source: gnome/main/gnome-maps.main.bg.po@ 3851

Last change on this file since 3851 was 3835, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-maps: подадено през vertimus

File size: 54.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-maps.
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
4# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
5# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2023-03-04 16:15+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:44+0200\n"
14"Last-Translator: \n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#. Translators: This is the program name.
23#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
24#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
25#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
26#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
27#. * overview.
28#.
29#. Translators: This is the program name.
30#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
31#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134
32#: src/mainWindow.js:531
33msgid "Maps"
34msgstr "Карти"
35
36#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
37msgid "Find places around the world"
38msgstr "Търсене на места по света"
39
40#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
41msgid ""
42"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
43"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
44"or locate a place to meet a friend."
45msgstr ""
46"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
47"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
48"улица или място на уречена среща."
49
50#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
51msgid ""
52"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
53"thousands of people across the globe."
54msgstr ""
55"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
56"хиляди хора от целия свят."
57
58#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528
59msgid "The GNOME Project"
60msgstr "Проектът GNOME"
61
62#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
63msgid "A simple maps application"
64msgstr "Програма за преглед на карти"
65
66#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
67#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
68msgid "Maps;"
69msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
70
71#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
72msgid "Allows your location to be shown on the map."
73msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
74
75#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
76msgid "last viewed location"
77msgstr "последно прегледано местоположение"
78
79#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
80msgid "Coordinates of last viewed location."
81msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
82
83#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
84msgid "zoom"
85msgstr "мащаб"
86
87#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
88msgid "Zoom level"
89msgstr "Мащаб"
90
91#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
92msgid "Map type"
93msgstr "Вид карта"
94
95#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
96msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
97msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
98
99#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
100msgid "Window size"
101msgstr "Размери на прозореца"
102
103#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
104msgid "Window size (width and height)."
105msgstr "Размери (широчина и дължина)."
106
107#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
108msgid "Window position"
109msgstr "Положение на прозореца"
110
111#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
112msgid "Window position (X and Y)."
113msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
114
115#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
116msgid "Window maximized"
117msgstr "Максимизиран прозорец"
118
119#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
120msgid "Window maximization state"
121msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
122
123#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
124msgid "Maximum number of search results"
125msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
126
127#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
128msgid "Maximum number of search results from geocode search."
129msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
130
131#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
132msgid "Number of recent places to store"
133msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
134
135#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
136msgid "Number of recently visited places to store."
137msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
138
139#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
140msgid "Number of recent routes to store"
141msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
142
143#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
144msgid "Number of recently visited routes to store."
145msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
146
147#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
148msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
149msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
150
151#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
152msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
153msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
154
155#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
156msgid "Last used transportation type for routing"
157msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
158
159#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
160msgid "Show scale"
161msgstr "Мащаб"
162
163#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
164msgid "Whether to show the scale."
165msgstr "Дали мащабът да се показва."
166
167#: data/ui/context-menu.ui:6
168msgid "Route from Here"
169msgstr "Маршрут от тук"
170
171#: data/ui/context-menu.ui:10
172msgid "Add Intermediate Destination"
173msgstr "Добавяне на междинна цел"
174
175#: data/ui/context-menu.ui:14
176msgid "Route to Here"
177msgstr "Маршрут до тук"
178
179#: data/ui/context-menu.ui:20
180msgid "What's Here?"
181msgstr "Какво има тук?"
182
183#: data/ui/context-menu.ui:24
184msgid "Copy Location"
185msgstr "Копиране на местоположението"
186
187#: data/ui/context-menu.ui:28
188msgid "Add to OpenStreetMap…"
189msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…"
190
191#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
192msgid "Export view"
193msgstr "Изнасяне на изглед"
194
195#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
196#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
197msgid "_Cancel"
198msgstr "_Отказ"
199
200#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
201msgid "_Export"
202msgstr "_Изнасяне"
203
204#. Translators: This is a tooltip
205#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106
206msgid "Current Location"
207msgstr "Текущо местоположение"
208
209#. Translators: This is a tooltip
210#: data/ui/headerbar-left.ui:19
211msgid "Layers"
212msgstr "Слоеве"
213
214#. Translators: This is a tooltip
215#: data/ui/headerbar-left.ui:28
216msgid "Zoom Out"
217msgstr "По-дребен мащаб"
218
219#. Translators: This is a tooltip
220#: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
221msgid "Zoom In"
222msgstr "По-едър мащаб"
223
224#. Translators: This is a tooltip
225#: data/ui/headerbar-right.ui:11
226msgid "Print Route"
227msgstr "Отпечатване на маршрут"
228
229#. Translators: This is a tooltip
230#: data/ui/headerbar-right.ui:21
231msgid "Favorites"
232msgstr "Любими"
233
234#. Translators: This is a tooltip
235#: data/ui/headerbar-right.ui:30
236msgid "Route Planner"
237msgstr "Планиране на маршрут"
238
239#: data/ui/help-overlay.ui:12
240msgctxt "shortcut window"
241msgid "General"
242msgstr "Общи"
243
244#: data/ui/help-overlay.ui:15
245msgctxt "shortcut window"
246msgid "Show Shortcuts"
247msgstr "Показване на клавишните комбинации"
248
249#: data/ui/help-overlay.ui:21
250msgctxt "shortcut window"
251msgid "Search"
252msgstr "Търсене"
253
254#: data/ui/help-overlay.ui:27
255msgctxt "shortcut window"
256msgid "Toggle route planner"
257msgstr "Включване на планиране на маршрут"
258
259#: data/ui/help-overlay.ui:33
260msgctxt "shortcut window"
261msgid "Print route"
262msgstr "Отпечатване на маршрут"
263
264#: data/ui/help-overlay.ui:39
265msgctxt "shortcut window"
266msgid "Quit"
267msgstr "Спиране на програмата"
268
269#: data/ui/help-overlay.ui:45
270msgctxt "shortcut window"
271msgid "Open main menu"
272msgstr "Отваряне на основното меню"
273
274#: data/ui/help-overlay.ui:53
275msgctxt "shortcut window"
276msgid "Map View"
277msgstr "Изглед карти"
278
279#: data/ui/help-overlay.ui:56
280msgctxt "shortcut window"
281msgid "Zoom in"
282msgstr "По-едър мащаб"
283
284#: data/ui/help-overlay.ui:62
285msgctxt "shortcut window"
286msgid "Zoom out"
287msgstr "По-дребен мащаб"
288
289#: data/ui/help-overlay.ui:68
290msgctxt "shortcut window"
291msgid "Toggle scale"
292msgstr "Превключване на ска̀лата"
293
294#: data/ui/help-overlay.ui:74
295msgctxt "shortcut window"
296msgid "Go to current location"
297msgstr "Към текущото местоположение"
298
299#: data/ui/help-overlay.ui:84
300msgctxt "shortcut window"
301msgid "Switch to street view"
302msgstr "Към уличен изглед"
303
304#: data/ui/help-overlay.ui:91
305msgctxt "shortcut window"
306msgid "Switch to aerial view"
307msgstr "Към въздушен изглед"
308
309#: data/ui/help-overlay.ui:97
310msgctxt "shortcut window"
311msgid "Open shape layer"
312msgstr "Отваряна на слой с очертания"
313
314#: data/ui/layers-popover.ui:7
315msgid "Show Scale"
316msgstr "Мащаб"
317
318#. Translators: This string uses ellipsis character
319#: data/ui/layers-popover.ui:16
320msgid "Open Shape Layer…"
321msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
322
323#: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
324#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
325msgid "Cancel"
326msgstr "Отказ"
327
328#: data/ui/location-service-dialog.ui:18
329msgid "Location Settings"
330msgstr "Настройки на местоположението"
331
332#: data/ui/location-service-dialog.ui:32
333msgid "Turn on location services to find your location"
334msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
335
336#: data/ui/main-window.ui:8
337msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
338msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…"
339
340#: data/ui/main-window.ui:12
341msgid "Export as Image…"
342msgstr "Изнасяне като изображение…"
343
344#: data/ui/main-window.ui:17
345msgid "_Keyboard Shortcuts"
346msgstr "_Клавишни комбинации"
347
348#: data/ui/main-window.ui:22
349msgid "About Maps"
350msgstr "Относно „Карти“"
351
352#: data/ui/main-window.ui:38
353msgid "Main Menu"
354msgstr "Основно меню"
355
356#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
357msgid "OpenStreetMap Account"
358msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
359
360#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
361msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
362msgstr ""
363"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
364"span>"
365
366#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
367msgid ""
368"Help to improve the map, using an\n"
369"OpenStreetMap account."
370msgstr ""
371"Помогнете да подобрим картите, като\n"
372"използвате регистрация в OpenStreetMap."
373
374#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
375msgid ""
376"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
377"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
378msgstr ""
379"Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n"
380"Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка."
381
382#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
383msgid "Sign up"
384msgstr "Създаване на регистрация"
385
386#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
387msgid "Sign In"
388msgstr "Вписване"
389
390#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
391msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
392msgstr ""
393"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
394"в браузъра"
395
396#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
397msgid "Verification code"
398msgstr "Код за потвърждение"
399
400#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
401msgid "Verify"
402msgstr "Потвърждаване"
403
404#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
405msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
406msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
407
408#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
409msgid "Your OpenStreetMap account is active."
410msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
411
412#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
413msgid "Sign Out"
414msgstr "Изход"
415
416#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
417msgid "Street"
418msgstr "Улица"
419
420#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
421msgid "House number"
422msgstr "№"
423
424#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
425msgid "Postal code"
426msgstr "Пощенски код"
427
428#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
429#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
430msgid "City"
431msgstr "Град"
432
433#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
434msgid "Type"
435msgstr "Вид"
436
437#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
438msgid "None"
439msgstr "Няма"
440
441#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
442msgid "Add Field"
443msgstr "Добавяне на поле"
444
445#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
446msgid "Comment"
447msgstr "Коментар"
448
449#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
450msgid ""
451"Map changes will be visible on all maps that use\n"
452"OpenStreetMap data."
453msgstr ""
454"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
455"OpenStreetMap."
456
457#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
458msgid "Recently Used"
459msgstr "Скоро ползвани"
460
461#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531
462msgid "Next"
463msgstr "Следващ"
464
465#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8
466msgid "Article"
467msgstr "Статия"
468
469#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21
470msgid "Wikidata tag"
471msgstr "Етикет на Wikidata"
472
473#: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275
474msgid "No results found"
475msgstr "Няма резултат"
476
477#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568
478msgid "An error has occurred"
479msgstr "Възникна грешка"
480
481#. Translators: This is a tooltip
482#: data/ui/route-entry.ui:12
483msgid "Change Route Order"
484msgstr "Промяна на последователността на маршрута"
485
486#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
487msgid "Open Location"
488msgstr "Отваряне на местоположение"
489
490#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
491msgid "Copy"
492msgstr "Копиране"
493
494#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
495msgid "Send To…"
496msgstr "Изпращане до…"
497
498#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
499msgid "Open Shape Layer"
500msgstr "Отваряна на слой с очертания"
501
502#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
503msgid "_Open"
504msgstr "_Отваряне"
505
506#. Translators: This is a tooltip
507#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
508msgid "Toggle visible"
509msgstr "Включване на видимост"
510
511#. Translators: This is a tooltip
512#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
513msgid "Remove Shape Layer"
514msgstr "Премахване на слой с очертания"
515
516#: data/ui/sidebar.ui:215
517msgid "Route search by GraphHopper"
518msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
519
520#: data/ui/sidebar.ui:282
521msgid ""
522"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
523"services.\n"
524"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
525"Note that some providers might not include all available modes of "
526"transportation,\n"
527"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
528"could\n"
529"miss regional trains.\n"
530"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
531"applicable."
532msgstr ""
533"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
534"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
535"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
536"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
537"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
538"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
539"това е приложимо."
540
541#. Translators: This is a tooltip
542#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
543msgid "Hide intermediate stops and information"
544msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
545
546#. Translators: This is a tooltip
547#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
548msgid "Show intermediate stops and information"
549msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
550
551#. Indicates searching for the next available itineraries
552#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
553msgid "Leave Now"
554msgstr "Тръгване сега"
555
556#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
557#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
558msgid "Leave By"
559msgstr "Тръгване на"
560
561#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
562#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
563msgid "Arrive By"
564msgstr "Пристигане на"
565
566#. Header indicating selected modes of transit
567#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
568msgid "Show"
569msgstr "Видове"
570
571#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
572msgid "Buses"
573msgstr "Автобуси"
574
575#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
576msgid "Trams"
577msgstr "Трамваи"
578
579#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
580msgid "Trains"
581msgstr "Влакове"
582
583#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
584msgid "Subway"
585msgstr "Метро"
586
587#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
588msgid "Ferries"
589msgstr "Фериботи"
590
591#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
592msgid "Airplanes"
593msgstr "Самолети"
594
595#. Translators: This is a tooltip
596#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27
597msgid "Share Location"
598msgstr "Споделяне на местоположение"
599
600#. Translators: This is a tooltip
601#: data/ui/place-buttons.ui:11
602msgid "Add to new route"
603msgstr "Добавяне към нов маршрут"
604
605#. Translators: This is the button to find a route to a place
606#: data/ui/place-buttons.ui:15
607msgid "Directions"
608msgstr "Направление"
609
610#. Translators: This is a tooltip
611#: data/ui/place-buttons.ui:36
612msgid "Mark as Favorite"
613msgstr "Отбелязване като любимо"
614
615#. Translators: This is a tooltip
616#: data/ui/place-buttons.ui:44
617msgid "Edit on OpenStreetMap"
618msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
619
620#. Translators: This is a tooltip
621#: data/ui/place-view.ui:52
622msgid "Share location"
623msgstr "Споделяне на местоположение"
624
625#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
626msgid "Zoom in to add location!"
627msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"
628
629#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
630#: lib/maps-file-data-source.c:418
631msgid "Failed to find tile structure in directory"
632msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
633
634#: lib/maps-osm.c:56
635msgid "Failed to parse XML document"
636msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
637
638#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
639msgid "Missing required attributes"
640msgstr "Липсват задължителни атрибути"
641
642#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
643msgid "Could not find OSM element"
644msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
645
646#: lib/maps-osm.c:508
647msgid "Could not find user element"
648msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"
649
650#: src/application.js:74
651msgid "A path to a local tiles directory structure"
652msgstr "Път към локалната папка със структури"
653
654#: src/application.js:80
655msgid "Tile size for local tiles directory"
656msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
657
658#: src/application.js:84
659msgid "Show the version of the program"
660msgstr "Извеждане на версията"
661
662#: src/application.js:90
663msgid "Search for places"
664msgstr "Търсене на места"
665
666#: src/application.js:101 src/application.js:102
667msgid "[FILE…|URI]"
668msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
669
670#: src/application.js:283
671#, javascript-format
672msgid "Invalid maps: URI: %s"
673msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
674
675#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
676#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
677#. * intact in the translated string.
678#.
679#: src/exportViewDialog.js:74
680#, javascript-format
681msgid "Maps at %f, %f.png"
682msgstr "Карта около %f, %f.png"
683
684#: src/exportViewDialog.js:156
685msgid "Filesystem is read only"
686msgstr "Файловата система е само за четене"
687
688#: src/exportViewDialog.js:158
689msgid "You do not have permission to save there"
690msgstr "Нямате права да записвате тук"
691
692#: src/exportViewDialog.js:160
693msgid "The directory does not exist"
694msgstr "Папката не съществува"
695
696#: src/exportViewDialog.js:162
697msgid "No filename specified"
698msgstr "Не е зададено име на файла"
699
700#: src/exportViewDialog.js:170
701msgid "Unable to export view"
702msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
703
704#: src/geoJSONSource.js:73
705msgid "invalid coordinate"
706msgstr "грешни координати"
707
708#: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173
709msgid "parse error"
710msgstr "грешка при анализ"
711
712#: src/geoJSONSource.js:152
713msgid "unknown geometry"
714msgstr "неизвестна геометрия"
715
716#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
717msgid "Route request failed."
718msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
719
720#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
721msgid "No route found."
722msgstr "Не е намерен маршрут."
723
724#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
725msgid "Start!"
726msgstr "Старт!"
727
728#: src/mainWindow.js:62
729msgid "All Layer Files"
730msgstr "Всички файлове със слоеве"
731
732#: src/mainWindow.js:442
733msgid "Failed to connect to location service"
734msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
735
736#: src/mainWindow.js:529
737msgid "translator-credits"
738msgstr ""
739"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
740"com</a>&gt;\n"
741"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
742"a>&gt;\n"
743"\n"
744"\n"
745"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
746"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
747"a> ни.\n"
748"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
749"newticket'>съответния раздел</a>."
750
751#: src/mainWindow.js:533
752msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
753msgstr ""
754"Авторски права © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
755
756#: src/mainWindow.js:549
757#, javascript-format
758msgid "Map data by %s and contributors"
759msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
760
761#: src/mainWindow.js:550
762msgid "Map Data Provider"
763msgstr "Доставчик на данни за карти"
764
765#: src/mainWindow.js:562
766msgid "Map Tile Provider"
767msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"
768
769#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
770#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
771#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
772#. * is available
773#.
774#: src/mainWindow.js:570
775#, javascript-format
776msgid "Map tiles provided by %s"
777msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
778
779#: src/mainWindow.js:600
780msgid "Search Provider"
781msgstr "Доставчик на търсене"
782
783#: src/mainWindow.js:603
784#, javascript-format
785msgid "Search provided by %s using %s"
786msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
787
788#: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561
789msgid "Failed to open layer"
790msgstr "Слоят не може да се отвори"
791
792#: src/mapView.js:522
793msgid "Do you want to continue?"
794msgstr "Искате ли да продължите?"
795
796#: src/mapView.js:523
797#, javascript-format
798msgid ""
799"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
800"time to load"
801msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
802
803#: src/mapView.js:555
804msgid "File type is not supported"
805msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
806
807#: src/mapView.js:593
808msgid "Failed to open GeoURI"
809msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
810
811#: src/mapView.js:1033
812msgid "Nothing found here!"
813msgstr "Тук няма нищо!"
814
815#: src/mapView.js:1094
816msgid ""
817"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
818"on the map and in search results."
819msgstr ""
820"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
821"се появи в резултатите от търсене."
822
823#: src/osmAccountDialog.js:134
824msgid "The verification code didn’t match, please try again."
825msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
826
827#. setting the status in session.cancel_message still seems
828#. to always give status IO_ERROR
829#: src/osmConnection.js:335
830msgid "Incorrect user name or password"
831msgstr "Грешно потребителско име или парола"
832
833#: src/osmConnection.js:337
834msgid "Success"
835msgstr "Успех"
836
837#: src/osmConnection.js:339
838msgid "Bad request"
839msgstr "Лоша заявка"
840
841#: src/osmConnection.js:341
842msgid "Object not found"
843msgstr "Обектът не е намерен"
844
845#: src/osmConnection.js:343
846msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
847msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
848
849#: src/osmConnection.js:345
850msgid "Object has been deleted"
851msgstr "Обектът беше изтрит"
852
853#: src/osmConnection.js:347
854msgid "Way or relation refers to non-existing children"
855msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
856
857#: src/osmEditDialog.js:106
858msgid "Name"
859msgstr "Име"
860
861#: src/osmEditDialog.js:109
862msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
863msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
864
865#: src/osmEditDialog.js:112
866msgid "Address"
867msgstr "Адрес"
868
869#: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254
870msgid "Website"
871msgstr "Сайт"
872
873#: src/osmEditDialog.js:124
874msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
875msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
876
877#: src/osmEditDialog.js:125
878msgid ""
879"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
880"example.com instead of http://example.com/index.html."
881msgstr ""
882"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
883"вместо „http://example.com/index.html“."
884
885#: src/osmEditDialog.js:130
886msgid "Phone"
887msgstr "Телефон"
888
889#: src/osmEditDialog.js:134
890msgid ""
891"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
892"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
893msgstr ""
894"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
895"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
896"личните телефони."
897
898#: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282
899msgid "E-mail"
900msgstr "Е-поща"
901
902#: src/osmEditDialog.js:144
903msgid ""
904"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
905"protocol prefix."
906msgstr ""
907"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
908"протокол."
909
910#: src/osmEditDialog.js:145
911msgid ""
912"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
913"intended to be publicly used."
914msgstr ""
915"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
916"достъп."
917
918#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
919#. of summaries
920#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630
921msgid "Wikipedia"
922msgstr "Уикипедия"
923
924#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319
925msgid "Opening hours"
926msgstr "Работно време"
927
928#: src/osmEditDialog.js:161
929msgid "See the link in the label for help on format."
930msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
931
932#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
933#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
934#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
935#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
936#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
937#.
938#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429
939msgid "Population"
940msgstr "Население"
941
942#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458
943msgid "Altitude"
944msgstr "Надморска височина"
945
946#: src/osmEditDialog.js:172
947msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
948msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
949
950#: src/osmEditDialog.js:175
951msgid "Wheelchair access"
952msgstr "Инвалидни колички"
953
954#: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198
955#: src/osmEditDialog.js:233
956msgid "Yes"
957msgstr "Да"
958
959#: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199
960#: src/osmEditDialog.js:234
961msgid "No"
962msgstr "Не"
963
964#: src/osmEditDialog.js:180
965msgid "Limited"
966msgstr "Непълно"
967
968#: src/osmEditDialog.js:181
969msgid "Designated"
970msgstr "Обозначено"
971
972#: src/osmEditDialog.js:184
973msgid "Internet access"
974msgstr "Достъп до Интернет"
975
976#: src/osmEditDialog.js:189
977msgid "Wi-Fi"
978msgstr "Безжичен"
979
980#: src/osmEditDialog.js:190
981msgid "Wired"
982msgstr "Жичен"
983
984#: src/osmEditDialog.js:191
985msgid "Terminal"
986msgstr "Техни компютри"
987
988#: src/osmEditDialog.js:192
989msgid "Service"
990msgstr "Обслужване"
991
992#: src/osmEditDialog.js:195
993msgid "Takeaway"
994msgstr "Вземане за вкъщи"
995
996#: src/osmEditDialog.js:200
997msgid "Only"
998msgstr "Само"
999
1000#: src/osmEditDialog.js:203
1001msgid "Religion"
1002msgstr "Религия"
1003
1004#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286
1005msgid "Animism"
1006msgstr "Анимизъм"
1007
1008#: src/osmEditDialog.js:207
1009msgid "Bahá’í"
1010msgstr "Бахайство"
1011
1012#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288
1013msgid "Buddhism"
1014msgstr "Будизъм"
1015
1016#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289
1017msgid "Caodaism"
1018msgstr "Каодаизъм"
1019
1020#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290
1021msgid "Christianity"
1022msgstr "Християнство"
1023
1024#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291
1025msgid "Confucianism"
1026msgstr "Конфуцианство"
1027
1028#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292
1029msgid "Hinduism"
1030msgstr "Хиндуизъм"
1031
1032#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293
1033msgid "Jainism"
1034msgstr "Джайнизъм"
1035
1036#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294
1037msgid "Judaism"
1038msgstr "Юдаизъм"
1039
1040#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295
1041msgid "Islam"
1042msgstr "Ислям"
1043
1044#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296
1045msgid "Multiple Religions"
1046msgstr "Множество религии"
1047
1048#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297
1049msgid "Paganism"
1050msgstr "Паганизъм"
1051
1052#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298
1053msgid "Pastafarianism"
1054msgstr "Пастафарианство"
1055
1056#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299
1057msgid "Scientology"
1058msgstr "Сциентология"
1059
1060#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300
1061msgid "Shinto"
1062msgstr "Шинто"
1063
1064#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301
1065msgid "Sikhism"
1066msgstr "Сикхизъм"
1067
1068#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302
1069msgid "Spiritualism"
1070msgstr "Спиритуализъм"
1071
1072#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303
1073msgid "Taoism"
1074msgstr "Даоизъм"
1075
1076#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304
1077msgid "Unitarian Universalism"
1078msgstr "Унитариански универсализъм"
1079
1080#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305
1081msgid "Voodoo"
1082msgstr "Вуду"
1083
1084#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306
1085msgid "Yazidism"
1086msgstr "Езидизъм"
1087
1088#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307
1089msgid "Zoroastrianism"
1090msgstr "Зороастризъм"
1091
1092#: src/osmEditDialog.js:230
1093msgid "Toilets"
1094msgstr "Тоалетни"
1095
1096#: src/osmEditDialog.js:237
1097msgid "Note"
1098msgstr "Бележка"
1099
1100#: src/osmEditDialog.js:240
1101msgid ""
1102"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
1103"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
1104"improvement."
1105msgstr ""
1106"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
1107"причината за създаването му или възможности за подобрения."
1108
1109#: src/osmEditDialog.js:339
1110msgctxt "dialog title"
1111msgid "Add to OpenStreetMap"
1112msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
1113
1114#: src/osmEditDialog.js:393
1115msgid "Select Type"
1116msgstr "Избор на вид"
1117
1118#: src/osmEditDialog.js:515
1119msgid "Done"
1120msgstr "Готово"
1121
1122#: src/osmEditDialog.js:827
1123msgid ""
1124"The format used should include the language code and the article title like "
1125"“en:Article title”."
1126msgstr ""
1127"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
1128"Заглавие на статия“."
1129
1130#: src/osmEditDialog.js:833
1131msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
1132msgstr ""
1133"Ползване на бутона за презареждане за зареждане на етикета на Wikidata за "
1134"статията"
1135
1136#: src/osmEditDialog.js:841
1137msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
1138msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва"
1139
1140#: src/photonUtils.js:118
1141msgid "Unnamed place"
1142msgstr "Място без име"
1143
1144#: src/placeEntry.js:267
1145msgid "Failed to parse Geo URI"
1146msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
1147
1148#: src/placeEntry.js:280
1149msgid "Failed to parse Maps URI"
1150msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
1151
1152#: src/placeView.js:242
1153msgid "Coordinates"
1154msgstr "Координати"
1155
1156#: src/placeView.js:246
1157msgid "Accuracy"
1158msgstr "Прецизност"
1159
1160#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
1161#: src/placeView.js:249
1162#, javascript-format
1163msgid "Accuracy: %s"
1164msgstr "Прецизност: %s"
1165
1166#. since the phone numbers are typically always rendered
1167#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
1168#. * with phone numbers in international format starting with a +
1169#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
1170#. * text direction
1171#.
1172#: src/placeView.js:268
1173msgid "Phone number"
1174msgstr "Тел. номер"
1175
1176#. Translators:
1177#. * The establishment offers customers to purchase meals
1178#. * (or similar) to be consumed elsewhere
1179#.
1180#: src/placeView.js:295
1181msgid "Offers takeaway"
1182msgstr "Има вземане за вкъщи"
1183
1184#. Translators:
1185#. * The establishment only offers customers to purchase
1186#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
1187#.
1188#: src/placeView.js:303
1189msgid "Does not offer takeaway"
1190msgstr "Без вземане за вкъщи"
1191
1192#. Translators:
1193#. * The establishment only offers customers to purchase
1194#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
1195#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
1196#.
1197#: src/placeView.js:312
1198msgid "Only offers takeaway"
1199msgstr "Само вземане за вкъщи"
1200
1201#. Translators:
1202#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
1203#.
1204#: src/placeView.js:329
1205msgid "Public internet access"
1206msgstr "Публичен достъп до Интернет"
1207
1208#. Translators:
1209#. * no internet access is offered in a place where
1210#. * someone might expect it.
1211#.
1212#: src/placeView.js:338
1213msgid "No internet access"
1214msgstr "Няма достъп до Интернет"
1215
1216#. Translators:
1217#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
1218#.
1219#: src/placeView.js:346
1220msgid "Public Wi-Fi"
1221msgstr "Публична безжична мрежа"
1222
1223#. Translators:
1224#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1225#.
1226#: src/placeView.js:354
1227msgid "Wired internet access"
1228msgstr "Жична връзка до Интернет"
1229
1230#. Translators:
1231#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1232#.
1233#: src/placeView.js:362
1234msgid "Computers available for use"
1235msgstr "Има налични компютри"
1236
1237#. Translators:
1238#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1239#.
1240#: src/placeView.js:370
1241msgid "Internet assistance available"
1242msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
1243
1244#: src/placeView.js:376
1245msgid "No toilets available"
1246msgstr "Няма тоалетни"
1247
1248#: src/placeView.js:379
1249msgid "Toilets available"
1250msgstr "Налични тоалетни"
1251
1252#. Translators:
1253#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
1254#.
1255#: src/placeView.js:388
1256msgid "Wheelchair accessible"
1257msgstr "Достъп за инвалидни колички"
1258
1259#. Translators:
1260#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
1261#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
1262#. * by someone pushing up a steep gradient).
1263#.
1264#: src/placeView.js:398
1265msgid "Limited wheelchair accessibility"
1266msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
1267
1268#. Translators:
1269#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
1270#. * (e.g. stair only access).
1271#.
1272#: src/placeView.js:407
1273msgid "Not wheelchair accessible"
1274msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
1275
1276#. Translators:
1277#. * This means that the way or area is designated or purpose built
1278#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
1279#. * only). This is rarely used.
1280#.
1281#: src/placeView.js:417
1282msgid "Designated for wheelchair users"
1283msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
1284
1285#. *
1286#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
1287#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
1288#. * to mean sea level in the "negative direction"
1289#.
1290#: src/placeView.js:448
1291#, javascript-format
1292msgid "%s below sea level"
1293msgstr "%s под морското равнище"
1294
1295#. *
1296#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
1297#. * close to) mean sea level
1298#.
1299#: src/placeView.js:455
1300msgid "At sea level"
1301msgstr "На морското равнище"
1302
1303#: src/placeView.js:464
1304msgid "Religion:"
1305msgstr "Религия:"
1306
1307#: src/place.js:543
1308msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1309msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
1310
1311#: src/place.js:550
1312msgid "Coordinates in URL are not valid"
1313msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
1314
1315#: src/place.js:559
1316msgid "URL is not supported"
1317msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
1318
1319#: src/printLayout.js:350
1320#, javascript-format
1321msgid "From %s to %s"
1322msgstr "От %s до %s"
1323
1324#: src/printOperation.js:49
1325msgid "Loading map tiles for printing"
1326msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
1327
1328#: src/printOperation.js:50
1329msgid "You can abort printing if this takes too long"
1330msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
1331
1332#: src/printOperation.js:52
1333msgid "Abort printing"
1334msgstr "Относно печата"
1335
1336#. Translators: this is add via location tooltip
1337#: src/routeEntry.js:60
1338msgid "Add via location"
1339msgstr "Добавяне чрез местоположението"
1340
1341#. Translators: this is remove via location tooltip
1342#: src/routeEntry.js:70
1343msgid "Remove via location"
1344msgstr "Премахване чрез местоположението"
1345
1346#. Translators: this is reverse route tooltip
1347#: src/routeEntry.js:76
1348msgid "Reverse route"
1349msgstr "Обратен маршрут"
1350
1351#. Translators: The first string is the name of the city, the
1352#. second string is the name of the app to add it to
1353#: src/sendToDialog.js:84
1354#, javascript-format
1355msgid "Add %s to %s"
1356msgstr "Добавяне на %s към %s"
1357
1358#: src/sendToDialog.js:181
1359msgid "Failed to open URI"
1360msgstr "Адресът не може да се зареди"
1361
1362#: src/sendToDialog.js:248
1363#, javascript-format
1364msgid "Open with %s"
1365msgstr "Отваряне с %s"
1366
1367#: src/shapeLayer.js:108
1368msgid "failed to load file"
1369msgstr "файлът не може да се зареди"
1370
1371#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
1372#: src/sidebar.js:349
1373#, javascript-format
1374msgid "Estimated time: %s"
1375msgstr "Очаквано време: %s"
1376
1377#: src/sidebar.js:419
1378#, javascript-format
1379msgid "Itineraries provided by %s"
1380msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
1381
1382#. Translators: this is a format string indicating instructions
1383#. * starting a journey at the address given as the parameter
1384#.
1385#: src/transit.js:39
1386#, javascript-format
1387msgid "Start at %s"
1388msgstr "Начало в %s"
1389
1390#. Translators: this indicates starting a journey at a location
1391#. * with no set name (such as when the user started routing from
1392#. * an arbitrary point on the map)
1393#.
1394#: src/transit.js:45
1395msgid "Start"
1396msgstr "Начало"
1397
1398#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1399#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1400#.
1401#: src/transit.js:63
1402#, javascript-format
1403msgid "Walk %s"
1404msgstr "Вървене %s"
1405
1406#. Translators: this a format string indicating arriving at the
1407#. * destination of journey with the arrival address and transit
1408#. * stop as the format parameter
1409#: src/transit.js:77
1410#, javascript-format
1411msgid "Arrive at %s"
1412msgstr "Пристигане в %s"
1413
1414#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
1415msgid "Arrive"
1416msgstr "Пристигане"
1417
1418#: src/transitLegRow.js:69
1419msgid "Show walking instructions"
1420msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
1421
1422#: src/transitLegRow.js:70
1423msgid "Hide walking instructions"
1424msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
1425
1426#: src/transitMoreRow.js:37
1427msgid "Load earlier alternatives"
1428msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
1429
1430#: src/transitMoreRow.js:39
1431msgid "Load later alternatives"
1432msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
1433
1434#: src/transitMoreRow.js:52
1435msgid "No earlier alternatives found."
1436msgstr "Няма варианти по-рано."
1437
1438#: src/transitMoreRow.js:54
1439msgid "No later alternatives found."
1440msgstr "Няма други варианти."
1441
1442#.
1443#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1444#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1445#.
1446#: src/transitOptionsPanel.js:136
1447msgctxt "month-day-date"
1448msgid "%b %e"
1449msgstr "%e %b"
1450
1451#: src/transitPlan.js:170
1452msgid "No timetable data found for this route."
1453msgstr "Няма разписание по маршрута."
1454
1455#: src/transitPlan.js:178
1456msgid "No provider found for this route."
1457msgstr "Няма доставчик за маршрута."
1458
1459#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1460#. * arrival time, like:
1461#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1462#. * these could be rearranged if needed.
1463#.
1464#: src/transitPlan.js:295
1465#, javascript-format
1466msgid "%s – %s"
1467msgstr "%s — %s"
1468
1469#. translators: this is an indication for a trip duration of
1470#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1471#. * as appropriate
1472#.
1473#: src/transitPlan.js:324
1474#, javascript-format
1475msgid "%s minute"
1476msgid_plural "%s minutes"
1477msgstr[0] "%s мин."
1478msgstr[1] "%s мин."
1479
1480#. translators: this is an indication for a trip duration,
1481#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1482#. * minutes part), using plural forms as appropriate
1483#.
1484#: src/transitPlan.js:336
1485#, javascript-format
1486msgid "%s hour"
1487msgid_plural "%s hours"
1488msgstr[0] "%s час"
1489msgstr[1] "%s часа"
1490
1491#. translators: this is an indication for a trip duration
1492#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
1493#. * pluralized on the hours part
1494#.
1495#: src/transitPlan.js:344
1496#, javascript-format
1497msgid "%s:%s hour"
1498msgid_plural "%s:%s hours"
1499msgstr[0] "%s:%s часа"
1500msgstr[1] "%s:%s часа"
1501
1502#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1503#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
1504#. * list for an itinerary, like:
1505#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1506#. * these could be rearranged if needed.
1507#.
1508#: src/transitPlan.js:698
1509#, javascript-format
1510msgid "%s–%s"
1511msgstr "%s—%s"
1512
1513#: src/translations.js:55
1514msgid "Around the clock"
1515msgstr "Денонощно"
1516
1517#: src/translations.js:57
1518msgid "From sunrise to sunset"
1519msgstr "От изгрев до залез"
1520
1521#. Translators:
1522#. * This represents a format string consisting of two day interval
1523#. * specifications.
1524#. * For example:
1525#. * Mo-Fr,Sa
1526#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
1527#. * place holder.
1528#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1529#. * a phrase if appropriate.
1530#: src/translations.js:123
1531#, javascript-format
1532msgctxt "day interval list"
1533msgid "%s,%s"
1534msgstr "%s, %s"
1535
1536#. Translators:
1537#. * This represents a format string consisting of three day interval
1538#. * specifications.
1539#. * For example:
1540#. * Mo-We,Fr,Su
1541#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
1542#. * %s place holder.
1543#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1544#. * a phrase if appropriate.
1545#: src/translations.js:137
1546#, javascript-format
1547msgctxt "day interval list"
1548msgid "%s,%s,%s"
1549msgstr "%s, %s, %s"
1550
1551#: src/translations.js:156
1552msgid "Every day"
1553msgstr "Всеки ден"
1554
1555#. Translators:
1556#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
1557#.
1558#: src/translations.js:168
1559#, javascript-format
1560msgctxt "day range"
1561msgid "%s-%s"
1562msgstr "%s—%s"
1563
1564#: src/translations.js:179
1565msgid "Public holidays"
1566msgstr "Почивни дни"
1567
1568#: src/translations.js:181
1569msgid "School holidays"
1570msgstr "Учебни ваканции"
1571
1572#. Translators:
1573#. * This is a list with two time intervals, such as:
1574#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
1575#. * The intervals are represented by the %s place holders and
1576#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
1577#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
1578#. * using the %n$s syntax.
1579#.
1580#: src/translations.js:221
1581#, javascript-format
1582msgctxt "time interval list"
1583msgid "%s, %s"
1584msgstr "%s, %s"
1585
1586#: src/translations.js:235
1587msgid "not open"
1588msgstr "не е отворено"
1589
1590#. Translators:
1591#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
1592#. * The time values are represented by the %s place holders and
1593#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
1594#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
1595#. * using the %n$s syntax.
1596#.
1597#: src/translations.js:250
1598#, javascript-format
1599msgctxt "time interval"
1600msgid "%s-%s"
1601msgstr "%s-%s"
1602
1603#: src/translations.js:287
1604msgid "Bahá'í"
1605msgstr "Бахайство"
1606
1607#. Translators: Accuracy of user location information
1608#: src/utils.js:256
1609msgid "Unknown"
1610msgstr "Неизвестно"
1611
1612#. Translators: Accuracy of user location information
1613#: src/utils.js:259
1614msgid "Exact"
1615msgstr "Точно"
1616
1617#. Translators: this is a duration with only hours, using
1618#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
1619#.
1620#: src/utils.js:360
1621#, javascript-format
1622msgid "%s h"
1623msgstr "%s ч."
1624
1625#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
1626#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
1627#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
1628#.
1629#: src/utils.js:366
1630#, javascript-format
1631msgid "%s h %s min"
1632msgid_plural "%s h %s min"
1633msgstr[0] "%s ч. %s мин."
1634msgstr[1] "%s ч. %s мин."
1635
1636#. Translators: this is a duration with minutes part
1637#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
1638#. * with appropriate plural variations
1639#.
1640#: src/utils.js:373
1641#, javascript-format
1642msgid "%s min"
1643msgid_plural "%s min"
1644msgstr[0] "%s мин."
1645msgstr[1] "%s мин."
1646
1647#. Translators: this is a duration of less than one minute
1648#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
1649#. * 's' in English with appropriate plural forms
1650#.
1651#: src/utils.js:379
1652#, javascript-format
1653msgid "%s s"
1654msgid_plural "%s s"
1655msgstr[0] "%s сек."
1656msgstr[1] "%s сек."
1657
1658#. Translators: This is a distance measured in kilometers
1659#: src/utils.js:390
1660#, javascript-format
1661msgid "%s km"
1662msgstr "%s км."
1663
1664#. Translators: This is a distance measured in meters
1665#: src/utils.js:393
1666#, javascript-format
1667msgid "%s m"
1668msgstr "%s м."
1669
1670#. Translators: This is a distance measured in miles
1671#: src/utils.js:401
1672#, javascript-format
1673msgid "%s mi"
1674msgstr "%s мили"
1675
1676#. Translators: This is a distance measured in feet
1677#: src/utils.js:404
1678#, javascript-format
1679msgid "%s ft"
1680msgstr "%s фута"
1681
1682#: src/transitplugins/goMetro.js:61
1683msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
1684msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
1685
1686#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
1687#, javascript-format
1688msgid "Continue on %s"
1689msgstr "Продължете по %s"
1690
1691#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
1692msgid "Continue"
1693msgstr "Продължете"
1694
1695#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
1696#, javascript-format
1697msgid "Turn left on %s"
1698msgstr "Завийте наляво по %s"
1699
1700#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
1701msgid "Turn left"
1702msgstr "Завийте наляво"
1703
1704#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
1705#, javascript-format
1706msgid "Turn slightly left on %s"
1707msgstr "Завийте леко наляво по %s"
1708
1709#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
1710msgid "Turn slightly left"
1711msgstr "Завийте леко наляво"
1712
1713#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
1714#, javascript-format
1715msgid "Turn sharp left on %s"
1716msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
1717
1718#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
1719msgid "Turn sharp left"
1720msgstr "Завийте рязко наляво"
1721
1722#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
1723#, javascript-format
1724msgid "Turn right on %s"
1725msgstr "Завийте надясно по %s"
1726
1727#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
1728msgid "Turn right"
1729msgstr "Завийте надясно"
1730
1731#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
1732#, javascript-format
1733msgid "Turn slightly right on %s"
1734msgstr "Завийте леко надясно по %s"
1735
1736#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
1737msgid "Turn slightly right"
1738msgstr "Завийте леко надясно"
1739
1740#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
1741#, javascript-format
1742msgid "Turn sharp right on %s"
1743msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
1744
1745#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
1746msgid "Turn sharp right"
1747msgstr "Завийте рязко надясно"
1748
1749#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
1750#, javascript-format
1751msgid "At the roundabout, take exit %s"
1752msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
1753
1754#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
1755#, javascript-format
1756msgid "At the roundabout, take exit to %s"
1757msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
1758
1759#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
1760msgid "Take the roundabout"
1761msgstr "Влезте в кръговото"
1762
1763#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
1764#, javascript-format
1765msgid "Take the elevator and get off at %s"
1766msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
1767
1768#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
1769msgid "Take the elevator"
1770msgstr "Качете се на асансьор"
1771
1772#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
1773#, javascript-format
1774msgid "Make a left u-turn onto %s"
1775msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
1776
1777#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
1778msgid "Make a left u-turn"
1779msgstr "Завийте обратно наляво"
1780
1781#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
1782#, javascript-format
1783msgid "Make a right u-turn onto %s"
1784msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
1785
1786#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
1787msgid "Make a right u-turn"
1788msgstr "Завийте обратно надясно"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.