| 1 | # Bulgarian translation for gnome-maps.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
|
|---|
| 6 | # Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
|
|---|
| 8 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2025-02-24 21:27+0000\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:27+0100\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 23 | "X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #. Translators: This is the program name.
|
|---|
| 26 | #. for some reason, setting the title of the window through the .ui
|
|---|
| 27 | #. * template does not work anymore (maybe has something to do with
|
|---|
| 28 | #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
|
|---|
| 29 | #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
|
|---|
| 30 | #. * overview.
|
|---|
| 31 | #.
|
|---|
| 32 | #. Translators: This is the program name.
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
|
|---|
| 34 | #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118
|
|---|
| 35 | #: src/mainWindow.js:590
|
|---|
| 36 | msgid "Maps"
|
|---|
| 37 | msgstr "Карти"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
|
|---|
| 40 | msgid "Find places around the world"
|
|---|
| 41 | msgstr "Търсене на места по света"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
|
|---|
| 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
|
|---|
| 46 | "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
|
|---|
| 47 | "or locate a place to meet a friend."
|
|---|
| 48 | msgstr ""
|
|---|
| 49 | "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
|
|---|
| 50 | "позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
|
|---|
| 51 | "улица или място на уречена среща."
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
|
|---|
| 54 | msgid ""
|
|---|
| 55 | "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
|
|---|
| 56 | "thousands of people across the globe."
|
|---|
| 57 | msgstr ""
|
|---|
| 58 | "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
|
|---|
| 59 | "хиляди хора от целия свят."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|---|
| 62 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:512 src/mainWindow.js:587
|
|---|
| 63 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 64 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
|
|---|
| 67 | msgid "A simple maps application"
|
|---|
| 68 | msgstr "Програма за преглед на карти"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 71 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
|
|---|
| 72 | msgid "Maps;"
|
|---|
| 73 | msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
|
|---|
| 76 | msgid "Allows your location to be shown on the map."
|
|---|
| 77 | msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
|
|---|
| 80 | msgid "last viewed location"
|
|---|
| 81 | msgstr "последно прегледано местоположение"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
|
|---|
| 84 | msgid "Coordinates of last viewed location."
|
|---|
| 85 | msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
|
|---|
| 88 | msgid "zoom"
|
|---|
| 89 | msgstr "мащаб"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
|
|---|
| 92 | msgid "Zoom level"
|
|---|
| 93 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
|
|---|
| 96 | msgid "rotation"
|
|---|
| 97 | msgstr "завъртане"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
|
|---|
| 100 | msgid "Map rotation in radians"
|
|---|
| 101 | msgstr "Завъртане на картата в радиани"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
|
|---|
| 104 | msgid "Map type"
|
|---|
| 105 | msgstr "Вид карта"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
|
|---|
| 108 | msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
|
|---|
| 109 | msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
|
|---|
| 112 | msgid "Window size"
|
|---|
| 113 | msgstr "Размери на прозореца"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
|
|---|
| 116 | msgid "Window size (width and height)."
|
|---|
| 117 | msgstr "Размери (широчина и дължина)."
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
|
|---|
| 120 | msgid "Window position"
|
|---|
| 121 | msgstr "Положение на прозореца"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
|
|---|
| 124 | msgid "Window position (X and Y)."
|
|---|
| 125 | msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
|
|---|
| 128 | msgid "Window maximized"
|
|---|
| 129 | msgstr "Максимизиран прозорец"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
|
|---|
| 132 | msgid "Window maximization state"
|
|---|
| 133 | msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
|
|---|
| 136 | msgid "Maximum number of search results"
|
|---|
| 137 | msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
|
|---|
| 140 | msgid "Maximum number of search results from geocode search."
|
|---|
| 141 | msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
|
|---|
| 144 | msgid "Number of recent places to store"
|
|---|
| 145 | msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
|
|---|
| 148 | msgid "Number of recently visited places to store."
|
|---|
| 149 | msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
|
|---|
| 152 | msgid "Number of recent routes to store"
|
|---|
| 153 | msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
|
|---|
| 156 | msgid "Number of recently visited routes to store."
|
|---|
| 157 | msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
|
|---|
| 160 | msgid "OpenStreetMap username or email address"
|
|---|
| 161 | msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
|
|---|
| 164 | msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
|
|---|
| 165 | msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
|
|---|
| 168 | msgid "Last used transportation type for routing"
|
|---|
| 169 | msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
|
|---|
| 172 | msgid "Show scale"
|
|---|
| 173 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
|
|---|
| 176 | msgid "Whether to show the scale."
|
|---|
| 177 | msgstr "Дали мащабът да се показва."
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: data/ui/context-menu.ui:6
|
|---|
| 180 | msgid "Route from Here"
|
|---|
| 181 | msgstr "Маршрут от тук"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: data/ui/context-menu.ui:10
|
|---|
| 184 | msgid "Add Intermediate Destination"
|
|---|
| 185 | msgstr "Добавяне на междинна цел"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: data/ui/context-menu.ui:14
|
|---|
| 188 | msgid "Route to Here"
|
|---|
| 189 | msgstr "Маршрут до тук"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: data/ui/context-menu.ui:18
|
|---|
| 192 | msgid "Clear Current Route"
|
|---|
| 193 | msgstr "Изчистване на маршрут"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: data/ui/context-menu.ui:24
|
|---|
| 196 | msgid "Copy Location"
|
|---|
| 197 | msgstr "Копиране на местоположението"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: data/ui/context-menu.ui:28
|
|---|
| 200 | msgid "Add to OpenStreetMap…"
|
|---|
| 201 | msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
|
|---|
| 204 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:7
|
|---|
| 205 | msgid "Export View"
|
|---|
| 206 | msgstr "Изнасяне на изглед"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-discard-dialog.ui:12
|
|---|
| 209 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:10
|
|---|
| 210 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 211 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:26
|
|---|
| 214 | msgid "_Export"
|
|---|
| 215 | msgstr "_Изнасяне"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 218 | #: data/ui/favorite-list-row.ui:72
|
|---|
| 219 | msgid "Remove Favorite"
|
|---|
| 220 | msgstr "Премахване от любими"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: data/ui/favorites-popover.ui:11
|
|---|
| 223 | msgid "No Favorites"
|
|---|
| 224 | msgstr "Няма любими"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/ui/favorites-popover.ui:12
|
|---|
| 227 | msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
|
|---|
| 228 | msgstr "Добавете местоположения в любимите си, за да ги видите тук"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 231 | #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
|
|---|
| 232 | msgid "Current Location"
|
|---|
| 233 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 236 | #: data/ui/headerbar-left.ui:19
|
|---|
| 237 | msgid "Layers"
|
|---|
| 238 | msgstr "Слоеве"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 241 | #: data/ui/headerbar-right.ui:11
|
|---|
| 242 | msgid "Print Route"
|
|---|
| 243 | msgstr "Отпечатване на маршрут"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 246 | #: data/ui/headerbar-right.ui:21
|
|---|
| 247 | msgid "Favorites"
|
|---|
| 248 | msgstr "Любими"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 251 | #: data/ui/headerbar-right.ui:30
|
|---|
| 252 | msgid "Route Planner"
|
|---|
| 253 | msgstr "Планиране на маршрут"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: data/ui/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 256 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 257 | msgid "General"
|
|---|
| 258 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: data/ui/help-overlay.ui:15
|
|---|
| 261 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 262 | msgid "Show Shortcuts"
|
|---|
| 263 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: data/ui/help-overlay.ui:21
|
|---|
| 266 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 267 | msgid "Search"
|
|---|
| 268 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: data/ui/help-overlay.ui:27
|
|---|
| 271 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 272 | msgid "Explore points-of-interest"
|
|---|
| 273 | msgstr "Разглеждане на забележителности"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: data/ui/help-overlay.ui:33
|
|---|
| 276 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 277 | msgid "Show last search results"
|
|---|
| 278 | msgstr "Показване на последните резултати от търсенето"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: data/ui/help-overlay.ui:39
|
|---|
| 281 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 282 | msgid "Toggle route planner"
|
|---|
| 283 | msgstr "Включване на планиране на маршрут"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: data/ui/help-overlay.ui:45
|
|---|
| 286 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 287 | msgid "Print route"
|
|---|
| 288 | msgstr "Отпечатване на маршрут"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: data/ui/help-overlay.ui:51
|
|---|
| 291 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 292 | msgid "Quit"
|
|---|
| 293 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: data/ui/help-overlay.ui:57
|
|---|
| 296 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 297 | msgid "Open main menu"
|
|---|
| 298 | msgstr "Отваряне на основното меню"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: data/ui/help-overlay.ui:65
|
|---|
| 301 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 302 | msgid "Map View"
|
|---|
| 303 | msgstr "Изглед карти"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: data/ui/help-overlay.ui:68
|
|---|
| 306 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 307 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 308 | msgstr "По-едър мащаб"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: data/ui/help-overlay.ui:74
|
|---|
| 311 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 312 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 313 | msgstr "По-дребен мащаб"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: data/ui/help-overlay.ui:80
|
|---|
| 316 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 317 | msgid "Rotate clockwise"
|
|---|
| 318 | msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: data/ui/help-overlay.ui:86
|
|---|
| 321 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 322 | msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|---|
| 323 | msgstr "Завъртане обратно по часовниковата стрелка"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: data/ui/help-overlay.ui:92
|
|---|
| 326 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 327 | msgid "Reset rotation"
|
|---|
| 328 | msgstr "Отмяна на завъртането"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: data/ui/help-overlay.ui:98
|
|---|
| 331 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 332 | msgid "Toggle scale"
|
|---|
| 333 | msgstr "Превключване на ска̀лата"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: data/ui/help-overlay.ui:104
|
|---|
| 336 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 337 | msgid "Go to current location"
|
|---|
| 338 | msgstr "Към текущото местоположение"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: data/ui/help-overlay.ui:114
|
|---|
| 341 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 342 | msgid "Switch to street view"
|
|---|
| 343 | msgstr "Към уличен изглед"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: data/ui/help-overlay.ui:121
|
|---|
| 346 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 347 | msgid "Switch to aerial view"
|
|---|
| 348 | msgstr "Към въздушен изглед"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: data/ui/help-overlay.ui:127
|
|---|
| 351 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 352 | msgid "Open shape layer"
|
|---|
| 353 | msgstr "Отваряна на слой с очертания"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: data/ui/layers-popover.ui:7
|
|---|
| 356 | msgid "Show Scale"
|
|---|
| 357 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. Translators: This string uses ellipsis character
|
|---|
| 360 | #: data/ui/layers-popover.ui:16
|
|---|
| 361 | msgid "Open Shape Layer…"
|
|---|
| 362 | msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: data/ui/main-window.ui:8
|
|---|
| 365 | msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
|
|---|
| 366 | msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: data/ui/main-window.ui:12
|
|---|
| 369 | msgid "Export as Image…"
|
|---|
| 370 | msgstr "Изнасяне като изображение…"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: data/ui/main-window.ui:17
|
|---|
| 373 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 374 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: data/ui/main-window.ui:22
|
|---|
| 377 | msgid "About Maps"
|
|---|
| 378 | msgstr "Относно „Карти“"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: data/ui/main-window.ui:48
|
|---|
| 381 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 382 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
|
|---|
| 385 | msgid "OpenStreetMap Account"
|
|---|
| 386 | msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
|
|---|
| 389 | msgid "Sign In To Edit Maps"
|
|---|
| 390 | msgstr "Впишете се, за да редактирате карти"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
|
|---|
| 393 | msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Помогнете да подобрим картите, като използвате регистрация в OpenStreetMap."
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
|
|---|
| 398 | msgid "_Sign In"
|
|---|
| 399 | msgstr "_Вписване"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
|
|---|
| 402 | msgid "Verification"
|
|---|
| 403 | msgstr "Потвърждение"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
|
|---|
| 406 | msgid ""
|
|---|
| 407 | "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
|
|---|
| 410 | "в браузъра."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
|
|---|
| 413 | msgid "Verification Code"
|
|---|
| 414 | msgstr "Код за потвърждение"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:76
|
|---|
| 417 | msgid "_Verify"
|
|---|
| 418 | msgstr "_Потвърждаване"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
|
|---|
| 421 | msgid "Signed In"
|
|---|
| 422 | msgstr "Вписани сте"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
|
|---|
| 425 | msgid "Your OpenStreetMap account is active."
|
|---|
| 426 | msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
|
|---|
| 429 | msgid "_Sign Out"
|
|---|
| 430 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
|
|---|
| 433 | msgid "Discard Changes?"
|
|---|
| 434 | msgstr "Отхвърляне на промените?"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
|
|---|
| 437 | msgid "Your current changes to the map will be lost"
|
|---|
| 438 | msgstr "Текущите ви промени в картата ще бъдат изгубени"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:13
|
|---|
| 441 | msgid "_Discard"
|
|---|
| 442 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
|
|---|
| 445 | msgctxt "dialog title"
|
|---|
| 446 | msgid "Edit Location"
|
|---|
| 447 | msgstr "Редактиране на местоположението"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:25
|
|---|
| 450 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 451 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
|
|---|
| 454 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:101
|
|---|
| 455 | msgid "Edit Location"
|
|---|
| 456 | msgstr "Редактиране на местоположението"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
|
|---|
| 459 | msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
|
|---|
| 460 | msgstr "Редактиране на съществуващо местоположение в OpenStreetMap"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:80 src/mapView.js:638
|
|---|
| 463 | #: src/transitplugins/motis2.js:350 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
|
|---|
| 464 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267
|
|---|
| 465 | msgid "Continue"
|
|---|
| 466 | msgstr "Продължете"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136
|
|---|
| 469 | msgid "Location Type"
|
|---|
| 470 | msgstr "Вид на местоположението"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
|
|---|
| 473 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264
|
|---|
| 474 | msgid "Search types"
|
|---|
| 475 | msgstr "Видове търсене"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278
|
|---|
| 478 | msgid "Recently Used Types"
|
|---|
| 479 | msgstr "Скоро ползвани видове"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301
|
|---|
| 482 | msgid "Edit Map"
|
|---|
| 483 | msgstr "Редактиране на картата"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320
|
|---|
| 486 | msgid "Almost There!"
|
|---|
| 487 | msgstr "Почти стигнахте!"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321
|
|---|
| 490 | msgid ""
|
|---|
| 491 | "Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
|
|---|
| 492 | "OpenStreetMap data."
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Опишете промените в картата си. Те ще се виждат на всички карти, ползващи "
|
|---|
| 495 | "данни от OpenStreetMap."
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367
|
|---|
| 498 | msgid "Submit"
|
|---|
| 499 | msgstr "Изпращане"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:394 src/osmEditDialog.js:235
|
|---|
| 502 | #: src/osmEditDialog.js:558 src/osmEditDialog.js:948 src/translations.js:297
|
|---|
| 503 | msgid "None"
|
|---|
| 504 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69
|
|---|
| 507 | msgid "Explore Nearby Places"
|
|---|
| 508 | msgstr "Разглеждане на местата наоколо"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: data/ui/place-popover.ui:78 src/application.js:273
|
|---|
| 511 | msgid "No results found"
|
|---|
| 512 | msgstr "Няма резултат"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: data/ui/place-popover.ui:88 src/application.js:251
|
|---|
| 515 | msgid "An error has occurred"
|
|---|
| 516 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 519 | #: data/ui/route-entry.ui:12
|
|---|
| 520 | msgid "Change Route Order"
|
|---|
| 521 | msgstr "Промяна на последователността на маршрута"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:7
|
|---|
| 524 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 525 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:64
|
|---|
| 528 | msgid "C_opy"
|
|---|
| 529 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:71
|
|---|
| 532 | msgid "_Send To…"
|
|---|
| 533 | msgstr "_Изпращане до…"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 536 | #: data/ui/shape-layer-row.ui:32
|
|---|
| 537 | msgid "Toggle visible"
|
|---|
| 538 | msgstr "Включване на видимост"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 541 | #: data/ui/shape-layer-row.ui:44
|
|---|
| 542 | msgid "Remove Shape Layer"
|
|---|
| 543 | msgstr "Премахване на слой с очертания"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: data/ui/sidebar.ui:29
|
|---|
| 546 | msgid "Pedestrian"
|
|---|
| 547 | msgstr "Пешеходци"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: data/ui/sidebar.ui:36
|
|---|
| 550 | msgid "Bike"
|
|---|
| 551 | msgstr "Велосипед"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: data/ui/sidebar.ui:43
|
|---|
| 554 | msgid "Car"
|
|---|
| 555 | msgstr "Кола"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: data/ui/sidebar.ui:50
|
|---|
| 558 | msgid "Transit"
|
|---|
| 559 | msgstr "Транзит"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: data/ui/sidebar.ui:184
|
|---|
| 562 | msgid "Route search by GraphHopper"
|
|---|
| 563 | msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: data/ui/sidebar.ui:217
|
|---|
| 566 | msgid "More Information"
|
|---|
| 567 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: data/ui/sidebar.ui:250
|
|---|
| 570 | msgid ""
|
|---|
| 571 | "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
|
|---|
| 572 | "services.\n"
|
|---|
| 573 | "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
|
|---|
| 574 | "Note that some providers might not include all available modes of "
|
|---|
| 575 | "transportation,\n"
|
|---|
| 576 | "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
|
|---|
| 577 | "could\n"
|
|---|
| 578 | "miss regional trains.\n"
|
|---|
| 579 | "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
|
|---|
| 580 | "applicable."
|
|---|
| 581 | msgstr ""
|
|---|
| 582 | "Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
|
|---|
| 583 | "GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
|
|---|
| 584 | "Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
|
|---|
| 585 | "Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
|
|---|
| 586 | "местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
|
|---|
| 587 | "Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
|
|---|
| 588 | "това е приложимо."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: data/ui/sidebar.ui:274
|
|---|
| 591 | msgid "Back"
|
|---|
| 592 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 595 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:99
|
|---|
| 596 | msgid "Hide intermediate stops and information"
|
|---|
| 597 | msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 600 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:157
|
|---|
| 601 | msgid "Show intermediate stops and information"
|
|---|
| 602 | msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #. Indicates searching for the next available itineraries
|
|---|
| 605 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:17
|
|---|
| 606 | msgid "Leave Now"
|
|---|
| 607 | msgstr "Тръгване сега"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
|
|---|
| 610 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:18
|
|---|
| 611 | msgid "Leave By"
|
|---|
| 612 | msgstr "Тръгване на"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
|
|---|
| 615 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:19
|
|---|
| 616 | msgid "Arrive By"
|
|---|
| 617 | msgstr "Пристигане на"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:59
|
|---|
| 620 | msgid "View More"
|
|---|
| 621 | msgstr "Още"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #. Header indicating selected modes of transit
|
|---|
| 624 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:91
|
|---|
| 625 | msgid "Show"
|
|---|
| 626 | msgstr "Видове"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:101
|
|---|
| 629 | msgid "_Buses"
|
|---|
| 630 | msgstr "_Автобуси"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:108
|
|---|
| 633 | msgid "_Trams"
|
|---|
| 634 | msgstr "_Трамваи"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:115
|
|---|
| 637 | msgid "T_rains"
|
|---|
| 638 | msgstr "_Влакове"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:122
|
|---|
| 641 | msgid "_Subway"
|
|---|
| 642 | msgstr "_Метро"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:129
|
|---|
| 645 | msgid "_Ferries"
|
|---|
| 646 | msgstr "_Фериботи"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:136
|
|---|
| 649 | msgid "_Airplanes"
|
|---|
| 650 | msgstr "_Самолети"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 653 | #: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
|
|---|
| 654 | msgid "Share Location"
|
|---|
| 655 | msgstr "Споделяне на местоположение"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 658 | #: data/ui/place-buttons.ui:11
|
|---|
| 659 | msgid "Add to new route"
|
|---|
| 660 | msgstr "Добавяне към нов маршрут"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #. Translators: This is the button to find a route to a place
|
|---|
| 663 | #: data/ui/place-buttons.ui:15
|
|---|
| 664 | msgid "_Directions"
|
|---|
| 665 | msgstr "_Направления"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 668 | #: data/ui/place-buttons.ui:37
|
|---|
| 669 | msgid "Mark as Favorite"
|
|---|
| 670 | msgstr "Отбелязване като любимо"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 673 | #: data/ui/place-buttons.ui:48
|
|---|
| 674 | msgid "Edit on OpenStreetMap"
|
|---|
| 675 | msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 678 | #: data/ui/place-view.ui:59
|
|---|
| 679 | msgid "Share location"
|
|---|
| 680 | msgstr "Споделяне на местоположение"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
|
|---|
| 683 | msgid "Back to Main Categories"
|
|---|
| 684 | msgstr "Назад към основните категории"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 687 | #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
|
|---|
| 688 | msgid "Reset Rotation"
|
|---|
| 689 | msgstr "Отмяна на завъртането"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 692 | #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32
|
|---|
| 693 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 694 | msgstr "По-дребен мащаб"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 697 | #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1244
|
|---|
| 698 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 699 | msgstr "По-едър мащаб"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
|
|---|
| 702 | #: lib/maps-file-data-source.c:418
|
|---|
| 703 | msgid "Failed to find tile structure in directory"
|
|---|
| 704 | msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: lib/maps-osm.c:56
|
|---|
| 707 | msgid "Failed to parse XML document"
|
|---|
| 708 | msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
|
|---|
| 711 | msgid "Missing required attributes"
|
|---|
| 712 | msgstr "Липсват задължителни атрибути"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
|
|---|
| 715 | msgid "Could not find OSM element"
|
|---|
| 716 | msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: lib/maps-osm.c:508
|
|---|
| 719 | msgid "Could not find user element"
|
|---|
| 720 | msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/application.js:73
|
|---|
| 723 | msgid "A path to a local tiles directory structure"
|
|---|
| 724 | msgstr "Път към локалната папка със структури"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/application.js:79
|
|---|
| 727 | msgid "Tile size for local tiles directory"
|
|---|
| 728 | msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/application.js:83
|
|---|
| 731 | msgid "Show the version of the program"
|
|---|
| 732 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/application.js:89
|
|---|
| 735 | msgid "Search for places"
|
|---|
| 736 | msgstr "Търсене на места"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/application.js:100 src/application.js:101
|
|---|
| 739 | msgid "[FILE…|URI]"
|
|---|
| 740 | msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/application.js:280
|
|---|
| 743 | #, javascript-format
|
|---|
| 744 | msgid "Invalid maps: URI: %s"
|
|---|
| 745 | msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
|
|---|
| 748 | #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
|
|---|
| 749 | #. * intact in the translated string.
|
|---|
| 750 | #.
|
|---|
| 751 | #: src/exportViewDialog.js:72
|
|---|
| 752 | #, javascript-format
|
|---|
| 753 | msgid "Maps at %f, %f.png"
|
|---|
| 754 | msgstr "Карта около %f, %f.png"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/exportViewDialog.js:87
|
|---|
| 757 | msgid "PNG"
|
|---|
| 758 | msgstr "PNG"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: src/exportViewDialog.js:138
|
|---|
| 761 | msgid "Unable to export view"
|
|---|
| 762 | msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: src/favoriteListRow.js:42
|
|---|
| 765 | msgid "Favorite removed"
|
|---|
| 766 | msgstr "Премахнато от любими"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: src/favoriteListRow.js:43
|
|---|
| 769 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 770 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/geoJSONSource.js:73
|
|---|
| 773 | msgid "invalid coordinate"
|
|---|
| 774 | msgstr "грешни координати"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181
|
|---|
| 777 | msgid "parse error"
|
|---|
| 778 | msgstr "грешка при анализ"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: src/geoJSONSource.js:160
|
|---|
| 781 | msgid "unknown geometry"
|
|---|
| 782 | msgstr "неизвестна геометрия"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
|
|---|
| 785 | msgid "Route request failed."
|
|---|
| 786 | msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
|
|---|
| 789 | msgid "No route found."
|
|---|
| 790 | msgstr "Не е намерен маршрут."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
|
|---|
| 793 | msgid "Start!"
|
|---|
| 794 | msgstr "Старт!"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/mainWindow.js:477
|
|---|
| 797 | msgid "Failed to connect to location service"
|
|---|
| 798 | msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/mainWindow.js:482
|
|---|
| 801 | msgid "Turn on location services"
|
|---|
| 802 | msgstr "Включване на услуги за местоположение"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: src/mainWindow.js:483
|
|---|
| 805 | msgid "Location Settings"
|
|---|
| 806 | msgstr "Настройки на местоположението"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/mainWindow.js:588
|
|---|
| 809 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | "Ивайло Панамски <<a "
|
|---|
| 812 | "href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 813 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 814 | "a>>\n"
|
|---|
| 815 | "\n"
|
|---|
| 816 | "\n"
|
|---|
| 817 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 818 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 819 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 820 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 821 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: src/mainWindow.js:592
|
|---|
| 824 | msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
|
|---|
| 825 | msgstr ""
|
|---|
| 826 | "Авторски права © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/mainWindow.js:605
|
|---|
| 829 | #, javascript-format
|
|---|
| 830 | msgid "Map data by %s and contributors"
|
|---|
| 831 | msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: src/mainWindow.js:606
|
|---|
| 834 | msgid "Map Data Provider"
|
|---|
| 835 | msgstr "Доставчик на данни за карти"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: src/mainWindow.js:609
|
|---|
| 838 | msgid "Map Tile Provider"
|
|---|
| 839 | msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #. Translators: this is an attribution string giving credit to the
|
|---|
| 842 | #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
|
|---|
| 843 | #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
|
|---|
| 844 | #. * is available
|
|---|
| 845 | #.
|
|---|
| 846 | #: src/mainWindow.js:617
|
|---|
| 847 | #, javascript-format
|
|---|
| 848 | msgid "Map tiles provided by %s"
|
|---|
| 849 | msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/mainWindow.js:646
|
|---|
| 852 | msgid "Search Provider"
|
|---|
| 853 | msgstr "Доставчик на търсене"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: src/mainWindow.js:649
|
|---|
| 856 | #, javascript-format
|
|---|
| 857 | msgid "Search provided by %s using %s"
|
|---|
| 858 | msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: src/mainWindow.js:658
|
|---|
| 861 | msgid "All Layer Files"
|
|---|
| 862 | msgstr "Всички файлове със слоеве"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/mainWindow.js:671
|
|---|
| 865 | msgid "Open Shape Layers"
|
|---|
| 866 | msgstr "Отваряна на слой с очертания"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/mapView.js:613 src/mapView.js:675
|
|---|
| 869 | msgid "Failed to open layer"
|
|---|
| 870 | msgstr "Слоят не може да се отвори"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/mapView.js:630
|
|---|
| 873 | msgid "Do you want to continue?"
|
|---|
| 874 | msgstr "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: src/mapView.js:631
|
|---|
| 877 | #, javascript-format
|
|---|
| 878 | msgid ""
|
|---|
| 879 | "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
|
|---|
| 880 | "time to load"
|
|---|
| 881 | msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: src/mapView.js:637
|
|---|
| 884 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 885 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: src/mapView.js:669
|
|---|
| 888 | msgid "File type is not supported"
|
|---|
| 889 | msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: src/mapView.js:711
|
|---|
| 892 | msgid "Failed to open GeoURI"
|
|---|
| 893 | msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: src/mapView.js:1243
|
|---|
| 896 | msgid "Zoom in to add location"
|
|---|
| 897 | msgstr "Увеличете, за да добавите местоположение"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/mapView.js:1261
|
|---|
| 900 | msgid "Location was added in OpenStreetMap"
|
|---|
| 901 | msgstr "Местоположението е добавено в OpenStreetMap"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
|
|---|
| 904 | #. that verification failed
|
|---|
| 905 | #: src/osmAccountDialog.js:134
|
|---|
| 906 | msgid "The verification code didn’t match, please try again."
|
|---|
| 907 | msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #. setting the status in session.cancel_message still seems
|
|---|
| 910 | #. to always give status IO_ERROR
|
|---|
| 911 | #: src/osmConnection.js:335
|
|---|
| 912 | msgid "Incorrect user name or password"
|
|---|
| 913 | msgstr "Грешно потребителско име или парола"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: src/osmConnection.js:337
|
|---|
| 916 | msgid "Success"
|
|---|
| 917 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/osmConnection.js:339
|
|---|
| 920 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 921 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: src/osmConnection.js:341
|
|---|
| 924 | msgid "Object not found"
|
|---|
| 925 | msgstr "Обектът не е намерен"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: src/osmConnection.js:343
|
|---|
| 928 | msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
|
|---|
| 929 | msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: src/osmConnection.js:345
|
|---|
| 932 | msgid "Object has been deleted"
|
|---|
| 933 | msgstr "Обектът беше изтрит"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: src/osmConnection.js:347
|
|---|
| 936 | msgid "Way or relation refers to non-existing children"
|
|---|
| 937 | msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/osmEditDialog.js:110
|
|---|
| 940 | msgid "General"
|
|---|
| 941 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/osmEditDialog.js:113
|
|---|
| 944 | msgid "Name"
|
|---|
| 945 | msgstr "Име"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/osmEditDialog.js:118
|
|---|
| 948 | msgid "Type"
|
|---|
| 949 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: src/osmEditDialog.js:123 src/osmEditDialog.js:759
|
|---|
| 952 | msgid "Address"
|
|---|
| 953 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: src/osmEditDialog.js:136
|
|---|
| 956 | msgid "Contact"
|
|---|
| 957 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: src/osmEditDialog.js:139
|
|---|
| 960 | msgid "Opening Hours"
|
|---|
| 961 | msgstr "Работно време"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: src/osmEditDialog.js:145
|
|---|
| 964 | msgid "Phone"
|
|---|
| 965 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: src/osmEditDialog.js:151 src/placeView.js:336
|
|---|
| 968 | msgid "Email"
|
|---|
| 969 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:303
|
|---|
| 972 | msgid "Website"
|
|---|
| 973 | msgstr "Сайт"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: src/osmEditDialog.js:166
|
|---|
| 976 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 977 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: src/osmEditDialog.js:169
|
|---|
| 980 | msgid "Wheelchair Access"
|
|---|
| 981 | msgstr "Инвалидни колички"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: src/osmEditDialog.js:172 src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:216
|
|---|
| 984 | msgid "Yes"
|
|---|
| 985 | msgstr "Да"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: src/osmEditDialog.js:173 src/osmEditDialog.js:182 src/osmEditDialog.js:217
|
|---|
| 988 | msgid "No"
|
|---|
| 989 | msgstr "Не"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: src/osmEditDialog.js:174
|
|---|
| 992 | msgid "Limited"
|
|---|
| 993 | msgstr "Непълно"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: src/osmEditDialog.js:175
|
|---|
| 996 | msgid "Designated"
|
|---|
| 997 | msgstr "Обозначено"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: src/osmEditDialog.js:178
|
|---|
| 1000 | msgid "Internet Access"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Достъп до Интернет"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: src/osmEditDialog.js:183
|
|---|
| 1004 | msgid "Wi-Fi"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Безжичен"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: src/osmEditDialog.js:184
|
|---|
| 1008 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Жичен"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/osmEditDialog.js:185
|
|---|
| 1012 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Техни компютри"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/osmEditDialog.js:186
|
|---|
| 1016 | msgid "Service"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Обслужване"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: src/osmEditDialog.js:191
|
|---|
| 1020 | msgid "Miscellaneous"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Разни"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
|
|---|
| 1024 | #. of summaries
|
|---|
| 1025 | #: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:797 src/placeView.js:778
|
|---|
| 1026 | msgid "Wikipedia"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Уикипедия"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
|
|---|
| 1030 | #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
|
|---|
| 1031 | #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
|
|---|
| 1032 | #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
|
|---|
| 1033 | #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
|
|---|
| 1034 | #.
|
|---|
| 1035 | #: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537
|
|---|
| 1036 | msgid "Population"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Население"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566
|
|---|
| 1040 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Надморска височина"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: src/osmEditDialog.js:207
|
|---|
| 1044 | msgid "Elevation above sea level, in meters"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Надморска височина на местоположението в метри"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: src/osmEditDialog.js:213
|
|---|
| 1048 | msgid "Takeout"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: src/osmEditDialog.js:218
|
|---|
| 1052 | msgid "Only"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Само"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: src/osmEditDialog.js:221
|
|---|
| 1056 | msgid "Religion"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Религия"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286
|
|---|
| 1060 | msgid "Animism"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Анимизъм"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: src/osmEditDialog.js:225
|
|---|
| 1064 | msgid "Bahá’í"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Бахайство"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288
|
|---|
| 1068 | msgid "Buddhism"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Будизъм"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289
|
|---|
| 1072 | msgid "Caodaism"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Каодаизъм"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290
|
|---|
| 1076 | msgid "Christianity"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Християнство"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291
|
|---|
| 1080 | msgid "Confucianism"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Конфуцианство"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292
|
|---|
| 1084 | msgid "Hinduism"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Хиндуизъм"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293
|
|---|
| 1088 | msgid "Jainism"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Джайнизъм"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294
|
|---|
| 1092 | msgid "Judaism"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Юдаизъм"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295
|
|---|
| 1096 | msgid "Islam"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Ислям"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296
|
|---|
| 1100 | msgid "Multiple Religions"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Множество религии"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298
|
|---|
| 1104 | msgid "Paganism"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Паганизъм"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299
|
|---|
| 1108 | msgid "Pastafarianism"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Пастафарианство"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300
|
|---|
| 1112 | msgid "Scientology"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Сциентология"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301
|
|---|
| 1116 | msgid "Shinto"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Шинто"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302
|
|---|
| 1120 | msgid "Sikhism"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Сикхизъм"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303
|
|---|
| 1124 | msgid "Spiritualism"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Спиритуализъм"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304
|
|---|
| 1128 | msgid "Taoism"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Даоизъм"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305
|
|---|
| 1132 | msgid "Unitarian Universalism"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Унитариански универсализъм"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306
|
|---|
| 1136 | msgid "Voodoo"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Вуду"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307
|
|---|
| 1140 | msgid "Yazidism"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Езидизъм"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308
|
|---|
| 1144 | msgid "Zoroastrianism"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Зороастризъм"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: src/osmEditDialog.js:249
|
|---|
| 1148 | msgid "Note"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: src/osmEditDialog.js:310
|
|---|
| 1152 | msgctxt "dialog heading"
|
|---|
| 1153 | msgid "Add Location"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Добавяне на местоположение"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #. set the title and description for adding a POI
|
|---|
| 1157 | #: src/osmEditDialog.js:319
|
|---|
| 1158 | msgid "Add Location"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Добавяне на местоположение"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/osmEditDialog.js:320
|
|---|
| 1162 | msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Добавяне на ново местоположение в OpenStreetMap"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/osmEditDialog.js:411
|
|---|
| 1166 | msgid "Changes successfully submitted"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Промените бяха успешно подадени"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/osmEditDialog.js:703
|
|---|
| 1170 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Не е зададено"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: src/osmEditDialog.js:765
|
|---|
| 1174 | msgid "Street Name"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Име на улицата"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: src/osmEditDialog.js:766
|
|---|
| 1178 | msgid "House Number"
|
|---|
| 1179 | msgstr "№"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: src/osmEditDialog.js:767
|
|---|
| 1182 | msgid "ZIP Code"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Пощенски код"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: src/osmEditDialog.js:768
|
|---|
| 1186 | msgid "City"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Град"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: src/osmEditDialog.js:800
|
|---|
| 1190 | msgid "Wikipedia Article"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Статия в Уикипедия"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: src/osmEditDialog.js:804
|
|---|
| 1194 | msgid "Wikidata Tag"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Етикет на Wikidata"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: src/osmEditDialog.js:809
|
|---|
| 1198 | msgid "Load Wikidata tag from article name"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Зареждане на етикета на Wikidata от името на статията"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: src/osmEditDialog.js:865
|
|---|
| 1202 | msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1206 | #. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway
|
|---|
| 1207 | #.
|
|---|
| 1208 | #: src/osmTypes.js:45
|
|---|
| 1209 | msgid "Aerialway"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Въжен транспорт"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1213 | #. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
|
|---|
| 1214 | #.
|
|---|
| 1215 | #: src/osmTypes.js:49
|
|---|
| 1216 | msgid "Aeroway"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Летищна инфраструктура"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1220 | #. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
|
|---|
| 1221 | #.
|
|---|
| 1222 | #: src/osmTypes.js:53
|
|---|
| 1223 | msgid "Amenity"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Удобства"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1227 | #. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
|
|---|
| 1228 | #.
|
|---|
| 1229 | #: src/osmTypes.js:57
|
|---|
| 1230 | msgid "Barrier"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Бариера"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1234 | #. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
|
|---|
| 1235 | #.
|
|---|
| 1236 | #: src/osmTypes.js:61
|
|---|
| 1237 | msgid "Road"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Магистрала"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1241 | #. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
|
|---|
| 1242 | #.
|
|---|
| 1243 | #: src/osmTypes.js:65
|
|---|
| 1244 | msgid "Historic"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Исторически"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | # Може би “развлечения/е”?
|
|---|
| 1248 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1249 | #. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
|
|---|
| 1250 | #.
|
|---|
| 1251 | #: src/osmTypes.js:69
|
|---|
| 1252 | msgid "Leisure"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Отдих и забавления"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1256 | #. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office
|
|---|
| 1257 | #.
|
|---|
| 1258 | #: src/osmTypes.js:73
|
|---|
| 1259 | msgid "Office"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Офис"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1263 | #. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
|
|---|
| 1264 | #.
|
|---|
| 1265 | #: src/osmTypes.js:77
|
|---|
| 1266 | msgid "Place"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Място"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1270 | #. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
|
|---|
| 1271 | #.
|
|---|
| 1272 | #: src/osmTypes.js:81
|
|---|
| 1273 | msgid "Railway"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Железопътна линия"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1277 | #. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
|
|---|
| 1278 | #.
|
|---|
| 1279 | #: src/osmTypes.js:85
|
|---|
| 1280 | msgid "Shop"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Магазин"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #. Translators: This represents the title for places tagged with the
|
|---|
| 1284 | #. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
|
|---|
| 1285 | #.
|
|---|
| 1286 | #: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467
|
|---|
| 1287 | msgid "Tourism"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Туризъм"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: src/osmTypes.js:97
|
|---|
| 1291 | msgid "Other"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Друго"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70
|
|---|
| 1295 | msgid "Unnamed place"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Място без име"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: src/placeEntry.js:150
|
|---|
| 1299 | msgid "Clear Entry"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Изчистване на запис"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: src/placeEntry.js:315
|
|---|
| 1303 | msgid "Failed to parse Geo URI"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/placeEntry.js:327
|
|---|
| 1307 | msgid "Failed to parse Maps URI"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
|
|---|
| 1311 | #.
|
|---|
| 1312 | #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
|
|---|
| 1313 | #. * is lower than a "quite short" distance.
|
|---|
| 1314 | #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
|
|---|
| 1315 | #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
|
|---|
| 1316 | #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
|
|---|
| 1317 | #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
|
|---|
| 1318 | #: src/placeListRow.js:47
|
|---|
| 1319 | #, javascript-format
|
|---|
| 1320 | msgctxt "short distance format string"
|
|---|
| 1321 | msgid "< %s"
|
|---|
| 1322 | msgstr "< %s"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: src/placeView.js:291
|
|---|
| 1325 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: src/placeView.js:295
|
|---|
| 1329 | msgid "Accuracy"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Прецизност"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
|
|---|
| 1333 | #: src/placeView.js:298
|
|---|
| 1334 | #, javascript-format
|
|---|
| 1335 | msgid "Accuracy: %s"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Прецизност: %s"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #. since the phone numbers are typically always rendered
|
|---|
| 1339 | #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
|
|---|
| 1340 | #. * with phone numbers in international format starting with a +
|
|---|
| 1341 | #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
|
|---|
| 1342 | #. * text direction
|
|---|
| 1343 | #.
|
|---|
| 1344 | #: src/placeView.js:317
|
|---|
| 1345 | msgid "Phone number"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Тел. номер"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists
|
|---|
| 1349 | #. * refer to it directly.
|
|---|
| 1350 | #.
|
|---|
| 1351 | #. Translators:
|
|---|
| 1352 | #. * This is a reference to named building floor, using a label
|
|---|
| 1353 | #. * or a code, as "displayed in the elevator"
|
|---|
| 1354 | #.
|
|---|
| 1355 | #: src/placeView.js:351 src/placeView.js:390
|
|---|
| 1356 | msgid "Floor"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Етаж"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: src/placeView.js:353
|
|---|
| 1360 | #, javascript-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Floor %s"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Етаж %s"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: src/placeView.js:365
|
|---|
| 1365 | msgid "At ground level"
|
|---|
| 1366 | msgstr "На нивото на улицата"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #. Translators:
|
|---|
| 1369 | #. * This is a reference to a number of floors above
|
|---|
| 1370 | #. * ground level.
|
|---|
| 1371 | #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
|
|---|
| 1372 | #.
|
|---|
| 1373 | #: src/placeView.js:374
|
|---|
| 1374 | #, javascript-format
|
|---|
| 1375 | msgid "%s floor above ground level"
|
|---|
| 1376 | msgid_plural "%s floors above ground level"
|
|---|
| 1377 | msgstr[0] "%s етаж над нивото на улицата"
|
|---|
| 1378 | msgstr[1] "%s етажа над нивото на улицата"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #. Translators:
|
|---|
| 1381 | #. * This is a reference to a number of floors below
|
|---|
| 1382 | #. * ground level.
|
|---|
| 1383 | #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
|
|---|
| 1384 | #.
|
|---|
| 1385 | #: src/placeView.js:385
|
|---|
| 1386 | #, javascript-format
|
|---|
| 1387 | msgid "%s floor below ground level"
|
|---|
| 1388 | msgid_plural "%s floors below ground level"
|
|---|
| 1389 | msgstr[0] "%s етаж под нивото на улицата"
|
|---|
| 1390 | msgstr[1] "%s етажа под нивото на улицата"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #. Translators:
|
|---|
| 1393 | #. * The establishment offers customers to purchase meals
|
|---|
| 1394 | #. * (or similar) to be consumed elsewhere
|
|---|
| 1395 | #.
|
|---|
| 1396 | #: src/placeView.js:403
|
|---|
| 1397 | msgid "Offers takeout"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Предлага вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #. Translators:
|
|---|
| 1401 | #. * The establishment only offers customers to purchase
|
|---|
| 1402 | #. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
|
|---|
| 1403 | #.
|
|---|
| 1404 | #: src/placeView.js:411
|
|---|
| 1405 | msgid "Does not offer takeout"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Не предлага вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #. Translators:
|
|---|
| 1409 | #. * The establishment only offers customers to purchase
|
|---|
| 1410 | #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
|
|---|
| 1411 | #. * there is no seating on-premise for eating/drinking
|
|---|
| 1412 | #.
|
|---|
| 1413 | #: src/placeView.js:420
|
|---|
| 1414 | msgid "Only offers takeout"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Предлага само вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: src/placeView.js:427
|
|---|
| 1418 | msgid "Opening hours"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Работно време"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #. Translators:
|
|---|
| 1422 | #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
|
|---|
| 1423 | #.
|
|---|
| 1424 | #: src/placeView.js:437
|
|---|
| 1425 | msgid "Public internet access"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Публичен достъп до Интернет"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #. Translators:
|
|---|
| 1429 | #. * no internet access is offered in a place where
|
|---|
| 1430 | #. * someone might expect it.
|
|---|
| 1431 | #.
|
|---|
| 1432 | #: src/placeView.js:446
|
|---|
| 1433 | msgid "No internet access"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Няма достъп до Интернет"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #. Translators:
|
|---|
| 1437 | #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
|
|---|
| 1438 | #.
|
|---|
| 1439 | #: src/placeView.js:454
|
|---|
| 1440 | msgid "Public Wi-Fi"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Публична безжична мрежа"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #. Translators:
|
|---|
| 1444 | #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
|
|---|
| 1445 | #.
|
|---|
| 1446 | #: src/placeView.js:462
|
|---|
| 1447 | msgid "Wired internet access"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Жична връзка до Интернет"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #. Translators:
|
|---|
| 1451 | #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
|
|---|
| 1452 | #.
|
|---|
| 1453 | #: src/placeView.js:470
|
|---|
| 1454 | msgid "Computers available for use"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Има налични компютри"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #. Translators:
|
|---|
| 1458 | #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
|
|---|
| 1459 | #.
|
|---|
| 1460 | #: src/placeView.js:478
|
|---|
| 1461 | msgid "Internet assistance available"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: src/placeView.js:484
|
|---|
| 1465 | msgid "No toilets available"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Няма тоалетни"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: src/placeView.js:487
|
|---|
| 1469 | msgid "Toilets available"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Налични тоалетни"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #. Translators:
|
|---|
| 1473 | #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
|
|---|
| 1474 | #.
|
|---|
| 1475 | #: src/placeView.js:496
|
|---|
| 1476 | msgid "Wheelchair accessible"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Достъп за инвалидни колички"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #. Translators:
|
|---|
| 1480 | #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
|
|---|
| 1481 | #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
|
|---|
| 1482 | #. * by someone pushing up a steep gradient).
|
|---|
| 1483 | #.
|
|---|
| 1484 | #: src/placeView.js:506
|
|---|
| 1485 | msgid "Limited wheelchair accessibility"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #. Translators:
|
|---|
| 1489 | #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
|
|---|
| 1490 | #. * (e.g. stair only access).
|
|---|
| 1491 | #.
|
|---|
| 1492 | #: src/placeView.js:515
|
|---|
| 1493 | msgid "Not wheelchair accessible"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #. Translators:
|
|---|
| 1497 | #. * This means that the way or area is designated or purpose built
|
|---|
| 1498 | #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
|
|---|
| 1499 | #. * only). This is rarely used.
|
|---|
| 1500 | #.
|
|---|
| 1501 | #: src/placeView.js:525
|
|---|
| 1502 | msgid "Designated for wheelchair users"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #. *
|
|---|
| 1506 | #. * Translators: this is a label indicating an altitude below
|
|---|
| 1507 | #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
|
|---|
| 1508 | #. * to mean sea level in the "negative direction"
|
|---|
| 1509 | #.
|
|---|
| 1510 | #: src/placeView.js:556
|
|---|
| 1511 | #, javascript-format
|
|---|
| 1512 | msgid "%s below sea level"
|
|---|
| 1513 | msgstr "%s под морското равнище"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #. *
|
|---|
| 1516 | #. * Translators: this indicates a place is located at (or very
|
|---|
| 1517 | #. * close to) mean sea level
|
|---|
| 1518 | #.
|
|---|
| 1519 | #: src/placeView.js:563
|
|---|
| 1520 | msgid "At sea level"
|
|---|
| 1521 | msgstr "На морското равнище"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: src/placeView.js:575
|
|---|
| 1524 | msgid "Religion:"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Религия:"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: src/place.js:598
|
|---|
| 1528 | msgid "Place not found in OpenStreetMap"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: src/place.js:605
|
|---|
| 1532 | msgid "Coordinates in URL are not valid"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: src/place.js:614
|
|---|
| 1536 | msgid "URL is not supported"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: src/poiCategories.js:132
|
|---|
| 1540 | msgid "Amenities"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Удобства"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: src/poiCategories.js:135
|
|---|
| 1544 | msgid "ATMs"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Банкомати"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: src/poiCategories.js:141
|
|---|
| 1548 | msgid "Post Boxes"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Пощенски кутии"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: src/poiCategories.js:147
|
|---|
| 1552 | msgid "Post Offices"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Пощенски станции"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: src/poiCategories.js:153
|
|---|
| 1556 | msgid "Police"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Полиция"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: src/poiCategories.js:159
|
|---|
| 1560 | msgid "Libraries"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Библиотеки"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: src/poiCategories.js:165
|
|---|
| 1564 | msgid "Pharmacies"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Аптеки"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: src/poiCategories.js:171
|
|---|
| 1568 | msgid "Recycling"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Рециклиране"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: src/poiCategories.js:176
|
|---|
| 1572 | msgid "Toilets"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Тоалетни"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: src/poiCategories.js:182
|
|---|
| 1576 | msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Тоалетни с достъп за инвалидни колички"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: src/poiCategories.js:188
|
|---|
| 1580 | msgid "Baggage Lockers"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Шкафчета за багаж"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: src/poiCategories.js:196
|
|---|
| 1584 | msgid "Eating & Drinking"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Ядене и пиене"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: src/poiCategories.js:200
|
|---|
| 1588 | msgid "Restaurants"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Ресторанти"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: src/poiCategories.js:205
|
|---|
| 1592 | msgid "Fast Food"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Бързо хранене"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: src/poiCategories.js:210
|
|---|
| 1596 | msgid "Food Courts"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Заведения за хранене"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: src/poiCategories.js:215
|
|---|
| 1600 | msgid "Pubs"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Кръчми"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: src/poiCategories.js:221
|
|---|
| 1604 | msgid "Bars"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Барове"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: src/poiCategories.js:226
|
|---|
| 1608 | msgid "Cafes"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Кафенета"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: src/poiCategories.js:231
|
|---|
| 1612 | msgid "Ice Cream"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Сладолед"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: src/poiCategories.js:236
|
|---|
| 1616 | msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Автомати за храни, закуски и напитки"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: src/poiCategories.js:244
|
|---|
| 1620 | msgid "Shopping"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Пазаруване"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: src/poiCategories.js:248
|
|---|
| 1624 | msgid "Supermarkets"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Супермаркети"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: src/poiCategories.js:254
|
|---|
| 1628 | msgid "Convenience Stores"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Хранителни магазини"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: src/poiCategories.js:259
|
|---|
| 1632 | msgid "Shopping Malls"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Молове"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: src/poiCategories.js:265
|
|---|
| 1636 | msgid "Clothes"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Дрехи"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: src/poiCategories.js:271
|
|---|
| 1640 | msgid "Shoes"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Обувки"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: src/poiCategories.js:276
|
|---|
| 1644 | msgid "Electronics"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Електроника"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: src/poiCategories.js:282
|
|---|
| 1648 | msgid "Alcohol"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Алкохол"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: src/poiCategories.js:288
|
|---|
| 1652 | msgid "Bakeries"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Пекарни"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: src/poiCategories.js:294
|
|---|
| 1656 | msgid "Flowers"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Цветя"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: src/poiCategories.js:299
|
|---|
| 1660 | msgid "Gifts"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Подаръци"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: src/poiCategories.js:307
|
|---|
| 1664 | msgid "Transportation"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: src/poiCategories.js:311
|
|---|
| 1668 | msgid "Bus & Tram Stops"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Спирки за автобуси и трамваи"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: src/poiCategories.js:319
|
|---|
| 1672 | msgid "Train & Subway Stations"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Спирки на влакове и метро"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: src/poiCategories.js:327
|
|---|
| 1676 | msgid "Tickets"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Билети"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: src/poiCategories.js:335
|
|---|
| 1680 | msgid "Parking"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Паркинг"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: src/poiCategories.js:340
|
|---|
| 1684 | msgid "Bicycle Parking"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Паркинг за велосипеди"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: src/poiCategories.js:345
|
|---|
| 1688 | msgid "Bicycle Rental"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Велосипеди под наем"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: src/poiCategories.js:350
|
|---|
| 1692 | msgid "Car Rental"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Коли под наем"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: src/poiCategories.js:355
|
|---|
| 1696 | msgid "Fuel"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Гориво"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: src/poiCategories.js:360
|
|---|
| 1700 | msgid "EV Charging"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Зареждане на ел. коли"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: src/poiCategories.js:368
|
|---|
| 1704 | msgid "Healthcare"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Здравеопазване"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: src/poiCategories.js:372
|
|---|
| 1708 | msgid "Clinics"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Клиники"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: src/poiCategories.js:378
|
|---|
| 1712 | msgid "Hospitals"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Болници"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: src/poiCategories.js:384
|
|---|
| 1716 | msgid "Dentists"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Зъболекари"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: src/poiCategories.js:392
|
|---|
| 1720 | msgid "Accommodation"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Настаняване"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: src/poiCategories.js:396
|
|---|
| 1724 | msgid "Hotels"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Хотели"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: src/poiCategories.js:401
|
|---|
| 1728 | msgid "Hostels"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Хостели"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: src/poiCategories.js:406
|
|---|
| 1732 | msgid "Bed & Breakfast"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Нощувка и закуска"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: src/poiCategories.js:411
|
|---|
| 1736 | msgid "Campings"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Лагери"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: src/poiCategories.js:418
|
|---|
| 1740 | msgid "Recreation"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Отдих"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: src/poiCategories.js:422
|
|---|
| 1744 | msgid "Parks"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Паркове"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: src/poiCategories.js:427
|
|---|
| 1748 | msgid "Playgrounds"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Игрища"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: src/poiCategories.js:432
|
|---|
| 1752 | msgid "Beaches"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Плажове"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: src/poiCategories.js:437
|
|---|
| 1756 | msgid "Nature Reserves"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Природни резервати"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: src/poiCategories.js:443
|
|---|
| 1760 | msgid "Theme Parks"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Увеселителен парк"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: src/poiCategories.js:448
|
|---|
| 1764 | msgid "Theaters"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Театри"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: src/poiCategories.js:454
|
|---|
| 1768 | msgid "Movie Theaters"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Киносалони"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: src/poiCategories.js:460
|
|---|
| 1772 | msgid "Night Clubs"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Нощни клубове"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: src/poiCategories.js:471
|
|---|
| 1776 | msgid "Museums"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Музеи"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: src/poiCategories.js:477
|
|---|
| 1780 | msgid "Attractions"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Забавления"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: src/poiCategories.js:482
|
|---|
| 1784 | msgid "Artworks"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Произведения на изкуството"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: src/poiCategories.js:487
|
|---|
| 1788 | msgid "Tourist Information"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Информация за туристи"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: src/poiCategories.js:494
|
|---|
| 1792 | msgid "Sports"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Спортове"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: src/poiCategories.js:498
|
|---|
| 1796 | msgid "Gyms"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Фитнес зали"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: src/poiCategories.js:504
|
|---|
| 1800 | msgid "Outdoor Gyms"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Фитнес зали на открито"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: src/poiCategories.js:510
|
|---|
| 1804 | msgid "Golf Courses"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Голф игрища"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: src/printLayout.js:222
|
|---|
| 1808 | #, javascript-format
|
|---|
| 1809 | msgid "From %s to %s"
|
|---|
| 1810 | msgstr "От %s до %s"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: src/printOperation.js:46
|
|---|
| 1813 | msgid "Loading map tiles for printing"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: src/printOperation.js:47
|
|---|
| 1817 | msgid "You can abort printing if this takes too long"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: src/printOperation.js:50
|
|---|
| 1821 | msgid "Abort printing"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Относно печата"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #. Translators: this is add via location tooltip
|
|---|
| 1825 | #: src/routeEntry.js:60
|
|---|
| 1826 | msgid "Add via location"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Добавяне чрез местоположението"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: src/routeEntry.js:61
|
|---|
| 1830 | msgid "From"
|
|---|
| 1831 | msgstr "От"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #. Translators: this is remove via location tooltip
|
|---|
| 1834 | #: src/routeEntry.js:71
|
|---|
| 1835 | msgid "Remove via location"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Премахване чрез местоположението"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: src/routeEntry.js:72
|
|---|
| 1839 | msgid "Via"
|
|---|
| 1840 | msgstr "През"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #. Translators: this is reverse route tooltip
|
|---|
| 1843 | #: src/routeEntry.js:78
|
|---|
| 1844 | msgid "Reverse route"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Обратен маршрут"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: src/routeEntry.js:79
|
|---|
| 1848 | msgid "To"
|
|---|
| 1849 | msgstr "До"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: src/searchBar.js:42
|
|---|
| 1852 | msgid "Search"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #. Translators: The first string is the name of the city, the
|
|---|
| 1856 | #. second string is the name of the app to add it to
|
|---|
| 1857 | #: src/sendToDialog.js:84
|
|---|
| 1858 | #, javascript-format
|
|---|
| 1859 | msgid "Add %s to %s"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Добавяне на %s към %s"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: src/sendToDialog.js:181
|
|---|
| 1863 | msgid "Failed to open URI"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Адресът не може да се зареди"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: src/sendToDialog.js:246
|
|---|
| 1867 | #, javascript-format
|
|---|
| 1868 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: src/shapeLayer.js:109
|
|---|
| 1872 | msgid "failed to load file"
|
|---|
| 1873 | msgstr "файлът не може да се зареди"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
|
|---|
| 1876 | #: src/sidebar.js:338
|
|---|
| 1877 | #, javascript-format
|
|---|
| 1878 | msgid "Estimated time: %s"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Очаквано време: %s"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: src/sidebar.js:408
|
|---|
| 1882 | #, javascript-format
|
|---|
| 1883 | msgid "Itineraries provided by %s"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. Translators: this is a format string indicating instructions
|
|---|
| 1887 | #. * starting a journey at the address given as the parameter
|
|---|
| 1888 | #.
|
|---|
| 1889 | #: src/transit.js:39
|
|---|
| 1890 | #, javascript-format
|
|---|
| 1891 | msgid "Start at %s"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Начало в %s"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #. Translators: this indicates starting a journey at a location
|
|---|
| 1895 | #. * with no set name (such as when the user started routing from
|
|---|
| 1896 | #. * an arbitrary point on the map)
|
|---|
| 1897 | #.
|
|---|
| 1898 | #: src/transit.js:45 src/transitplugins/motis2.js:314
|
|---|
| 1899 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236
|
|---|
| 1900 | msgid "Start"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
|
|---|
| 1904 | #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
|
|---|
| 1905 | #.
|
|---|
| 1906 | #: src/transit.js:63
|
|---|
| 1907 | #, javascript-format
|
|---|
| 1908 | msgid "Walk %s"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Вървене %s"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. Translators: this a format string indicating arriving at the
|
|---|
| 1912 | #. * destination of journey with the arrival address and transit
|
|---|
| 1913 | #. * stop as the format parameter
|
|---|
| 1914 | #: src/transit.js:77
|
|---|
| 1915 | #, javascript-format
|
|---|
| 1916 | msgid "Arrive at %s"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Пристигане в %s"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332
|
|---|
| 1920 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
|
|---|
| 1921 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
|
|---|
| 1922 | msgid "Arrive"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Пристигане"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: src/transitLegRow.js:70
|
|---|
| 1926 | msgid "Show walking instructions"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: src/transitLegRow.js:71
|
|---|
| 1930 | msgid "Hide walking instructions"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: src/transitMoreRow.js:37
|
|---|
| 1934 | msgid "Load earlier alternatives"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: src/transitMoreRow.js:39
|
|---|
| 1938 | msgid "Load later alternatives"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: src/transitMoreRow.js:52
|
|---|
| 1942 | msgid "No earlier alternatives found."
|
|---|
| 1943 | msgstr "Няма варианти по-рано."
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: src/transitMoreRow.js:54
|
|---|
| 1946 | msgid "No later alternatives found."
|
|---|
| 1947 | msgstr "Няма други варианти."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #.
|
|---|
| 1950 | #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
|
|---|
| 1951 | #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
|
|---|
| 1952 | #.
|
|---|
| 1953 | #: src/transitOptionsPanel.js:136
|
|---|
| 1954 | msgctxt "month-day-date"
|
|---|
| 1955 | msgid "%b %e"
|
|---|
| 1956 | msgstr "%e %b"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: src/transitPlan.js:173
|
|---|
| 1959 | msgid "No timetable data found for this route."
|
|---|
| 1960 | msgstr "Няма разписание по маршрута."
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: src/transitPlan.js:181
|
|---|
| 1963 | msgid "No provider found for this route."
|
|---|
| 1964 | msgstr "Няма доставчик за маршрута."
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and
|
|---|
| 1967 | #. * arrival time, like:
|
|---|
| 1968 | #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
|
|---|
| 1969 | #. * these could be rearranged if needed.
|
|---|
| 1970 | #.
|
|---|
| 1971 | #: src/transitPlan.js:302
|
|---|
| 1972 | #, javascript-format
|
|---|
| 1973 | msgid "%s – %s"
|
|---|
| 1974 | msgstr "%s — %s"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #. translators: this is an indication for a trip duration of
|
|---|
| 1977 | #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
|
|---|
| 1978 | #. * as appropriate
|
|---|
| 1979 | #.
|
|---|
| 1980 | #: src/transitPlan.js:337
|
|---|
| 1981 | #, javascript-format
|
|---|
| 1982 | msgid "%s minute"
|
|---|
| 1983 | msgid_plural "%s minutes"
|
|---|
| 1984 | msgstr[0] "%s мин."
|
|---|
| 1985 | msgstr[1] "%s мин."
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #. translators: this is an indication for a trip duration,
|
|---|
| 1988 | #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
|
|---|
| 1989 | #. * minutes part), using plural forms as appropriate
|
|---|
| 1990 | #.
|
|---|
| 1991 | #: src/transitPlan.js:349
|
|---|
| 1992 | #, javascript-format
|
|---|
| 1993 | msgid "%s hour"
|
|---|
| 1994 | msgid_plural "%s hours"
|
|---|
| 1995 | msgstr[0] "%s час"
|
|---|
| 1996 | msgstr[1] "%s часа"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #. translators: this is an indication for a trip duration
|
|---|
| 1999 | #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
|
|---|
| 2000 | #. * pluralized on the hours part
|
|---|
| 2001 | #.
|
|---|
| 2002 | #: src/transitPlan.js:357
|
|---|
| 2003 | #, javascript-format
|
|---|
| 2004 | msgid "%s:%s hour"
|
|---|
| 2005 | msgid_plural "%s:%s hours"
|
|---|
| 2006 | msgstr[0] "%s:%s часа"
|
|---|
| 2007 | msgstr[1] "%s:%s часа"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and
|
|---|
| 2010 | #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
|
|---|
| 2011 | #. * list for an itinerary, like:
|
|---|
| 2012 | #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
|
|---|
| 2013 | #. * these could be rearranged if needed.
|
|---|
| 2014 | #.
|
|---|
| 2015 | #: src/transitPlan.js:758
|
|---|
| 2016 | #, javascript-format
|
|---|
| 2017 | msgid "%s–%s"
|
|---|
| 2018 | msgstr "%s—%s"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: src/translations.js:55
|
|---|
| 2021 | msgid "Around the clock"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Денонощно"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: src/translations.js:57
|
|---|
| 2025 | msgid "From sunrise to sunset"
|
|---|
| 2026 | msgstr "От изгрев до залез"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #. Translators:
|
|---|
| 2029 | #. * This represents a format string consisting of two day interval
|
|---|
| 2030 | #. * specifications.
|
|---|
| 2031 | #. * For example:
|
|---|
| 2032 | #. * Mo-Fr,Sa
|
|---|
| 2033 | #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
|
|---|
| 2034 | #. * place holder.
|
|---|
| 2035 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
|
|---|
| 2036 | #. * a phrase if appropriate.
|
|---|
| 2037 | #: src/translations.js:123
|
|---|
| 2038 | #, javascript-format
|
|---|
| 2039 | msgctxt "day interval list"
|
|---|
| 2040 | msgid "%s,%s"
|
|---|
| 2041 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #. Translators:
|
|---|
| 2044 | #. * This represents a format string consisting of three day interval
|
|---|
| 2045 | #. * specifications.
|
|---|
| 2046 | #. * For example:
|
|---|
| 2047 | #. * Mo-We,Fr,Su
|
|---|
| 2048 | #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
|
|---|
| 2049 | #. * %s place holder.
|
|---|
| 2050 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
|
|---|
| 2051 | #. * a phrase if appropriate.
|
|---|
| 2052 | #: src/translations.js:137
|
|---|
| 2053 | #, javascript-format
|
|---|
| 2054 | msgctxt "day interval list"
|
|---|
| 2055 | msgid "%s,%s,%s"
|
|---|
| 2056 | msgstr "%s, %s, %s"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: src/translations.js:156
|
|---|
| 2059 | msgid "Every day"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Всеки ден"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #. Translators:
|
|---|
| 2063 | #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
|
|---|
| 2064 | #.
|
|---|
| 2065 | #: src/translations.js:168
|
|---|
| 2066 | #, javascript-format
|
|---|
| 2067 | msgctxt "day range"
|
|---|
| 2068 | msgid "%s-%s"
|
|---|
| 2069 | msgstr "%s—%s"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: src/translations.js:179
|
|---|
| 2072 | msgid "Public holidays"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Почивни дни"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: src/translations.js:181
|
|---|
| 2076 | msgid "School holidays"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Учебни ваканции"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #. Translators:
|
|---|
| 2080 | #. * This is a list with two time intervals, such as:
|
|---|
| 2081 | #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
|
|---|
| 2082 | #. * The intervals are represented by the %s place holders and
|
|---|
| 2083 | #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
|
|---|
| 2084 | #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
|
|---|
| 2085 | #. * using the %n$s syntax.
|
|---|
| 2086 | #.
|
|---|
| 2087 | #: src/translations.js:221
|
|---|
| 2088 | #, javascript-format
|
|---|
| 2089 | msgctxt "time interval list"
|
|---|
| 2090 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 2091 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: src/translations.js:235
|
|---|
| 2094 | msgid "not open"
|
|---|
| 2095 | msgstr "не е отворено"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #. Translators:
|
|---|
| 2098 | #. * This is a time interval with a starting and an ending time.
|
|---|
| 2099 | #. * The time values are represented by the %s place holders and
|
|---|
| 2100 | #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
|
|---|
| 2101 | #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
|
|---|
| 2102 | #. * using the %n$s syntax.
|
|---|
| 2103 | #.
|
|---|
| 2104 | #: src/translations.js:250
|
|---|
| 2105 | #, javascript-format
|
|---|
| 2106 | msgctxt "time interval"
|
|---|
| 2107 | msgid "%s-%s"
|
|---|
| 2108 | msgstr "%s-%s"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: src/translations.js:287
|
|---|
| 2111 | msgid "Bahá'í"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Бахайство"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #. Translators: Accuracy of user location information
|
|---|
| 2115 | #: src/utils.js:248
|
|---|
| 2116 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #. Translators: Accuracy of user location information
|
|---|
| 2120 | #: src/utils.js:251
|
|---|
| 2121 | msgid "Exact"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Точно"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #. Translators: this is a duration with only hours, using
|
|---|
| 2125 | #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
|
|---|
| 2126 | #.
|
|---|
| 2127 | #: src/utils.js:307
|
|---|
| 2128 | #, javascript-format
|
|---|
| 2129 | msgid "%s h"
|
|---|
| 2130 | msgstr "%s ч."
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
|
|---|
| 2133 | #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
|
|---|
| 2134 | #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
|
|---|
| 2135 | #.
|
|---|
| 2136 | #: src/utils.js:313
|
|---|
| 2137 | #, javascript-format
|
|---|
| 2138 | msgid "%s h %s min"
|
|---|
| 2139 | msgid_plural "%s h %s min"
|
|---|
| 2140 | msgstr[0] "%s ч. %s мин."
|
|---|
| 2141 | msgstr[1] "%s ч. %s мин."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #. Translators: this is a duration with minutes part
|
|---|
| 2144 | #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
|
|---|
| 2145 | #. * with appropriate plural variations
|
|---|
| 2146 | #.
|
|---|
| 2147 | #: src/utils.js:320
|
|---|
| 2148 | #, javascript-format
|
|---|
| 2149 | msgid "%s min"
|
|---|
| 2150 | msgid_plural "%s min"
|
|---|
| 2151 | msgstr[0] "%s мин."
|
|---|
| 2152 | msgstr[1] "%s мин."
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #. Translators: this is a duration of less than one minute
|
|---|
| 2155 | #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
|
|---|
| 2156 | #. * 's' in English with appropriate plural forms
|
|---|
| 2157 | #.
|
|---|
| 2158 | #: src/utils.js:326
|
|---|
| 2159 | #, javascript-format
|
|---|
| 2160 | msgid "%s s"
|
|---|
| 2161 | msgid_plural "%s s"
|
|---|
| 2162 | msgstr[0] "%s сек."
|
|---|
| 2163 | msgstr[1] "%s сек."
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #. Translators: This is a distance measured in kilometers
|
|---|
| 2166 | #: src/utils.js:337
|
|---|
| 2167 | #, javascript-format
|
|---|
| 2168 | msgid "%s km"
|
|---|
| 2169 | msgstr "%s км."
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #. Translators: This is a distance measured in meters
|
|---|
| 2172 | #: src/utils.js:340
|
|---|
| 2173 | #, javascript-format
|
|---|
| 2174 | msgid "%s m"
|
|---|
| 2175 | msgstr "%s м."
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #. Translators: This is a distance measured in miles
|
|---|
| 2178 | #: src/utils.js:348
|
|---|
| 2179 | #, javascript-format
|
|---|
| 2180 | msgid "%s mi"
|
|---|
| 2181 | msgstr "%s мили"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #. Translators: This is a distance measured in feet
|
|---|
| 2184 | #: src/utils.js:351
|
|---|
| 2185 | #, javascript-format
|
|---|
| 2186 | msgid "%s ft"
|
|---|
| 2187 | msgstr "%s фута"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: src/transitplugins/motis2.js:344
|
|---|
| 2190 | #, javascript-format
|
|---|
| 2191 | msgid "Take the stairs to level %s"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Вземете стълбите до ниво %s"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: src/transitplugins/motis2.js:345
|
|---|
| 2195 | msgid "Take the stairs"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Качете се по стълбите"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
|
|---|
| 2199 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
|
|---|
| 2200 | #, javascript-format
|
|---|
| 2201 | msgid "Continue on %s"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Продължете по %s"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
|
|---|
| 2205 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
|
|---|
| 2206 | #, javascript-format
|
|---|
| 2207 | msgid "Turn left on %s"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Завийте наляво по %s"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
|
|---|
| 2211 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271
|
|---|
| 2212 | msgid "Turn left"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Завийте наляво"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
|
|---|
| 2216 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
|
|---|
| 2217 | #, javascript-format
|
|---|
| 2218 | msgid "Turn slightly left on %s"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Завийте леко наляво по %s"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
|
|---|
| 2222 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
|
|---|
| 2223 | msgid "Turn slightly left"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Завийте леко наляво"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
|
|---|
| 2227 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
|
|---|
| 2228 | #, javascript-format
|
|---|
| 2229 | msgid "Turn sharp left on %s"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
|
|---|
| 2233 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
|
|---|
| 2234 | msgid "Turn sharp left"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Завийте рязко наляво"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
|
|---|
| 2238 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
|
|---|
| 2239 | #, javascript-format
|
|---|
| 2240 | msgid "Turn right on %s"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Завийте надясно по %s"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258
|
|---|
| 2244 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
|
|---|
| 2245 | msgid "Turn right"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Завийте надясно"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
|
|---|
| 2249 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
|
|---|
| 2250 | #, javascript-format
|
|---|
| 2251 | msgid "Turn slightly right on %s"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Завийте леко надясно по %s"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
|
|---|
| 2255 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
|
|---|
| 2256 | msgid "Turn slightly right"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Завийте леко надясно"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
|
|---|
| 2260 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
|
|---|
| 2261 | #, javascript-format
|
|---|
| 2262 | msgid "Turn sharp right on %s"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
|
|---|
| 2266 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
|
|---|
| 2267 | msgid "Turn sharp right"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Завийте рязко надясно"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
|
|---|
| 2271 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
|
|---|
| 2272 | #, javascript-format
|
|---|
| 2273 | msgid "At the roundabout, take exit %s"
|
|---|
| 2274 | msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
|
|---|
| 2277 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
|
|---|
| 2278 | #, javascript-format
|
|---|
| 2279 | msgid "At the roundabout, take exit to %s"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
|
|---|
| 2283 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
|
|---|
| 2284 | msgid "Take the roundabout"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Влезте в кръговото"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
|
|---|
| 2288 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
|
|---|
| 2289 | #, javascript-format
|
|---|
| 2290 | msgid "Take the elevator and get off at %s"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
|
|---|
| 2294 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
|
|---|
| 2295 | msgid "Take the elevator"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Качете се на асансьор"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
|
|---|
| 2299 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
|
|---|
| 2300 | #, javascript-format
|
|---|
| 2301 | msgid "Make a left u-turn onto %s"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
|
|---|
| 2305 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
|
|---|
| 2306 | msgid "Make a left u-turn"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Завийте обратно наляво"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
|
|---|
| 2310 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
|
|---|
| 2311 | #, javascript-format
|
|---|
| 2312 | msgid "Make a right u-turn onto %s"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
|
|---|
| 2316 | #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
|
|---|
| 2317 | msgid "Make a right u-turn"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Завийте обратно надясно"
|
|---|