source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2987

Last change on this file since 2987 was 2987, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

epiphany подаден в master

File size: 98.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
6# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
12# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: epiphany master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18"product=epiphany\n"
19"POT-Creation-Date: 2015-03-12 10:37+0200\n"
20"PO-Revision-Date: 2015-03-12 10:36+0200\n"
21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
30msgid "Search the web"
31msgstr "Търсене в Интернет"
32
33#. Translators: you can use the regions listed in
34#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
35#. associated with your language. For instance, for translators
36#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
37#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
38#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
39#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
40#. version of duckduckgo that will render results tailored for
41#. Finland, the string would be:
42#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
43#.
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
45msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
46msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
47
48#. Translators: you can use the regions listed in
49#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
50#. associated with your language. For instance, for translators
51#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
52#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
53#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
54#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
55#. would be
56#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
57#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
58#: ../src/ephy-search-provider.c:289
59#, no-c-format
60msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
61msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
62
63#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
64msgid "Epiphany"
65msgstr "Epiphany"
66
67#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
68msgid "Web browser for GNOME"
69msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
70
71#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
72msgid ""
73"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
74"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
75"pages."
76msgstr ""
77"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
78"прост и изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
79"страниците."
80
81#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
82#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
83#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
84msgid "Web"
85msgstr "Web"
86
87#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
88msgid "Web Browser"
89msgstr "Интернет браузър"
90
91#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
92msgid "Epiphany Web Browser"
93msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
94
95#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
96msgid "Browse the web"
97msgstr "Сърфиране в Интернет"
98
99#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
100msgid "web;browser;internet;"
101msgstr "уеб;браузър;интернет;web;browser;internet;"
102
103#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6
104msgid "New Incognito Window"
105msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"
106
107#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
108msgid "Browse with caret"
109msgstr "Сърфиране с курсор"
110
111#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
112#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
113#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
114#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
115#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
116#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
117#. the URL.
118#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
119#, no-c-format
120msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
121msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
122
123#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
124msgid "URL Search"
125msgstr "Търсене чрез адреса"
126
127#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
128msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
129msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
130
131#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
132msgid "User agent"
133msgstr "Име на потребителски агент"
134
135#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
136msgid ""
137"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
138"servers."
139msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
140
141#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
142msgid "Automatic downloads"
143msgstr "Автоматично изтегляне"
144
145#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
146msgid ""
147"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
148"to the download folder and opened with the appropriate application."
149msgstr ""
150"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
151"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
152"подходящата програма."
153
154#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
155msgid "Force new windows to be opened in tabs"
156msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
157
158#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
159msgid ""
160"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
161msgstr ""
162"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
163"подпрозорци."
164
165#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
166msgid "Remember passwords"
167msgstr "Запомняне на пароли"
168
169#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
170msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
171msgstr ""
172"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
173"страниците."
174
175#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
176msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
177msgstr ""
178"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
179
180#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
181msgid "Enable smooth scrolling"
182msgstr "Гладко придвижване"
183
184#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
185msgid "Don't use an external application to view page source."
186msgstr ""
187"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
188
189#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
190msgid "Whether to automatically restore the last session"
191msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
192
193#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
194msgid ""
195"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
196"'always' (the previous state of the application is always restored), "
197"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
198"'never' (the homepage is always shown)."
199msgstr ""
200"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
201"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
202"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
203"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
204"уеб страница)."
205
206#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
207msgid ""
208"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
209"restore"
210msgstr ""
211"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
212"възстановяване на сесията"
213
214#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
215msgid ""
216"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
217"switches to them, upon session restore."
218msgstr ""
219"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
220"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
221
222#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
223msgid "Process model"
224msgstr "Начин на обработка"
225
226#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
227msgid ""
228"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
229"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
230"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
231msgstr ""
232"Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
233"Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
234"всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
235"задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
236
237#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
238msgid "Toolbar style"
239msgstr "Стил на лентите за инструменти"
240
241#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
242msgid ""
243"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
244"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
245"\"text\"."
246msgstr ""
247"Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — "
248"използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-"
249"horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)."
250
251#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
252msgid "[Deprecated]"
253msgstr "[Остаряла настройка]"
254
255#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
256msgid ""
257"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
258"instead."
259msgstr ""
260"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
261"visibility-policy“."
262
263#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
264msgid "Visibility of the downloads window"
265msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
266
267#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
268msgid ""
269"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
270"when new downloads are started."
271msgstr ""
272"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
273"се показват известия при нови изтегляния."
274
275#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
276msgid "The visibility policy for the tabs bar."
277msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
278
279#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
280msgid ""
281"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
282"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
283"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
284msgstr ""
285"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
286"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
287"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
288
289#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
290msgid "Minimum font size"
291msgstr "Минимален размер на шрифт"
292
293#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
294msgid "Use GNOME fonts"
295msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
296
297#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
298msgid "Use GNOME font settings."
299msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
300
301#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
302msgid "Custom sans-serif font"
303msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
304
305#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
306msgid ""
307"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
308"is set."
309msgstr ""
310"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
311"„use-gnome-fonts“ е истина."
312
313#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
314msgid "Custom serif font"
315msgstr "Потребителски серифен шрифт"
316
317#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
318msgid ""
319"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
320"set."
321msgstr ""
322"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
323"gnome-fonts“ е истина."
324
325#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
326msgid "Custom monospace font"
327msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
328
329#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
330msgid ""
331"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
332"is set."
333msgstr ""
334"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
335"„use-gnome-fonts“ е истина."
336
337#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
338msgid "Use own colors"
339msgstr "Потребителски цветове"
340
341#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
342msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
343msgstr ""
344"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
345
346#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
347msgid "Use own fonts"
348msgstr "Потребителски шрифтове"
349
350#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
351msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
352msgstr ""
353"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
354"страницата."
355
356#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
357msgid "Use a custom CSS"
358msgstr "Потребителски стилове"
359
360#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
361msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
362msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
363
364#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
365msgid "Enable spell checking"
366msgstr "Включване на проверката на правописа"
367
368#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
369msgid "Spell check any text typed in editable areas."
370msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
371
372#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
373msgid "Default encoding"
374msgstr "Стандартно кодиране"
375
376#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
377msgid ""
378"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
379msgstr ""
380"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
381
382#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
383#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
384msgid "Languages"
385msgstr "Езици"
386
387#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
388msgid "Preferred languages, two letter codes."
389msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
390
391#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
392msgid "Cookie accept"
393msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
394
395#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
396msgid ""
397"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
398"party\" and \"never\"."
399msgstr ""
400"Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-"
401"third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)."
402
403#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
404msgid "Image animation mode"
405msgstr "Анимация на картинки"
406
407#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
408msgid ""
409"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
410"\"disabled\"."
411msgstr ""
412"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
413"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
414"„disabled“ (анимацията е изключена)."
415
416#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
417msgid "Allow popups"
418msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
419
420#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
421msgid ""
422"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
423msgstr ""
424"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
425"включен)."
426
427#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
428msgid "Enable Plugins"
429msgstr "Включване на приставките"
430
431#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
432msgid "Enable JavaScript"
433msgstr "Включване на JavaScript"
434
435#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
436msgid "Enable WebGL"
437msgstr "Включване на WebGL"
438
439#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
440msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
441msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
442
443#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
444msgid "Enable WebAudio"
445msgstr "Включване на WebAudio"
446
447#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
448msgid "Whether to enable support for WebAudio."
449msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
450
451#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
452msgid "Do Not Track"
453msgstr "Без проследяване"
454
455#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
456msgid ""
457"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
458"web pages are not forced to follow this setting."
459msgstr ""
460"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
461"пренебрегнат тази настройка."
462
463#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
464msgid "Enable Adblock"
465msgstr "Включване на блокирането на реклами"
466
467#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
468msgid ""
469"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
470"show."
471msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
472
473#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
474msgid "The downloads folder"
475msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
476
477#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
478msgid ""
479"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
480"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
481msgstr ""
482"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
483"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
484"„Плот“."
485
486#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
487msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
488msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
489
490#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
491msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
492msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
493
494#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
495msgid "Installed plugins"
496msgstr "Инсталирани приставки"
497
498#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
499msgid "Plugins"
500msgstr "Приставки"
501
502#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
503msgid "Plugins are disabled in the preferences"
504msgstr "Приставките са спрени от настройките"
505
506#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
507msgid "Enabled"
508msgstr "Включено"
509
510#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
511#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
512msgid "Yes"
513msgstr "Да"
514
515#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
516msgid "No"
517msgstr "Не"
518
519#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
520msgid "MIME type"
521msgstr "Вид на файла (MIME)"
522
523#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
524msgid "Description"
525msgstr "Описание"
526
527#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
528msgid "Suffixes"
529msgstr "Окончания"
530
531#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
532msgid "Memory usage"
533msgstr "Използвана памет"
534
535#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
536#, c-format
537msgid "Version %s"
538msgstr "Версия „%s“"
539
540#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
541msgid "About Web"
542msgstr "Относно Интернет браузър"
543
544#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
545msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
546msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
547
548#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
549msgid "Applications"
550msgstr "Приложения"
551
552#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
553msgid "List of installed web applications"
554msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
555
556#. Note for translators: this refers to the installation date.
557#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
558msgid "Installed on:"
559msgstr "Инсталирано на"
560
561# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
562# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
563#: ../embed/ephy-about-handler.c:474
564msgid "Remove from overview"
565msgstr "Премахване от обобщения преглед"
566
567#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
568msgid "Most Visited"
569msgstr "Най-посещавани"
570
571#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550
572msgid "Private Browsing"
573msgstr "Поверително сърфиране"
574
575#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
576msgid ""
577"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
578"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
579"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
580msgstr ""
581"В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
582"посетите в този режим няма да се запазват в историята. Информацията относно "
583"сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
584"ще бъдат запазени."
585
586#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
587msgid ""
588"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
589msgstr ""
590"Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите "
591"потребители на компютъра."
592
593#: ../embed/ephy-about-handler.c:557
594msgid ""
595"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
596"internet service provider, your government, other governments, the websites "
597"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
598msgstr ""
599"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
600"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
601"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
602"Всички те могат да продължават да ви следят."
603
604#. characters
605#: ../embed/ephy-embed.c:51
606msgid "Blank page"
607msgstr "Празна страница"
608
609#: ../embed/ephy-embed.c:542
610#, c-format
611msgid "Press %s to exit fullscreen"
612msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
613
614#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
615#: ../embed/ephy-embed.c:545
616msgid "ESC"
617msgstr "ESC"
618
619#: ../embed/ephy-embed.c:545
620msgid "F11"
621msgstr "F11"
622
623#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
624#, c-format
625msgid "Send an email message to “%s”"
626msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
627
628#: ../embed/ephy-encodings.c:54
629msgid "Arabic (_IBM-864)"
630msgstr "Арабско (_IBM-864)"
631
632#: ../embed/ephy-encodings.c:55
633msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
634msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
635
636#: ../embed/ephy-encodings.c:56
637msgid "Arabic (_MacArabic)"
638msgstr "Арабско (_MacArabic)"
639
640#: ../embed/ephy-encodings.c:57
641msgid "Arabic (_Windows-1256)"
642msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
643
644#: ../embed/ephy-encodings.c:58
645msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
646msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
647
648#: ../embed/ephy-encodings.c:59
649msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
650msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
651
652#: ../embed/ephy-encodings.c:60
653msgid "Baltic (_Windows-1257)"
654msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
655
656#: ../embed/ephy-encodings.c:61
657msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
658msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
659
660#: ../embed/ephy-encodings.c:62
661msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
662msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
663
664#: ../embed/ephy-encodings.c:63
665msgid "Central European (_IBM-852)"
666msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
667
668#: ../embed/ephy-encodings.c:64
669msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
670msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
671
672#: ../embed/ephy-encodings.c:65
673msgid "Central European (_MacCE)"
674msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
675
676#: ../embed/ephy-encodings.c:66
677msgid "Central European (_Windows-1250)"
678msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
679
680#: ../embed/ephy-encodings.c:67
681msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
682msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
683
684#: ../embed/ephy-encodings.c:68
685msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
686msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
687
688#: ../embed/ephy-encodings.c:69
689msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
690msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
691
692#: ../embed/ephy-encodings.c:70
693msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
694msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
695
696#: ../embed/ephy-encodings.c:71
697msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
698msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
699
700#: ../embed/ephy-encodings.c:72
701msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
702msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
703
704#: ../embed/ephy-encodings.c:73
705msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
706msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
707
708#: ../embed/ephy-encodings.c:74
709msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
710msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
711
712#: ../embed/ephy-encodings.c:75
713msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
714msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
715
716#: ../embed/ephy-encodings.c:76
717msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
718msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
719
720#: ../embed/ephy-encodings.c:77
721msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
722msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
723
724#: ../embed/ephy-encodings.c:78
725msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
726msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
727
728#: ../embed/ephy-encodings.c:79
729msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
730msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
731
732#: ../embed/ephy-encodings.c:80
733msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
734msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
735
736#: ../embed/ephy-encodings.c:81
737msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
738msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
739
740#: ../embed/ephy-encodings.c:82
741msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
742msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
743
744#: ../embed/ephy-encodings.c:83
745msgid "Greek (_MacGreek)"
746msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
747
748#: ../embed/ephy-encodings.c:84
749msgid "Greek (_Windows-1253)"
750msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:85
753msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
754msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:86
757msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
758msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
759
760#: ../embed/ephy-encodings.c:87
761msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
762msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
763
764#: ../embed/ephy-encodings.c:88
765msgid "Hebrew (_IBM-862)"
766msgstr "Иврит (_IBM-862)"
767
768#: ../embed/ephy-encodings.c:89
769msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
770msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
771
772#: ../embed/ephy-encodings.c:90
773msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
774msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
775
776#: ../embed/ephy-encodings.c:91
777msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
778msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
779
780#: ../embed/ephy-encodings.c:92
781msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
782msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
783
784#: ../embed/ephy-encodings.c:93
785msgid "Japanese (_EUC-JP)"
786msgstr "Японско (_EUC-JP)"
787
788#: ../embed/ephy-encodings.c:94
789msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
790msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
791
792#: ../embed/ephy-encodings.c:95
793msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
794msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
795
796#: ../embed/ephy-encodings.c:96
797msgid "Korean (_EUC-KR)"
798msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
799
800#: ../embed/ephy-encodings.c:97
801msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
802msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
803
804#: ../embed/ephy-encodings.c:98
805msgid "Korean (_JOHAB)"
806msgstr "Корейско (_JOHAB)"
807
808#: ../embed/ephy-encodings.c:99
809msgid "Korean (_UHC)"
810msgstr "Корейско (_UHC)"
811
812#: ../embed/ephy-encodings.c:100
813msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
814msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
815
816#: ../embed/ephy-encodings.c:101
817msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
818msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
819
820#: ../embed/ephy-encodings.c:102
821msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
822msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
823
824#: ../embed/ephy-encodings.c:103
825msgid "_Persian (MacFarsi)"
826msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
827
828#: ../embed/ephy-encodings.c:104
829msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
830msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
831
832#: ../embed/ephy-encodings.c:105
833msgid "_Romanian (MacRomanian)"
834msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
835
836#: ../embed/ephy-encodings.c:106
837msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
838msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
839
840#: ../embed/ephy-encodings.c:107
841msgid "South _European (ISO-8859-3)"
842msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
843
844#: ../embed/ephy-encodings.c:108
845msgid "Thai (TIS-_620)"
846msgstr "Тайско (TIS-_620)"
847
848#: ../embed/ephy-encodings.c:109
849msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
850msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
851
852#: ../embed/ephy-encodings.c:110
853msgid "_Thai (Windows-874)"
854msgstr "_Тайско (Windows-874)"
855
856#: ../embed/ephy-encodings.c:111
857msgid "Turkish (_IBM-857)"
858msgstr "Турско (_IBM-857)"
859
860#: ../embed/ephy-encodings.c:112
861msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
862msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
863
864#: ../embed/ephy-encodings.c:113
865msgid "Turkish (_MacTurkish)"
866msgstr "Турско (_MacTurkish)"
867
868#: ../embed/ephy-encodings.c:114
869msgid "Turkish (_Windows-1254)"
870msgstr "Турско (_Windows-1254)"
871
872#: ../embed/ephy-encodings.c:115
873msgid "Unicode (UTF-_8)"
874msgstr "Уникод (UTF-_8)"
875
876#: ../embed/ephy-encodings.c:116
877msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
878msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:117
881msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
882msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:118
885msgid "Vietnamese (_TCVN)"
886msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:119
889msgid "Vietnamese (_VISCII)"
890msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:120
893msgid "Vietnamese (V_PS)"
894msgstr "Виетнамско (V_PS)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:121
897msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
898msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:122
901msgid "Western (_IBM-850)"
902msgstr "Западно (_IBM-850)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:123
905msgid "Western (_ISO-8859-1)"
906msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:124
909msgid "Western (IS_O-8859-15)"
910msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:125
913msgid "Western (_MacRoman)"
914msgstr "Западно (_MacRoman)"
915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:126
917msgid "Western (_Windows-1252)"
918msgstr "Западно (_Windows-1252)"
919
920#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
921#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
922#. * set the language group to 0 here.
923#.
924#: ../embed/ephy-encodings.c:132
925msgid "English (_US-ASCII)"
926msgstr "Английско (_US-ASCII)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:133
929msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
930msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:134
933msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
934msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:135
937msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
938msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:136
941msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
942msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
943
944#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
945#. * be displayed as.
946#.
947#: ../embed/ephy-encodings.c:218
948#, c-format
949msgid "Unknown (%s)"
950msgstr "Непознато (%s)"
951
952#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
953msgid "Text not found"
954msgstr "Текстът не е открит"
955
956#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
957msgid "Search wrapped back to the top"
958msgstr "След края — търсене от началото"
959
960#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
961msgid "Type to search…"
962msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
963
964#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
965msgid "Find previous occurrence of the search string"
966msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
967
968#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
969msgid "Find next occurrence of the search string"
970msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
971
972#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
973msgid "_Save"
974msgstr "_Запазване"
975
976#: ../embed/ephy-web-view.c:493
977msgid "_Don’t Save"
978msgstr "_Без запазване"
979
980#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
981#. * Example: mail.google.com.
982#.
983#: ../embed/ephy-web-view.c:504
984#, c-format
985msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
986msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
987
988#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
989msgid "Deny"
990msgstr "Забраняване"
991
992#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
993msgid "Allow"
994msgstr "Разрешаване"
995
996#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
997#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
998#, c-format
999msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1000msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
1001
1002#. Translators: Notification policy for a specific site.
1003#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
1004#, c-format
1005msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
1006msgstr ""
1007"Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот."
1008
1009#. translators: %s here is the address of the web page
1010#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
1011#, c-format
1012msgid "Loading “%s”…"
1013msgstr "Зареждане на „%s“…"
1014
1015#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
1016msgid "Loading…"
1017msgstr "Зареждане…"
1018
1019#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1020#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
1021msgid ""
1022"This website presented identification that belongs to a different website."
1023msgstr ""
1024"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1025
1026#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1027#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
1028msgid ""
1029"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1030"computer’s calendar."
1031msgstr ""
1032"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1033"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1034
1035#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1036#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
1037msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1038msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1039
1040#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1041#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
1042msgid ""
1043"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1044msgstr ""
1045"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1046
1047#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1048#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
1049msgid ""
1050"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1051"that issued it."
1052msgstr ""
1053"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1054"издал."
1055
1056#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1057#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
1058msgid ""
1059"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1060"encryption."
1061msgstr ""
1062"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1063"ненадеждно шифриране."
1064
1065#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1066#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
1067msgid ""
1068"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1069"on your computer’s calendar."
1070msgstr ""
1071"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1072"календара на компютъра си."
1073
1074#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
1075#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
1076#, c-format
1077msgid "This might not be the real %s."
1078msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
1079
1080#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1081#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
1082msgid ""
1083"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
1084"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
1085"something wrong with this website’s identification:"
1086msgstr ""
1087"При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "
1088"предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била злонамерено "
1089"подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"
1090
1091#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1092#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
1093msgid ""
1094"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
1095"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
1096"identification."
1097msgstr ""
1098"Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да продължите, "
1099"само ако има добро основание този сайт да не използва доверен сертификат."
1100
1101#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
1102#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
1103msgid ""
1104"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
1105msgstr ""
1106"Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
1107"накарат да извършите действието."
1108
1109#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
1110msgid "None specified"
1111msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1112
1113#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
1114#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
1115#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
1116#, c-format
1117msgid "Problem loading “%s”"
1118msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
1119
1120#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
1121msgid "Oops! Unable to display this website."
1122msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница."
1123
1124#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
1125#, c-format
1126msgid ""
1127"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
1128"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
1129"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
1130"correctly.</p>"
1131msgstr ""
1132"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна. Съобщението за "
1133"грешка е:</p><p><code>%s</code></p><p>Възможно е страницата да е временно "
1134"изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка към "
1135"Интернет.</p>"
1136
1137#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
1138msgid "Try again"
1139msgstr "Опитайте отново"
1140
1141#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
1142msgid "Oops! There may be a problem."
1143msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1144
1145#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
1149"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
1150"developers.</p>"
1151msgstr ""
1152"<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
1153"браузъра. Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
1154"разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
1155
1156#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
1157msgid "Reload Anyway"
1158msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
1159
1160#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
1161#, c-format
1162msgid "Problem displaying “%s”"
1163msgstr "Проблем при показване на „%s“"
1164
1165#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
1166msgid "Oops!"
1167msgstr "Опа-а-а!"
1168
1169#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
1170msgid ""
1171"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1172"different page to continue."
1173msgstr ""
1174"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете страницата отново "
1175"или отидете на друга, за да продължите."
1176
1177#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
1178#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
1179msgid "Look out!"
1180msgstr "Внимание!"
1181
1182#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
1183#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
1184msgid "Load Anyway"
1185msgstr "Зареждане, въпреки това"
1186
1187#: ../embed/ephy-web-view.c:2819
1188msgid "_OK"
1189msgstr "_Добре"
1190
1191# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1192# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1193#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
1194#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
1195#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
1196#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
1197#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
1198msgid "_Cancel"
1199msgstr "О_тказване"
1200
1201#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
1202msgid "_Open"
1203msgstr "_Отваряне"
1204
1205#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
1206msgid "All supported types"
1207msgstr "Всички поддържани видове"
1208
1209#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
1210msgid "Web pages"
1211msgstr "Интернет страници"
1212
1213#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
1214msgid "Images"
1215msgstr "Изображения"
1216
1217#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
1218msgid "All files"
1219msgstr "Всички файлове"
1220
1221#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1222#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
1223msgid "Downloads"
1224msgstr "Свалени"
1225
1226#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1227#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
1228msgid "Desktop"
1229msgstr "Плот"
1230
1231#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
1232#, c-format
1233msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1234msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1235
1236#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
1237#, c-format
1238msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1239msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1240
1241#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
1242#, c-format
1243msgid "Failed to create directory “%s”."
1244msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1245
1246#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1247#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1248#. * mail.google.com.
1249#.
1250#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
1251#, c-format
1252msgid "Password for %s in a form in %s"
1253msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
1254
1255#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
1256#. * Example: mail.google.com.
1257#.
1258#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
1259#, c-format
1260msgid "Password in a form in %s"
1261msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
1262
1263#: ../lib/ephy-gui.c:206
1264#, c-format
1265msgid "Directory “%s” is not writable"
1266msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1267
1268#: ../lib/ephy-gui.c:210
1269msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1270msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1271
1272#: ../lib/ephy-gui.c:213
1273msgid "Directory not Writable"
1274msgstr "В папката не може да се пише"
1275
1276#: ../lib/ephy-gui.c:242
1277#, c-format
1278msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1279msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1280
1281#: ../lib/ephy-gui.c:246
1282msgid ""
1283"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1284"overwrite it."
1285msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1286
1287#: ../lib/ephy-gui.c:249
1288msgid "Cannot Overwrite File"
1289msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1290
1291#: ../lib/ephy-gui.c:307
1292#, c-format
1293msgid "Could not display help: %s"
1294msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1295
1296# В Seahorse е „главна парола“.
1297#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1298msgid "Master password needed"
1299msgstr "Необходима е главна парола"
1300
1301#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1302msgid ""
1303"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
1304"If you want to import them, please enter your master password below."
1305msgstr ""
1306"Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
1307"внесете, въведете главната си парола по-долу."
1308
1309#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
1310msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1311msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1312
1313#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
1314msgid ""
1315"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
1316"~/.config/epiphany"
1317msgstr ""
1318"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
1319"намират в ~/.config/epiphany."
1320
1321#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
1322msgid "Executes only the n-th migration step"
1323msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
1324
1325#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
1326msgid "Specifies the required version for the migrator"
1327msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
1328
1329#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
1330msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1331msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
1332
1333#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
1334msgid "Web profile migrator"
1335msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
1336
1337#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
1338msgid "Web profile migrator options"
1339msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
1340
1341#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1342#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1343msgid "Today %I:%M %p"
1344msgstr "Днес %H:%M"
1345
1346#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1347#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1348#.
1349#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1350msgid "Yesterday %I:%M %p"
1351msgstr "Вчера %H:%M"
1352
1353#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1354#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1355#.
1356#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1357msgid "%a %I:%M %p"
1358msgstr "%A %H:%M"
1359
1360#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1361#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1362#.
1363#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1364msgid "%b %d %I:%M %p"
1365msgstr "%d %b %H:%M"
1366
1367#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1368#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1369#.
1370#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1371msgid "%b %d %Y"
1372msgstr "%d %b %Y"
1373
1374#. impossible time or broken locale settings
1375#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
1376msgid "Unknown"
1377msgstr "Неизвестно"
1378
1379#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1380msgid "50%"
1381msgstr "50 %"
1382
1383#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1384msgid "75%"
1385msgstr "75 %"
1386
1387#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1388msgid "100%"
1389msgstr "100 %"
1390
1391#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1392msgid "125%"
1393msgstr "125 %"
1394
1395#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1396msgid "150%"
1397msgstr "150 %"
1398
1399#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1400msgid "175%"
1401msgstr "175 %"
1402
1403#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1404msgid "200%"
1405msgstr "200 %"
1406
1407#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1408msgid "300%"
1409msgstr "300 %"
1410
1411#: ../lib/ephy-zoom.h:53
1412msgid "400%"
1413msgstr "400 %"
1414
1415#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
1416msgid "Others"
1417msgstr "Друго"
1418
1419#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
1420msgid "Local files"
1421msgstr "Локални файлове"
1422
1423#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
1424msgid "The certificate does not match this website"
1425msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
1426
1427#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
1428msgid "The certificate has expired"
1429msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1430
1431#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
1432msgid "The signing certificate authority is not known"
1433msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
1434
1435#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
1436msgid "The certificate contains errors"
1437msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
1438
1439#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
1440msgid "The certificate has been revoked"
1441msgstr "Сертификатът е анулиран"
1442
1443#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
1444msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
1445msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
1446
1447#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
1448msgid "The certificate activation time is still in the future"
1449msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
1450
1451#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
1452msgid "The identity of this website has been verified."
1453msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
1454
1455#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
1456msgid "The identity of this website has not been verified."
1457msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
1458
1459#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
1460#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
1461#, c-format
1462msgid "You are connected to %s"
1463msgstr "Свързани сте към „%s“"
1464
1465#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
1466#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
1470"connected to an attacker pretending to be %s."
1471msgstr ""
1472"Цифровият сертификатът на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
1473"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
1474
1475#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
1476#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
1477msgid "Part of this page is insecure."
1478msgstr "Някаква част от тази страница не е шифрирана"
1479
1480#. Label in certificate popover on secure sites.
1481#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
1482msgid "Your connection is secure."
1483msgstr "Връзката ви е шифрирана"
1484
1485#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
1486msgid "_View Certificate…"
1487msgstr "_Преглед на сертификата…"
1488
1489#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
1490#, c-format
1491msgid "%d second left"
1492msgid_plural "%d seconds left"
1493msgstr[0] "Остава %d секунда"
1494msgstr[1] "Остават %d секунди"
1495
1496#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
1497#, c-format
1498msgid "%d minute left"
1499msgid_plural "%d minutes left"
1500msgstr[0] "Остава %d минута"
1501msgstr[1] "Остават %d минути"
1502
1503#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1504#, c-format
1505msgid "%d hour left"
1506msgid_plural "%d hours left"
1507msgstr[0] "Остава %d час"
1508msgstr[1] "Остават %d часа"
1509
1510#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
1511#, c-format
1512msgid "%d day left"
1513msgid_plural "%d days left"
1514msgstr[0] "Остава %d ден"
1515msgstr[1] "Остават %d дни"
1516
1517#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
1518#, c-format
1519msgid "%d week left"
1520msgid_plural "%d weeks left"
1521msgstr[0] "Остава %d седмица"
1522msgstr[1] "Остават %d седмици"
1523
1524#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
1525#, c-format
1526msgid "%d month left"
1527msgid_plural "%d months left"
1528msgstr[0] "Остава %d месец"
1529msgstr[1] "Остават %d месеца"
1530
1531#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
1532msgid "Finished"
1533msgstr "Завърши"
1534
1535#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
1536#, c-format
1537msgid "Error downloading: %s"
1538msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1539
1540#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
1541msgid "Cancel"
1542msgstr "Отказване"
1543
1544#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121
1545#: ../src/window-commands.c:275
1546msgid "Open"
1547msgstr "Отваряне"
1548
1549#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
1550msgid "Show in folder"
1551msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1552
1553#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
1554msgid "Starting…"
1555msgstr "Стартиране…"
1556
1557#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1558#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1559#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1560#.
1561#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
1562msgid "Cl_ear"
1563msgstr "Из_чистване"
1564
1565#. Edit actions.
1566#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
1567msgid "_Undo"
1568msgstr "_Възстановяване"
1569
1570#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
1571msgid "_Redo"
1572msgstr "_Връщане"
1573
1574#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
1575msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1576msgstr ""
1577"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1578
1579#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1580#. * are similar to each other
1581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1582#, c-format
1583msgid "%d bookmark is similar"
1584msgid_plural "%d bookmarks are similar"
1585msgstr[0] "%d подобна отметка"
1586msgstr[1] "%d подобни отметки"
1587
1588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
1589msgid "Add Bookmark"
1590msgstr "Добавяне на отметка"
1591
1592#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
1593#, c-format
1594msgid "“%s” Properties"
1595msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1596
1597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
1598msgid "_Title:"
1599msgstr "_Заглавие:"
1600
1601#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
1602msgid "A_ddress:"
1603msgstr "А_дрес:"
1604
1605#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
1606msgid "T_opics:"
1607msgstr "Те_ми:"
1608
1609#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
1610msgid "Sho_w all topics"
1611msgstr "Показване на _всички теми"
1612
1613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
1614#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
1615#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
1616msgid "_Add"
1617msgstr "_Добавяне"
1618
1619#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1620msgid "Entertainment"
1621msgstr "Забавление"
1622
1623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1624msgid "News"
1625msgstr "Новини"
1626
1627#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1628msgid "Shopping"
1629msgstr "Пазаруване"
1630
1631#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1632msgid "Sports"
1633msgstr "Спортове"
1634
1635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1636msgid "Travel"
1637msgstr "Пътуване"
1638
1639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
1640msgid "Work"
1641msgstr "Работа"
1642
1643#. Translators: this topic contains all bookmarks
1644#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
1645msgctxt "bookmarks"
1646msgid "All"
1647msgstr "Всички"
1648
1649#. Translators: this topic contains the not categorized
1650#. bookmarks
1651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
1652msgctxt "bookmarks"
1653msgid "Not Categorized"
1654msgstr "Без категория"
1655
1656#. Translators: this is an automatic topic containing local
1657#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1658#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
1659msgctxt "bookmarks"
1660msgid "Nearby Sites"
1661msgstr "Локални сайтове"
1662
1663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
1664#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1665msgid "Untitled"
1666msgstr "Без заглавие"
1667
1668#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
1669msgid "Web (RDF)"
1670msgstr "Web (RDF)"
1671
1672#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
1673msgid "Mozilla (HTML)"
1674msgstr "Mozilla (HTML)"
1675
1676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
1677msgid "Remove from this topic"
1678msgstr "Премахване от тази тема"
1679
1680#. Toplevel
1681#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
1682msgid "_File"
1683msgstr "_Файл"
1684
1685#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1686msgid "_Edit"
1687msgstr "_Редактиране"
1688
1689#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1690msgid "_View"
1691msgstr "_Изглед"
1692
1693#. Help.
1694#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1695#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
1696msgid "_Help"
1697msgstr "Помо_щ"
1698
1699#. File Menu
1700#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1701msgid "_New Topic"
1702msgstr "_Нова тема"
1703
1704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1705msgid "Create a new topic"
1706msgstr "Създаване на нова тема"
1707
1708#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
1710msgid "Open in New _Window"
1711msgid_plural "Open in New _Windows"
1712msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1713msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1714
1715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1716msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1717msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1718
1719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1720#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
1721msgid "Open in New _Tab"
1722msgid_plural "Open in New _Tabs"
1723msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1724msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1725
1726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1727msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1728msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1729
1730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1731msgid "_Rename…"
1732msgstr "П_реименуване…"
1733
1734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1735msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1736msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1737
1738#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1739msgid "_Properties"
1740msgstr "_Настройки"
1741
1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1743msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1744msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1745
1746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1747msgid "_Import Bookmarks…"
1748msgstr "_Внасяне на отметки…"
1749
1750#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1751msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1752msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1753
1754#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1755msgid "_Export Bookmarks…"
1756msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1757
1758#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1759msgid "Export bookmarks to a file"
1760msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1761
1762#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
1763msgid "_Close"
1764msgstr "_Затваряне"
1765
1766#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1767msgid "Close the bookmarks window"
1768msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1769
1770#. Edit Menu
1771#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
1772msgid "Cu_t"
1773msgstr "Из_рязване"
1774
1775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1776msgid "Cut the selection"
1777msgstr "Изрязване на избрания текст"
1778
1779#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
1781msgid "_Copy"
1782msgstr "_Копиране"
1783
1784#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1785msgid "Copy the selection"
1786msgstr "Копиране на избрания текст"
1787
1788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
1789msgid "_Paste"
1790msgstr "_Поставяне"
1791
1792#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1793msgid "Paste the clipboard"
1794msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1795
1796#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1797#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
1798msgid "_Delete"
1799msgstr "_Изтриване"
1800
1801#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1802msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1803msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1804
1805#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
1806msgid "Select _All"
1807msgstr "Избиране на _всичко"
1808
1809#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1810msgid "Select all bookmarks or text"
1811msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1812
1813#. Help Menu
1814#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1815msgid "_Contents"
1816msgstr "_Ръководство"
1817
1818#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1819msgid "Display bookmarks help"
1820msgstr "Показване на помощта за отметките"
1821
1822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1823#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
1824msgid "_About"
1825msgstr "_Относно"
1826
1827#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
1828msgid "Display credits for the web browser creators"
1829msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1830
1831#. View Menu
1832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
1833msgid "_Title"
1834msgstr "_Заглавие"
1835
1836#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1837msgid "Show the title column"
1838msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1839
1840#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1841#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
1842msgid "Address"
1843msgstr "Адреси"
1844
1845#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1846msgid "Show the address column"
1847msgstr "Показване на колоната за адрес"
1848
1849#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
1850msgid "Type a topic"
1851msgstr "Въведете тема"
1852
1853#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
1854#, c-format
1855msgid "Delete topic “%s”?"
1856msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1857
1858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
1859msgid "Delete this topic?"
1860msgstr "Изтриване на тази тема?"
1861
1862#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1863msgid ""
1864"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1865"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1866msgstr ""
1867"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1868"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1869
1870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1871msgid "_Delete Topic"
1872msgstr "_Изтриване на тема"
1873
1874#. FIXME: proper i18n after freeze
1875#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
1877msgid "Firefox"
1878msgstr "Firefox"
1879
1880#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
1881#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
1882msgid "Firebird"
1883msgstr "Firebird"
1884
1885#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
1887#, c-format
1888msgid "Mozilla “%s” profile"
1889msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1890
1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
1892msgid "Galeon"
1893msgstr "Galeon"
1894
1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
1896msgid "Konqueror"
1897msgstr "Konqueror"
1898
1899#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
1900msgid "Import failed"
1901msgstr "Внасянето е неуспешно"
1902
1903#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
1904msgid "Import Failed"
1905msgstr "Внасянето е неуспешно"
1906
1907#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1911"or of an unsupported type."
1912msgstr ""
1913"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1914"от неподдържан файлов формат."
1915
1916#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
1917msgid "Import Bookmarks from File"
1918msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1919
1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1921msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1922msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1923
1924#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
1925msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1926msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1927
1928#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
1929msgid "Web bookmarks"
1930msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
1931
1932#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
1933msgid "Export Bookmarks"
1934msgstr "Изнасяне на отметки"
1935
1936#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
1937#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
1938#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1939msgid "Bookmarks"
1940msgstr "Отметки"
1941
1942#. Make a format selection combo & label
1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
1944msgid "File f_ormat:"
1945msgstr "Ф_ормат на файла:"
1946
1947#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
1948msgid "Import Bookmarks"
1949msgstr "Внасяне на отметки"
1950
1951#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
1952msgid "I_mport"
1953msgstr "В_насяне"
1954
1955#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
1956msgid "Import bookmarks from:"
1957msgstr "Внасяне на отметки от:"
1958
1959#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
1960msgid "File"
1961msgstr "Файл"
1962
1963#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
1964msgid "_Copy Address"
1965msgstr "_Копиране на адреса"
1966
1967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
1968msgid "Topics"
1969msgstr "Теми"
1970
1971#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
1972msgid "Title"
1973msgstr "Заглавие"
1974
1975#. FIXME !!!!
1976#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1977msgid "Open in New _Tabs"
1978msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1979
1980#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1981msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1982msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1983
1984#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1985#, c-format
1986msgid "Create topic “%s”"
1987msgstr "Създаване на тема „%s“"
1988
1989#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
1990msgid "Clear Personal Data"
1991msgstr "Изчистване на личната информация"
1992
1993#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
1994msgid "C_lear"
1995msgstr "Из_чистване"
1996
1997#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
1998msgid "Select the personal data you wish to clear"
1999msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
2000
2001#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
2002msgid ""
2003"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2004"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
2005msgstr ""
2006"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2007"страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
2008
2009#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
2010msgid "Coo_kies"
2011msgstr "_Бисквитки"
2012
2013#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
2014msgid "Cache and _temporary files"
2015msgstr "_Временна памет и файлове"
2016
2017#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
2018msgid "Browsing _history"
2019msgstr "_История на посетените страници"
2020
2021#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
2022msgid "Saved _passwords"
2023msgstr "_Запазени пароли"
2024
2025#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
2026msgid ""
2027"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
2028"removed forever."
2029msgstr ""
2030"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
2031"безвъзвратно."
2032
2033#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
2034#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
2035msgid "Cookies"
2036msgstr "Бисквитки"
2037
2038#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
2039#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
2040#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
2041msgid "C_lear All"
2042msgstr "Изчистване на _всичко"
2043
2044#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
2045#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
2046msgid "Site"
2047msgstr "Уеб страници"
2048
2049#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
2050msgid "Remove"
2051msgstr "Премахване"
2052
2053#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
2054msgid "Delete the selected cookies"
2055msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
2056
2057#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
2058msgid "Text Encoding"
2059msgstr "Кодиране на текста"
2060
2061#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
2062msgid "_Automatic"
2063msgstr "_Автоматично"
2064
2065#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
2066msgid "Use the encoding specified by the document"
2067msgstr "Кодиране според документа"
2068
2069#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
2070msgid "_Use a different encoding:"
2071msgstr "_Различно кодиране:"
2072
2073#. File actions.
2074#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
2075msgid "_New Window"
2076msgstr "_Нов прозорец"
2077
2078#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
2079msgid "New _Incognito Window"
2080msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
2081
2082#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
2083msgid "Reopen Closed _Tab"
2084msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
2085
2086#. Toplevel
2087#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
2088msgid "_Bookmarks"
2089msgstr "О_тметки"
2090
2091#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
2092msgid "_History"
2093msgstr "_История"
2094
2095#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
2096msgid "Pr_eferences"
2097msgstr "_Настройки"
2098
2099#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
2100msgid "_Quit"
2101msgstr "_Спиране на програмата"
2102
2103#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
2104msgid "History"
2105msgstr "История"
2106
2107#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
2108msgid "Search history"
2109msgstr "Търсене в историята"
2110
2111#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
2112msgid "Date"
2113msgstr "Дата"
2114
2115#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
2116msgid "Name"
2117msgstr "Име"
2118
2119#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
2120msgid "Location"
2121msgstr "Местоположение"
2122
2123#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
2124msgid "Remove the selected pages from history"
2125msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2126
2127#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
2128msgid "Open the selected pages in new tabs"
2129msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
2130
2131#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
2132msgid "_Copy Location"
2133msgstr "_Копиране на местоположението"
2134
2135#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
2136msgid "Add _Bookmark"
2137msgstr "До_бавяне на отметка"
2138
2139#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
2140#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
2141msgid "Passwords"
2142msgstr "Пароли"
2143
2144#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
2145msgid "Search passwords"
2146msgstr "Търсене в паролите"
2147
2148#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
2149msgid "User Name"
2150msgstr "Потребителско име"
2151
2152#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
2153msgid "Password"
2154msgstr "Пароли"
2155
2156#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
2157msgid "Forget the selected passwords"
2158msgstr "Изтриване на избраните пароли"
2159
2160#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
2161msgid "Reveal all the passwords"
2162msgstr "Показване на всички пароли"
2163
2164#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
2165msgid "_Copy Password"
2166msgstr "_Копиране на паролите"
2167
2168#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
2169msgid "C_opy Username"
2170msgstr "Копиране на _потребителско име"
2171
2172#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
2173msgid "Preferences"
2174msgstr "Настройки"
2175
2176#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2177msgid "_Download folder:"
2178msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
2179
2180#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
2181msgid "A_utomatically open downloaded files"
2182msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
2183
2184#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
2185msgid "Search"
2186msgstr "Търсене"
2187
2188#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
2189msgid "_Engine:"
2190msgstr "_Подсистема:"
2191
2192#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
2193msgid "Web Content"
2194msgstr "Интернет съдържание"
2195
2196#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
2197msgid "Allow popup _windows"
2198msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
2199
2200#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
2201msgid "Allow _advertisements"
2202msgstr "Позволяване на _реклами"
2203
2204#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
2205msgid "Enable _plugins"
2206msgstr "Включване на п_риставките"
2207
2208#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
2209msgid "General"
2210msgstr "Основни"
2211
2212#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
2213msgid "Fonts"
2214msgstr "Шрифтове"
2215
2216#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
2217msgid "_Use system fonts"
2218msgstr "Използване на _системните шрифтове"
2219
2220#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
2221msgid "Sans serif font:"
2222msgstr "Безсерифен шрифт:"
2223
2224#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
2225msgid "Serif font:"
2226msgstr "Серифен шрифт:"
2227
2228#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
2229msgid "Monospace font:"
2230msgstr "Равноширок шрифт:"
2231
2232#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
2233msgid "Style"
2234msgstr "Стил"
2235
2236#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
2237msgid "Use custom _stylesheet"
2238msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
2239
2240#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
2241msgid "_Edit Stylesheet…"
2242msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
2243
2244#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
2245msgid "Fonts & Style"
2246msgstr "Шрифтове и стилове"
2247
2248#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
2249msgid "Manage _Cookies…"
2250msgstr "Управление на _бисквитките…"
2251
2252#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
2253msgid "_Always accept"
2254msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
2255
2256#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
2257msgid "Only _from sites you visit"
2258msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
2259
2260#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
2261#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
2262msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
2263msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
2264
2265#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
2266msgid "_Never accept"
2267msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
2268
2269#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
2270msgid "Tracking"
2271msgstr "Проследяване"
2272
2273#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
2274msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
2275msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
2276
2277#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
2278msgid "Manage _Passwords…"
2279msgstr "Управление на _пароли…"
2280
2281#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
2282msgid "_Remember passwords"
2283msgstr "_Запомняне на пароли"
2284
2285#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
2286msgid "Stored Data"
2287msgstr "Запазени данни"
2288
2289#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
2290msgid "You can clear stored personal data."
2291msgstr "Можете да изчистите личната информация"
2292
2293#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
2294msgid "Cl_ear Personal Data…"
2295msgstr "Изчистване на _личната информация…"
2296
2297#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
2298msgid "Privacy"
2299msgstr "Защита на личните данни"
2300
2301#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
2302msgid "Encodings"
2303msgstr "Кодиране"
2304
2305#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
2306msgid "De_fault:"
2307msgstr "_Стандартно:"
2308
2309#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
2310msgid "_Remove"
2311msgstr "_Премахване"
2312
2313#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
2314msgid "_Up"
2315msgstr "На_горе"
2316
2317#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
2318msgid "_Down"
2319msgstr "Над_олу"
2320
2321#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
2322msgid "Spell checking"
2323msgstr "Проверка на правописа"
2324
2325#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
2326msgid "_Enable spell checking"
2327msgstr "_Включване на проверката на правописа"
2328
2329#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
2330msgid "Language"
2331msgstr "Език"
2332
2333#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
2334msgid "Add Language"
2335msgstr "Добавяне на език"
2336
2337#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
2338msgid "Choose a l_anguage:"
2339msgstr "Избор на _език:"
2340
2341#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
2342msgid "Stop"
2343msgstr "Спиране"
2344
2345#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
2346msgid "Stop current data transfer"
2347msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2348
2349#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
2350msgid "_Reload"
2351msgstr "_Презареждане"
2352
2353#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
2354msgid "Display the latest content of the current page"
2355msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2356
2357#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
2358msgid "_Other…"
2359msgstr "_Други…"
2360
2361#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
2362msgid "Other encodings"
2363msgstr "Други кодирания"
2364
2365#: ../src/ephy-history-window.c:253
2366msgid "Clear browsing history?"
2367msgstr "Изчистване на историята?"
2368
2369#: ../src/ephy-history-window.c:257
2370msgid ""
2371"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2372"deleted."
2373msgstr ""
2374"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2375"всички посетени Интернет страници."
2376
2377#: ../src/ephy-main.c:76
2378msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2379msgstr ""
2380"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2381" прозорец"
2382
2383#: ../src/ephy-main.c:78
2384msgid "Open a new browser window"
2385msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2386
2387#: ../src/ephy-main.c:80
2388msgid "Import bookmarks from the given file"
2389msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2390
2391#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
2392msgid "FILE"
2393msgstr "ФАЙЛ"
2394
2395#: ../src/ephy-main.c:82
2396msgid "Load the given session file"
2397msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2398
2399#: ../src/ephy-main.c:84
2400msgid "Add a bookmark"
2401msgstr "Добавяне на отметка"
2402
2403#: ../src/ephy-main.c:84
2404msgid "URL"
2405msgstr "АДРЕС"
2406
2407#: ../src/ephy-main.c:86
2408msgid "Start a private instance"
2409msgstr "Стартиране на отделен процес"
2410
2411#: ../src/ephy-main.c:88
2412msgid "Start an instance in incognito mode"
2413msgstr ""
2414"Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
2415"сърфиране“"
2416
2417#: ../src/ephy-main.c:90
2418msgid "Start an instance in netbank mode"
2419msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
2420
2421#: ../src/ephy-main.c:92
2422msgid "Start the browser in application mode"
2423msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2424
2425#: ../src/ephy-main.c:94
2426msgid "Profile directory to use in the private instance"
2427msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2428
2429#: ../src/ephy-main.c:94
2430msgid "DIR"
2431msgstr "ПАПКА"
2432
2433#: ../src/ephy-main.c:96
2434msgid "URL …"
2435msgstr "АДРЕС…"
2436
2437#: ../src/ephy-main.c:201
2438msgid "Could not start Web"
2439msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
2440
2441#: ../src/ephy-main.c:204
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"Startup failed because of the following error:\n"
2445"%s"
2446msgstr ""
2447"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2448"%s"
2449
2450#: ../src/ephy-main.c:315
2451msgid "Web options"
2452msgstr "Настройки за Интернет"
2453
2454#: ../src/ephy-notebook.c:615
2455msgid "Close tab"
2456msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2457
2458#: ../src/ephy-search-provider.c:201
2459#, c-format
2460msgid "Search the Web for %s"
2461msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2462
2463#: ../src/ephy-window.c:102
2464msgid "_Open…"
2465msgstr "_Отваряне…"
2466
2467#: ../src/ephy-window.c:104
2468msgid "Save _As…"
2469msgstr "Запазване _като…"
2470
2471#: ../src/ephy-window.c:106
2472msgid "Save As _Web Application…"
2473msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2474
2475#: ../src/ephy-window.c:108
2476msgid "_Print…"
2477msgstr "_Печат…"
2478
2479#: ../src/ephy-window.c:110
2480msgid "S_end Link by Email…"
2481msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2482
2483#: ../src/ephy-window.c:121
2484msgid "Re_do"
2485msgstr "Повта_ряне"
2486
2487#: ../src/ephy-window.c:133
2488msgid "_Find…"
2489msgstr "_Търсене…"
2490
2491#: ../src/ephy-window.c:135
2492msgid "Find Ne_xt"
2493msgstr "С_ледваща поява"
2494
2495#: ../src/ephy-window.c:137
2496msgid "Find Pre_vious"
2497msgstr "Пр_едишна поява"
2498
2499#: ../src/ephy-window.c:139
2500msgid "Edit _Bookmarks"
2501msgstr "Редактиране на о_тметки"
2502
2503#. View actions.
2504#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
2505msgid "_Stop"
2506msgstr "_Спиране"
2507
2508#: ../src/ephy-window.c:154
2509msgid "Zoom _In"
2510msgstr "У_величаване"
2511
2512#: ../src/ephy-window.c:156
2513msgid "Zoom O_ut"
2514msgstr "На_маляване"
2515
2516#: ../src/ephy-window.c:158
2517msgid "_Normal Size"
2518msgstr "_Нормален размер"
2519
2520#: ../src/ephy-window.c:160
2521msgid "Text _Encoding"
2522msgstr "_Кодиране на текста"
2523
2524#: ../src/ephy-window.c:161
2525msgid "_Page Source"
2526msgstr "Изходен _код на страницата"
2527
2528#. Bookmarks actions.
2529#: ../src/ephy-window.c:166
2530msgid "_Add Bookmark…"
2531msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2532
2533#. Go actions.
2534#: ../src/ephy-window.c:171
2535msgid "_Location…"
2536msgstr "Местопо_ложение…"
2537
2538#. Tabs actions.
2539#: ../src/ephy-window.c:176
2540msgid "_Previous Tab"
2541msgstr "_Предишен подпрозорец"
2542
2543#: ../src/ephy-window.c:178
2544msgid "_Next Tab"
2545msgstr "_Следващ подпрозорец"
2546
2547#: ../src/ephy-window.c:180
2548msgid "Move Tab _Left"
2549msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2550
2551#: ../src/ephy-window.c:182
2552msgid "Move Tab _Right"
2553msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2554
2555#: ../src/ephy-window.c:184
2556msgid "_Detach Tab"
2557msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2558
2559#. View actions.
2560#: ../src/ephy-window.c:199
2561msgid "_Downloads Bar"
2562msgstr "_Лента с изтегляния"
2563
2564#: ../src/ephy-window.c:202
2565msgid "_Fullscreen"
2566msgstr "На _цял екран"
2567
2568#: ../src/ephy-window.c:204
2569msgid "Popup _Windows"
2570msgstr "Изскачащи _прозорци"
2571
2572#: ../src/ephy-window.c:206
2573msgid "Selection Caret"
2574msgstr "Избор на курсор"
2575
2576#. Document.
2577#: ../src/ephy-window.c:213
2578msgid "Add Boo_kmark…"
2579msgstr "_Добавяне на отметка…"
2580
2581#. Links.
2582#: ../src/ephy-window.c:218
2583msgid "Open Link in New _Window"
2584msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2585
2586#: ../src/ephy-window.c:220
2587msgid "Open Link in New _Tab"
2588msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2589
2590#: ../src/ephy-window.c:222
2591msgid "_Save Link As…"
2592msgstr "_Запазване на връзката като…"
2593
2594#: ../src/ephy-window.c:224
2595msgid "_Copy Link Address"
2596msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2597
2598#: ../src/ephy-window.c:226
2599msgid "_Copy E-mail Address"
2600msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2601
2602#. Images.
2603#: ../src/ephy-window.c:231
2604msgid "View _Image in New Tab"
2605msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2606
2607#: ../src/ephy-window.c:233
2608msgid "Copy I_mage Address"
2609msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2610
2611#: ../src/ephy-window.c:235
2612msgid "_Save Image As…"
2613msgstr "_Запазване на изображението като…"
2614
2615#: ../src/ephy-window.c:237
2616msgid "Set as _Wallpaper"
2617msgstr "Задаване като _фон"
2618
2619#. Video.
2620#: ../src/ephy-window.c:242
2621msgid "Open Video in New _Window"
2622msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2623
2624#: ../src/ephy-window.c:244
2625msgid "Open Video in New _Tab"
2626msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2627
2628#: ../src/ephy-window.c:246
2629msgid "_Save Video As…"
2630msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2631
2632#: ../src/ephy-window.c:248
2633msgid "_Copy Video Address"
2634msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2635
2636#. Audio.
2637#: ../src/ephy-window.c:253
2638msgid "Open Audio in New _Window"
2639msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2640
2641#: ../src/ephy-window.c:255
2642msgid "Open Audio in New _Tab"
2643msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2644
2645#: ../src/ephy-window.c:257
2646msgid "_Save Audio As…"
2647msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2648
2649#: ../src/ephy-window.c:259
2650msgid "_Copy Audio Address"
2651msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2652
2653#: ../src/ephy-window.c:467
2654msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2655msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2656
2657#: ../src/ephy-window.c:468
2658msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2659msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2660
2661#: ../src/ephy-window.c:470
2662msgid "Close _Document"
2663msgstr "Затваряне на _документа"
2664
2665#: ../src/ephy-window.c:485
2666msgid "There are ongoing downloads in this window"
2667msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2668
2669#: ../src/ephy-window.c:486
2670msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2671msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2672
2673#: ../src/ephy-window.c:487
2674msgid "Close window and cancel downloads"
2675msgstr "Затваряне на прозореца"
2676
2677#: ../src/ephy-window.c:1123
2678msgid "Save As"
2679msgstr "Запазване като"
2680
2681#: ../src/ephy-window.c:1125
2682msgid "Save As Application"
2683msgstr "Запазване като приложение"
2684
2685#: ../src/ephy-window.c:1127
2686msgid "Print"
2687msgstr "Печат"
2688
2689#: ../src/ephy-window.c:1129
2690msgid "Bookmark"
2691msgstr "Отметка"
2692
2693#: ../src/ephy-window.c:1131
2694msgid "Find"
2695msgstr "Търсене"
2696
2697#. Translators: This refers to text size
2698#: ../src/ephy-window.c:1140
2699msgid "Larger"
2700msgstr "По-голям"
2701
2702#. Translators: This refers to text size
2703#: ../src/ephy-window.c:1143
2704msgid "Smaller"
2705msgstr "По-малък"
2706
2707#: ../src/ephy-window.c:1165
2708msgid "Back"
2709msgstr "Назад"
2710
2711#: ../src/ephy-window.c:1177
2712msgid "Forward"
2713msgstr "Напред"
2714
2715#: ../src/ephy-window.c:1189
2716msgid "Zoom"
2717msgstr "Увеличение"
2718
2719#: ../src/ephy-window.c:1198
2720msgid "New _Tab"
2721msgstr "Нов _подпрозорец"
2722
2723#: ../src/ephy-window.c:1206
2724msgid "Go to most visited"
2725msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
2726
2727#: ../src/popup-commands.c:229
2728msgid "Save Link As"
2729msgstr "Запазване на връзката като"
2730
2731#: ../src/popup-commands.c:236
2732msgid "Save Image As"
2733msgstr "Запазване на изображението като…"
2734
2735#: ../src/popup-commands.c:243
2736msgid "Save Media As"
2737msgstr "Запазване на мултимедията като"
2738
2739#. Translators: the first %s is the language name, and the
2740#. * second %s is the locale name. Example:
2741#. * "French (France)"
2742#.
2743#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
2744#, c-format
2745msgctxt "language"
2746msgid "%s (%s)"
2747msgstr "%s (%s)"
2748
2749#. Translators: this refers to a user-define language code
2750#. * (one which isn't in our built-in list).
2751#.
2752#: ../src/prefs-dialog.c:568
2753#, c-format
2754msgctxt "language"
2755msgid "User defined (%s)"
2756msgstr "Потребителски (%s)"
2757
2758#: ../src/prefs-dialog.c:590
2759#, c-format
2760msgid "System language (%s)"
2761msgid_plural "System languages (%s)"
2762msgstr[0] "Системен език (%s)"
2763msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2764
2765#: ../src/prefs-dialog.c:923
2766msgid "Select a Directory"
2767msgstr "Избор на папка"
2768
2769#. Search engine option in the preferences dialog
2770#: ../src/prefs-dialog.c:1018
2771msgid "DuckDuckGo"
2772msgstr "DuckDuckGo"
2773
2774#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
2775#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
2776#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
2777#. * entry in the preferences combo, so please test this.
2778#: ../src/prefs-dialog.c:1024
2779#, c-format
2780msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2781msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2782
2783#. Search engine option in the preferences dialog
2784#: ../src/prefs-dialog.c:1026
2785msgid "Google"
2786msgstr "Google"
2787
2788#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
2789#: ../src/prefs-dialog.c:1029
2790#, c-format
2791msgid "https://google.com/search?q=%s"
2792msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2793
2794#. Search engine option in the preferences dialog
2795#: ../src/prefs-dialog.c:1031
2796msgid "Bing"
2797msgstr "Bing"
2798
2799#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
2800#: ../src/prefs-dialog.c:1034
2801#, c-format
2802msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
2803msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"
2804
2805#: ../src/window-commands.c:330
2806msgid "Save"
2807msgstr "Запазване"
2808
2809#: ../src/window-commands.c:710
2810#, c-format
2811msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2812msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2813
2814#: ../src/window-commands.c:715
2815msgid "Replace"
2816msgstr "Замяна"
2817
2818#: ../src/window-commands.c:719
2819msgid ""
2820"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2821"overwrite it."
2822msgstr ""
2823"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2824"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2825
2826#: ../src/window-commands.c:755
2827#, c-format
2828msgid "The application '%s' is ready to be used"
2829msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2830
2831#: ../src/window-commands.c:758
2832#, c-format
2833msgid "The application '%s' could not be created"
2834msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2835
2836#: ../src/window-commands.c:766
2837msgid "Launch"
2838msgstr "Стартиране"
2839
2840#. Show dialog with icon, title.
2841#: ../src/window-commands.c:806
2842msgid "Create Web Application"
2843msgstr "Създаване на уеб приложение"
2844
2845#: ../src/window-commands.c:811
2846msgid "C_reate"
2847msgstr "_Създаване"
2848
2849#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
2850msgid "Contact us at:"
2851msgstr "Свържете се с нас на:"
2852
2853#: ../src/window-commands.c:1483
2854msgid "Contributors:"
2855msgstr "Допринесли:"
2856
2857#: ../src/window-commands.c:1486
2858msgid "Past developers:"
2859msgstr "Предишни разработчици:"
2860
2861#: ../src/window-commands.c:1512
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2865"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2866msgstr ""
2867"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
2868"работи с WebKit %d.%d.%d"
2869
2870#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2871#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2872#. * the translators.
2873#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2874#. * You should also include other translators who have contributed to
2875#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2876#. * line seperated by newlines (\n).
2877#.
2878#: ../src/window-commands.c:1535
2879msgid "translator-credits"
2880msgstr ""
2881"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2882"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2883"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2884"\n"
2885"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2886"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
2887"bg</a>\n"
2888"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
2889"cult.bg/bugs</a>"
2890
2891#: ../src/window-commands.c:1538
2892msgid "Web Website"
2893msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2894
2895#: ../src/window-commands.c:1677
2896msgid "Enable caret browsing mode?"
2897msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2898
2899#: ../src/window-commands.c:1680
2900msgid ""
2901"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2902"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2903"want to enable caret browsing?"
2904msgstr ""
2905"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2906"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2907"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2908"курсор?"
2909
2910#: ../src/window-commands.c:1683
2911msgid "_Enable"
2912msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.