the translators.
|
|---|
| 2873 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|---|
| 2874 | #. * You should also include other translators who have contributed to
|
|---|
| 2875 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
|
|---|
| 2876 | #. * line seperated by newlines (\n).
|
|---|
| 2877 | #.
|
|---|
| 2878 | #: ../src/window-commands.c:1535
|
|---|
| 2879 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2880 | msgstr ""
|
|---|
| 2881 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 2882 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2883 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 2884 | "\n"
|
|---|
| 2885 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2886 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 2887 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 2888 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 2889 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: ../src/window-commands.c:1538
|
|---|
| 2892 | msgid "Web Website"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: ../src/window-commands.c:1677
|
|---|
| 2896 | msgid "Enable caret browsing mode?"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../src/window-commands.c:1680
|
|---|
| 2900 | msgid ""
|
|---|
| 2901 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 2902 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| 2903 | "want to enable caret browsing?"
|
|---|
| 2904 | msgstr ""
|
|---|
| 2905 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 2906 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 2907 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 2908 | "курсор?"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: ../src/window-commands.c:1683
|
|---|
| 2911 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 2912 | msgstr "_Включване"
|
|---|