source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2093

Last change on this file since 2093 was 2093, checked in by ivalkov, 15 years ago

epiphany: Обновен превод до master

File size: 112.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-07-22 21:42+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-07-25 00:04+0300\n"
18"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany"
62msgstr "Epiphany"
63
64#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
65msgid "Epiphany Web Browser"
66msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
67
68#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
69#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
70msgid "Web Browser"
71msgstr "Интернет браузър"
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
74msgid ""
75"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
76"disable_unsafe_protocols is enabled."
77msgstr ""
78"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
79"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
82msgid "Additional safe protocols"
83msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
86msgid "Disable JavaScript chrome control"
87msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
90msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
91msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
94msgid ""
95"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
96"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
97msgstr ""
98"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
99"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
100"скрива най-често използваните отметки."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103msgid "Disable arbitrary URLs"
104msgstr "Спиране на произволните адреси"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107msgid "Disable bookmark editing"
108msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111msgid "Disable history"
112msgstr "Спиране на историята"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116msgstr ""
117"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
118
119#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
120msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
121msgstr ""
122"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
125msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
126msgstr ""
127"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
130msgid "Disable toolbar editing"
131msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
134msgid "Disable unsafe protocols"
135msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
136
137#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
138msgid ""
139"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
140"and https."
141msgstr ""
142"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
143"Безопасните са http и https."
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
146msgid "Epiphany cannot quit"
147msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
150msgid "Hide menubar by default"
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
154msgid "Hide the menubar by default."
155msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
158msgid "Lock in fullscreen mode"
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
162msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
163msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
164
165#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
166msgid "User is not allowed to close Epiphany"
167msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
170msgid "Active extensions"
171msgstr "Активни разширения"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
174msgid "Address of the user's home page."
175msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
178msgid "Allow popups"
179msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
182msgid ""
183"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
184msgstr ""
185"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
186"JavaScript)."
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
189msgid "Always show the tab bar"
190msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
193msgid "Automatic downloads"
194msgstr "Автоматични изтегляния"
195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
197msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
198msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
201msgid "Browse with caret"
202msgstr "Навигация с курсор"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
205msgid "Cookie accept"
206msgstr "Приемане на бисквитки"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
209msgid "Default encoding"
210msgstr "Стандартно кодиране"
211
212#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
213msgid ""
214"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
215"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
216"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
217"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
218"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
219"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
220"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
221"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
222"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
223"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
224"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
225"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
226"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
227"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
228"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
229"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
230"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
231msgstr ""
232"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
233"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
234"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
235"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
236"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
237"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
238"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
239"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
240"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
241"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
242"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
243"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
244"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
245"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
246"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
247"949“."
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
250msgid "Default font type"
251msgstr "Стандартен шрифт"
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
254msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
255msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
258msgid "Enable JavaScript"
259msgstr "Включване на JavaScript"
260
261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
262msgid "Enable Plugins"
263msgstr "Включване на приставките"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
266msgid "Enable Web Inspector"
267msgstr "Включване на уеб инспектора"
268
269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
270msgid "Enable smooth scrolling"
271msgstr "Включване на плавното плъзгане"
272
273#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
274msgid ""
275"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
276msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
279msgid "Force new windows to be opened in tabs"
280msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
281
282#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
283msgid ""
284"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
285"when new downloads are started."
286msgstr ""
287"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
288"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
291msgid "History pages time range"
292msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
293
294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
295msgid "Home page"
296msgstr "Домашна страница"
297
298#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
299msgid ""
300"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
301"\"disabled\"."
302msgstr ""
303"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
304"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
305"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
308msgid "How to print frames"
309msgstr "Печат на рамки"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
312msgid ""
313"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
314"\"separately\" and \"selected\"."
315msgstr ""
316"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
317"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
318"рамки)."
319
320#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
322msgid "ISO-8859-1"
323msgstr "ISO-8859-1"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
326msgid "Image animation mode"
327msgstr "Режим за анимация на изображенията"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
330msgid "Languages"
331msgstr "Езици"
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
334msgid "Lists the active extensions."
335msgstr "Изписване на активните разширения."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
338msgid ""
339"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
340msgstr ""
341"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
342"избирания текст"
343
344#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
345msgid ""
346"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
347"the currently selected text."
348msgstr ""
349"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
350"страницата указна в избирания текст."
351
352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
353msgid "Minimum font size"
354msgstr "Минимален размер на шрифта"
355
356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
357msgid "Preferred languages, two letter codes."
358msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
361msgid "Remember passwords"
362msgstr "Запомняне на пароли"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
365msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
366msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
369msgid "Show bookmarks bar by default"
370msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
373msgid "Show statusbar by default"
374msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
375
376#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
377msgid ""
378"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
379"\", \"today\"."
380msgstr ""
381"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
382"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
383"последните три дена), „today“ (днес)."
384
385#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
386msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
387msgstr ""
388"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
389"подпрозорец."
390
391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392msgid "Show toolbars by default"
393msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
394
395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396msgid "Size of disk cache"
397msgstr "Големина на временните файлове"
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400msgid "Size of disk cache, in MB."
401msgstr "Големина на временните файлове в MB."
402
403#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404msgid ""
405"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
406"servers."
407msgstr ""
408"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
409"сайтовете."
410
411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412msgid "The bookmark information shown in the editor view"
413msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
414
415#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416msgid ""
417"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
418"are \"address\" and \"title\"."
419msgstr ""
420"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
421"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
422
423#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424msgid "The currently selected fonts language"
425msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
426
427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428msgid ""
429"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
430"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
431"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
432"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
433"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
434"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
435"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
436"\" (devanagari)."
437msgstr ""
438"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
439"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
440"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
441"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
442"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
443"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
444"devanagari“ (индийски)."
445
446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447msgid "The downloads folder"
448msgstr "Папката с изтеглените файлове"
449
450#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451msgid "The page information shown in the history view"
452msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
453
454#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
455msgid ""
456"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
457"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
458msgstr ""
459"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
460"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
461
462#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463msgid ""
464"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
466msgstr ""
467"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
468"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
469"работния плот задайте „Desktop“."
470
471#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472msgid "Toolbar style"
473msgstr "Стил на лентата с инструменти"
474
475#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476msgid ""
477"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
479"\"text\"."
480msgstr ""
481"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
482"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
483"„text“"
484
485#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486msgid "URL Search"
487msgstr "Търсене на адрес"
488
489#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490msgid "Use own colors"
491msgstr "Използване на собствени цветове"
492
493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494msgid "Use own fonts"
495msgstr "Използване на собствени шрифтове"
496
497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
499msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
500
501#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
503msgstr ""
504"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
505
506#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
507msgid "User agent"
508msgstr "Име на агент"
509
510#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
511msgid "Visibility of the downloads window"
512msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid ""
516"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
517"to the download folder and opened with the appropriate application."
518msgstr ""
519"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
520"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
521
522#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
523msgid ""
524"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
525"site\" and \"nowhere\"."
526msgstr ""
527"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
528"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
529"„nowhere“ (отникъде)."
530
531#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
532msgid "Whether to print the background color"
533msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
534
535#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
536msgid "Whether to print the background images"
537msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
538
539#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
540msgid "Whether to print the date in the footer"
541msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
542
543#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
544msgid "Whether to print the page address in the header"
545msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
546
547#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
548msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
549msgstr ""
550"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
551
552#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
553msgid "Whether to print the page title in the header"
554msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
555
556#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
557msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
558msgstr ""
559"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
560
561#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
562msgid "x-western"
563msgstr "x-western"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
566msgid "<b>Fingerprints</b>"
567msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
570msgid "<b>Issued By</b>"
571msgstr "<b>Издаден от</b>"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
574msgid "<b>Issued To</b>"
575msgstr "<b>Издаден на</b>"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
578msgid "<b>Validity</b>"
579msgstr "<b>Валидност</b>"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
582msgid "Certificate _Fields"
583msgstr "Полета на серти_фиката"
584
585#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
586msgid "Certificate _Hierarchy"
587msgstr "Йерар_хия на сертификата"
588
589#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
590msgid "Common Name:"
591msgstr "Общо име (CN):"
592
593#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
594msgid "Details"
595msgstr "Подробности"
596
597#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
598msgid "Expires On:"
599msgstr "Изтича на:"
600
601#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
602msgid "Field _Value"
603msgstr "_Стойност на полето"
604
605#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
606#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
607msgid "General"
608msgstr "Основни"
609
610#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
611msgid "Issued On:"
612msgstr "Издаден на:"
613
614#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
615msgid "MD5 Fingerprint:"
616msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
617
618#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
619msgid "Organization:"
620msgstr "Организация:"
621
622#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
623msgid "Organizational Unit:"
624msgstr "Организационна единица:"
625
626#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
627msgid "SHA1 Fingerprint:"
628msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
629
630#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
631msgid "Serial Number:"
632msgstr "Сериен номер:"
633
634#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
635msgid "<b>_Automatic</b>"
636msgstr "<b>_Автоматично</b>"
637
638#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
639msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
640msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
641
642#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
643msgid "Clear _All..."
644msgstr "_Изчистване на всичко…"
645
646#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
647msgid "Cookies"
648msgstr "Бисквитки"
649
650#. The name of the default downloads folder
651#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
652#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
653msgid "Downloads"
654msgstr "Изтегляния"
655
656#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
657msgid "Passwords"
658msgstr "Пароли"
659
660#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
661msgid "Personal Data"
662msgstr "Лична информация"
663
664#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
665msgid "Text Encoding"
666msgstr "Кодиране на текста"
667
668#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
669msgid "Use the encoding specified by the document"
670msgstr "Кодиране според документа"
671
672#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
673msgid "_Show passwords"
674msgstr "_Показване на паролите"
675
676#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
677msgid "Sign Text"
678msgstr "Подписване на текста"
679
680#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
681msgid ""
682"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
683"sign the text with and enter its password below."
684msgstr ""
685"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
686"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
687
688#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
689msgid "_Certificate:"
690msgstr "Серти_фикати:"
691
692#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
693msgid "_Password:"
694msgstr "_Парола:"
695
696#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
697msgid "_View Certificate…"
698msgstr "_Преглед на сертификат…"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
701msgid "<b>Cookies</b>"
702msgstr "<b>Бисквитки</b>"
703
704#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
705msgid "<b>Downloads</b>"
706msgstr "<b>Изтегляния</b>"
707
708#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
709msgid "<b>Encodings</b>"
710msgstr "<b>Кодирания</b>"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
713msgid "<b>Home page</b>"
714msgstr "<b>Домашна страница</b>"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
717msgid "<b>Languages</b>"
718msgstr "<b>Езици</b>"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
721msgid "<b>Passwords</b>"
722msgstr "<b>Пароли</b>"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
725msgid "<b>Temporary Files</b>"
726msgstr "<b>Временни файлове</b>"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
729msgid "<b>Web Content</b>"
730msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
733msgid "<b>Web Development</b>"
734msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
735
736#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
737#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
738msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
739msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
742msgid "A_utomatically download and open files"
743msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
746msgid "Add Language"
747msgstr "Добавяне на език"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
750msgid "Allow popup _windows"
751msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
754msgid "Choose a l_anguage:"
755msgstr "Избор на _език:"
756
757#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
758#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
759#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
760#.
761#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
762#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
763msgid "Cl_ear"
764msgstr "Из_чистване"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
767msgid "De_fault:"
768msgstr "_Стандартно:"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
771msgid "Enable Java_Script"
772msgstr "Включване на Java_Script"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
775msgid "Enable _Plugins"
776msgstr "Включване на п_риставките"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
779msgid "Fonts & Style"
780msgstr "Шрифтове и стилове"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
783msgid "Language"
784msgstr "Език"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
787msgid "Let web pages specify their own _fonts"
788msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
791msgid "Let web pages specify their own c_olors"
792msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
795msgid "MB"
796msgstr "MB"
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
799msgid "Only _from sites you visit"
800msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
803msgid "Preferences"
804msgstr "Настройки"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
807msgid "Privacy"
808msgstr "Защита на личните данни"
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
811msgid "Set to Current _Page"
812msgstr "Като текущата _страница"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
815msgid "Set to _Blank Page"
816msgstr "_Празна страница"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
819msgid "Use custom _stylesheet"
820msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
823msgid "_Address:"
824msgstr "_Адрес:"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
827msgid "_Always accept"
828msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
829
830#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
831msgid "_Disk space:"
832msgstr "_Заемано пространство:"
833
834#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
835msgid "_Download folder:"
836msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
837
838#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
839msgid "_Edit Stylesheet…"
840msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
841
842#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
843msgid "_Minimum size:"
844msgstr "Мини_мален размер:"
845
846#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
847msgid "_Never accept"
848msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
849
850#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
851msgid "_Remember passwords"
852msgstr "_Запомняне на пароли"
853
854#: ../data/glade/print.ui.h:1
855msgid "<b>Background</b>"
856msgstr "<b>Фон</b>"
857
858#: ../data/glade/print.ui.h:2
859msgid "<b>Footers</b>"
860msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
861
862#: ../data/glade/print.ui.h:3
863msgid "<b>Frames</b>"
864msgstr "<b>Рамки</b>"
865
866#: ../data/glade/print.ui.h:4
867msgid "<b>Headers</b>"
868msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
869
870#: ../data/glade/print.ui.h:5
871msgid "As laid out on the _screen"
872msgstr "Както са разположени на _екрана"
873
874#: ../data/glade/print.ui.h:6
875msgid "O_nly the selected frame"
876msgstr "Само избра_ната рамка"
877
878#: ../data/glade/print.ui.h:7
879msgid "P_age title"
880msgstr "Заг_лавие на страницата"
881
882#: ../data/glade/print.ui.h:8
883msgid "Page _numbers"
884msgstr "Номера на _страниците"
885
886#: ../data/glade/print.ui.h:9
887msgid "Print background c_olors"
888msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
889
890#: ../data/glade/print.ui.h:10
891msgid "Print background i_mages"
892msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
893
894#: ../data/glade/print.ui.h:11
895msgid "_Date"
896msgstr "_Дата"
897
898#: ../data/glade/print.ui.h:12
899msgid "_Each frame separately"
900msgstr "Всяка рамка отд_елно"
901
902#: ../data/glade/print.ui.h:13
903msgid "_Page address"
904msgstr "Адрес на с_траницата"
905
906#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
907#: ../embed/downloader-view.c:169
908msgid "_Show Downloads"
909msgstr "_Показване на изтеглянията"
910
911#: ../embed/downloader-view.c:371
912#, c-format
913msgid "%u:%02u.%02u"
914msgstr "%u:%02u.%02u"
915
916#: ../embed/downloader-view.c:375
917#, c-format
918msgid "%02u.%02u"
919msgstr "%02u.%02u"
920
921#: ../embed/downloader-view.c:425
922msgid "_Pause"
923msgstr "_Пауза"
924
925#: ../embed/downloader-view.c:425
926msgid "_Resume"
927msgstr "_Продължаване"
928
929#. impossible time or broken locale settings
930#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
931#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
932#: ../src/ephy-window.c:1685
933msgid "Unknown"
934msgstr "Неизвестно"
935
936#: ../embed/downloader-view.c:577
937#, c-format
938msgid "The file “%s” has been downloaded."
939msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
940
941#: ../embed/downloader-view.c:578
942msgid "Download finished"
943msgstr "Изтеглянето приключи"
944
945#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
946#: ../embed/downloader-view.c:598
947#, c-format
948msgid ""
949"%s\n"
950"%s of %s"
951msgstr ""
952"%s\n"
953"%s от %s"
954
955#: ../embed/downloader-view.c:645
956#, c-format
957msgid "%d download"
958msgid_plural "%d downloads"
959msgstr[0] "%d изтегляне"
960msgstr[1] "%d изтегляния"
961
962#: ../embed/downloader-view.c:762
963#, c-format
964msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
965msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
966
967#: ../embed/downloader-view.c:764
968msgid "Download started"
969msgstr "Изтеглянето започна"
970
971#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
972msgctxt "download status"
973msgid "Unknown"
974msgstr "Неизвестно"
975
976#: ../embed/downloader-view.c:837
977msgctxt "download status"
978msgid "Failed"
979msgstr "Неуспешно"
980
981#: ../embed/downloader-view.c:840
982msgctxt "download status"
983msgid "Cancelled"
984msgstr "Отменено"
985
986#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
987msgid "File"
988msgstr "Файл"
989
990#: ../embed/downloader-view.c:926
991msgid "%"
992msgstr "%"
993
994#: ../embed/downloader-view.c:937
995msgid "Remaining"
996msgstr "Остават"
997
998#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
999#: ../src/window-commands.c:343
1000msgid "Save"
1001msgstr "Запазване"
1002
1003#: ../embed/ephy-embed.c:593
1004msgctxt "file type"
1005msgid "Unknown"
1006msgstr "Неизвестен"
1007
1008#: ../embed/ephy-embed.c:609
1009msgid "Download this potentially unsafe file?"
1010msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1011
1012#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1013#. * file name
1014#: ../embed/ephy-embed.c:613
1015#, c-format
1016msgid ""
1017"File Type: “%s”.\n"
1018"\n"
1019"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1020"invade your privacy. You can download it instead."
1021msgstr ""
1022"Вид файл: „%s“.\n"
1023"\n"
1024"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1025"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1026
1027#: ../embed/ephy-embed.c:621
1028msgid "Open this file?"
1029msgstr "Отваряне на този файл?"
1030
1031#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1032#. * file name, third %s is the application used to open the file
1033#: ../embed/ephy-embed.c:625
1034#, c-format
1035msgid ""
1036"File Type: “%s”.\n"
1037"\n"
1038"You can open “%s” using “%s” or save it."
1039msgstr ""
1040"Вид файл: „%s“.\n"
1041"\n"
1042"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1043
1044#: ../embed/ephy-embed.c:630
1045msgid "Download this file?"
1046msgstr "Изтегляне на този файл?"
1047
1048#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1049#. * file name
1050#: ../embed/ephy-embed.c:634
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"File Type: “%s”.\n"
1054"\n"
1055"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1056msgstr ""
1057"Вид файл: „%s“.\n"
1058"\n"
1059"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1060"го изтеглите."
1061
1062#: ../embed/ephy-embed.c:812
1063msgid "Web Inspector"
1064msgstr "Уеб инспектор"
1065
1066#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1067msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1068msgstr ""
1069"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1070
1071#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
1072msgid ""
1073"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1074"considered to have a broken certificate."
1075msgstr ""
1076"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
1077"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
1078
1079#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1080#, c-format
1081msgid "Send an email message to “%s”"
1082msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1085msgid "Arabic (_IBM-864)"
1086msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1089msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1090msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1093msgid "Arabic (_MacArabic)"
1094msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1097msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1098msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1101msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1102msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1105msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1106msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1109msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1110msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1113msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1114msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1117msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1118msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1121msgid "Central European (_IBM-852)"
1122msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1125msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1126msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1129msgid "Central European (_MacCE)"
1130msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1133msgid "Central European (_Windows-1250)"
1134msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1137msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1138msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1141msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1142msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1145msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1146msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1149msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1150msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1153msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1154msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1157msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1158msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1161msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1162msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1165msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1166msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1167
1168#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1169msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1170msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1171
1172#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1173msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1174msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1175
1176#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1177msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1178msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1179
1180#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1181msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1182msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1183
1184#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1185msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1186msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1187
1188#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1189msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1190msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1191
1192#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1193msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1194msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1195
1196#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1197msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1198msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1199
1200#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1201msgid "Greek (_MacGreek)"
1202msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1203
1204#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1205msgid "Greek (_Windows-1253)"
1206msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1207
1208#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1209msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1210msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1211
1212#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1213msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1214msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1215
1216#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1217msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1218msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1219
1220#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1221msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1222msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1223
1224#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1225msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1226msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1227
1228#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1229msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1230msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1231
1232#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1233msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1234msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1235
1236#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1237msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1238msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1239
1240#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1241msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1242msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1243
1244#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1245msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1246msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1247
1248#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1249msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1250msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1251
1252#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1253msgid "Korean (_EUC-KR)"
1254msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1255
1256#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1257msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1258msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1259
1260#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1261msgid "Korean (_JOHAB)"
1262msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1263
1264#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1265msgid "Korean (_UHC)"
1266msgstr "Корейско (_UHC)"
1267
1268#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1269msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1270msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1271
1272#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1273msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1274msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1275
1276#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1277msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1278msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1279
1280#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1281msgid "_Persian (MacFarsi)"
1282msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1283
1284#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1285msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1286msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1287
1288#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1289msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1290msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1291
1292#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1293msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1294msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1295
1296#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1297msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1298msgstr "Южно_европейско (ISO-8859-3)"
1299
1300#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1301msgid "Thai (TIS-_620)"
1302msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1303
1304#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1305msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1306msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1307
1308#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1309msgid "_Thai (Windows-874)"
1310msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1311
1312#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1313msgid "Turkish (_IBM-857)"
1314msgstr "Турско (_IBM-857)"
1315
1316#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1317msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1318msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1319
1320#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1321msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1322msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1323
1324#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1325msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1326msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1327
1328#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1329msgid "Unicode (UTF-_8)"
1330msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1331
1332#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1333msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1334msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1335
1336#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1337msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1338msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1339
1340#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1341msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1342msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1343
1344#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1345msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1346msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1347
1348#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1349msgid "Vietnamese (V_PS)"
1350msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1351
1352#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1353msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1354msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1355
1356#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1357msgid "Western (_IBM-850)"
1358msgstr "Западно (_IBM-850)"
1359
1360#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1361msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1362msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1363
1364#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1365msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1366msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1367
1368#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1369msgid "Western (_MacRoman)"
1370msgstr "Западно (_MacRoman)"
1371
1372#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1373msgid "Western (_Windows-1252)"
1374msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1375
1376#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1377#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1378#.
1379#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1380msgid "English (_US-ASCII)"
1381msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1382
1383#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1384msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1385msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1386
1387#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1388msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1389msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1390
1391#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1392msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1393msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1394
1395#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1396msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1397msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1398
1399#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1400#. * be displayed as.
1401#.
1402#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1403#, c-format
1404msgid "Unknown (%s)"
1405msgstr "Непознато (%s)"
1406
1407#: ../embed/ephy-history.c:485
1408msgid "All"
1409msgstr "Всички"
1410
1411#: ../embed/ephy-history.c:653
1412msgid "Others"
1413msgstr "Друго"
1414
1415#: ../embed/ephy-history.c:659
1416msgid "Local files"
1417msgstr "Локални файлове"
1418
1419#. characters
1420#. ms
1421#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1422#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478
1423#: ../src/ephy-session.c:1418
1424msgid "Blank page"
1425msgstr "Празна страница"
1426
1427#: ../embed/ephy-web-view.c:946
1428msgid "Not now"
1429msgstr "Не сега"
1430
1431#: ../embed/ephy-web-view.c:951
1432msgid "Store password"
1433msgstr "Запазване на паролата"
1434
1435#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1436#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1437#. * mail.google.com.
1438#.
1439#: ../embed/ephy-web-view.c:962
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1443msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
1444
1445#: ../embed/ephy-web-view.c:2227
1446#, c-format
1447msgid "A problem occurred while loading %s"
1448msgstr "Възникна грешка при зареждане на „%s“"
1449
1450#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
1451#, c-format
1452msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1453msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1454
1455#. translators: %s here is the address of the web page
1456#: ../embed/ephy-web-view.c:2719
1457#, c-format
1458msgid "Loading “%s”…"
1459msgstr "Зареждане на „%s“…"
1460
1461#: ../embed/ephy-web-view.c:2721
1462msgid "Loading…"
1463msgstr "Зареждане…"
1464
1465# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1466# локално файловете на уеб-страницата.
1467# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1468#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1469#. * when saving html files.
1470#.
1471#: ../embed/ephy-web-view.c:3682
1472#, c-format
1473msgid "%s Files"
1474msgstr "Файлове на %s"
1475
1476#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1477#, c-format
1478msgid ""
1479"GConf error:\n"
1480" %s"
1481msgstr ""
1482"Грешка в GConf:\n"
1483" %s"
1484
1485#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1486#, c-format
1487msgid "File is not a valid .desktop file"
1488msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1489
1490#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1491#, c-format
1492msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1493msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1494
1495#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1496#, c-format
1497msgid "Starting %s"
1498msgstr "Стартиране на %s"
1499
1500#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1501#, c-format
1502msgid "Application does not accept documents on command line"
1503msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1504
1505#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1506#, c-format
1507msgid "Unrecognized launch option: %d"
1508msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1509
1510#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1511#, c-format
1512msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1513msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1514
1515#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1516#, c-format
1517msgid "Not a launchable item"
1518msgstr "Не е обект за стартиране"
1519
1520#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1521msgid "Disable connection to session manager"
1522msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1523
1524#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1525msgid "Specify file containing saved configuration"
1526msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1527
1528#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1529msgid "FILE"
1530msgstr "ФАЙЛ"
1531
1532#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1533msgid "Specify session management ID"
1534msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1535
1536#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1537msgid "ID"
1538msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1539
1540#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1541msgid "Session management options:"
1542msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1543
1544#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1545msgid "Show session management options"
1546msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1547
1548#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1549#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1550#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1551#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1552#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1553#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1554#. * please remove.
1555#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1556#, c-format
1557msgid "Show “_%s”"
1558msgstr "Показване на „_%s“"
1559
1560#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1561msgid "_Move on Toolbar"
1562msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1563
1564#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1565msgid "Move the selected item on the toolbar"
1566msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1567
1568#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1569msgid "_Remove from Toolbar"
1570msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1571
1572#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1573msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1574msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1575
1576#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1577msgid "_Delete Toolbar"
1578msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1579
1580#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1581msgid "Remove the selected toolbar"
1582msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1583
1584#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1585msgid "Separator"
1586msgstr "Разделител"
1587
1588#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1589msgid "All supported types"
1590msgstr "Всички поддържани видове"
1591
1592#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1593msgid "Web pages"
1594msgstr "Интернет страници"
1595
1596#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1597msgid "Images"
1598msgstr "Изображения"
1599
1600#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1601msgid "All files"
1602msgstr "Всички файлове"
1603
1604#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1605#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1606#: ../src/prefs-dialog.c:916
1607msgid "Desktop"
1608msgstr "Работен плот"
1609
1610#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
1611#, c-format
1612msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1613msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1614
1615#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
1616#, c-format
1617msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1618msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1619
1620#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
1621#, c-format
1622msgid "Failed to create directory “%s”."
1623msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1624
1625#: ../lib/ephy-gui.c:293
1626#, c-format
1627msgid "Directory “%s” is not writable"
1628msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1629
1630#: ../lib/ephy-gui.c:297
1631msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1632msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1633
1634#: ../lib/ephy-gui.c:300
1635msgid "Directory not Writable"
1636msgstr "В папката не може да се пише"
1637
1638#: ../lib/ephy-gui.c:330
1639#, c-format
1640msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1641msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1642
1643#: ../lib/ephy-gui.c:334
1644msgid ""
1645"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1646"overwrite it."
1647msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1648
1649#: ../lib/ephy-gui.c:337
1650msgid "Cannot Overwrite File"
1651msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1652
1653#: ../lib/ephy-gui.c:392
1654#, c-format
1655msgid "Could not display help: %s"
1656msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1657
1658# В Seahorse е „главна парола“.
1659#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1660msgid "Master password needed"
1661msgstr "Необходима е главна парола"
1662
1663#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1664msgid ""
1665"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1666"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1667"password below."
1668msgstr ""
1669"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1670"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1671
1672#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
1673msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1674msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1675
1676#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1677msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1678msgstr ""
1679"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
1680"се прекратява."
1681
1682#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1683msgid "Popup Windows"
1684msgstr "Изскачащи прозорци"
1685
1686#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1687msgid "History"
1688msgstr "История"
1689
1690#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1691#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1692#: ../src/ephy-window.c:1448
1693msgid "Bookmark"
1694msgstr "Отметка"
1695
1696#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1698#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
1699msgid "Bookmarks"
1700msgstr "Отметки"
1701
1702#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
1703msgid "Address Entry"
1704msgstr "Запис на адрес"
1705
1706#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1707msgid "_Download"
1708msgstr "_Изтегляне"
1709
1710#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1711#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1712msgid "Today %I:%M %p"
1713msgstr "Днес %H:%M"
1714
1715#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1716#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1717#.
1718#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1719msgid "Yesterday %I:%M %p"
1720msgstr "Вчера %H:%M"
1721
1722#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1723#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1724#.
1725#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1726msgid "%a %I:%M %p"
1727msgstr "%A %H:%M"
1728
1729#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1730#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1731#.
1732#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1733msgid "%b %d %I:%M %p"
1734msgstr "%d %b %H:%M"
1735
1736#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1737#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1738#.
1739#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1740msgid "%b %d %Y"
1741msgstr "%d %b %Y"
1742
1743#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1744msgid "50%"
1745msgstr "50%"
1746
1747#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1748msgid "75%"
1749msgstr "75%"
1750
1751#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1752msgid "100%"
1753msgstr "100%"
1754
1755#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1756msgid "125%"
1757msgstr "125%"
1758
1759#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1760msgid "150%"
1761msgstr "150%"
1762
1763#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1764msgid "175%"
1765msgstr "175%"
1766
1767#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1768msgid "200%"
1769msgstr "200%"
1770
1771#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1772msgid "300%"
1773msgstr "300%"
1774
1775#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1776msgid "400%"
1777msgstr "400%"
1778
1779#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
1780msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1781msgstr ""
1782"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1783
1784#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1785msgid "Clear"
1786msgstr "Изчистване"
1787
1788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1789#, c-format
1790msgid "%s:"
1791msgstr "%s:"
1792
1793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
1794#, c-format
1795msgid "Executes the script “%s”"
1796msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1797
1798#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1799#. * are similar to each other
1800#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1801#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1802#, c-format
1803msgid "%d _Similar"
1804msgid_plural "%d _Similar"
1805msgstr[0] "%d _подобна"
1806msgstr[1] "%d _подобни"
1807
1808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1809#, c-format
1810msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1811msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1812msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1813msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1814
1815#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1817#, c-format
1818msgid "Show “%s”"
1819msgstr "Показване на „%s“"
1820
1821#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1822#, c-format
1823msgid "“%s” Properties"
1824msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1825
1826#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1827msgid "_Title:"
1828msgstr "_Заглавие:"
1829
1830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1831msgid "A_ddress:"
1832msgstr "А_дрес:"
1833
1834#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1835msgid "T_opics:"
1836msgstr "Те_ми:"
1837
1838#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1839msgid "Sho_w all topics"
1840msgstr "Показване на _всички теми"
1841
1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1843msgid "Entertainment"
1844msgstr "Забавление"
1845
1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1847msgid "News"
1848msgstr "Новини"
1849
1850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1851msgid "Shopping"
1852msgstr "Пазаруване"
1853
1854#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1855msgid "Sports"
1856msgstr "Спортове"
1857
1858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1859msgid "Travel"
1860msgstr "Пътуване"
1861
1862#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1863msgid "Work"
1864msgstr "Работа"
1865
1866#. translators: the %s is the title of the bookmark
1867#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1868#, c-format
1869msgid "Update bookmark “%s”?"
1870msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1871
1872#. translators: the %s is a URL
1873#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1874#, c-format
1875msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1876msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1877
1878#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1879msgid "_Don't Update"
1880msgstr "_Да не се осъвременява"
1881
1882#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1883msgid "_Update"
1884msgstr "_Осъвременяване"
1885
1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1887msgid "Update Bookmark?"
1888msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1889
1890#. Translators: this topic contains all bookmarks
1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1892msgctxt "bookmarks"
1893msgid "All"
1894msgstr "Всички"
1895
1896#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1897#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1898msgctxt "bookmarks"
1899msgid "Most Visited"
1900msgstr "Най-посещавани"
1901
1902#. Translators: this topic contains the not categorized
1903#. bookmarks
1904#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1905msgctxt "bookmarks"
1906msgid "Not Categorized"
1907msgstr "Без категория"
1908
1909#. Translators: this is an automatic topic containing local
1910#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1912msgctxt "bookmarks"
1913msgid "Nearby Sites"
1914msgstr "Локални сайтове"
1915
1916#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1917#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1918msgid "Untitled"
1919msgstr "Без заглавие"
1920
1921#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1922msgid "Epiphany (RDF)"
1923msgstr "Epiphany (RDF)"
1924
1925#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1926msgid "Mozilla (HTML)"
1927msgstr "Mozilla (HTML)"
1928
1929#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1930msgid "Remove from this topic"
1931msgstr "Премахване от тази тема"
1932
1933#. Toplevel
1934#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1935#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
1936msgid "_File"
1937msgstr "_Файл"
1938
1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1940#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
1941msgid "_Edit"
1942msgstr "_Редактиране"
1943
1944#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1945#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
1946msgid "_View"
1947msgstr "_Изглед"
1948
1949#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1950#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
1951msgid "_Help"
1952msgstr "Помо_щ"
1953
1954#. File Menu
1955#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1956msgid "_New Topic"
1957msgstr "_Нова тема"
1958
1959#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1960msgid "Create a new topic"
1961msgstr "Създаване на нова тема"
1962
1963#. FIXME ngettext
1964#. File Menu
1965#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1966#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1968#: ../src/ephy-history-window.c:703
1969msgid "Open in New _Window"
1970msgid_plural "Open in New _Windows"
1971msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1972msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1973
1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1975msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1976msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1977
1978#. FIXME ngettext
1979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1980#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1981#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1982#: ../src/ephy-history-window.c:706
1983msgid "Open in New _Tab"
1984msgid_plural "Open in New _Tabs"
1985msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1986msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1987
1988#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1989msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1990msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1991
1992#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1993msgid "_Rename…"
1994msgstr "П_реименуване…"
1995
1996#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1997msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1998msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1999
2000#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2001#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2002#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2003msgid "_Properties"
2004msgstr "_Настройки"
2005
2006#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2007msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2008msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2009
2010#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2011msgid "_Import Bookmarks…"
2012msgstr "_Внасяне на отметки…"
2013
2014#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2015msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2016msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2017
2018#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2019msgid "_Export Bookmarks…"
2020msgstr "Изнасян_е на отметки…"
2021
2022#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2023msgid "Export bookmarks to a file"
2024msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2025
2026#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2027#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
2028msgid "_Close"
2029msgstr "_Затваряне"
2030
2031#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2032msgid "Close the bookmarks window"
2033msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2034
2035#. Edit Menu
2036#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2037#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
2038msgid "Cu_t"
2039msgstr "Из_рязване"
2040
2041#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2042#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
2043msgid "Cut the selection"
2044msgstr "Изрязване на избрания текст"
2045
2046#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2047#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2048#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2049#: ../src/ephy-window.c:158
2050msgid "_Copy"
2051msgstr "_Копиране"
2052
2053#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2054#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
2055msgid "Copy the selection"
2056msgstr "Копиране на избрания текст"
2057
2058#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2059#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
2060msgid "_Paste"
2061msgstr "_Поставяне"
2062
2063#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2064#: ../src/ephy-history-window.c:175
2065msgid "Paste the clipboard"
2066msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2067
2068#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2069#: ../src/ephy-history-window.c:177
2070msgid "_Delete"
2071msgstr "_Изтриване"
2072
2073#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2074msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2075msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2076
2077#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2078#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
2079msgid "Select _All"
2080msgstr "Избиране на _всичко"
2081
2082#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2083msgid "Select all bookmarks or text"
2084msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2085
2086#. Help Menu
2087#. Help menu
2088#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2089#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
2090msgid "_Contents"
2091msgstr "_Ръководство"
2092
2093#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2094msgid "Display bookmarks help"
2095msgstr "Показване на помощта за отметките"
2096
2097#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2098#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
2099msgid "_About"
2100msgstr "_Относно"
2101
2102#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2103#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
2104msgid "Display credits for the web browser creators"
2105msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2106
2107#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2108msgid "_Show on Toolbar"
2109msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2110
2111#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2112msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2113msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2114
2115#. View Menu
2116#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2117#: ../src/ephy-history-window.c:206
2118msgid "_Title"
2119msgstr "_Заглавие"
2120
2121#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2122msgid "Show only the title column"
2123msgstr "Показване само на титулната колона"
2124
2125#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2126msgid "T_itle and Address"
2127msgstr "За_главие и адрес"
2128
2129#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2130msgid "Show both the title and address columns"
2131msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2132
2133#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2134msgid "Type a topic"
2135msgstr "Въведете тема"
2136
2137#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2138#, c-format
2139msgid "Delete topic “%s”?"
2140msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2141
2142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2143msgid "Delete this topic?"
2144msgstr "Изтриване на тази тема?"
2145
2146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2147msgid ""
2148"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2149"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2150msgstr ""
2151"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2152"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2153
2154#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2155msgid "_Delete Topic"
2156msgstr "_Изтриване на тема"
2157
2158#. FIXME: proper i18n after freeze
2159#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2160#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2161msgid "Firefox"
2162msgstr "Firefox"
2163
2164#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2165#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2166msgid "Firebird"
2167msgstr "Firebird"
2168
2169#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2170#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2171#, c-format
2172msgid "Mozilla “%s” profile"
2173msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2174
2175#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2176msgid "Galeon"
2177msgstr "Galeon"
2178
2179#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2180msgid "Konqueror"
2181msgstr "Konqueror"
2182
2183#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2184msgid "Import failed"
2185msgstr "Внасянето е неуспешно"
2186
2187#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2188msgid "Import Failed"
2189msgstr "Внасянето е неуспешно"
2190
2191#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2195"or of an unsupported type."
2196msgstr ""
2197"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2198"от неподдържан файлов формат."
2199
2200#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2201msgid "Import Bookmarks from File"
2202msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2203
2204#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2205msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2206msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2207
2208#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2209msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2210msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2211
2212#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2213msgid "Epiphany bookmarks"
2214msgstr "Отметки от Epiphany"
2215
2216#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2217msgid "Export Bookmarks"
2218msgstr "Изнасяне на отметки"
2219
2220#. Make a format selection combo & label
2221#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2222msgid "File f_ormat:"
2223msgstr "Ф_ормат на файла:"
2224
2225#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2226msgid "Import Bookmarks"
2227msgstr "Внасяне на отметки"
2228
2229#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
2230msgid "I_mport"
2231msgstr "В_насяне"
2232
2233#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
2234msgid "Import bookmarks from:"
2235msgstr "Внасяне на отметки от:"
2236
2237#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2238#: ../src/ephy-history-window.c:712
2239msgid "_Copy Address"
2240msgstr "_Копиране на адреса"
2241
2242#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2243#: ../src/ephy-history-window.c:1037
2244msgid "_Search:"
2245msgstr "_Търсене:"
2246
2247#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
2248msgid "Topics"
2249msgstr "Теми"
2250
2251#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2252#: ../src/ephy-history-window.c:1360
2253msgid "Title"
2254msgstr "Заглавие"
2255
2256#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2257#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2258msgid "Address"
2259msgstr "Адреси"
2260
2261#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2262msgid "Show properties for this bookmark"
2263msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2264
2265#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2266msgid "Open this bookmark in a new tab"
2267msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2268
2269#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2270msgid "Open this bookmark in a new window"
2271msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2272
2273#. FIXME !!!!
2274#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2275msgid "Open in New _Tabs"
2276msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2277
2278#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2279msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2280msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2281
2282#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2283msgid "Related"
2284msgstr "Свързан"
2285
2286#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2287msgid "Topic"
2288msgstr "Тема"
2289
2290#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2291#, c-format
2292msgid "Create topic “%s”"
2293msgstr "Създаване на тема „%s“"
2294
2295#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2296msgid "Encodings"
2297msgstr "Кодиране"
2298
2299#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2300msgid "_Other…"
2301msgstr "_Други…"
2302
2303#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2304msgid "Other encodings"
2305msgstr "Други кодирания"
2306
2307#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2308msgid "_Automatic"
2309msgstr "_Автоматично"
2310
2311#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
2312msgid "Not found"
2313msgstr "Няма резултат"
2314
2315#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
2316msgid "Wrapped"
2317msgstr "След края — от началото"
2318
2319#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2320msgid "Find links:"
2321msgstr "Търсене за връзки:"
2322
2323#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2324msgid "Find:"
2325msgstr "Търсене:"
2326
2327#. Create a menu item, and sync it
2328#. Case sensitivity
2329#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
2330msgid "_Case sensitive"
2331msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2332
2333#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
2334msgid "Find Previous"
2335msgstr "Предишно търсене"
2336
2337#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
2338msgid "Find previous occurrence of the search string"
2339msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2340
2341#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2342msgid "Find Next"
2343msgstr "Следващо търсене"
2344
2345#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
2346msgid "Find next occurrence of the search string"
2347msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2348
2349#. exit button
2350#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
2351msgid "Leave Fullscreen"
2352msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2353
2354#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
2355msgid "Go"
2356msgstr "Отиване"
2357
2358#: ../src/ephy-history-window.c:155
2359msgid "Open the selected history link in a new window"
2360msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2361
2362#: ../src/ephy-history-window.c:158
2363msgid "Open the selected history link in a new tab"
2364msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2365
2366#: ../src/ephy-history-window.c:160
2367msgid "Add _Bookmark…"
2368msgstr "До_бавяне на отметка…"
2369
2370#: ../src/ephy-history-window.c:161
2371msgid "Bookmark the selected history link"
2372msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2373
2374#: ../src/ephy-history-window.c:164
2375msgid "Close the history window"
2376msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2377
2378#: ../src/ephy-history-window.c:178
2379msgid "Delete the selected history link"
2380msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2381
2382#: ../src/ephy-history-window.c:181
2383msgid "Select all history links or text"
2384msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2385
2386#: ../src/ephy-history-window.c:183
2387msgid "Clear _History"
2388msgstr "Изчистване на _историята"
2389
2390#: ../src/ephy-history-window.c:184
2391msgid "Clear your browsing history"
2392msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2393
2394#: ../src/ephy-history-window.c:189
2395msgid "Display history help"
2396msgstr "Показване на помощ за историята"
2397
2398#: ../src/ephy-history-window.c:207
2399msgid "Show the title column"
2400msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2401
2402#: ../src/ephy-history-window.c:208
2403msgid "_Address"
2404msgstr "_Адрес"
2405
2406#: ../src/ephy-history-window.c:209
2407msgid "Show the address column"
2408msgstr "Показване на колоната за адрес"
2409
2410#: ../src/ephy-history-window.c:210
2411msgid "_Date and Time"
2412msgstr "_Дата и час"
2413
2414#: ../src/ephy-history-window.c:211
2415msgid "Show the date and time column"
2416msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2417
2418#: ../src/ephy-history-window.c:237
2419msgid "Clear browsing history?"
2420msgstr "Изчистване на историята?"
2421
2422#: ../src/ephy-history-window.c:241
2423msgid ""
2424"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2425"deleted."
2426msgstr ""
2427"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2428"всички посетени Интернет страници."
2429
2430#: ../src/ephy-history-window.c:256
2431msgid "Clear History"
2432msgstr "Изчистване на историята"
2433
2434#: ../src/ephy-history-window.c:1046
2435msgid "Last 30 minutes"
2436msgstr "Последните 30 минути"
2437
2438#: ../src/ephy-history-window.c:1047
2439msgid "Today"
2440msgstr "Днес"
2441
2442#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2443#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2444#: ../src/ephy-history-window.c:1055
2445#, c-format
2446msgid "Last %d day"
2447msgid_plural "Last %d days"
2448msgstr[0] "Последният %d ден"
2449msgstr[1] "Последните %d дни"
2450
2451#: ../src/ephy-history-window.c:1297
2452msgid "Sites"
2453msgstr "Интернет страници"
2454
2455#: ../src/ephy-history-window.c:1377
2456msgid "Date"
2457msgstr "Дата"
2458
2459#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
2460msgid "GNOME Web Browser"
2461msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2462
2463#: ../src/ephy-main.c:90
2464msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2465msgstr ""
2466"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2467" прозорец"
2468
2469#: ../src/ephy-main.c:92
2470msgid "Open a new browser window"
2471msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2472
2473#: ../src/ephy-main.c:94
2474msgid "Launch the bookmarks editor"
2475msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2476
2477#: ../src/ephy-main.c:96
2478msgid "Import bookmarks from the given file"
2479msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2480
2481#: ../src/ephy-main.c:98
2482msgid "Load the given session file"
2483msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2484
2485#: ../src/ephy-main.c:100
2486msgid "Add a bookmark"
2487msgstr "Добавяне на отметка"
2488
2489#: ../src/ephy-main.c:100
2490msgid "URL"
2491msgstr "АДРЕС"
2492
2493#: ../src/ephy-main.c:102
2494msgid "Start a private instance"
2495msgstr "Стартиране на отделен процес"
2496
2497#: ../src/ephy-main.c:104
2498msgid "Profile directory to use in the private instance"
2499msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2500
2501#: ../src/ephy-main.c:104
2502msgid "DIR"
2503msgstr "ПАПКА"
2504
2505#: ../src/ephy-main.c:106
2506msgid "URL …"
2507msgstr "АДРЕС…"
2508
2509#: ../src/ephy-main.c:378
2510msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2511msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2512
2513#: ../src/ephy-main.c:381
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"Startup failed because of the following error:\n"
2517"%s"
2518msgstr ""
2519"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2520"%s"
2521
2522#: ../src/ephy-main.c:527
2523msgid "GNOME Web Browser options"
2524msgstr "Настройки на браузъра"
2525
2526#: ../src/ephy-notebook.c:629
2527msgid "Close tab"
2528msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2529
2530#: ../src/ephy-session.c:118
2531#, c-format
2532msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2533msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2534msgstr[0] ""
2535"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2536"след %d секунда."
2537msgstr[1] ""
2538"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2539"след %d секунди."
2540
2541#: ../src/ephy-session.c:230
2542msgid "Abort pending downloads?"
2543msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2544
2545#: ../src/ephy-session.c:235
2546msgid ""
2547"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2548"lost."
2549msgstr ""
2550"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2551"те ще бъдат отказани и загубени."
2552
2553#: ../src/ephy-session.c:239
2554msgid "_Cancel Logout"
2555msgstr "_Отказване на изхода"
2556
2557#: ../src/ephy-session.c:241
2558msgid "_Abort Downloads"
2559msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2560
2561#: ../src/ephy-session.c:770
2562msgid "Don't recover"
2563msgstr "Без възстановяване"
2564
2565#: ../src/ephy-session.c:775
2566msgid "Recover session"
2567msgstr "Възстановяване"
2568
2569#: ../src/ephy-session.c:780
2570msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2571msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2572
2573#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2574#: ../src/ephy-session.c:1362
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2578"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2579"to the %s developers."
2580msgstr ""
2581"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2582"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2583"този проблем на разработчиците на %s."
2584
2585#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2586msgid "Switch to this tab"
2587msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2588
2589#: ../src/ephy-toolbar.c:228
2590msgid "_Back"
2591msgstr "На_зад"
2592
2593#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2594msgid "Go to the previous visited page"
2595msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2596
2597#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2598#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2599#.
2600#: ../src/ephy-toolbar.c:234
2601msgid "Back history"
2602msgstr "Предишни страници"
2603
2604#: ../src/ephy-toolbar.c:248
2605msgid "_Forward"
2606msgstr "На_пред"
2607
2608#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2609msgid "Go to the next visited page"
2610msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2611
2612#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2613#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2614#.
2615#: ../src/ephy-toolbar.c:254
2616msgid "Forward history"
2617msgstr "Следващи страници"
2618
2619#: ../src/ephy-toolbar.c:267
2620msgid "_Up"
2621msgstr "На_горе"
2622
2623#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2624msgid "Go up one level"
2625msgstr "Нагоре с едно ниво"
2626
2627#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2628#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2629#.
2630#: ../src/ephy-toolbar.c:273
2631msgid "List of upper levels"
2632msgstr "Списък на предишните нива"
2633
2634#: ../src/ephy-toolbar.c:290
2635msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2636msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2637
2638#: ../src/ephy-toolbar.c:306
2639msgid "Zoom"
2640msgstr "Увеличение"
2641
2642#: ../src/ephy-toolbar.c:308
2643msgid "Adjust the text size"
2644msgstr "Промяна на размера на текста"
2645
2646#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2647msgid "Go to the address entered in the address entry"
2648msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2649
2650#: ../src/ephy-toolbar.c:329
2651msgid "_Home"
2652msgstr "_У дома"
2653
2654#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2655msgid "Go to the home page"
2656msgstr "Отиване в домашната страница"
2657
2658#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2659msgid "New _Tab"
2660msgstr "Нов _подпрозорец"
2661
2662#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2663msgid "Open a new tab"
2664msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2665
2666#: ../src/ephy-toolbar.c:352
2667msgid "_New Window"
2668msgstr "_Нов прозорец"
2669
2670#: ../src/ephy-toolbar.c:354
2671msgid "Open a new window"
2672msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2673
2674#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2675msgctxt "toolbar style"
2676msgid "Default"
2677msgstr "Стандартно"
2678
2679#. separator row
2680#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2681msgctxt "toolbar style"
2682msgid "Text below icons"
2683msgstr "Текст под иконите"
2684
2685#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2686msgctxt "toolbar style"
2687msgid "Text beside icons"
2688msgstr "Текст до иконите"
2689
2690#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2691msgctxt "toolbar style"
2692msgid "Icons only"
2693msgstr "Само икони"
2694
2695#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2696msgctxt "toolbar style"
2697msgid "Text only"
2698msgstr "Само текст"
2699
2700#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2701msgid "Toolbar Editor"
2702msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2703
2704#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2705#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2706msgid "Toolbar _button labels:"
2707msgstr "_Надписи на бутоните:"
2708
2709#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2710msgid "_Add a New Toolbar"
2711msgstr "_Нова лента с инструменти"
2712
2713#: ../src/ephy-window.c:114
2714msgid "_Bookmarks"
2715msgstr "О_тметки"
2716
2717#: ../src/ephy-window.c:115
2718msgid "_Go"
2719msgstr "_Отиване"
2720
2721#: ../src/ephy-window.c:116
2722msgid "T_ools"
2723msgstr "И_нструменти"
2724
2725#: ../src/ephy-window.c:117
2726msgid "_Tabs"
2727msgstr "_Подпрозорци"
2728
2729#: ../src/ephy-window.c:119
2730msgid "_Toolbars"
2731msgstr "Лен_ти с инструменти"
2732
2733#. File menu
2734#: ../src/ephy-window.c:125
2735msgid "_Open…"
2736msgstr "_Отваряне…"
2737
2738#: ../src/ephy-window.c:126
2739msgid "Open a file"
2740msgstr "Отваряне на файл"
2741
2742#: ../src/ephy-window.c:128
2743msgid "Save _As…"
2744msgstr "Запазване _като…"
2745
2746#: ../src/ephy-window.c:129
2747msgid "Save the current page"
2748msgstr "Запазване на текущата страница"
2749
2750#: ../src/ephy-window.c:131
2751msgid "Page Set_up"
2752msgstr "Настройки на _страницата"
2753
2754#: ../src/ephy-window.c:132
2755msgid "Setup the page settings for printing"
2756msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2757
2758#: ../src/ephy-window.c:134
2759msgid "Print Pre_view"
2760msgstr "П_реглед преди печата"
2761
2762#: ../src/ephy-window.c:135
2763msgid "Print preview"
2764msgstr "Преглед преди печат"
2765
2766#: ../src/ephy-window.c:137
2767msgid "_Print…"
2768msgstr "_Печат…"
2769
2770#: ../src/ephy-window.c:138
2771msgid "Print the current page"
2772msgstr "Печат на текущата страница"
2773
2774#: ../src/ephy-window.c:140
2775msgid "S_end Link by Email…"
2776msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2777
2778#: ../src/ephy-window.c:141
2779msgid "Send a link of the current page"
2780msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2781
2782#: ../src/ephy-window.c:144
2783msgid "Close this tab"
2784msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2785
2786#. Edit menu
2787#: ../src/ephy-window.c:149
2788msgid "_Undo"
2789msgstr "_Възстановяване"
2790
2791#: ../src/ephy-window.c:150
2792msgid "Undo the last action"
2793msgstr "Отказване на последното действие"
2794
2795#: ../src/ephy-window.c:152
2796msgid "Re_do"
2797msgstr "Повта_ряне"
2798
2799#: ../src/ephy-window.c:153
2800msgid "Redo the last undone action"
2801msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2802
2803#: ../src/ephy-window.c:162
2804msgid "Paste clipboard"
2805msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2806
2807#: ../src/ephy-window.c:165
2808msgid "Delete text"
2809msgstr "Изтриване на текст"
2810
2811#: ../src/ephy-window.c:168
2812msgid "Select the entire page"
2813msgstr "Избиране на цялата страница"
2814
2815#: ../src/ephy-window.c:170
2816msgid "_Find…"
2817msgstr "_Търсене…"
2818
2819#: ../src/ephy-window.c:171
2820msgid "Find a word or phrase in the page"
2821msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2822
2823#: ../src/ephy-window.c:173
2824msgid "Find Ne_xt"
2825msgstr "С_ледваща поява"
2826
2827#: ../src/ephy-window.c:174
2828msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2829msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2830
2831#: ../src/ephy-window.c:176
2832msgid "Find Pre_vious"
2833msgstr "Пр_едишна поява"
2834
2835#: ../src/ephy-window.c:177
2836msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2837msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2838
2839#: ../src/ephy-window.c:179
2840msgid "P_ersonal Data"
2841msgstr "Ли_чна информация"
2842
2843#: ../src/ephy-window.c:180
2844msgid "View and remove cookies and passwords"
2845msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2846
2847#: ../src/ephy-window.c:183
2848msgid "Certificate_s"
2849msgstr "Серти_фикати"
2850
2851#: ../src/ephy-window.c:184
2852msgid "Manage Certificates"
2853msgstr "Управление на сертификати"
2854
2855#: ../src/ephy-window.c:187
2856msgid "P_references"
2857msgstr "На_стройки"
2858
2859#: ../src/ephy-window.c:188
2860msgid "Configure the web browser"
2861msgstr "Настройване на браузъра"
2862
2863#. View menu
2864#: ../src/ephy-window.c:193
2865msgid "_Customize Toolbars…"
2866msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2867
2868#: ../src/ephy-window.c:194
2869msgid "Customize toolbars"
2870msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2871
2872#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
2873msgid "_Stop"
2874msgstr "_Спиране"
2875
2876#: ../src/ephy-window.c:197
2877msgid "Stop current data transfer"
2878msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2879
2880#: ../src/ephy-window.c:201
2881msgid "_Reload"
2882msgstr "_Презареждане"
2883
2884#: ../src/ephy-window.c:202
2885msgid "Display the latest content of the current page"
2886msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2887
2888#: ../src/ephy-window.c:204
2889msgid "_Larger Text"
2890msgstr "По-го_лям текст"
2891
2892#: ../src/ephy-window.c:205
2893msgid "Increase the text size"
2894msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2895
2896#: ../src/ephy-window.c:207
2897msgid "S_maller Text"
2898msgstr "По-_малък текст"
2899
2900#: ../src/ephy-window.c:208
2901msgid "Decrease the text size"
2902msgstr "Намаляване на размера на текста"
2903
2904#: ../src/ephy-window.c:210
2905msgid "_Normal Size"
2906msgstr "_Нормален размер"
2907
2908#: ../src/ephy-window.c:211
2909msgid "Use the normal text size"
2910msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2911
2912#: ../src/ephy-window.c:213
2913msgid "Text _Encoding"
2914msgstr "_Кодиране на текста"
2915
2916#: ../src/ephy-window.c:214
2917msgid "Change the text encoding"
2918msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2919
2920#: ../src/ephy-window.c:216
2921msgid "_Page Source"
2922msgstr "Изходен _код на страницата"
2923
2924#: ../src/ephy-window.c:217
2925msgid "View the source code of the page"
2926msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2927
2928#: ../src/ephy-window.c:219
2929msgid "Page _Security Information"
2930msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2931
2932#: ../src/ephy-window.c:220
2933msgid "Display security information for the web page"
2934msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2935
2936#. Bookmarks menu
2937#: ../src/ephy-window.c:225
2938msgid "_Add Bookmark…"
2939msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2940
2941#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
2942msgid "Add a bookmark for the current page"
2943msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2944
2945#: ../src/ephy-window.c:228
2946msgid "_Edit Bookmarks"
2947msgstr "_Редакция на отметки"
2948
2949#: ../src/ephy-window.c:229
2950msgid "Open the bookmarks window"
2951msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2952
2953#. Go menu
2954#: ../src/ephy-window.c:234
2955msgid "_Location…"
2956msgstr "Местопо_ложение…"
2957
2958#: ../src/ephy-window.c:235
2959msgid "Go to a specified location"
2960msgstr "Отиване на посочения адрес"
2961
2962#. History
2963#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
2964msgid "Hi_story"
2965msgstr "_История"
2966
2967#: ../src/ephy-window.c:238
2968msgid "Open the history window"
2969msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2970
2971#. Tabs menu
2972#: ../src/ephy-window.c:243
2973msgid "_Previous Tab"
2974msgstr "_Предишен подпрозорец"
2975
2976#: ../src/ephy-window.c:244
2977msgid "Activate previous tab"
2978msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2979
2980#: ../src/ephy-window.c:246
2981msgid "_Next Tab"
2982msgstr "_Следващ подпрозорец"
2983
2984#: ../src/ephy-window.c:247
2985msgid "Activate next tab"
2986msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2987
2988#: ../src/ephy-window.c:249
2989msgid "Move Tab _Left"
2990msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2991
2992#: ../src/ephy-window.c:250
2993msgid "Move current tab to left"
2994msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2995
2996#: ../src/ephy-window.c:252
2997msgid "Move Tab _Right"
2998msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2999
3000#: ../src/ephy-window.c:253
3001msgid "Move current tab to right"
3002msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3003
3004#: ../src/ephy-window.c:255
3005msgid "_Detach Tab"
3006msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
3007
3008#: ../src/ephy-window.c:256
3009msgid "Detach current tab"
3010msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3011
3012#: ../src/ephy-window.c:262
3013msgid "Display web browser help"
3014msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3015
3016#. File Menu
3017#: ../src/ephy-window.c:273
3018msgid "_Work Offline"
3019msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3020
3021#: ../src/ephy-window.c:274
3022msgid "Switch to offline mode"
3023msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3024
3025#. View Menu
3026#: ../src/ephy-window.c:279
3027msgid "_Hide Toolbars"
3028msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3029
3030#: ../src/ephy-window.c:280
3031msgid "Show or hide toolbar"
3032msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3033
3034#: ../src/ephy-window.c:282
3035msgid "_Fullscreen"
3036msgstr "На _цял екран"
3037
3038#: ../src/ephy-window.c:283
3039msgid "Browse at full screen"
3040msgstr "Сърфиране на цял екран"
3041
3042#: ../src/ephy-window.c:285
3043msgid "Popup _Windows"
3044msgstr "Изскачащи _прозорци"
3045
3046#: ../src/ephy-window.c:286
3047msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3048msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3049
3050#: ../src/ephy-window.c:288
3051msgid "Selection Caret"
3052msgstr "Избор на курсор"
3053
3054#. Document
3055#: ../src/ephy-window.c:296
3056msgid "Add Boo_kmark…"
3057msgstr "_Добавяне на отметка…"
3058
3059#. Framed document
3060#: ../src/ephy-window.c:302
3061msgid "Show Only _This Frame"
3062msgstr "Показване само на тази _рамка"
3063
3064#: ../src/ephy-window.c:303
3065msgid "Show only this frame in this window"
3066msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3067
3068#. Links
3069#: ../src/ephy-window.c:308
3070msgid "_Open Link"
3071msgstr "_Отваряне на връзка"
3072
3073#: ../src/ephy-window.c:309
3074msgid "Open link in this window"
3075msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3076
3077#: ../src/ephy-window.c:311
3078msgid "Open Link in New _Window"
3079msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3080
3081#: ../src/ephy-window.c:312
3082msgid "Open link in a new window"
3083msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3084
3085#: ../src/ephy-window.c:314
3086msgid "Open Link in New _Tab"
3087msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3088
3089#: ../src/ephy-window.c:315
3090msgid "Open link in a new tab"
3091msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3092
3093#: ../src/ephy-window.c:317
3094msgid "_Download Link"
3095msgstr "_Изтегляне на връзката"
3096
3097#: ../src/ephy-window.c:319
3098msgid "_Save Link As…"
3099msgstr "_Запазване на връзката като…"
3100
3101#: ../src/ephy-window.c:320
3102msgid "Save link with a different name"
3103msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3104
3105#: ../src/ephy-window.c:322
3106msgid "_Bookmark Link…"
3107msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3108
3109#: ../src/ephy-window.c:324
3110msgid "_Copy Link Address"
3111msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3112
3113#. Email links
3114#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3115#: ../src/ephy-window.c:330
3116msgid "_Send Email…"
3117msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3118
3119#: ../src/ephy-window.c:332
3120msgid "_Copy Email Address"
3121msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3122
3123#. Images
3124#: ../src/ephy-window.c:337
3125msgid "Open _Image"
3126msgstr "Отваряне на _изображението"
3127
3128#: ../src/ephy-window.c:339
3129msgid "_Save Image As…"
3130msgstr "_Запазване на изображението като…"
3131
3132#: ../src/ephy-window.c:341
3133msgid "_Use Image As Background"
3134msgstr "_Използване на изображението като фон"
3135
3136#: ../src/ephy-window.c:343
3137msgid "Copy I_mage Address"
3138msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3139
3140#: ../src/ephy-window.c:345
3141msgid "St_art Animation"
3142msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3143
3144#: ../src/ephy-window.c:347
3145msgid "St_op Animation"
3146msgstr "Спира_не на анимацията"
3147
3148#. Inspector
3149#: ../src/ephy-window.c:351
3150msgid "Inspect _Element"
3151msgstr "_Инспекция на елемент"
3152
3153#: ../src/ephy-window.c:531
3154msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3155msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3156
3157#: ../src/ephy-window.c:535
3158msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3159msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3160
3161#: ../src/ephy-window.c:539
3162msgid "Close _Document"
3163msgstr "Затваряне на _документа"
3164
3165#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
3166msgid "Open"
3167msgstr "Отваряне"
3168
3169#: ../src/ephy-window.c:1444
3170msgid "Save As"
3171msgstr "Запазване като"
3172
3173#: ../src/ephy-window.c:1446
3174msgid "Print"
3175msgstr "Печат"
3176
3177#: ../src/ephy-window.c:1450
3178msgid "Find"
3179msgstr "Търсене"
3180
3181#. Translators: This refers to text size
3182#: ../src/ephy-window.c:1463
3183msgid "Larger"
3184msgstr "По-голям"
3185
3186#. Translators: This refers to text size
3187#: ../src/ephy-window.c:1466
3188msgid "Smaller"
3189msgstr "По-малък"
3190
3191#: ../src/ephy-window.c:1688
3192msgid "Insecure"
3193msgstr "Несигурно"
3194
3195#: ../src/ephy-window.c:1693
3196msgid "Broken"
3197msgstr "Развалено"
3198
3199#: ../src/ephy-window.c:1701
3200msgid "Low"
3201msgstr "Ниско"
3202
3203#: ../src/ephy-window.c:1708
3204msgid "High"
3205msgstr "Високо"
3206
3207#: ../src/ephy-window.c:1718
3208#, c-format
3209msgid "Security level: %s"
3210msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3211
3212#: ../src/ephy-window.c:2003
3213#, c-format
3214msgid "Open image “%s”"
3215msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3216
3217#: ../src/ephy-window.c:2008
3218#, c-format
3219msgid "Use as desktop background “%s”"
3220msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3221
3222#: ../src/ephy-window.c:2013
3223#, c-format
3224msgid "Save image “%s”"
3225msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3226
3227#: ../src/ephy-window.c:2018
3228#, c-format
3229msgid "Copy image address “%s”"
3230msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3231
3232#: ../src/ephy-window.c:2032
3233#, c-format
3234msgid "Send email to address “%s”"
3235msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3236
3237#: ../src/ephy-window.c:2038
3238#, c-format
3239msgid "Copy email address “%s”"
3240msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3241
3242#: ../src/ephy-window.c:2052
3243#, c-format
3244msgid "Save link “%s”"
3245msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3246
3247#: ../src/ephy-window.c:2058
3248#, c-format
3249msgid "Bookmark link “%s”"
3250msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3251
3252#: ../src/ephy-window.c:2063
3253#, c-format
3254msgid "Copy link's address “%s”"
3255msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3256
3257#: ../src/pdm-dialog.c:383
3258msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3259msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3260
3261#: ../src/pdm-dialog.c:386
3262msgid ""
3263"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3264"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3265"want to remove:"
3266msgstr ""
3267"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3268"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3269"искате да премахнете:"
3270
3271#: ../src/pdm-dialog.c:391
3272msgid "Clear All Personal Data"
3273msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3274
3275#. Cookies
3276#: ../src/pdm-dialog.c:428
3277msgid "C_ookies"
3278msgstr "_Бисквитки"
3279
3280#. Passwords
3281#: ../src/pdm-dialog.c:440
3282msgid "Saved _passwords"
3283msgstr "_Запазени пароли"
3284
3285#. Cache
3286#: ../src/pdm-dialog.c:464
3287msgid "_Temporary files"
3288msgstr "_Временни файлове"
3289
3290#: ../src/pdm-dialog.c:480
3291msgid ""
3292"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3293"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3294msgstr ""
3295"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3296"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3297
3298#: ../src/pdm-dialog.c:672
3299msgid "Cookie Properties"
3300msgstr "Настройки на бисквитките"
3301
3302#: ../src/pdm-dialog.c:690
3303msgid "Content:"
3304msgstr "Съдържание:"
3305
3306#: ../src/pdm-dialog.c:706
3307msgid "Path:"
3308msgstr "Път:"
3309
3310#: ../src/pdm-dialog.c:722
3311msgid "Send for:"
3312msgstr "Изпращане за:"
3313
3314#: ../src/pdm-dialog.c:731
3315msgid "Encrypted connections only"
3316msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3317
3318#: ../src/pdm-dialog.c:731
3319msgid "Any type of connection"
3320msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3321
3322#: ../src/pdm-dialog.c:737
3323msgid "Expires:"
3324msgstr "Изтича на:"
3325
3326#. Session cookie
3327#: ../src/pdm-dialog.c:749
3328msgid "End of current session"
3329msgstr "Край на текущата сесия"
3330
3331#: ../src/pdm-dialog.c:881
3332msgid "Domain"
3333msgstr "Домейн"
3334
3335#: ../src/pdm-dialog.c:893
3336msgid "Name"
3337msgstr "Име"
3338
3339#: ../src/pdm-dialog.c:1307
3340msgid "Host"
3341msgstr "Хост"
3342
3343#: ../src/pdm-dialog.c:1320
3344msgid "User Name"
3345msgstr "Потребителско име"
3346
3347#: ../src/pdm-dialog.c:1333
3348msgid "User Password"
3349msgstr "Парола"
3350
3351#: ../src/popup-commands.c:274
3352msgid "Download Link"
3353msgstr "Изтегляне на връзката"
3354
3355#: ../src/popup-commands.c:282
3356msgid "Save Link As"
3357msgstr "Запазване на връзката като"
3358
3359#: ../src/popup-commands.c:289
3360msgid "Save Image As"
3361msgstr "Запазване на изображението като…"
3362
3363#. Translators: the first %s is the language name, and the
3364#. * second %s is the locale name. Example:
3365#. * "French (France)"
3366#.
3367#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
3368#, c-format
3369msgctxt "language"
3370msgid "%s (%s)"
3371msgstr "%s (%s)"
3372
3373#. Translators: this refers to a user-define language code
3374#. * (one which isn't in our built-in list).
3375#.
3376#: ../src/prefs-dialog.c:525
3377#, c-format
3378msgctxt "language"
3379msgid "User defined (%s)"
3380msgstr "Потребителски (%s)"
3381
3382#: ../src/prefs-dialog.c:547
3383#, c-format
3384msgid "System language (%s)"
3385msgid_plural "System languages (%s)"
3386msgstr[0] "Системен език (%s)"
3387msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3388
3389#: ../src/prefs-dialog.c:943
3390msgid "Select a Directory"
3391msgstr "Избор на папка"
3392
3393#: ../src/window-commands.c:940
3394msgid ""
3395"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3396"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3397"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3398"option) any later version."
3399msgstr ""
3400"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3401"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3402"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3403"ваше решение) по-късна версия."
3404
3405#: ../src/window-commands.c:944
3406msgid ""
3407"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3408"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3409"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3410"more details."
3411msgstr ""
3412"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3413"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3414"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3415
3416#: ../src/window-commands.c:948
3417msgid ""
3418"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3419"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3420"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3421msgstr ""
3422"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3423"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3424"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3425
3426#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
3427#: ../src/window-commands.c:1021
3428msgid "Contact us at:"
3429msgstr "Свържете се с нас на:"
3430
3431#: ../src/window-commands.c:997
3432msgid "Contributors:"
3433msgstr "Допринесли:"
3434
3435#: ../src/window-commands.c:1000
3436msgid "Past developers:"
3437msgstr "Предишни разработчици:"
3438
3439#: ../src/window-commands.c:1030
3440#, c-format
3441msgid ""
3442"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3443"Powered by WebKit"
3444msgstr ""
3445"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3446"Задвижван от WebKit"
3447
3448#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3449#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3450#. * the translators.
3451#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3452#. * You should also include other translators who have contributed to
3453#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3454#. * line seperated by newlines (\n).
3455#.
3456#: ../src/window-commands.c:1056
3457msgid "translator-credits"
3458msgstr ""
3459"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3460"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3461"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3462"\n"
3463"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3464"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3465"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3466
3467#: ../src/window-commands.c:1059
3468msgid "GNOME Web Browser Website"
3469msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3470
3471#: ../src/window-commands.c:1215
3472msgid "Enable caret browsing mode?"
3473msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3474
3475#: ../src/window-commands.c:1218
3476msgid ""
3477"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3478"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3479"want to enable caret browsing on?"
3480msgstr ""
3481"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3482"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3483"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3484"курсор?"
3485
3486#: ../src/window-commands.c:1221
3487msgid "_Enable"
3488msgstr "_Вклюяване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.