source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2048

Last change on this file since 2048 was 2027, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-applets, gnome-system-tools, epiphany: подадени в master. Корекция на #728

File size: 114.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-03-21 12:09+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:53+0200\n"
18"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany"
62msgstr "Epiphany"
63
64#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
65msgid "Epiphany Web Browser"
66msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
67
68#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
69#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
70msgid "Web Browser"
71msgstr "Интернет браузър"
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
74msgid ""
75"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
76"disable_unsafe_protocols is enabled."
77msgstr ""
78"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
79"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
82msgid "Additional safe protocols"
83msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
86msgid "Disable JavaScript chrome control"
87msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
90msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
91msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
94msgid ""
95"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
96"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
97msgstr ""
98"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
99"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
100"скрива най-често използваните отметки."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103msgid "Disable arbitrary URLs"
104msgstr "Спиране на произволните адреси"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107msgid "Disable bookmark editing"
108msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111msgid "Disable history"
112msgstr "Спиране на историята"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116msgstr ""
117"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
118
119#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
120msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
121msgstr ""
122"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
125msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
126msgstr ""
127"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
130msgid "Disable toolbar editing"
131msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
134msgid "Disable unsafe protocols"
135msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
136
137#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
138msgid ""
139"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
140"and https."
141msgstr ""
142"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
143"Безопасните са http и https."
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
146msgid "Epiphany cannot quit"
147msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
150msgid "Hide menubar by default"
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
154msgid "Hide the menubar by default."
155msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
158msgid "Lock in fullscreen mode"
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
162msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
163msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
164
165#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
166msgid "User is not allowed to close Epiphany"
167msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
170msgid "Active extensions"
171msgstr "Активни разширения"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
174msgid "Address of the user's home page."
175msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
178msgid "Allow popups"
179msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
182msgid ""
183"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
184msgstr ""
185"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
186"JavaScript)."
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
189msgid "Always show the tab bar"
190msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
193msgid "Automatic downloads"
194msgstr "Автоматични изтегляния"
195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
197msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
198msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
201msgid "Browse with caret"
202msgstr "Навигация с курсор"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
205msgid "Cookie accept"
206msgstr "Приемане на бисквитки"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
209msgid "Default encoding"
210msgstr "Стандартно кодиране"
211
212#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
213msgid ""
214"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
215"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
216"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
217"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
218"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
219"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
220"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
221"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
222"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
223"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
224"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
225"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
226"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
227"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
228"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
229"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
230"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
231msgstr ""
232"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
233"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
234"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
235"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
236"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
237"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
238"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
239"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
240"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
241"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
242"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
243"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
244"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
245"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
246"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
247"949“."
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
250msgid "Default font type"
251msgstr "Стандартен шрифт"
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
254msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
255msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
258msgid "Enable JavaScript"
259msgstr "Включване на JavaScript"
260
261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
262msgid "Enable Plugins"
263msgstr "Включване на приставките"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
266msgid "Enable Web Inspector"
267msgstr "Включване на уеб инспектора"
268
269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
270msgid "Enable smooth scrolling"
271msgstr "Включване на плавното плъзгане"
272
273#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
274msgid ""
275"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
276msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
279msgid "Force new windows to be opened in tabs"
280msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
281
282#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
283msgid ""
284"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
285"when new downloads are started."
286msgstr ""
287"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
288"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
291msgid "History pages time range"
292msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
293
294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
295msgid "Home page"
296msgstr "Домашна страница"
297
298#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
299msgid ""
300"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
301"\"disabled\"."
302msgstr ""
303"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
304"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
305"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
308msgid "How to print frames"
309msgstr "Печат на рамки"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
312msgid ""
313"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
314"\"separately\" and \"selected\"."
315msgstr ""
316"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
317"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
318"рамки)."
319
320#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
322msgid "ISO-8859-1"
323msgstr "ISO-8859-1"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
326msgid "Image animation mode"
327msgstr "Режим за анимация на изображенията"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
330msgid "Languages"
331msgstr "Езици"
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
334msgid "Lists the active extensions."
335msgstr "Изписване на активните разширения."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
338msgid ""
339"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
340msgstr ""
341"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
342"избирания текст"
343
344#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
345msgid ""
346"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
347"the currently selected text."
348msgstr ""
349"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
350"страницата указна в избирания текст."
351
352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
353msgid "Minimum font size"
354msgstr "Минимален размер на шрифта"
355
356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
357msgid "Preferred languages, two letter codes."
358msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
361msgid "Remember passwords"
362msgstr "Запомняне на пароли"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
365msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
366msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
369msgid "Show bookmarks bar by default"
370msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
373msgid "Show statusbar by default"
374msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
375
376#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
377msgid ""
378"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
379"\", \"today\"."
380msgstr ""
381"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
382"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
383"последните три дена), „today“ (днес)."
384
385#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
386msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
387msgstr ""
388"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
389"подпрозорец."
390
391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392msgid "Show toolbars by default"
393msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
394
395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396msgid "Size of disk cache"
397msgstr "Големина на временните файлове"
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400msgid "Size of disk cache, in MB."
401msgstr "Големина на временните файлове в MB."
402
403#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404msgid ""
405"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
406"servers."
407msgstr ""
408"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
409"сайтовете."
410
411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412msgid "The bookmark information shown in the editor view"
413msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
414
415#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416msgid ""
417"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
418"are \"address\" and \"title\"."
419msgstr ""
420"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
421"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
422
423#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424msgid "The currently selected fonts language"
425msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
426
427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428msgid ""
429"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
430"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
431"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
432"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
433"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
434"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
435"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
436"\" (devanagari)."
437msgstr ""
438"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
439"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
440"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
441"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
442"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
443"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
444"devanagari“ (индийски)."
445
446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447msgid "The downloads folder"
448msgstr "Папката с изтеглените файлове"
449
450#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451msgid "The page information shown in the history view"
452msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
453
454#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
455msgid ""
456"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
457"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
458msgstr ""
459"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
460"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
461
462#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463msgid ""
464"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
466msgstr ""
467"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
468"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
469"работния плот задайте „Desktop“."
470
471#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472msgid "Toolbar style"
473msgstr "Стил на лентата с инструменти"
474
475#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476msgid ""
477"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
479"\"text\"."
480msgstr ""
481"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
482"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
483"„text“"
484
485#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486msgid "URL Search"
487msgstr "Търсене на адрес"
488
489#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490msgid "Use own colors"
491msgstr "Използване на собствени цветове"
492
493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494msgid "Use own fonts"
495msgstr "Използване на собствени шрифтове"
496
497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
499msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
500
501#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
503msgstr ""
504"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
505
506#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
507msgid "User agent"
508msgstr "Име на агент"
509
510#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
511msgid "Visibility of the downloads window"
512msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid ""
516"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
517"to the download folder and opened with the appropriate application."
518msgstr ""
519"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
520"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
521
522#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
523msgid ""
524"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
525"site\" and \"nowhere\"."
526msgstr ""
527"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
528"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
529"„nowhere“ (отникъде)."
530
531#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
532msgid "Whether to print the background color"
533msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
534
535#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
536msgid "Whether to print the background images"
537msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
538
539#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
540msgid "Whether to print the date in the footer"
541msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
542
543#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
544msgid "Whether to print the page address in the header"
545msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
546
547#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
548msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
549msgstr ""
550"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
551
552#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
553msgid "Whether to print the page title in the header"
554msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
555
556#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
557msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
558msgstr ""
559"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
560
561#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
562msgid "x-western"
563msgstr "x-western"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
566msgid "<b>Fingerprints</b>"
567msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
570msgid "<b>Issued By</b>"
571msgstr "<b>Издаден от</b>"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
574msgid "<b>Issued To</b>"
575msgstr "<b>Издаден на</b>"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
578msgid "<b>Validity</b>"
579msgstr "<b>Валидност</b>"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
582msgid "Certificate _Fields"
583msgstr "Полета на серти_фиката"
584
585#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
586msgid "Certificate _Hierarchy"
587msgstr "Йерар_хия на сертификата"
588
589#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
590msgid "Common Name:"
591msgstr "Общо име (CN):"
592
593#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
594msgid "Details"
595msgstr "Подробности"
596
597#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
598msgid "Expires On:"
599msgstr "Изтича на:"
600
601#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
602msgid "Field _Value"
603msgstr "_Стойност на полето"
604
605#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
606#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
607msgid "General"
608msgstr "Основни"
609
610#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
611msgid "Issued On:"
612msgstr "Издаден на:"
613
614#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
615msgid "MD5 Fingerprint:"
616msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
617
618#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
619msgid "Organization:"
620msgstr "Организация:"
621
622#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
623msgid "Organizational Unit:"
624msgstr "Организационна единица:"
625
626#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
627msgid "SHA1 Fingerprint:"
628msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
629
630#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
631msgid "Serial Number:"
632msgstr "Сериен номер:"
633
634#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
635msgid "<b>_Automatic</b>"
636msgstr "<b>_Автоматично</b>"
637
638#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
639msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
640msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
641
642#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
643msgid "Clear _All..."
644msgstr "_Изчистване на всичко…"
645
646#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
647msgid "Cookies"
648msgstr "Бисквитки"
649
650#. The name of the default downloads folder
651#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
652#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
653msgid "Downloads"
654msgstr "Изтегляния"
655
656#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
657msgid "Passwords"
658msgstr "Пароли"
659
660#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
661msgid "Personal Data"
662msgstr "Лична информация"
663
664#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
665msgid "Text Encoding"
666msgstr "Кодиране на текста"
667
668#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
669msgid "Use the encoding specified by the document"
670msgstr "Кодиране според документа"
671
672#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
673msgid "_Show passwords"
674msgstr "_Показване на паролите"
675
676#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
677msgid "Sign Text"
678msgstr "Подписване на текста"
679
680#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
681msgid ""
682"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
683"sign the text with and enter its password below."
684msgstr ""
685"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
686"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
687
688#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
689msgid "_Certificate:"
690msgstr "Серти_фикати:"
691
692#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
693msgid "_Password:"
694msgstr "_Парола:"
695
696#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
697msgid "_View Certificate&#x2026;"
698msgstr "_Преглед на сертификат…"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
701msgid "<b>Cookies</b>"
702msgstr "<b>Бисквитки</b>"
703
704#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
705msgid "<b>Downloads</b>"
706msgstr "<b>Изтегляния</b>"
707
708#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
709msgid "<b>Encodings</b>"
710msgstr "<b>Кодирания</b>"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
713msgid "<b>Home page</b>"
714msgstr "<b>Домашна страница</b>"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
717msgid "<b>Languages</b>"
718msgstr "<b>Езици</b>"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
721msgid "<b>Passwords</b>"
722msgstr "<b>Пароли</b>"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
725msgid "<b>Temporary Files</b>"
726msgstr "<b>Временни файлове</b>"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
729msgid "<b>Web Content</b>"
730msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
733msgid "<b>Web Development</b>"
734msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
735
736#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
737#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
738msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
739msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
742msgid "A_utomatically download and open files"
743msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
746msgid "Add Language"
747msgstr "Добавяне на език"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
750msgid "Allow popup _windows"
751msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
754msgid "Choose a l_anguage:"
755msgstr "Избор на _език:"
756
757#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
758#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
759#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
760#.
761#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
762#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
763msgid "Cl_ear"
764msgstr "Из_чистване"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
767msgid "De_fault:"
768msgstr "_Стандартно:"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
771msgid "Enable Java_Script"
772msgstr "Включване на Java_Script"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
775msgid "Enable _Plugins"
776msgstr "Включване на п_риставките"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
779msgid "Fonts & Style"
780msgstr "Шрифтове и стилове"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
783msgid "Language"
784msgstr "Език"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
787msgid "Let web pages specify their own _fonts"
788msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
791msgid "Let web pages specify their own c_olors"
792msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
795msgid "MB"
796msgstr "MB"
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
799msgid "Only _from sites you visit"
800msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
803msgid "Preferences"
804msgstr "Настройки"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
807msgid "Privacy"
808msgstr "Защита на личните данни"
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
811msgid "Set to Current _Page"
812msgstr "Като текущата _страница"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
815msgid "Set to _Blank Page"
816msgstr "_Празна страница"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
819msgid "Use custom _stylesheet"
820msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
823msgid "Use s_mooth scrolling"
824msgstr "Използване на п_лавно придвижване"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
827msgid "_Address:"
828msgstr "_Адрес:"
829
830#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
831msgid "_Always accept"
832msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
833
834#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
835msgid "_Disk space:"
836msgstr "_Заемано пространство:"
837
838#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
839msgid "_Download folder:"
840msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
841
842#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
843msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
844msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
845
846#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
847msgid "_Minimum size:"
848msgstr "Мини_мален размер:"
849
850#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
851msgid "_Never accept"
852msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
853
854#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
855msgid "_Remember passwords"
856msgstr "_Запомняне на пароли"
857
858#: ../data/glade/print.ui.h:1
859msgid "<b>Background</b>"
860msgstr "<b>Фон</b>"
861
862#: ../data/glade/print.ui.h:2
863msgid "<b>Footers</b>"
864msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
865
866#: ../data/glade/print.ui.h:3
867msgid "<b>Frames</b>"
868msgstr "<b>Рамки</b>"
869
870#: ../data/glade/print.ui.h:4
871msgid "<b>Headers</b>"
872msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
873
874#: ../data/glade/print.ui.h:5
875msgid "As laid out on the _screen"
876msgstr "Както са разположени на _екрана"
877
878#: ../data/glade/print.ui.h:6
879msgid "O_nly the selected frame"
880msgstr "Само избра_ната рамка"
881
882#: ../data/glade/print.ui.h:7
883msgid "P_age title"
884msgstr "Заг_лавие на страницата"
885
886#: ../data/glade/print.ui.h:8
887msgid "Page _numbers"
888msgstr "Номера на _страниците"
889
890#: ../data/glade/print.ui.h:9
891msgid "Print background c_olors"
892msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
893
894#: ../data/glade/print.ui.h:10
895msgid "Print background i_mages"
896msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
897
898#: ../data/glade/print.ui.h:11
899msgid "_Date"
900msgstr "_Дата"
901
902#: ../data/glade/print.ui.h:12
903msgid "_Each frame separately"
904msgstr "Всяка рамка отд_елно"
905
906#: ../data/glade/print.ui.h:13
907msgid "_Page address"
908msgstr "Адрес на с_траницата"
909
910#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
911#: ../embed/downloader-view.c:169
912msgid "_Show Downloads"
913msgstr "_Показване на изтеглянията"
914
915#: ../embed/downloader-view.c:371
916#, c-format
917msgid "%u:%02u.%02u"
918msgstr "%u:%02u.%02u"
919
920#: ../embed/downloader-view.c:375
921#, c-format
922msgid "%02u.%02u"
923msgstr "%02u.%02u"
924
925#: ../embed/downloader-view.c:425
926msgid "_Pause"
927msgstr "_Пауза"
928
929#: ../embed/downloader-view.c:425
930msgid "_Resume"
931msgstr "_Продължаване"
932
933#. impossible time or broken locale settings
934#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
935#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
936#: ../src/ephy-window.c:1701
937msgid "Unknown"
938msgstr "Неизвестно"
939
940#: ../embed/downloader-view.c:577
941#, c-format
942msgid "The file “%s” has been downloaded."
943msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
944
945#: ../embed/downloader-view.c:578
946msgid "Download finished"
947msgstr "Изтеглянето приключи"
948
949#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
950#: ../embed/downloader-view.c:598
951#, c-format
952msgid ""
953"%s\n"
954"%s of %s"
955msgstr ""
956"%s\n"
957"%s от %s"
958
959#: ../embed/downloader-view.c:645
960#, c-format
961msgid "%d download"
962msgid_plural "%d downloads"
963msgstr[0] "%d изтегляне"
964msgstr[1] "%d изтегляния"
965
966#: ../embed/downloader-view.c:762
967#, c-format
968msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
969msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
970
971#: ../embed/downloader-view.c:764
972msgid "Download started"
973msgstr "Изтеглянето започна"
974
975#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
976msgctxt "download status"
977msgid "Unknown"
978msgstr "Неизвестно"
979
980#: ../embed/downloader-view.c:837
981msgctxt "download status"
982msgid "Failed"
983msgstr "Неуспешно"
984
985#: ../embed/downloader-view.c:840
986msgctxt "download status"
987msgid "Cancelled"
988msgstr "Отменено"
989
990#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
991msgid "File"
992msgstr "Файл"
993
994#: ../embed/downloader-view.c:926
995msgid "%"
996msgstr "%"
997
998#: ../embed/downloader-view.c:937
999msgid "Remaining"
1000msgstr "Остават"
1001
1002#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
1003#: ../src/window-commands.c:341
1004msgid "Save"
1005msgstr "Запазване"
1006
1007#: ../embed/ephy-embed.c:708
1008msgctxt "file type"
1009msgid "Unknown"
1010msgstr "Неизвестен"
1011
1012#: ../embed/ephy-embed.c:727
1013msgid "Download this potentially unsafe file?"
1014msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1015
1016#. translators: First %s is the file type description,
1017#. Second %s is the file name
1018#: ../embed/ephy-embed.c:732
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"File Type: “%s”.\n"
1022"\n"
1023"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1024"invade your privacy. You can download it instead."
1025msgstr ""
1026"Вид файл: „%s“.\n"
1027"\n"
1028"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1029"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1030
1031#: ../embed/ephy-embed.c:740
1032msgid "Open this file?"
1033msgstr "Отваряне на този файл?"
1034
1035#. translators: First %s is the file type description,
1036#. Second %s is the file name,
1037#. Third %s is the application used to open the file
1038#: ../embed/ephy-embed.c:746
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"File Type: “%s”.\n"
1042"\n"
1043"You can open “%s” using “%s” or save it."
1044msgstr ""
1045"Вид файл: „%s“.\n"
1046"\n"
1047"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1048
1049#: ../embed/ephy-embed.c:753
1050msgid "Download this file?"
1051msgstr "Изтегляне на този файл?"
1052
1053#. translators: First %s is the file type description,
1054#. Second %s is the file name
1055#: ../embed/ephy-embed.c:758
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"File Type: “%s”.\n"
1059"\n"
1060"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1061msgstr ""
1062"Вид файл: „%s“.\n"
1063"\n"
1064"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1065"го изтеглите."
1066
1067#: ../embed/ephy-embed.c:765
1068msgid "_Save As..."
1069msgstr "Запазване _като…"
1070
1071#: ../embed/ephy-embed.c:938
1072msgid "Web Inspector"
1073msgstr "Уеб инспектор"
1074
1075#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1076msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1077msgstr ""
1078"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1079
1080#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
1081msgid ""
1082"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1083"considered to have a broken certificate."
1084msgstr ""
1085"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
1086"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
1087
1088#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1089#, c-format
1090msgid "Send an email message to “%s”"
1091msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1094msgid "Arabic (_IBM-864)"
1095msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1098msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1099msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1102msgid "Arabic (_MacArabic)"
1103msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1106msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1107msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1110msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1111msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1114msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1115msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1118msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1119msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1122msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1123msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1126msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1127msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1130msgid "Central European (_IBM-852)"
1131msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1134msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1135msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1138msgid "Central European (_MacCE)"
1139msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1142msgid "Central European (_Windows-1250)"
1143msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1146msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1147msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1150msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1151msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1154msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1155msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1158msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1159msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1160
1161#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1162msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1163msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1164
1165#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1166msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1167msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1168
1169#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1170msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1171msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1172
1173#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1174msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1175msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1176
1177#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1178msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1179msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1180
1181#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1182msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1183msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1184
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1186msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1187msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1190msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1191msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1194msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1195msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1198msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1199msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1202msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1203msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1204
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1206msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1207msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1208
1209#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1210msgid "Greek (_MacGreek)"
1211msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1212
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1214msgid "Greek (_Windows-1253)"
1215msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1216
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1218msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1219msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1220
1221#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1222msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1223msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1224
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1226msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1227msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1228
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1230msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1231msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1232
1233#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1234msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1235msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1236
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1238msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1239msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1240
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1242msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1243msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1244
1245#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1246msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1247msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1248
1249#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1250msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1251msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1252
1253#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1254msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1255msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1256
1257#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1258msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1259msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1260
1261#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1262msgid "Korean (_EUC-KR)"
1263msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1264
1265#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1266msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1267msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1268
1269#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1270msgid "Korean (_JOHAB)"
1271msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1272
1273#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1274msgid "Korean (_UHC)"
1275msgstr "Корейско (_UHC)"
1276
1277#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1278msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1279msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1280
1281#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1282msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1283msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1284
1285#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1286msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1287msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1288
1289#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1290msgid "_Persian (MacFarsi)"
1291msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1292
1293#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1294msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1295msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1296
1297#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1298msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1299msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1300
1301#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1302msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1303msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1304
1305#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1306msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1307msgstr "Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1308
1309#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1310msgid "Thai (TIS-_620)"
1311msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1312
1313#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1314msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1315msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1316
1317#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1318msgid "_Thai (Windows-874)"
1319msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1320
1321#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1322msgid "Turkish (_IBM-857)"
1323msgstr "Турско (_IBM-857)"
1324
1325#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1326msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1327msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1328
1329#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1330msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1331msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1332
1333#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1334msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1335msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1336
1337#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1338msgid "Unicode (UTF-_8)"
1339msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1340
1341#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1342msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1343msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1344
1345#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1346msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1347msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1348
1349#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1350msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1351msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1352
1353#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1354msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1355msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1356
1357#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1358msgid "Vietnamese (V_PS)"
1359msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1360
1361#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1362msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1363msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1364
1365#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1366msgid "Western (_IBM-850)"
1367msgstr "Западно (_IBM-850)"
1368
1369#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1370msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1371msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1372
1373#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1374msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1375msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1376
1377#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1378msgid "Western (_MacRoman)"
1379msgstr "Западно (_MacRoman)"
1380
1381#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1382msgid "Western (_Windows-1252)"
1383msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1384
1385#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1386#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1387#.
1388#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1389msgid "English (_US-ASCII)"
1390msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1391
1392#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1393msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1394msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1395
1396#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1397msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1398msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1399
1400#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1401msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1402msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1403
1404#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1405msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1406msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1407
1408#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1409#. * be displayed as.
1410#.
1411#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1412#, c-format
1413msgid "Unknown (%s)"
1414msgstr "Непознато (%s)"
1415
1416#: ../embed/ephy-history.c:485
1417msgid "All"
1418msgstr "Всички"
1419
1420#: ../embed/ephy-history.c:653
1421msgid "Others"
1422msgstr "Друго"
1423
1424#: ../embed/ephy-history.c:659
1425msgid "Local files"
1426msgstr "Локални файлове"
1427
1428#. characters
1429#. ms
1430#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1431#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
1432#: ../src/ephy-session.c:1342
1433msgid "Blank page"
1434msgstr "Празна страница"
1435
1436#: ../embed/ephy-web-view.c:929
1437msgid "Not now"
1438msgstr "Не сега"
1439
1440#: ../embed/ephy-web-view.c:934
1441msgid "Store password"
1442msgstr "Запазване на паролата"
1443
1444#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1445#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1446#. * mail.google.com.
1447#.
1448#: ../embed/ephy-web-view.c:945
1449#, c-format
1450msgid ""
1451"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1452msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
1453
1454#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
1455#, c-format
1456msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1457msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1458
1459#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
1460#, c-format
1461msgid "Redirecting to “%s”…"
1462msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1463
1464#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
1465#, c-format
1466msgid "Transferring data from “%s”…"
1467msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1468
1469#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
1470#, c-format
1471msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1472msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1473
1474#. translators: %s here is the address of the web page
1475#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
1476#, c-format
1477msgid "Loading “%s”…"
1478msgstr "Зареждане на „%s“…"
1479
1480#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
1481msgid "Loading…"
1482msgstr "Зареждане…"
1483
1484# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1485# локално файловете на уеб-страницата.
1486# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1487#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1488#. * when saving html files.
1489#.
1490#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
1491#, c-format
1492msgid "%s Files"
1493msgstr "Файлове на %s"
1494
1495#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1496#, c-format
1497msgid ""
1498"GConf error:\n"
1499" %s"
1500msgstr ""
1501"Грешка в GConf:\n"
1502" %s"
1503
1504#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1505#, c-format
1506msgid "File is not a valid .desktop file"
1507msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1508
1509#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1510#, c-format
1511msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1512msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1513
1514#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1515#, c-format
1516msgid "Starting %s"
1517msgstr "Стартиране на %s"
1518
1519#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1520#, c-format
1521msgid "Application does not accept documents on command line"
1522msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1523
1524#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1525#, c-format
1526msgid "Unrecognized launch option: %d"
1527msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1528
1529#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1530#, c-format
1531msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1532msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1533
1534#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1535#, c-format
1536msgid "Not a launchable item"
1537msgstr "Не е обект за стартиране"
1538
1539#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1540msgid "Disable connection to session manager"
1541msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1542
1543#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1544msgid "Specify file containing saved configuration"
1545msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1546
1547#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1548msgid "FILE"
1549msgstr "ФАЙЛ"
1550
1551#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1552msgid "Specify session management ID"
1553msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1554
1555#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1556msgid "ID"
1557msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1558
1559#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1560msgid "Session management options:"
1561msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1562
1563#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1564msgid "Show session management options"
1565msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1566
1567#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1568#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1569#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1570#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1571#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1572#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1573#. * please remove.
1574#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1575#, c-format
1576msgid "Show “_%s”"
1577msgstr "Показване на „_%s“"
1578
1579#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1580msgid "_Move on Toolbar"
1581msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1582
1583#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1584msgid "Move the selected item on the toolbar"
1585msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1586
1587#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1588msgid "_Remove from Toolbar"
1589msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1590
1591#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1592msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1593msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1594
1595#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1596msgid "_Delete Toolbar"
1597msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1598
1599#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1600msgid "Remove the selected toolbar"
1601msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1602
1603#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1604msgid "Separator"
1605msgstr "Разделител"
1606
1607#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1608msgid "All supported types"
1609msgstr "Всички поддържани видове"
1610
1611#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1612msgid "Web pages"
1613msgstr "Интернет страници"
1614
1615#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1616msgid "Images"
1617msgstr "Изображения"
1618
1619#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1620msgid "All files"
1621msgstr "Всички файлове"
1622
1623#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1624#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1625#: ../src/prefs-dialog.c:918
1626msgid "Desktop"
1627msgstr "Работен плот"
1628
1629#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
1630#, c-format
1631msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1632msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1633
1634#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
1635#, c-format
1636msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1637msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1638
1639#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
1640#, c-format
1641msgid "Failed to create directory “%s”."
1642msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1643
1644#: ../lib/ephy-gui.c:293
1645#, c-format
1646msgid "Directory “%s” is not writable"
1647msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1648
1649#: ../lib/ephy-gui.c:297
1650msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1651msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1652
1653#: ../lib/ephy-gui.c:300
1654msgid "Directory not Writable"
1655msgstr "В папката не може да се пише"
1656
1657#: ../lib/ephy-gui.c:330
1658#, c-format
1659msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1660msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1661
1662#: ../lib/ephy-gui.c:334
1663msgid ""
1664"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1665"overwrite it."
1666msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1667
1668#: ../lib/ephy-gui.c:337
1669msgid "Cannot Overwrite File"
1670msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1671
1672#: ../lib/ephy-gui.c:392
1673#, c-format
1674msgid "Could not display help: %s"
1675msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1676
1677# В Seahorse е „главна парола“.
1678#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1679msgid "Master password needed"
1680msgstr "Необходима е главна парола"
1681
1682#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1683msgid ""
1684"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1685"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1686"password below."
1687msgstr ""
1688"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1689"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1690
1691#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
1692msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1693msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1694
1695#: ../lib/ephy-profile-migration.c:556
1696msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1697msgstr ""
1698"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
1699"се прекратява."
1700
1701#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1702msgid "Popup Windows"
1703msgstr "Изскачащи прозорци"
1704
1705#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1706msgid "History"
1707msgstr "История"
1708
1709#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1711#: ../src/ephy-window.c:1446
1712msgid "Bookmark"
1713msgstr "Отметка"
1714
1715#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1717#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
1718msgid "Bookmarks"
1719msgstr "Отметки"
1720
1721#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
1722msgid "Address Entry"
1723msgstr "Запис на адрес"
1724
1725#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1726msgid "_Download"
1727msgstr "_Изтегляне"
1728
1729#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1730#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1731msgid "Today %I:%M %p"
1732msgstr "Днес %H:%M"
1733
1734#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1735#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1736#.
1737#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1738msgid "Yesterday %I:%M %p"
1739msgstr "Вчера %H:%M"
1740
1741#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1742#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1743#.
1744#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1745msgid "%a %I:%M %p"
1746msgstr "%A %H:%M"
1747
1748#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1749#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1750#.
1751#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1752msgid "%b %d %I:%M %p"
1753msgstr "%d %b %H:%M"
1754
1755#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1756#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1757#.
1758#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1759msgid "%b %d %Y"
1760msgstr "%d %b %Y"
1761
1762#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1763msgid "50%"
1764msgstr "50%"
1765
1766#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1767msgid "75%"
1768msgstr "75%"
1769
1770#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1771msgid "100%"
1772msgstr "100%"
1773
1774#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1775msgid "125%"
1776msgstr "125%"
1777
1778#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1779msgid "150%"
1780msgstr "150%"
1781
1782#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1783msgid "175%"
1784msgstr "175%"
1785
1786#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1787msgid "200%"
1788msgstr "200%"
1789
1790#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1791msgid "300%"
1792msgstr "300%"
1793
1794#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1795msgid "400%"
1796msgstr "400%"
1797
1798#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
1799msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1800msgstr ""
1801"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1802
1803#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1804msgid "Clear"
1805msgstr "Изчистване"
1806
1807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1808#, c-format
1809msgid "%s:"
1810msgstr "%s:"
1811
1812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1813#, c-format
1814msgid "Executes the script “%s”"
1815msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1816
1817#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1818#. * are similar to each other
1819#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1821#, c-format
1822msgid "%d _Similar"
1823msgid_plural "%d _Similar"
1824msgstr[0] "%d _подобна"
1825msgstr[1] "%d _подобни"
1826
1827#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1828#, c-format
1829msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1830msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1831msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1832msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1833
1834#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1836#, c-format
1837msgid "Show “%s”"
1838msgstr "Показване на „%s“"
1839
1840#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1841#, c-format
1842msgid "“%s” Properties"
1843msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1844
1845#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1846msgid "_Title:"
1847msgstr "_Заглавие:"
1848
1849#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1850msgid "A_ddress:"
1851msgstr "А_дрес:"
1852
1853#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1854msgid "T_opics:"
1855msgstr "Те_ми:"
1856
1857#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1858msgid "Sho_w all topics"
1859msgstr "Показване на _всички теми"
1860
1861#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1862msgid "Entertainment"
1863msgstr "Забавление"
1864
1865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1866msgid "News"
1867msgstr "Новини"
1868
1869#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1870msgid "Shopping"
1871msgstr "Пазаруване"
1872
1873#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1874msgid "Sports"
1875msgstr "Спортове"
1876
1877#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1878msgid "Travel"
1879msgstr "Пътуване"
1880
1881#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1882msgid "Work"
1883msgstr "Работа"
1884
1885#. translators: the %s is the title of the bookmark
1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1887#, c-format
1888msgid "Update bookmark “%s”?"
1889msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1890
1891#. translators: the %s is a URL
1892#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1893#, c-format
1894msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1895msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1896
1897#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1898msgid "_Don't Update"
1899msgstr "_Да не се осъвременява"
1900
1901#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1902msgid "_Update"
1903msgstr "_Осъвременяване"
1904
1905#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1906msgid "Update Bookmark?"
1907msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1908
1909#. Translators: this topic contains all bookmarks
1910#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1911msgctxt "bookmarks"
1912msgid "All"
1913msgstr "Всички"
1914
1915#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1916#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1917msgctxt "bookmarks"
1918msgid "Most Visited"
1919msgstr "Най-посещавани"
1920
1921#. Translators: this topic contains the not categorized
1922#. bookmarks
1923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1924msgctxt "bookmarks"
1925msgid "Not Categorized"
1926msgstr "Без категория"
1927
1928#. Translators: this is an automatic topic containing local
1929#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1930#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1931msgctxt "bookmarks"
1932msgid "Nearby Sites"
1933msgstr "Локални сайтове"
1934
1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1936#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1937msgid "Untitled"
1938msgstr "Без заглавие"
1939
1940#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1941msgid "Epiphany (RDF)"
1942msgstr "Epiphany (RDF)"
1943
1944#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1945msgid "Mozilla (HTML)"
1946msgstr "Mozilla (HTML)"
1947
1948#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1949msgid "Remove from this topic"
1950msgstr "Премахване от тази тема"
1951
1952#. Toplevel
1953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1954#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1955msgid "_File"
1956msgstr "_Файл"
1957
1958#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1959#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1960msgid "_Edit"
1961msgstr "_Редактиране"
1962
1963#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1964#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1965msgid "_View"
1966msgstr "_Изглед"
1967
1968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1969#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
1970msgid "_Help"
1971msgstr "Помо_щ"
1972
1973#. File Menu
1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1975msgid "_New Topic"
1976msgstr "_Нова тема"
1977
1978#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1979msgid "Create a new topic"
1980msgstr "Създаване на нова тема"
1981
1982#. FIXME ngettext
1983#. File Menu
1984#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1985#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1986#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1987#: ../src/ephy-history-window.c:703
1988msgid "Open in New _Window"
1989msgid_plural "Open in New _Windows"
1990msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1991msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1992
1993#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1994msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1995msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1996
1997#. FIXME ngettext
1998#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1999#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
2000#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
2001#: ../src/ephy-history-window.c:706
2002msgid "Open in New _Tab"
2003msgid_plural "Open in New _Tabs"
2004msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2005msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2006
2007#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2008msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2009msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2010
2011#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2012msgid "_Rename…"
2013msgstr "П_реименуване…"
2014
2015#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2016msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2017msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2018
2019#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2020#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2021#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2022msgid "_Properties"
2023msgstr "_Настройки"
2024
2025#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2026msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2027msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2028
2029#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2030msgid "_Import Bookmarks…"
2031msgstr "_Внасяне на отметки…"
2032
2033#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2034msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2035msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2036
2037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2038msgid "_Export Bookmarks…"
2039msgstr "Изнасян_е на отметки…"
2040
2041#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2042msgid "Export bookmarks to a file"
2043msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2044
2045#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2046#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
2047msgid "_Close"
2048msgstr "_Затваряне"
2049
2050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2051msgid "Close the bookmarks window"
2052msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2053
2054#. Edit Menu
2055#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2056#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
2057msgid "Cu_t"
2058msgstr "Из_рязване"
2059
2060#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2061#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
2062msgid "Cut the selection"
2063msgstr "Изрязване на избрания текст"
2064
2065#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2066#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2067#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2068#: ../src/ephy-window.c:161
2069msgid "_Copy"
2070msgstr "_Копиране"
2071
2072#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2073#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
2074msgid "Copy the selection"
2075msgstr "Копиране на избрания текст"
2076
2077#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2078#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
2079msgid "_Paste"
2080msgstr "_Поставяне"
2081
2082#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2083#: ../src/ephy-history-window.c:175
2084msgid "Paste the clipboard"
2085msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2086
2087#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2088#: ../src/ephy-history-window.c:177
2089msgid "_Delete"
2090msgstr "_Изтриване"
2091
2092#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2093msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2094msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2095
2096#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2097#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
2098msgid "Select _All"
2099msgstr "Избиране на _всичко"
2100
2101#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2102msgid "Select all bookmarks or text"
2103msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2104
2105#. Help Menu
2106#. Help menu
2107#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2108#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
2109msgid "_Contents"
2110msgstr "_Ръководство"
2111
2112#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2113msgid "Display bookmarks help"
2114msgstr "Показване на помощта за отметките"
2115
2116#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2117#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
2118msgid "_About"
2119msgstr "_Относно"
2120
2121#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2122#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
2123msgid "Display credits for the web browser creators"
2124msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2125
2126#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2127msgid "_Show on Toolbar"
2128msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2129
2130#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2131msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2132msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2133
2134#. View Menu
2135#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2136#: ../src/ephy-history-window.c:206
2137msgid "_Title"
2138msgstr "_Заглавие"
2139
2140#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2141msgid "Show only the title column"
2142msgstr "Показване само на титулната колона"
2143
2144#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2145msgid "T_itle and Address"
2146msgstr "За_главие и адрес"
2147
2148#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2149msgid "Show both the title and address columns"
2150msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2151
2152#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2153msgid "Type a topic"
2154msgstr "Въведете тема"
2155
2156#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2157#, c-format
2158msgid "Delete topic “%s”?"
2159msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2160
2161#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2162msgid "Delete this topic?"
2163msgstr "Изтриване на тази тема?"
2164
2165#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2166msgid ""
2167"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2168"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2169msgstr ""
2170"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2171"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2172
2173#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2174msgid "_Delete Topic"
2175msgstr "_Изтриване на тема"
2176
2177#. FIXME: proper i18n after freeze
2178#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2179#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2180msgid "Firefox"
2181msgstr "Firefox"
2182
2183#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2184#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2185msgid "Firebird"
2186msgstr "Firebird"
2187
2188#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2189#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2190#, c-format
2191msgid "Mozilla “%s” profile"
2192msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2193
2194#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2195msgid "Galeon"
2196msgstr "Galeon"
2197
2198#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2199msgid "Konqueror"
2200msgstr "Konqueror"
2201
2202#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2203msgid "Import failed"
2204msgstr "Внасянето е неуспешно"
2205
2206#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2207msgid "Import Failed"
2208msgstr "Внасянето е неуспешно"
2209
2210#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2214"or of an unsupported type."
2215msgstr ""
2216"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2217"от неподдържан файлов формат."
2218
2219#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2220msgid "Import Bookmarks from File"
2221msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2222
2223#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2224msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2225msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2226
2227#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2228msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2229msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2230
2231#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2232msgid "Epiphany bookmarks"
2233msgstr "Отметки от Epiphany"
2234
2235#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2236msgid "Export Bookmarks"
2237msgstr "Изнасяне на отметки"
2238
2239#. Make a format selection combo & label
2240#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2241msgid "File f_ormat:"
2242msgstr "Ф_ормат на файла:"
2243
2244#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2245msgid "Import Bookmarks"
2246msgstr "Внасяне на отметки"
2247
2248#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
2249msgid "I_mport"
2250msgstr "В_насяне"
2251
2252#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
2253msgid "Import bookmarks from:"
2254msgstr "Внасяне на отметки от:"
2255
2256#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2257#: ../src/ephy-history-window.c:712
2258msgid "_Copy Address"
2259msgstr "_Копиране на адреса"
2260
2261#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2262#: ../src/ephy-history-window.c:1037
2263msgid "_Search:"
2264msgstr "_Търсене:"
2265
2266#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
2267msgid "Topics"
2268msgstr "Теми"
2269
2270#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2271#: ../src/ephy-history-window.c:1360
2272msgid "Title"
2273msgstr "Заглавие"
2274
2275#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2276#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2277msgid "Address"
2278msgstr "Адреси"
2279
2280#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2281msgid "Show properties for this bookmark"
2282msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2283
2284#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2285msgid "Open this bookmark in a new tab"
2286msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2287
2288#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2289msgid "Open this bookmark in a new window"
2290msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2291
2292#. FIXME !!!!
2293#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2294msgid "Open in New _Tabs"
2295msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2296
2297#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2298msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2299msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2300
2301#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2302msgid "Related"
2303msgstr "Свързан"
2304
2305#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2306msgid "Topic"
2307msgstr "Тема"
2308
2309#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2310#, c-format
2311msgid "Create topic “%s”"
2312msgstr "Създаване на тема „%s“"
2313
2314#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2315msgid "Encodings"
2316msgstr "Кодиране"
2317
2318#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2319msgid "_Other…"
2320msgstr "_Други…"
2321
2322#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2323msgid "Other encodings"
2324msgstr "Други кодирания"
2325
2326#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2327msgid "_Automatic"
2328msgstr "_Автоматично"
2329
2330#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
2331msgid "Not found"
2332msgstr "Няма резултат"
2333
2334#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
2335msgid "Wrapped"
2336msgstr "След края — от началото"
2337
2338#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2339msgid "Find links:"
2340msgstr "Търсене за връзки:"
2341
2342#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2343msgid "Find:"
2344msgstr "Търсене:"
2345
2346#. Create a menu item, and sync it
2347#. Case sensitivity
2348#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2349msgid "_Case sensitive"
2350msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2351
2352#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
2353msgid "Find Previous"
2354msgstr "Предишно търсене"
2355
2356#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
2357msgid "Find previous occurrence of the search string"
2358msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2359
2360#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
2361msgid "Find Next"
2362msgstr "Следващо търсене"
2363
2364#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
2365msgid "Find next occurrence of the search string"
2366msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2367
2368#. exit button
2369#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
2370msgid "Leave Fullscreen"
2371msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2372
2373#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
2374msgid "Go"
2375msgstr "Отиване"
2376
2377#: ../src/ephy-history-window.c:155
2378msgid "Open the selected history link in a new window"
2379msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2380
2381#: ../src/ephy-history-window.c:158
2382msgid "Open the selected history link in a new tab"
2383msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2384
2385#: ../src/ephy-history-window.c:160
2386msgid "Add _Bookmark…"
2387msgstr "До_бавяне на отметка…"
2388
2389#: ../src/ephy-history-window.c:161
2390msgid "Bookmark the selected history link"
2391msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2392
2393#: ../src/ephy-history-window.c:164
2394msgid "Close the history window"
2395msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2396
2397#: ../src/ephy-history-window.c:178
2398msgid "Delete the selected history link"
2399msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2400
2401#: ../src/ephy-history-window.c:181
2402msgid "Select all history links or text"
2403msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2404
2405#: ../src/ephy-history-window.c:183
2406msgid "Clear _History"
2407msgstr "Изчистване на _историята"
2408
2409#: ../src/ephy-history-window.c:184
2410msgid "Clear your browsing history"
2411msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2412
2413#: ../src/ephy-history-window.c:189
2414msgid "Display history help"
2415msgstr "Показване на помощ за историята"
2416
2417#: ../src/ephy-history-window.c:207
2418msgid "Show the title column"
2419msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2420
2421#: ../src/ephy-history-window.c:208
2422msgid "_Address"
2423msgstr "_Адрес"
2424
2425#: ../src/ephy-history-window.c:209
2426msgid "Show the address column"
2427msgstr "Показване на колоната за адрес"
2428
2429#: ../src/ephy-history-window.c:210
2430msgid "_Date and Time"
2431msgstr "_Дата и час"
2432
2433#: ../src/ephy-history-window.c:211
2434msgid "Show the date and time column"
2435msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2436
2437#: ../src/ephy-history-window.c:237
2438msgid "Clear browsing history?"
2439msgstr "Изчистване на историята?"
2440
2441#: ../src/ephy-history-window.c:241
2442msgid ""
2443"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2444"deleted."
2445msgstr ""
2446"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2447"всички посетени Интернет страници."
2448
2449#: ../src/ephy-history-window.c:256
2450msgid "Clear History"
2451msgstr "Изчистване на историята"
2452
2453#: ../src/ephy-history-window.c:1046
2454msgid "Last 30 minutes"
2455msgstr "Последните 30 минути"
2456
2457#: ../src/ephy-history-window.c:1047
2458msgid "Today"
2459msgstr "Днес"
2460
2461#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2462#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2463#: ../src/ephy-history-window.c:1055
2464#, c-format
2465msgid "Last %d day"
2466msgid_plural "Last %d days"
2467msgstr[0] "Последният %d ден"
2468msgstr[1] "Последните %d дни"
2469
2470#: ../src/ephy-history-window.c:1297
2471msgid "Sites"
2472msgstr "Интернет страници"
2473
2474#: ../src/ephy-history-window.c:1377
2475msgid "Date"
2476msgstr "Дата"
2477
2478#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
2479msgid "GNOME Web Browser"
2480msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2481
2482#: ../src/ephy-main.c:90
2483msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2484msgstr ""
2485"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2486" прозорец"
2487
2488#: ../src/ephy-main.c:92
2489msgid "Open a new browser window"
2490msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2491
2492#: ../src/ephy-main.c:94
2493msgid "Launch the bookmarks editor"
2494msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2495
2496#: ../src/ephy-main.c:96
2497msgid "Import bookmarks from the given file"
2498msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2499
2500#: ../src/ephy-main.c:98
2501msgid "Load the given session file"
2502msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2503
2504#: ../src/ephy-main.c:100
2505msgid "Add a bookmark"
2506msgstr "Добавяне на отметка"
2507
2508#: ../src/ephy-main.c:100
2509msgid "URL"
2510msgstr "АДРЕС"
2511
2512#: ../src/ephy-main.c:102
2513msgid "Start a private instance"
2514msgstr "Стартиране на отделен процес"
2515
2516#: ../src/ephy-main.c:104
2517msgid "Profile directory to use in the private instance"
2518msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2519
2520#: ../src/ephy-main.c:104
2521msgid "DIR"
2522msgstr "ПАПКА"
2523
2524#: ../src/ephy-main.c:106
2525msgid "URL …"
2526msgstr "АДРЕС…"
2527
2528#: ../src/ephy-main.c:378
2529msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2530msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2531
2532#: ../src/ephy-main.c:381
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Startup failed because of the following error:\n"
2536"%s"
2537msgstr ""
2538"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2539"%s"
2540
2541#: ../src/ephy-main.c:527
2542msgid "GNOME Web Browser options"
2543msgstr "Настройки на браузъра"
2544
2545#: ../src/ephy-notebook.c:629
2546msgid "Close tab"
2547msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2548
2549#: ../src/ephy-session.c:116
2550#, c-format
2551msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2552msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2553msgstr[0] ""
2554"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2555"след %d секунда."
2556msgstr[1] ""
2557"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2558"след %d секунди."
2559
2560#: ../src/ephy-session.c:228
2561msgid "Abort pending downloads?"
2562msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2563
2564#: ../src/ephy-session.c:233
2565msgid ""
2566"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2567"lost."
2568msgstr ""
2569"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2570"те ще бъдат отказани и загубени."
2571
2572#: ../src/ephy-session.c:237
2573msgid "_Cancel Logout"
2574msgstr "_Отказване на изхода"
2575
2576#: ../src/ephy-session.c:239
2577msgid "_Abort Downloads"
2578msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2579
2580#: ../src/ephy-session.c:571
2581msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2582msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2583
2584#: ../src/ephy-session.c:575
2585msgid ""
2586"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2587"can recover the opened windows and tabs."
2588msgstr ""
2589"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2590"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2591
2592#: ../src/ephy-session.c:579
2593msgid "_Don't Recover"
2594msgstr "_Без възстановяване"
2595
2596#: ../src/ephy-session.c:581
2597msgid "_Recover"
2598msgstr "_Възстановяване"
2599
2600#: ../src/ephy-session.c:583
2601msgid "Crash Recovery"
2602msgstr "Възстановяване след срив"
2603
2604#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2605#: ../src/ephy-session.c:1286
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2609"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2610"to the %s developers."
2611msgstr ""
2612"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2613"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2614"този проблем на разработчиците на %s."
2615
2616#: ../src/ephy-shell.c:172
2617msgid "Sidebar extension required"
2618msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2619
2620#: ../src/ephy-shell.c:174
2621msgid "Sidebar Extension Required"
2622msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2623
2624#: ../src/ephy-shell.c:178
2625msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2626msgstr ""
2627"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
2628
2629#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2630msgid "Caret"
2631msgstr "Курсор"
2632
2633#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2634#. * in the statusbar.
2635#.
2636#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2637msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2638msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
2639
2640#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2641msgid "Switch to this tab"
2642msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2643
2644#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2645msgid "_Back"
2646msgstr "На_зад"
2647
2648#: ../src/ephy-toolbar.c:232
2649msgid "Go to the previous visited page"
2650msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2651
2652#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2653#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2654#.
2655#: ../src/ephy-toolbar.c:236
2656msgid "Back history"
2657msgstr "Предишни страници"
2658
2659#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2660msgid "_Forward"
2661msgstr "На_пред"
2662
2663#: ../src/ephy-toolbar.c:252
2664msgid "Go to the next visited page"
2665msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2666
2667#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2668#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2669#.
2670#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2671msgid "Forward history"
2672msgstr "Следващи страници"
2673
2674#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2675msgid "_Up"
2676msgstr "На_горе"
2677
2678#: ../src/ephy-toolbar.c:271
2679msgid "Go up one level"
2680msgstr "Нагоре с едно ниво"
2681
2682#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2683#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2684#.
2685#: ../src/ephy-toolbar.c:275
2686msgid "List of upper levels"
2687msgstr "Списък на предишните нива"
2688
2689#: ../src/ephy-toolbar.c:293
2690msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2691msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2692
2693#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2694msgid "Zoom"
2695msgstr "Увеличение"
2696
2697#: ../src/ephy-toolbar.c:311
2698msgid "Adjust the text size"
2699msgstr "Промяна на размера на текста"
2700
2701#: ../src/ephy-toolbar.c:323
2702msgid "Go to the address entered in the address entry"
2703msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2704
2705#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2706msgid "_Home"
2707msgstr "_У дома"
2708
2709#: ../src/ephy-toolbar.c:334
2710msgid "Go to the home page"
2711msgstr "Отиване в домашната страница"
2712
2713#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2714msgid "New _Tab"
2715msgstr "Нов _подпрозорец"
2716
2717#: ../src/ephy-toolbar.c:346
2718msgid "Open a new tab"
2719msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2720
2721#: ../src/ephy-toolbar.c:355
2722msgid "_New Window"
2723msgstr "_Нов прозорец"
2724
2725#: ../src/ephy-toolbar.c:357
2726msgid "Open a new window"
2727msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2728
2729#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2730msgctxt "toolbar style"
2731msgid "Default"
2732msgstr "Стандартно"
2733
2734#. separator row
2735#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2736msgctxt "toolbar style"
2737msgid "Text below icons"
2738msgstr "Текст под иконите"
2739
2740#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2741msgctxt "toolbar style"
2742msgid "Text beside icons"
2743msgstr "Текст до иконите"
2744
2745#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2746msgctxt "toolbar style"
2747msgid "Icons only"
2748msgstr "Само икони"
2749
2750#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2751msgctxt "toolbar style"
2752msgid "Text only"
2753msgstr "Само текст"
2754
2755#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2756msgid "Toolbar Editor"
2757msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2758
2759#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2760#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2761msgid "Toolbar _button labels:"
2762msgstr "_Надписи на бутоните:"
2763
2764#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2765msgid "_Add a New Toolbar"
2766msgstr "_Нова лента с инструменти"
2767
2768#: ../src/ephy-window.c:117
2769msgid "_Bookmarks"
2770msgstr "О_тметки"
2771
2772#: ../src/ephy-window.c:118
2773msgid "_Go"
2774msgstr "_Отиване"
2775
2776#: ../src/ephy-window.c:119
2777msgid "T_ools"
2778msgstr "И_нструменти"
2779
2780#: ../src/ephy-window.c:120
2781msgid "_Tabs"
2782msgstr "_Подпрозорци"
2783
2784#: ../src/ephy-window.c:122
2785msgid "_Toolbars"
2786msgstr "Лен_ти с инструменти"
2787
2788#. File menu
2789#: ../src/ephy-window.c:128
2790msgid "_Open…"
2791msgstr "_Отваряне…"
2792
2793#: ../src/ephy-window.c:129
2794msgid "Open a file"
2795msgstr "Отваряне на файл"
2796
2797#: ../src/ephy-window.c:131
2798msgid "Save _As…"
2799msgstr "Запазване _като…"
2800
2801#: ../src/ephy-window.c:132
2802msgid "Save the current page"
2803msgstr "Запазване на текущата страница"
2804
2805#: ../src/ephy-window.c:134
2806msgid "Page Set_up"
2807msgstr "Настройки на _страницата"
2808
2809#: ../src/ephy-window.c:135
2810msgid "Setup the page settings for printing"
2811msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2812
2813#: ../src/ephy-window.c:137
2814msgid "Print Pre_view"
2815msgstr "П_реглед преди печата"
2816
2817#: ../src/ephy-window.c:138
2818msgid "Print preview"
2819msgstr "Преглед преди печат"
2820
2821#: ../src/ephy-window.c:140
2822msgid "_Print…"
2823msgstr "_Печат…"
2824
2825#: ../src/ephy-window.c:141
2826msgid "Print the current page"
2827msgstr "Печат на текущата страница"
2828
2829#: ../src/ephy-window.c:143
2830msgid "S_end Link by Email…"
2831msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2832
2833#: ../src/ephy-window.c:144
2834msgid "Send a link of the current page"
2835msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2836
2837#: ../src/ephy-window.c:147
2838msgid "Close this tab"
2839msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2840
2841#. Edit menu
2842#: ../src/ephy-window.c:152
2843msgid "_Undo"
2844msgstr "_Възстановяване"
2845
2846#: ../src/ephy-window.c:153
2847msgid "Undo the last action"
2848msgstr "Отказване на последното действие"
2849
2850#: ../src/ephy-window.c:155
2851msgid "Re_do"
2852msgstr "Повта_ряне"
2853
2854#: ../src/ephy-window.c:156
2855msgid "Redo the last undone action"
2856msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2857
2858#: ../src/ephy-window.c:165
2859msgid "Paste clipboard"
2860msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2861
2862#: ../src/ephy-window.c:168
2863msgid "Delete text"
2864msgstr "Изтриване на текст"
2865
2866#: ../src/ephy-window.c:171
2867msgid "Select the entire page"
2868msgstr "Избиране на цялата страница"
2869
2870#: ../src/ephy-window.c:173
2871msgid "_Find…"
2872msgstr "_Търсене…"
2873
2874#: ../src/ephy-window.c:174
2875msgid "Find a word or phrase in the page"
2876msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2877
2878#: ../src/ephy-window.c:176
2879msgid "Find Ne_xt"
2880msgstr "С_ледваща поява"
2881
2882#: ../src/ephy-window.c:177
2883msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2884msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2885
2886#: ../src/ephy-window.c:179
2887msgid "Find Pre_vious"
2888msgstr "Пр_едишна поява"
2889
2890#: ../src/ephy-window.c:180
2891msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2892msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2893
2894#: ../src/ephy-window.c:182
2895msgid "P_ersonal Data"
2896msgstr "Ли_чна информация"
2897
2898#: ../src/ephy-window.c:183
2899msgid "View and remove cookies and passwords"
2900msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2901
2902#: ../src/ephy-window.c:186
2903msgid "Certificate_s"
2904msgstr "Серти_фикати"
2905
2906#: ../src/ephy-window.c:187
2907msgid "Manage Certificates"
2908msgstr "Управление на сертификати"
2909
2910#: ../src/ephy-window.c:190
2911msgid "P_references"
2912msgstr "На_стройки"
2913
2914#: ../src/ephy-window.c:191
2915msgid "Configure the web browser"
2916msgstr "Настройване на браузъра"
2917
2918#. View menu
2919#: ../src/ephy-window.c:196
2920msgid "_Customize Toolbars…"
2921msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2922
2923#: ../src/ephy-window.c:197
2924msgid "Customize toolbars"
2925msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2926
2927#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2928msgid "_Stop"
2929msgstr "_Спиране"
2930
2931#: ../src/ephy-window.c:200
2932msgid "Stop current data transfer"
2933msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2934
2935#: ../src/ephy-window.c:204
2936msgid "_Reload"
2937msgstr "_Презареждане"
2938
2939#: ../src/ephy-window.c:205
2940msgid "Display the latest content of the current page"
2941msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2942
2943#: ../src/ephy-window.c:207
2944msgid "_Larger Text"
2945msgstr "По-го_лям текст"
2946
2947#: ../src/ephy-window.c:208
2948msgid "Increase the text size"
2949msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2950
2951#: ../src/ephy-window.c:210
2952msgid "S_maller Text"
2953msgstr "По-_малък текст"
2954
2955#: ../src/ephy-window.c:211
2956msgid "Decrease the text size"
2957msgstr "Намаляване на размера на текста"
2958
2959#: ../src/ephy-window.c:213
2960msgid "_Normal Size"
2961msgstr "_Нормален размер"
2962
2963#: ../src/ephy-window.c:214
2964msgid "Use the normal text size"
2965msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2966
2967#: ../src/ephy-window.c:216
2968msgid "Text _Encoding"
2969msgstr "_Кодиране на текста"
2970
2971#: ../src/ephy-window.c:217
2972msgid "Change the text encoding"
2973msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2974
2975#: ../src/ephy-window.c:219
2976msgid "_Page Source"
2977msgstr "Изходен _код на страницата"
2978
2979#: ../src/ephy-window.c:220
2980msgid "View the source code of the page"
2981msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2982
2983#: ../src/ephy-window.c:222
2984msgid "Page _Security Information"
2985msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2986
2987#: ../src/ephy-window.c:223
2988msgid "Display security information for the web page"
2989msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2990
2991#. Bookmarks menu
2992#: ../src/ephy-window.c:228
2993msgid "_Add Bookmark…"
2994msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2995
2996#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
2997msgid "Add a bookmark for the current page"
2998msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2999
3000#: ../src/ephy-window.c:231
3001msgid "_Edit Bookmarks"
3002msgstr "_Редакция на отметки"
3003
3004#: ../src/ephy-window.c:232
3005msgid "Open the bookmarks window"
3006msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3007
3008#. Go menu
3009#: ../src/ephy-window.c:237
3010msgid "_Location…"
3011msgstr "Местопо_ложение…"
3012
3013#: ../src/ephy-window.c:238
3014msgid "Go to a specified location"
3015msgstr "Отиване на посочения адрес"
3016
3017#. History
3018#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
3019msgid "Hi_story"
3020msgstr "_История"
3021
3022#: ../src/ephy-window.c:241
3023msgid "Open the history window"
3024msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3025
3026#. Tabs menu
3027#: ../src/ephy-window.c:246
3028msgid "_Previous Tab"
3029msgstr "_Предишен подпрозорец"
3030
3031#: ../src/ephy-window.c:247
3032msgid "Activate previous tab"
3033msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3034
3035#: ../src/ephy-window.c:249
3036msgid "_Next Tab"
3037msgstr "_Следващ подпрозорец"
3038
3039#: ../src/ephy-window.c:250
3040msgid "Activate next tab"
3041msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3042
3043#: ../src/ephy-window.c:252
3044msgid "Move Tab _Left"
3045msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3046
3047#: ../src/ephy-window.c:253
3048msgid "Move current tab to left"
3049msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3050
3051#: ../src/ephy-window.c:255
3052msgid "Move Tab _Right"
3053msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3054
3055#: ../src/ephy-window.c:256
3056msgid "Move current tab to right"
3057msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3058
3059#: ../src/ephy-window.c:258
3060msgid "_Detach Tab"
3061msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
3062
3063#: ../src/ephy-window.c:259
3064msgid "Detach current tab"
3065msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3066
3067#: ../src/ephy-window.c:265
3068msgid "Display web browser help"
3069msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3070
3071#. File Menu
3072#: ../src/ephy-window.c:276
3073msgid "_Work Offline"
3074msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3075
3076#: ../src/ephy-window.c:277
3077msgid "Switch to offline mode"
3078msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3079
3080#. View Menu
3081#: ../src/ephy-window.c:282
3082msgid "_Hide Toolbars"
3083msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3084
3085#: ../src/ephy-window.c:283
3086msgid "Show or hide toolbar"
3087msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3088
3089#: ../src/ephy-window.c:285
3090msgid "St_atusbar"
3091msgstr "Лента за _състоянието"
3092
3093#: ../src/ephy-window.c:286
3094msgid "Show or hide statusbar"
3095msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3096
3097#: ../src/ephy-window.c:288
3098msgid "_Fullscreen"
3099msgstr "На _цял екран"
3100
3101#: ../src/ephy-window.c:289
3102msgid "Browse at full screen"
3103msgstr "Сърфиране на цял екран"
3104
3105#: ../src/ephy-window.c:291
3106msgid "Popup _Windows"
3107msgstr "Изскачащи _прозорци"
3108
3109#: ../src/ephy-window.c:292
3110msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3111msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3112
3113#: ../src/ephy-window.c:294
3114msgid "Selection Caret"
3115msgstr "Избор на курсор"
3116
3117#. Document
3118#: ../src/ephy-window.c:302
3119msgid "Add Boo_kmark…"
3120msgstr "_Добавяне на отметка…"
3121
3122#. Framed document
3123#: ../src/ephy-window.c:308
3124msgid "Show Only _This Frame"
3125msgstr "Показване само на тази _рамка"
3126
3127#: ../src/ephy-window.c:309
3128msgid "Show only this frame in this window"
3129msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3130
3131#. Links
3132#: ../src/ephy-window.c:314
3133msgid "_Open Link"
3134msgstr "_Отваряне на връзка"
3135
3136#: ../src/ephy-window.c:315
3137msgid "Open link in this window"
3138msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3139
3140#: ../src/ephy-window.c:317
3141msgid "Open Link in New _Window"
3142msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3143
3144#: ../src/ephy-window.c:318
3145msgid "Open link in a new window"
3146msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3147
3148#: ../src/ephy-window.c:320
3149msgid "Open Link in New _Tab"
3150msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3151
3152#: ../src/ephy-window.c:321
3153msgid "Open link in a new tab"
3154msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3155
3156#: ../src/ephy-window.c:323
3157msgid "_Download Link"
3158msgstr "_Изтегляне на връзката"
3159
3160#: ../src/ephy-window.c:325
3161msgid "_Save Link As…"
3162msgstr "_Запазване на връзката като…"
3163
3164#: ../src/ephy-window.c:326
3165msgid "Save link with a different name"
3166msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3167
3168#: ../src/ephy-window.c:328
3169msgid "_Bookmark Link…"
3170msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3171
3172#: ../src/ephy-window.c:330
3173msgid "_Copy Link Address"
3174msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3175
3176#. Email links
3177#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3178#: ../src/ephy-window.c:336
3179msgid "_Send Email…"
3180msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3181
3182#: ../src/ephy-window.c:338
3183msgid "_Copy Email Address"
3184msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3185
3186#. Images
3187#: ../src/ephy-window.c:343
3188msgid "Open _Image"
3189msgstr "Отваряне на _изображението"
3190
3191#: ../src/ephy-window.c:345
3192msgid "_Save Image As…"
3193msgstr "_Запазване на изображението като…"
3194
3195#: ../src/ephy-window.c:347
3196msgid "_Use Image As Background"
3197msgstr "_Използване на изображението като фон"
3198
3199#: ../src/ephy-window.c:349
3200msgid "Copy I_mage Address"
3201msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3202
3203#: ../src/ephy-window.c:351
3204msgid "St_art Animation"
3205msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3206
3207#: ../src/ephy-window.c:353
3208msgid "St_op Animation"
3209msgstr "Спира_не на анимацията"
3210
3211#. Inspector
3212#: ../src/ephy-window.c:357
3213msgid "Inspect _Element"
3214msgstr "_Инспекция на елемент"
3215
3216#: ../src/ephy-window.c:530
3217msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3218msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3219
3220#: ../src/ephy-window.c:534
3221msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3222msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3223
3224#: ../src/ephy-window.c:538
3225msgid "Close _Document"
3226msgstr "Затваряне на _документа"
3227
3228#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
3229msgid "Open"
3230msgstr "Отваряне"
3231
3232#: ../src/ephy-window.c:1442
3233msgid "Save As"
3234msgstr "Запазване като"
3235
3236#: ../src/ephy-window.c:1444
3237msgid "Print"
3238msgstr "Печат"
3239
3240#: ../src/ephy-window.c:1448
3241msgid "Find"
3242msgstr "Търсене"
3243
3244#. Translators: This refers to text size
3245#: ../src/ephy-window.c:1461
3246msgid "Larger"
3247msgstr "По-голям"
3248
3249#. Translators: This refers to text size
3250#: ../src/ephy-window.c:1464
3251msgid "Smaller"
3252msgstr "По-малък"
3253
3254#: ../src/ephy-window.c:1704
3255msgid "Insecure"
3256msgstr "Несигурно"
3257
3258#: ../src/ephy-window.c:1709
3259msgid "Broken"
3260msgstr "Развалено"
3261
3262#: ../src/ephy-window.c:1717
3263msgid "Low"
3264msgstr "Ниско"
3265
3266#: ../src/ephy-window.c:1724
3267msgid "High"
3268msgstr "Високо"
3269
3270#: ../src/ephy-window.c:1734
3271#, c-format
3272msgid "Security level: %s"
3273msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3274
3275#: ../src/ephy-window.c:1777
3276#, c-format
3277msgid "%d hidden popup window"
3278msgid_plural "%d hidden popup windows"
3279msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3280msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3281
3282#: ../src/ephy-window.c:2042
3283#, c-format
3284msgid "Open image “%s”"
3285msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3286
3287#: ../src/ephy-window.c:2047
3288#, c-format
3289msgid "Use as desktop background “%s”"
3290msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3291
3292#: ../src/ephy-window.c:2052
3293#, c-format
3294msgid "Save image “%s”"
3295msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3296
3297#: ../src/ephy-window.c:2057
3298#, c-format
3299msgid "Copy image address “%s”"
3300msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3301
3302#: ../src/ephy-window.c:2071
3303#, c-format
3304msgid "Send email to address “%s”"
3305msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3306
3307#: ../src/ephy-window.c:2077
3308#, c-format
3309msgid "Copy email address “%s”"
3310msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3311
3312#: ../src/ephy-window.c:2091
3313#, c-format
3314msgid "Save link “%s”"
3315msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3316
3317#: ../src/ephy-window.c:2097
3318#, c-format
3319msgid "Bookmark link “%s”"
3320msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3321
3322#: ../src/ephy-window.c:2102
3323#, c-format
3324msgid "Copy link's address “%s”"
3325msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3326
3327#: ../src/pdm-dialog.c:369
3328msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3329msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3330
3331#: ../src/pdm-dialog.c:372
3332msgid ""
3333"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3334"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3335"want to remove:"
3336msgstr ""
3337"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3338"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3339"искате да премахнете:"
3340
3341#: ../src/pdm-dialog.c:377
3342msgid "Clear All Personal Data"
3343msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3344
3345#. Cookies
3346#: ../src/pdm-dialog.c:408
3347msgid "C_ookies"
3348msgstr "_Бисквитки"
3349
3350#. Passwords
3351#: ../src/pdm-dialog.c:420
3352msgid "Saved _passwords"
3353msgstr "_Запазени пароли"
3354
3355#. Cache
3356#: ../src/pdm-dialog.c:444
3357msgid "_Temporary files"
3358msgstr "_Временни файлове"
3359
3360#: ../src/pdm-dialog.c:460
3361msgid ""
3362"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3363"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3364msgstr ""
3365"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3366"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3367
3368#: ../src/pdm-dialog.c:652
3369msgid "Cookie Properties"
3370msgstr "Настройки на бисквитките"
3371
3372#: ../src/pdm-dialog.c:670
3373msgid "Content:"
3374msgstr "Съдържание:"
3375
3376#: ../src/pdm-dialog.c:686
3377msgid "Path:"
3378msgstr "Път:"
3379
3380#: ../src/pdm-dialog.c:702
3381msgid "Send for:"
3382msgstr "Изпращане за:"
3383
3384#: ../src/pdm-dialog.c:711
3385msgid "Encrypted connections only"
3386msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3387
3388#: ../src/pdm-dialog.c:711
3389msgid "Any type of connection"
3390msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3391
3392#: ../src/pdm-dialog.c:717
3393msgid "Expires:"
3394msgstr "Изтича на:"
3395
3396#. Session cookie
3397#: ../src/pdm-dialog.c:729
3398msgid "End of current session"
3399msgstr "Край на текущата сесия"
3400
3401#: ../src/pdm-dialog.c:861
3402msgid "Domain"
3403msgstr "Домейн"
3404
3405#: ../src/pdm-dialog.c:873
3406msgid "Name"
3407msgstr "Име"
3408
3409#: ../src/pdm-dialog.c:1287
3410msgid "Host"
3411msgstr "Хост"
3412
3413#: ../src/pdm-dialog.c:1300
3414msgid "User Name"
3415msgstr "Потребителско име"
3416
3417#: ../src/pdm-dialog.c:1313
3418msgid "User Password"
3419msgstr "Парола"
3420
3421#: ../src/popup-commands.c:274
3422msgid "Download Link"
3423msgstr "Изтегляне на връзката"
3424
3425#: ../src/popup-commands.c:282
3426msgid "Save Link As"
3427msgstr "Запазване на връзката като"
3428
3429#: ../src/popup-commands.c:289
3430msgid "Save Image As"
3431msgstr "Запазване на изображението като…"
3432
3433#. Translators: the first %s is the language name, and the
3434#. * second %s is the locale name. Example:
3435#. * "French (France)"
3436#.
3437#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3438#, c-format
3439msgctxt "language"
3440msgid "%s (%s)"
3441msgstr "%s (%s)"
3442
3443#. Translators: this refers to a user-define language code
3444#. * (one which isn't in our built-in list).
3445#.
3446#: ../src/prefs-dialog.c:527
3447#, c-format
3448msgctxt "language"
3449msgid "User defined (%s)"
3450msgstr "Потребителски (%s)"
3451
3452#: ../src/prefs-dialog.c:549
3453#, c-format
3454msgid "System language (%s)"
3455msgid_plural "System languages (%s)"
3456msgstr[0] "Системен език (%s)"
3457msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3458
3459#: ../src/prefs-dialog.c:945
3460msgid "Select a Directory"
3461msgstr "Избор на папка"
3462
3463#: ../src/window-commands.c:938
3464msgid ""
3465"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3466"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3467"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3468"option) any later version."
3469msgstr ""
3470"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3471"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3472"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3473"ваше решение) по-късна версия."
3474
3475#: ../src/window-commands.c:942
3476msgid ""
3477"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3478"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3479"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3480"more details."
3481msgstr ""
3482"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3483"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3484"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3485
3486#: ../src/window-commands.c:946
3487msgid ""
3488"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3489"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3490"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3491msgstr ""
3492"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3493"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3494"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3495
3496#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
3497#: ../src/window-commands.c:1019
3498msgid "Contact us at:"
3499msgstr "Свържете се с нас на:"
3500
3501#: ../src/window-commands.c:995
3502msgid "Contributors:"
3503msgstr "Допринесли:"
3504
3505#: ../src/window-commands.c:998
3506msgid "Past developers:"
3507msgstr "Предишни разработчици:"
3508
3509#: ../src/window-commands.c:1028
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3513"Powered by WebKit"
3514msgstr ""
3515"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3516"Задвижван от WebKit"
3517
3518#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3519#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3520#. * the translators.
3521#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3522#. * You should also include other translators who have contributed to
3523#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3524#. * line seperated by newlines (\n).
3525#.
3526#: ../src/window-commands.c:1054
3527msgid "translator-credits"
3528msgstr ""
3529"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3530"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3531"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3532"\n"
3533"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3534"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3535"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3536
3537#: ../src/window-commands.c:1057
3538msgid "GNOME Web Browser Website"
3539msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.