source: gnome/main/epiphany.main.bg.po

Last change on this file was 4132, checked in by Александър Шопов, 11 months ago

epiphany: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 175.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
7# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
8# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
10# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
15# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
16# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: epiphany main\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
22"POT-Creation-Date: 2025-02-23 05:17+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2025-02-23 00:36+0100\n"
24"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
25"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
26"Language: bg\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31"X-Generator: Poedit 3.5\n"
32
33#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
34#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
35#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
36#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328
37msgid "Web"
38msgstr "Уеб"
39
40#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
41#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
42msgid "Browse the web"
43msgstr "Сърфиране в Интернет"
44
45#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
46msgid ""
47"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
48"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
49"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
50"this is the browser for you."
51msgstr ""
52"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
53"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
54"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
55
56#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
57msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
58msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
59
60#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
61#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1338
62msgid "The GNOME Project"
63msgstr "Проектът GNOME"
64
65#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
66msgid "Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър"
68
69#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
70#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
71msgid "web;browser;internet;epiphany;"
72msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
73
74#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
75msgid "New Window"
76msgstr "Нов прозорец"
77
78#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
79msgid "New Incognito Window"
80msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
81
82#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
83msgid "Browse with caret"
84msgstr "Сърфиране с курсор"
85
86#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
87msgid "Home page"
88msgstr "Начална страница"
89
90#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
91msgid "Address of the user’s home page."
92msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
93
94#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
95msgid "Default search engine."
96msgstr "Стандартна търсачка."
97
98#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
99msgid "Name of the search engine selected by default."
100msgstr "Името на стандартната търсачка."
101
102#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
103msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
104msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
105
106#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45
107msgid "List of the search engines."
108msgstr "Списък с търсачките."
109
110#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
111msgid ""
112"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
113"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
114"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
115"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
116"the search engine."
117msgstr ""
118"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
119"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
120"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
121"търсене чрез лентата за адреси."
122
123#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
124msgid "Enable Google Search Suggestions"
125msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
126
127#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
128msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
129msgstr ""
130"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
131"лентата за адреса."
132
133#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
134msgid "Force new windows to be opened in tabs"
135msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
136
137#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
138msgid ""
139"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
140msgstr ""
141"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
142"подпрозорци."
143
144#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
145msgid "Whether to automatically restore the last session"
146msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
147
148#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
149msgid ""
150"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
151"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
152"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
153msgstr ""
154"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
155"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
156"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
157"предишното състояние на програмата)."
158
159#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
160msgid ""
161"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
162"restore"
163msgstr ""
164"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
165"възстановяване на сесията"
166
167#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
168msgid ""
169"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
170"switches to them, upon session restore."
171msgstr ""
172"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
173"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
174
175#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
176msgid "List of adblock filters"
177msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
178
179#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
180msgid ""
181"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
182"ad blocker."
183msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
184
185#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
186msgid "Whether to ask for setting browser as default"
187msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
188
189#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
190msgid ""
191"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
192"not already set."
193msgstr ""
194"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
195"бъде зададен като стандартен, ако не е."
196
197#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
198msgid "Start in incognito mode"
199msgstr "Стартиране в поверителен режим"
200
201#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
202msgid ""
203"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
204msgstr ""
205"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
206"режим"
207
208#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
209msgid "Active clear data items."
210msgstr "Видове данни за изчистване."
211
212#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
213msgid ""
214"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
215"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
216"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
217"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
218"Prevention data."
219msgstr ""
220"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
221"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
222"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
223"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
224"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
225
226#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
227msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
228msgstr ""
229"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
230"лентата за подпрозорци."
231
232#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
233msgid ""
234"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
235"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
236msgstr ""
237"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
238"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
239"ползване на графичната среда Pantheon."
240
241#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
242msgid "The visibility policy for the tabs bar."
243msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
244
245#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
246msgid ""
247"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
248"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
249"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
250"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
251msgstr ""
252"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
253"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
254"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
255"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
256"Pantheon."
257
258#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
259msgid "Keep window open when closing last tab"
260msgstr ""
261"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
262"отворен"
263
264#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
265msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
266msgstr ""
267"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
268"на последния подпрозорец."
269
270#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
271msgid "Reader mode article font style."
272msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене."
273
274#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
275msgid ""
276"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
277"Possible values are “sans” and “serif”."
278msgstr ""
279"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
280"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
281
282#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
283msgid "Reader mode color scheme."
284msgstr "Цветова схема в режим за четене."
285
286#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
287msgid ""
288"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
289"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
290"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
291"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
292msgstr ""
293"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
294"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
295"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
296"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
297
298#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
299msgid "Minimum font size"
300msgstr "Минимален размер на шрифт"
301
302#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
303msgid "Use GNOME fonts"
304msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
305
306#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
307msgid "Use GNOME font settings."
308msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
309
310#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
311msgid "Custom sans-serif font"
312msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
313
314#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
315msgid ""
316"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
317"is set."
318msgstr ""
319"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
320"„use-gnome-fonts“ е истина."
321
322#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
323msgid "Custom serif font"
324msgstr "Потребителски серифен шрифт"
325
326#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
327msgid ""
328"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
329"set."
330msgstr ""
331"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
332"gnome-fonts“ е истина."
333
334#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
335msgid "Custom monospace font"
336msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
337
338#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
339msgid ""
340"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
341"is set."
342msgstr ""
343"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
344"„use-gnome-fonts“ е истина."
345
346#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
347msgid "Use a custom CSS"
348msgstr "Потребителски стилове"
349
350#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
351msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
352msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
353
354#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
355msgid "Use a custom JS"
356msgstr "Потребителски JavaScript"
357
358#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
359msgid "Use a custom JS file to modify websites."
360msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
361
362#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
363msgid "Enable spell checking"
364msgstr "Включване на проверката на правописа"
365
366#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
367msgid "Spell check any text typed in editable areas."
368msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
369
370#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
371msgid "Default encoding"
372msgstr "Стандартно кодиране"
373
374#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
375msgid ""
376"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
377msgstr ""
378"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
379
380#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
381#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219
382msgid "Languages"
383msgstr "Езици"
384
385#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
386msgid ""
387"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
388msgstr ""
389"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
390"системния локал."
391
392#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
393msgid "Allow popups"
394msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
395
396#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
397msgid ""
398"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
399msgstr ""
400"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
401"включен)."
402
403#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
404msgid "User agent"
405msgstr "Име на потребителски агент"
406
407#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
408msgid ""
409"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
410"servers."
411msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
412
413#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
414msgid "Enable adblock"
415msgstr "Блокиране на реклами"
416
417#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
418msgid ""
419"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
420"show."
421msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
422
423#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
424msgid "Remember passwords"
425msgstr "Запомняне на пароли"
426
427#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
428msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
429msgstr ""
430"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
431"страниците."
432
433#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
434msgid "Autofill form data"
435msgstr "Автоматично попълване на формулярите"
436
437#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
438msgid "Whether to auto fill form data in websites."
439msgstr ""
440"Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани."
441
442#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
443msgid "Enable site-specific quirks"
444msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
445
446#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
447msgid ""
448"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
449"disable this setting if debugging a specific issue."
450msgstr ""
451"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
452"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
453
454#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
455msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
456msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
457
458#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
459msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
460msgstr ""
461"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
462"сайтовете (ITP)"
463
464#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
465msgid "Allow websites to store local website data"
466msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
467
468#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
469msgid ""
470"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
471"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
472msgstr ""
473"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
474"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
475"да работят правилно, ако изключите настройката."
476
477#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
478msgid "Default zoom level for new pages"
479msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
480
481#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
482msgid "Enable autosearch"
483msgstr "Включване на автоматично търсене"
484
485#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
486msgid ""
487"Whether to automatically search the web when something that does not look "
488"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
489"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
490"selected from the dropdown menu."
491msgstr ""
492"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
493"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
494"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
495
496#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
497msgid "Enable mouse gestures"
498msgstr "Включване на жестове с мишка"
499
500#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
501msgid ""
502"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
503"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
504msgstr ""
505"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
506"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
507"жеста."
508
509#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
510msgid "Enable navigation gestures"
511msgstr "Включване на жестове за навигация"
512
513#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
514msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
515msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята."
516
517#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
518msgid "Last upload directory"
519msgstr "Последно ползвана папка за качване"
520
521#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
522msgid "Keep track of last upload directory"
523msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
524
525#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
526msgid "Last download directory"
527msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
528
529#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
530msgid "Keep track of last download directory"
531msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
532
533#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
534msgid "Hardware acceleration policy"
535msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
536
537#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
538msgid ""
539"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
540"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
541"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
542"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
543msgstr ""
544"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „always“ "
545"(винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е задължително за "
546"постигането на задоволителна производителност при вградените системи, но "
547"увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери."
548
549#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
550msgid "Always ask for download directory"
551msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
552
553#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
554msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
555msgstr ""
556"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
557"изтегляне."
558
559#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
560msgid "Enable immediately switch to new open tab"
561msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
562
563#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
564msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
565msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
566
567#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
568msgid "Enable WebExtensions"
569msgstr "Включване на WebExtensions"
570
571#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
572msgid ""
573"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
574"extensions."
575msgstr ""
576"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
577"ползва от много браузъри."
578
579#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
580msgid "Active WebExtensions"
581msgstr "Действащи разширения"
582
583#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
584msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
585msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
586
587#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
588msgid "Show developer actions"
589msgstr "Показване на действията на разработчика"
590
591#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
592msgid ""
593"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
594"Source and Inspect Element actions."
595msgstr ""
596"Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това "
597"позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и "
598"„Изследване на елемент“."
599
600#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
601msgid "Web application additional URLs"
602msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
603
604#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
605msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
606msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
607
608#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
609msgid "Show navigation buttons in WebApp"
610msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
611
612#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
613msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
614msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
615
616#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
617msgid "Run in background"
618msgstr "Фонов режим"
619
620#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
621msgid ""
622"If enabled, application continues running in the background after closing "
623"the window."
624msgstr ""
625"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
626"дори и при затварянето на прозореца."
627
628#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
629msgid "WebApp is system-wide"
630msgstr "Системно уеб приложение"
631
632#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
633msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
634msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
635
636#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
637msgid "The downloads folder"
638msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
639
640#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
641msgid ""
642"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
643"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
644msgstr ""
645"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
646"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
647"„Плот“."
648
649#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
650msgid "Window position"
651msgstr "Позиция на прозореца"
652
653#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
654msgid ""
655"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
656"session."
657msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
658
659#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
660msgid "Window size"
661msgstr "Размер на прозореца"
662
663#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
664msgid ""
665"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
666"session."
667msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
668
669#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
670msgid "Is maximized"
671msgstr "Максимизиран"
672
673#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
674msgid ""
675"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
676"initially maximized."
677msgstr ""
678"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
679"максимизирано състояние."
680
681#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
682msgid "Bookmarks order"
683msgstr "Ред на отметките"
684
685#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
686msgid ""
687"The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
688msgstr ""
689"Редът на отметките и етикетите в основния изглед на прозореца за отметки."
690
691#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
692msgid "Tags order"
693msgstr "Ред на етикетите"
694
695#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
696msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
697msgstr "Редът на отметките в изгледа с подробности за всеки етикет."
698
699#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
700msgid "Disable forward and back buttons"
701msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
702
703#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
704msgid ""
705"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
706"from accessing immediate browser history"
707msgstr ""
708"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
709"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
710
711#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
712msgid "Firefox Sync Token Server URL"
713msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
714
715#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
716msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
717msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
718
719#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
720msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
721msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
722
723#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
724msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
725msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
726
727#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
728msgid "Currently signed in sync user"
729msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
730
731#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
732msgid ""
733"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
734"servers."
735msgstr ""
736"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на "
737"данните със сървърите на Mozilla."
738
739#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
740msgid "Last sync timestamp"
741msgstr "Последна синхронизация"
742
743#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
744msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
745msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
746
747#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
748msgid "Sync device ID"
749msgstr "Идентификатор на устройство"
750
751#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
752msgid "The sync device ID of the current device."
753msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
754
755#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
756msgid "Sync device name"
757msgstr "Име на устройство"
758
759#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
760msgid "The sync device name of the current device."
761msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
762
763#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
764msgid "The sync frequency in minutes"
765msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
766
767#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
768msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
769msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
770
771#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
772msgid "Sync data with Firefox"
773msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
774
775#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
776msgid ""
777"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
778"otherwise."
779msgstr ""
780"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
781
782#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
783msgid "Enable bookmarks sync"
784msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
785
786#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
787msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
788msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
789
790#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
791msgid "Bookmarks sync timestamp"
792msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
793
794#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
795msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
796msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
797
798#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
799#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
800#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
801msgid "Initial sync or normal sync"
802msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
803
804#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
805msgid ""
806"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
807"otherwise."
808msgstr ""
809"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
810"колекциите отметки."
811
812#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
813msgid "Enable passwords sync"
814msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
815
816#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
817msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
818msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират."
819
820#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
821msgid "Passwords sync timestamp"
822msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
823
824#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
825msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
826msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
827
828#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
829msgid ""
830"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
831"otherwise."
832msgstr ""
833"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
834
835#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
836msgid "Enable history sync"
837msgstr "Синхронизиране на историята"
838
839#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
840msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
841msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
842
843#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
844msgid "History sync timestamp"
845msgstr "Време на синхронизиране на историята"
846
847#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
848msgid "The timestamp at which last history sync was made."
849msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
850
851#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
852msgid ""
853"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
854"otherwise."
855msgstr ""
856"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
857
858#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
859msgid "Enable open tabs sync"
860msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
861
862#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
863msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
864msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
865
866#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
867msgid "Open tabs sync timestamp"
868msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
869
870#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
871msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
872msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
873
874#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
875msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
876msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
877
878#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
879msgid ""
880"This option is used to save whether a given host has been given permission "
881"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
882"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
883"automatically make the decision upon request."
884msgstr ""
885"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
886"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
887"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
888
889#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
890msgid ""
891"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
892msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
893
894#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
895msgid ""
896"This option is used to save whether a given host has been given permission "
897"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
898"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
899"automatically make the decision upon request."
900msgstr ""
901"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
902"местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
903"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
904"автоматично се отказва."
905
906#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
907msgid ""
908"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
909msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
910
911#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
912msgid ""
913"This option is used to save whether a given host has been given permission "
914"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
915"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
916"automatically make the decision upon request."
917msgstr ""
918"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
919"работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
920"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
921"автоматично се отказва."
922
923#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
924msgid ""
925"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
926msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
927
928#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
929msgid ""
930"This option is used to save whether a given host has been given permission "
931"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
932"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
933"make the decision upon request."
934msgstr ""
935"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
936"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
937"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
938
939#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
940msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
941msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
942
943#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
944msgid ""
945"This option is used to save whether a given host has been given permission "
946"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
947"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
948"automatically make the decision upon request."
949msgstr ""
950"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
951"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
952"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
953
954#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
955msgid ""
956"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
957msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
958
959#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
960msgid ""
961"This option is used to save whether a given host has been given permission "
962"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
963"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
964"decision upon request."
965msgstr ""
966"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
967"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
968"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
969
970#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
971msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
972msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
973
974#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
975msgid ""
976"This option is used to save whether a given host has been given permission "
977"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
978"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
979"media respectively."
980msgstr ""
981"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
982"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
983"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
984
985#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
986msgid "Memory usage"
987msgstr "Използвана памет"
988
989#: embed/ephy-about-handler.c:171
990#, c-format
991msgid "Version %s"
992msgstr "Версия „%s“"
993
994#: embed/ephy-about-handler.c:202
995msgid "About Web"
996msgstr "Относно Интернет браузър"
997
998#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1330
999msgid "Epiphany Technology Preview"
1000msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
1001
1002#: embed/ephy-about-handler.c:210
1003msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
1004msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници"
1005
1006#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
1007#: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273
1008#: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364
1009msgid "Apps"
1010msgstr "Програми"
1011
1012#: embed/ephy-about-handler.c:274
1013msgid "List of installed web apps"
1014msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
1015
1016#: embed/ephy-about-handler.c:323
1017msgid "Delete"
1018msgstr "Изтриване"
1019
1020#. Note for translators: this refers to the installation date.
1021#: embed/ephy-about-handler.c:325
1022msgid "Installed on:"
1023msgstr "Инсталирано на:"
1024
1025#: embed/ephy-about-handler.c:364
1026msgid ""
1027"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
1028"within the page menu."
1029msgstr ""
1030"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
1031"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
1032
1033#. Displayed when opening the browser for the first time.
1034#: embed/ephy-about-handler.c:469
1035msgid "Welcome to Web"
1036msgstr "Добре дошли в уеб"
1037
1038#: embed/ephy-about-handler.c:469
1039msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
1040msgstr ""
1041"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
1042
1043# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
1044# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
1045#: embed/ephy-about-handler.c:503
1046#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
1047msgid "Remove from overview"
1048msgstr "Премахване от обобщения преглед"
1049
1050#: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594
1051msgid "Private Browsing"
1052msgstr "Поверително сърфиране"
1053
1054#: embed/ephy-about-handler.c:595
1055msgid ""
1056"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
1057"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
1058"when you close the window. Files you download will be kept."
1059msgstr ""
1060"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
1061"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
1062"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
1063
1064#: embed/ephy-about-handler.c:599
1065msgid ""
1066"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
1067msgstr ""
1068"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
1069"компютъра."
1070
1071#: embed/ephy-about-handler.c:601
1072msgid ""
1073"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
1074"internet service provider, your government, other governments, the websites "
1075"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
1076msgstr ""
1077"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
1078"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
1079"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
1080"Всички те могат да продължават да ви следят."
1081
1082#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294
1083msgid "PIN required"
1084msgstr "Необходим е ПИН код"
1085
1086#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297
1087#, c-format
1088msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
1089msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d."
1090
1091# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1092# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1093#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305
1094#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767
1095#: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:898
1096#: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363
1097#: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:187
1098#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
1099#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
1100#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358
1101#: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978
1102#: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2210
1103#: src/window-commands.c:3110
1104msgid "_Cancel"
1105msgstr "О_тказване"
1106
1107#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306
1108msgid "_Login"
1109msgstr "_Вписване"
1110
1111#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388
1112msgid "Select certificate"
1113msgstr "Избиране на сертификат"
1114
1115#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391
1116#, c-format
1117msgid ""
1118"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
1119"for %s."
1120msgstr ""
1121"Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s."
1122
1123#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396
1124#, c-format
1125msgid ""
1126"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
1127msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване."
1128
1129#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362
1130msgid "_Select"
1131msgstr "_Избор"
1132
1133#: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554
1134msgid "Select a Directory"
1135msgstr "Избор на папка"
1136
1137#: embed/ephy-download.c:723
1138msgid "Select the Destination"
1139msgstr "Избор на целта"
1140
1141#: embed/ephy-download.c:765
1142msgid "Download Requested"
1143msgstr "Започнати изтегляния"
1144
1145#: embed/ephy-download.c:768
1146msgid "_Download"
1147msgstr "_Свалени"
1148
1149#. Type
1150#: embed/ephy-download.c:796
1151#, c-format
1152msgid "Type: %s (%s)"
1153msgstr "Вид: %s (%s)"
1154
1155#. Source
1156#: embed/ephy-download.c:802
1157#, c-format
1158msgid "Source: %s"
1159msgstr "Източник: %s"
1160
1161#. Question
1162#: embed/ephy-download.c:808
1163msgid "Where do you want to save the file?"
1164msgstr "Къде да се запази файлът?"
1165
1166#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
1167#: embed/ephy-download.c:967
1168#, c-format
1169msgid "Finished downloading %s"
1170msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
1171
1172#. Translators: the title of the notification.
1173#: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3675
1174msgid "Download finished"
1175msgstr "Завършени изтегляния"
1176
1177#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
1178#: embed/ephy-embed.c:537
1179#, c-format
1180msgid "Press %s to exit fullscreen"
1181msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран"
1182
1183#: embed/ephy-embed.c:537
1184msgid "ESC"
1185msgstr "ESC"
1186
1187#: embed/ephy-embed.c:537
1188msgid "F11"
1189msgstr "F11"
1190
1191#. Translators: this means WebDriver control.
1192#: embed/ephy-embed.c:816
1193msgid "Web is being controlled by automation"
1194msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
1195
1196#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
1197msgid "Autofill All Fields"
1198msgstr "Автоматично попълване на всички полета"
1199
1200#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
1201msgid "Autofill Personal Fields"
1202msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни"
1203
1204#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
1205msgid "Fill This Field"
1206msgstr "Попълване на това поле"
1207
1208#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
1209msgid "Do Not Autofill"
1210msgstr "Без автоматично попълване"
1211
1212#: embed/ephy-embed-shell.c:671
1213#, c-format
1214msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
1215msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
1216
1217#: embed/ephy-embed-utils.c:70
1218#, c-format
1219msgid "Send an email message to “%s”"
1220msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1221
1222#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
1223#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
1224#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
1225#. * it will show
1226#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
1227#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
1228#. * a link in a web page.
1229#.
1230#: embed/ephy-embed-utils.c:82
1231#, c-format
1232msgid ", “%s”"
1233msgstr ", „%s“"
1234
1235#: embed/ephy-embed-utils.h:31
1236msgid "Blank page"
1237msgstr "Празна страница"
1238
1239#. Title for the blank page
1240#. Translators: tooltip for the new tab button
1241#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
1242msgid "New Tab"
1243msgstr "Нов подпрозорец"
1244
1245#: embed/ephy-encodings.c:58
1246msgid "Arabic (_IBM-864)"
1247msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1248
1249#: embed/ephy-encodings.c:59
1250msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1251msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1252
1253#: embed/ephy-encodings.c:60
1254msgid "Arabic (_MacArabic)"
1255msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1256
1257#: embed/ephy-encodings.c:61
1258msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1259msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1260
1261#: embed/ephy-encodings.c:62
1262msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1263msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1264
1265#: embed/ephy-encodings.c:63
1266msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1267msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1268
1269#: embed/ephy-encodings.c:64
1270msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1271msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1272
1273#: embed/ephy-encodings.c:65
1274msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1275msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1276
1277#: embed/ephy-encodings.c:66
1278msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1279msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1280
1281#: embed/ephy-encodings.c:67
1282msgid "Central European (_IBM-852)"
1283msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1284
1285#: embed/ephy-encodings.c:68
1286msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1287msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1288
1289#: embed/ephy-encodings.c:69
1290msgid "Central European (_MacCE)"
1291msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1292
1293#: embed/ephy-encodings.c:70
1294msgid "Central European (_Windows-1250)"
1295msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1296
1297#: embed/ephy-encodings.c:71
1298msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1299msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1300
1301#: embed/ephy-encodings.c:72
1302msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1303msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1304
1305#: embed/ephy-encodings.c:73
1306msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1307msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1308
1309#: embed/ephy-encodings.c:74
1310msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1311msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1312
1313#: embed/ephy-encodings.c:75
1314msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1315msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1316
1317#: embed/ephy-encodings.c:76
1318msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1319msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1320
1321#: embed/ephy-encodings.c:77
1322msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1323msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1324
1325#: embed/ephy-encodings.c:78
1326msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1327msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1328
1329#: embed/ephy-encodings.c:79
1330msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1331msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1332
1333#: embed/ephy-encodings.c:80
1334msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1335msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1336
1337#: embed/ephy-encodings.c:81
1338msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1339msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1340
1341#: embed/ephy-encodings.c:82
1342msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1343msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1344
1345#: embed/ephy-encodings.c:83
1346msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1347msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1348
1349#: embed/ephy-encodings.c:84
1350msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1351msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1352
1353#: embed/ephy-encodings.c:85
1354msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1355msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1356
1357#: embed/ephy-encodings.c:86
1358msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1359msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1360
1361#: embed/ephy-encodings.c:87
1362msgid "Greek (_MacGreek)"
1363msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1364
1365#: embed/ephy-encodings.c:88
1366msgid "Greek (_Windows-1253)"
1367msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1368
1369#: embed/ephy-encodings.c:89
1370msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1371msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1372
1373#: embed/ephy-encodings.c:90
1374msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1375msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1376
1377#: embed/ephy-encodings.c:91
1378msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1379msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1380
1381#: embed/ephy-encodings.c:92
1382msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1383msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1384
1385#: embed/ephy-encodings.c:93
1386msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1387msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1388
1389#: embed/ephy-encodings.c:94
1390msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1391msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1392
1393#: embed/ephy-encodings.c:95
1394msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1395msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1396
1397#: embed/ephy-encodings.c:96
1398msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1399msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1400
1401#: embed/ephy-encodings.c:97
1402msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1403msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1404
1405#: embed/ephy-encodings.c:98
1406msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1407msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1408
1409#: embed/ephy-encodings.c:99
1410msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1411msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1412
1413#: embed/ephy-encodings.c:100
1414msgid "Korean (_EUC-KR)"
1415msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1416
1417#: embed/ephy-encodings.c:101
1418msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1419msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1420
1421#: embed/ephy-encodings.c:102
1422msgid "Korean (_JOHAB)"
1423msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1424
1425#: embed/ephy-encodings.c:103
1426msgid "Korean (_UHC)"
1427msgstr "Корейско (_UHC)"
1428
1429#: embed/ephy-encodings.c:104
1430msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1431msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1432
1433#: embed/ephy-encodings.c:105
1434msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1435msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1436
1437#: embed/ephy-encodings.c:106
1438msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1439msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1440
1441#: embed/ephy-encodings.c:107
1442msgid "_Persian (MacFarsi)"
1443msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1444
1445#: embed/ephy-encodings.c:108
1446msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1447msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1448
1449#: embed/ephy-encodings.c:109
1450msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1451msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1452
1453#: embed/ephy-encodings.c:110
1454msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1455msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1456
1457#: embed/ephy-encodings.c:111
1458msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1459msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1460
1461#: embed/ephy-encodings.c:112
1462msgid "Thai (TIS-_620)"
1463msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1464
1465#: embed/ephy-encodings.c:113
1466msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1467msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1468
1469#: embed/ephy-encodings.c:114
1470msgid "_Thai (Windows-874)"
1471msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1472
1473#: embed/ephy-encodings.c:115
1474msgid "Turkish (_IBM-857)"
1475msgstr "Турско (_IBM-857)"
1476
1477#: embed/ephy-encodings.c:116
1478msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1479msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1480
1481#: embed/ephy-encodings.c:117
1482msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1483msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1484
1485#: embed/ephy-encodings.c:118
1486msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1487msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1488
1489#: embed/ephy-encodings.c:119
1490msgid "Unicode (UTF-_8)"
1491msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1492
1493#: embed/ephy-encodings.c:120
1494msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1495msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1496
1497#: embed/ephy-encodings.c:121
1498msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1499msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1500
1501#: embed/ephy-encodings.c:122
1502msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1503msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1504
1505#: embed/ephy-encodings.c:123
1506msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1507msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1508
1509#: embed/ephy-encodings.c:124
1510msgid "Vietnamese (V_PS)"
1511msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1512
1513#: embed/ephy-encodings.c:125
1514msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1515msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1516
1517#: embed/ephy-encodings.c:126
1518msgid "Western (_IBM-850)"
1519msgstr "Западно (_IBM-850)"
1520
1521#: embed/ephy-encodings.c:127
1522msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1523msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1524
1525#: embed/ephy-encodings.c:128
1526msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1527msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1528
1529#: embed/ephy-encodings.c:129
1530msgid "Western (_MacRoman)"
1531msgstr "Западно (_MacRoman)"
1532
1533#: embed/ephy-encodings.c:130
1534msgid "Western (_Windows-1252)"
1535msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1536
1537#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
1538#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
1539#. * set the language group to 0 here.
1540#.
1541#: embed/ephy-encodings.c:136
1542msgid "English (_US-ASCII)"
1543msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1544
1545#: embed/ephy-encodings.c:137
1546msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1547msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1548
1549#: embed/ephy-encodings.c:138
1550msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1551msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1552
1553#: embed/ephy-encodings.c:139
1554msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1555msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1556
1557#: embed/ephy-encodings.c:140
1558msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1559msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1560
1561#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
1562#. * be displayed as.
1563#.
1564#: embed/ephy-encodings.c:219
1565#, c-format
1566msgid "Unknown (%s)"
1567msgstr "Непознато (%s)"
1568
1569#: embed/ephy-find-toolbar.c:235
1570msgid "Type to search…"
1571msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
1572
1573#: embed/ephy-find-toolbar.c:241
1574msgid "Find previous occurrence of the search string"
1575msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1576
1577#: embed/ephy-find-toolbar.c:248
1578msgid "Find next occurrence of the search string"
1579msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1580
1581#: embed/ephy-reader-handler.c:309
1582#, c-format
1583msgid "%s is not a valid URI"
1584msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
1585
1586#: embed/ephy-search-entry.c:495
1587msgid "Text not found"
1588msgstr "Текстът не е открит"
1589
1590#: embed/ephy-search-entry.c:499
1591msgid "Search wrapped back to the top"
1592msgstr "След края — търсене от началото"
1593
1594#: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
1595msgid "All files"
1596msgstr "Всички файлове"
1597
1598#: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
1599msgid "All supported types"
1600msgstr "Всички поддържани видове"
1601
1602#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1603#: embed/ephy-web-view.c:612
1604msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
1605msgstr ""
1606"Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
1607"препредаващите машини"
1608
1609#: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415
1610msgid "_Dismiss"
1611msgstr "_Отмяна"
1612
1613#: embed/ephy-web-view.c:789
1614msgid "Web process crashed"
1615msgstr "Уеб процесът заби"
1616
1617#: embed/ephy-web-view.c:792
1618msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
1619msgstr ""
1620"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
1621
1622#: embed/ephy-web-view.c:795
1623msgid "Web process terminated by API request"
1624msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
1625
1626#: embed/ephy-web-view.c:840
1627msgid "Page Unresponsive"
1628msgstr "Страницата не отговаря"
1629
1630#: embed/ephy-web-view.c:843
1631#, c-format
1632msgid "The current page “%s” is not responding"
1633msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
1634
1635#: embed/ephy-web-view.c:847
1636msgid "_Wait"
1637msgstr "Из_чакване"
1638
1639#: embed/ephy-web-view.c:848
1640msgid "Force _Stop"
1641msgstr "_Принудително спиране"
1642
1643#. translators: %s here is the address of the web page
1644#: embed/ephy-web-view.c:1091
1645#, c-format
1646msgid "Loading “%s”…"
1647msgstr "Зареждане на „%s“…"
1648
1649#: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099
1650msgid "Loading…"
1651msgstr "Зареждане…"
1652
1653#: embed/ephy-web-view.c:1340
1654msgid "Delete Web App?"
1655msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?"
1656
1657#: embed/ephy-web-view.c:1343
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
1661"the menu to use it again."
1662msgstr ""
1663"„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да "
1664"го инсталирате наново от менюто."
1665
1666#: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364
1667#: src/preferences/passwords-view.c:188 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160
1668#: src/resources/gtk/location-entry.ui:303
1669msgid "_Delete"
1670msgstr "_Изтриване"
1671
1672#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1673#: embed/ephy-web-view.c:1626
1674msgid ""
1675"This website presented identification that belongs to a different website."
1676msgstr ""
1677"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1678
1679#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1680#: embed/ephy-web-view.c:1631
1681msgid ""
1682"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1683"computer’s calendar."
1684msgstr ""
1685"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1686"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1687
1688#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1689#: embed/ephy-web-view.c:1636
1690msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1691msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1692
1693#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1694#: embed/ephy-web-view.c:1641
1695msgid ""
1696"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1697msgstr ""
1698"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1699
1700#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1701#: embed/ephy-web-view.c:1646
1702msgid ""
1703"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1704"that issued it."
1705msgstr ""
1706"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1707"издал."
1708
1709#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1710#: embed/ephy-web-view.c:1651
1711msgid ""
1712"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1713"encryption."
1714msgstr ""
1715"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1716"ненадеждно шифриране."
1717
1718#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1719#: embed/ephy-web-view.c:1656
1720msgid ""
1721"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1722"on your computer’s calendar."
1723msgstr ""
1724"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1725"календара на компютъра си."
1726
1727#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1728#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1729#: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777
1730#, c-format
1731msgid "Problem Loading Page"
1732msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
1733
1734#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1735#: embed/ephy-web-view.c:1724
1736msgid "Unable to display this website"
1737msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже"
1738
1739#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1740#: embed/ephy-web-view.c:1729
1741#, c-format
1742msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1743msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
1744
1745#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1746#: embed/ephy-web-view.c:1733
1747msgid ""
1748"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
1749"to verify that your internet connection is working correctly."
1750msgstr ""
1751"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
1752"Проверете дали имате връзка към Интернет."
1753
1754#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1755#: embed/ephy-web-view.c:1743
1756#, c-format
1757msgid "The precise error was: %s"
1758msgstr "Точната грешка е: %s"
1759
1760#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1761#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1762#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1763#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1764#. Translators: tooltip for the refresh button
1765#: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801
1766#: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873
1767#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181
1768msgid "Reload"
1769msgstr "Презареждане"
1770
1771#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1772#: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805
1773#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877
1774msgctxt "reload-access-key"
1775msgid "R"
1776msgstr "Р"
1777
1778#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1779#: embed/ephy-web-view.c:1780
1780msgid "Oops! There may be a problem"
1781msgstr "Възможно е да е възникнал проблем"
1782
1783#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1784#: embed/ephy-web-view.c:1785
1785#, c-format
1786msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
1787msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
1788
1789#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1790#: embed/ephy-web-view.c:1792
1791#, c-format
1792msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
1793msgstr ""
1794"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
1795
1796#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1797#: embed/ephy-web-view.c:1826
1798#, c-format
1799msgid "Problem Displaying Page"
1800msgstr "Проблем при показване на страницата"
1801
1802#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1803#: embed/ephy-web-view.c:1829
1804msgid "Oops!"
1805msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1806
1807#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1808#: embed/ephy-web-view.c:1832
1809msgid ""
1810"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1811"different page to continue."
1812msgstr ""
1813"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
1814"отидете на друга, за да продължите."
1815
1816#. Page title when web content has become unresponsive.
1817#: embed/ephy-web-view.c:1862
1818#, c-format
1819msgid "Unresponsive Page"
1820msgstr "Страницата не отговаря"
1821
1822#. Message title when web content has become unresponsive.
1823#: embed/ephy-web-view.c:1865
1824msgid "Uh-oh!"
1825msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1826
1827#. Error details when web content has become unresponsive.
1828#: embed/ephy-web-view.c:1868
1829msgid ""
1830"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
1831"different page to continue."
1832msgstr ""
1833"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
1834"друга, за да продължите."
1835
1836#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1837#: embed/ephy-web-view.c:1904
1838#, c-format
1839msgid "Security Violation"
1840msgstr "Нарушение на сигурността"
1841
1842#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1843#: embed/ephy-web-view.c:1907
1844msgid "This Connection is Not Secure"
1845msgstr "Връзката ви не е сигурна"
1846
1847#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1848#: embed/ephy-web-view.c:1912
1849#, c-format
1850msgid ""
1851"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
1852"alter information going to or from this site."
1853msgstr ""
1854"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
1855"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
1856
1857#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1858#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1859#: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972
1860msgid "Go Back"
1861msgstr "Назад"
1862
1863#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
1864#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1865#: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975
1866msgctxt "back-access-key"
1867msgid "B"
1868msgstr "З"
1869
1870#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
1871#: embed/ephy-web-view.c:1928
1872msgid "Accept Risk and Proceed"
1873msgstr "Приемане на риска и продължаване"
1874
1875#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
1876#: embed/ephy-web-view.c:1932
1877msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1878msgid "P"
1879msgstr "П"
1880
1881#. Page title on no such file error page
1882#. Message title on the no such file error page.
1883#: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958
1884#, c-format
1885msgid "File not found"
1886msgstr "Файлът не е открит"
1887
1888#: embed/ephy-web-view.c:1963
1889#, c-format
1890msgid "%s could not be found."
1891msgstr "„%s“ не може да се открие."
1892
1893#: embed/ephy-web-view.c:1965
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
1897"check if it has been moved, renamed, or deleted."
1898msgstr ""
1899"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
1900"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
1901
1902#: embed/ephy-web-view.c:2028
1903msgid "None specified"
1904msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1905
1906#: embed/ephy-web-view.c:2142
1907msgid "Technical information"
1908msgstr "Техническа информация"
1909
1910#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1911msgid "Unspecified"
1912msgstr "Неуказано"
1913
1914#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
1915msgid "Web pages"
1916msgstr "Интернет страници"
1917
1918#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
1919msgid "Images"
1920msgstr "Изображения"
1921
1922#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1923#. Translators: tooltip for the downloads button
1924#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
1925#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
1926#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121
1927msgid "Downloads"
1928msgstr "Свалени"
1929
1930#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1931#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
1932msgid "Desktop"
1933msgstr "Плот"
1934
1935#: lib/ephy-file-helpers.c:190
1936msgid "Home"
1937msgstr "Начална страница"
1938
1939#: lib/ephy-file-helpers.c:427
1940#, c-format
1941msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1942msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1943
1944#: lib/ephy-file-helpers.c:547
1945#, c-format
1946msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1947msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1948
1949#: lib/ephy-file-helpers.c:566
1950#, c-format
1951msgid "Failed to create directory “%s”."
1952msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1953
1954#: lib/ephy-file-helpers.c:721
1955#, c-format
1956msgid "Error removing file %s: %s"
1957msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1958
1959#: lib/ephy-file-helpers.c:739
1960#, c-format
1961msgid "Error removing directory %s: %s"
1962msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<"
1963
1964#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
1965#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
1966#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
1967#: lib/ephy-sync-utils.c:322
1968#, c-format
1969msgid "%s’s GNOME Web on %s"
1970msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
1971
1972#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
1973#: lib/ephy-time-helpers.c:236
1974msgid "Today %I∶%M %p"
1975msgstr "Днес, %I∶%M %p"
1976
1977#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
1978#: lib/ephy-time-helpers.c:239
1979msgid "Today %H∶%M"
1980msgstr "Днес, %H:%M"
1981
1982#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1983#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
1984#.
1985#: lib/ephy-time-helpers.c:254
1986msgid "Yesterday %I∶%M %p"
1987msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
1988
1989#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1990#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
1991#.
1992#: lib/ephy-time-helpers.c:259
1993msgid "Yesterday %H∶%M"
1994msgstr "Вчера, %H:%M"
1995
1996#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1997#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
1998#.
1999#: lib/ephy-time-helpers.c:277
2000msgid "%a %I∶%M %p"
2001msgstr "%a, %I∶%M %p"
2002
2003#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2004#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
2005#.
2006#: lib/ephy-time-helpers.c:282
2007msgid "%a %H∶%M"
2008msgstr "%a, %H∶%M"
2009
2010#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2011#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
2012#.
2013#: lib/ephy-time-helpers.c:296
2014msgid "%b %d %I∶%M %p"
2015msgstr "%d %b %I∶%M %p"
2016
2017#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2018#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
2019#.
2020#: lib/ephy-time-helpers.c:301
2021msgid "%b %d %H∶%M"
2022msgstr "%d %b %H:%M"
2023
2024#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2025#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2026#.
2027#: lib/ephy-time-helpers.c:307
2028msgid "%b %d %Y"
2029msgstr "%d %b %Y"
2030
2031#. impossible time or broken locale settings
2032#: lib/ephy-time-helpers.c:317
2033msgid "Unknown"
2034msgstr "Неизвестно"
2035
2036#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
2037#, c-format
2038msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
2039msgstr ""
2040"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
2041"идентификатор %s"
2042
2043#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
2044#, c-format
2045msgid "Failed to install desktop file %s: "
2046msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
2047
2048#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
2049#, c-format
2050msgid "Profile directory %s already exists"
2051msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
2052
2053#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
2054#, c-format
2055msgid "Failed to create directory %s"
2056msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
2057
2058#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
2059#, c-format
2060msgid "Failed to create .app file: %s"
2061msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
2062
2063#: lib/sync/ephy-password-export.c:121
2064msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
2065msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV"
2066
2067#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
2068#, c-format
2069msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
2070msgstr ""
2071"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
2072"отново."
2073
2074#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
2075#, c-format
2076msgid ""
2077"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
2078msgstr ""
2079"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
2080"браузъра и пробвайте отново."
2081
2082#: lib/sync/ephy-password-import.c:360
2083msgid "Error in reading CSV file"
2084msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV"
2085
2086#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
2087#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
2088#. * https://mail.google.com.
2089#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
2090#, c-format
2091msgid "Password for %s in a form in %s"
2092msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
2093
2094#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
2095#. * Example: https://mail.google.com.
2096#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
2097#, c-format
2098msgid "Password in a form in %s"
2099msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
2100
2101# От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап.
2102#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
2103msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
2104msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?"
2105
2106#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
2107msgid "Failed to obtain storage credentials."
2108msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
2109
2110#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
2111#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
2112msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
2113msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
2114
2115#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
2116msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
2117msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена."
2118
2119#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
2120msgid ""
2121"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
2122"syncing."
2123msgstr ""
2124"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
2125
2126#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
2127msgid "Failed to obtain signed certificate."
2128msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
2129
2130#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
2131#, c-format
2132msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
2133msgstr ""
2134"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s"
2135
2136#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
2137#, c-format
2138msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
2139msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s"
2140
2141#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
2142#, c-format
2143msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
2144msgstr ""
2145"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s"
2146
2147#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
2148msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
2149msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
2150
2151#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
2152msgid ""
2153"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
2154"broken?): "
2155msgstr ""
2156"Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е "
2157"повредена услугата или порталът за тайни?): "
2158
2159#. Translators: %s is the email of the user.
2160#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
2161#, c-format
2162msgid "The sync secrets of %s"
2163msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
2164
2165#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
2166msgid "Failed to upload client record."
2167msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
2168
2169#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
2170msgid "Failed to upload crypto/keys record."
2171msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
2172
2173#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
2174msgid "Failed to retrieve crypto keys."
2175msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
2176
2177#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
2178msgid "Failed to upload meta/global record."
2179msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
2180
2181#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
2182#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
2186msgstr ""
2187"Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. "
2188"Текущият браузър поддържа версия %d."
2189
2190#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
2191msgid "Failed to verify storage version."
2192msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване."
2193
2194#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
2195msgid "Failed to upload device info"
2196msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
2197
2198#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
2199msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
2200msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
2201
2202#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145
2203msgid "Select current tag"
2204msgstr "Избиране на текущия етикет"
2205
2206#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
2207msgid "Remove current tag"
2208msgstr "Изтриване на текущия етикет"
2209
2210#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:855
2211msgid "Bookmark removed"
2212msgstr "Отметката е премахната"
2213
2214#. Undo, redo.
2215#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:858 src/ephy-window.c:916
2216#: src/resources/gtk/location-entry.ui:277
2217msgid "_Undo"
2218msgstr "_Възстановяване"
2219
2220#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
2221#, c-format
2222msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2223msgstr ""
2224"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
2225
2226#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2227#, c-format
2228msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2229msgstr ""
2230"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
2231
2232#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2236msgstr ""
2237"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
2238"и пробвайте отново."
2239
2240#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
2241#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
2242#, c-format
2243msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2244msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
2245
2246#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
2247#, c-format
2248msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2249msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
2250
2251#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
2252msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2253msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете."
2254
2255#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492
2256#, c-format
2257msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2258msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
2259
2260#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645
2261#, c-format
2262msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2263msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
2264
2265#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2266msgid "Favorites"
2267msgstr "Любими"
2268
2269#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
2270msgid "Mobile"
2271msgstr "Мобилни"
2272
2273#: src/context-menu-commands.c:295
2274msgid "Save Link As"
2275msgstr "Запазване на връзката като"
2276
2277#: src/context-menu-commands.c:303
2278msgid "Save Image As"
2279msgstr "Запазване на изображението като"
2280
2281#: src/context-menu-commands.c:311
2282msgid "Save Media As"
2283msgstr "Запазване на мултимедията като"
2284
2285#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
2286#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1832
2287msgid "Bookmark Page"
2288msgstr "Отмятане на страницата"
2289
2290#. Translators: tooltip for the bookmarked button
2291#: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1840
2292msgid "Edit Bookmark"
2293msgstr "Редактиране на отметка"
2294
2295#: src/ephy-action-bar-start.c:568
2296msgid "Stop"
2297msgstr "Спиране"
2298
2299#: src/ephy-certificate-dialog.c:179
2300msgid "Show More"
2301msgstr "Още информация"
2302
2303#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
2304msgid "The certificate does not match this website"
2305msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
2306
2307#: src/ephy-certificate-dialog.c:256
2308msgid "The certificate has expired"
2309msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2310
2311#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
2312msgid "The signing certificate authority is not known"
2313msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
2314
2315#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
2316msgid "The certificate contains errors"
2317msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
2318
2319#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
2320msgid "The certificate has been revoked"
2321msgstr "Сертификатът е анулиран"
2322
2323#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
2324msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
2325msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
2326
2327#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
2328msgid "The certificate activation time is still in the future"
2329msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
2330
2331#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
2332msgid "The identity of this website has been verified."
2333msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
2334
2335#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
2336msgid "The identity of this website has not been verified."
2337msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
2338
2339#. Message on certificate dialog
2340#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
2341msgid "No problems have been detected with your connection."
2342msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
2343
2344#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
2345msgid ""
2346"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
2347"insecurely."
2348msgstr ""
2349"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
2350"ненадежден начин."
2351
2352#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
2353#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
2354msgid "_Clear All"
2355msgstr "Изчистване на _всичко"
2356
2357#: src/ephy-download-widget.c:73
2358#, c-format
2359msgid "%d second left"
2360msgid_plural "%d seconds left"
2361msgstr[0] "Остава %d секунда"
2362msgstr[1] "Остават %d секунди"
2363
2364#: src/ephy-download-widget.c:77
2365#, c-format
2366msgid "%d minute left"
2367msgid_plural "%d minutes left"
2368msgstr[0] "Остава %d минута"
2369msgstr[1] "Остават %d минути"
2370
2371#: src/ephy-download-widget.c:81
2372#, c-format
2373msgid "%d hour left"
2374msgid_plural "%d hours left"
2375msgstr[0] "Остава %d час"
2376msgstr[1] "Остават %d часа"
2377
2378#: src/ephy-download-widget.c:85
2379#, c-format
2380msgid "%d day left"
2381msgid_plural "%d days left"
2382msgstr[0] "Остава %d ден"
2383msgstr[1] "Остават %d дни"
2384
2385#: src/ephy-download-widget.c:89
2386#, c-format
2387msgid "%d week left"
2388msgid_plural "%d weeks left"
2389msgstr[0] "Остава %d седмица"
2390msgstr[1] "Остават %d седмици"
2391
2392#: src/ephy-download-widget.c:93
2393#, c-format
2394msgid "%d month left"
2395msgid_plural "%d months left"
2396msgstr[0] "Остава %d месец"
2397msgstr[1] "Остават %d месеца"
2398
2399#: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
2400msgid "Finished"
2401msgstr "Завърши"
2402
2403#: src/ephy-download-widget.c:217
2404msgid "Moved or deleted"
2405msgstr "Преместен или изтрит"
2406
2407#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
2408#, c-format
2409msgid "Error downloading: %s"
2410msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
2411
2412#: src/ephy-download-widget.c:257
2413msgid "Cancelling…"
2414msgstr "Отказване…"
2415
2416#: src/ephy-download-widget.c:403
2417msgid "Starting…"
2418msgstr "Стартиране…"
2419
2420#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
2421#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
2422#.
2423#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
2424#, c-format
2425msgid "Last synchronized: %s"
2426msgstr "Последно синхронизиране: %s"
2427
2428#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
2429msgid "Something went wrong, please try again later."
2430msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
2431
2432#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
2433#, c-format
2434msgid "%u min"
2435msgid_plural "%u mins"
2436msgstr[0] "%u мин."
2437msgstr[1] "%u мин."
2438
2439#. Translators: tooltip for the refresh button
2440#: src/ephy-header-bar.c:51
2441msgid "Reload the current page"
2442msgstr "Презареждане на текущата страница"
2443
2444#: src/ephy-header-bar.c:261
2445msgid "Exit Fullscreen"
2446msgstr "Изход от цял екран"
2447
2448#: src/ephy-header-bar.c:272
2449msgid "Main Menu"
2450msgstr "Основно меню"
2451
2452#: src/ephy-header-bar.c:452
2453msgid "Stop loading the current page"
2454msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
2455
2456#: src/ephy-history-dialog.c:264
2457msgid "De_select All"
2458msgstr "_Премахване на избора на всичко"
2459
2460#: src/ephy-history-dialog.c:267 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50
2461msgid "_Select All"
2462msgstr "_Избиране на всичко"
2463
2464#: src/ephy-history-dialog.c:463
2465msgid "Link copied"
2466msgstr "Връзката е копирана"
2467
2468#: src/ephy-history-dialog.c:561
2469msgid "Remove the selected pages from history"
2470msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2471
2472#: src/ephy-history-dialog.c:568
2473msgid "Copy URL"
2474msgstr "Копиране на адрес"
2475
2476#: src/ephy-history-dialog.c:894
2477msgid "Clear Browsing History?"
2478msgstr "Изчистване на историята?"
2479
2480#: src/ephy-history-dialog.c:895
2481msgid "All visible links will be permanently deleted"
2482msgstr "Всички видими връзки ще бъдат окончателно изтрити"
2483
2484#: src/ephy-history-dialog.c:899 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
2485msgid "Cl_ear"
2486msgstr "Из_чистване"
2487
2488#: src/ephy-history-dialog.c:1114
2489msgid "Unavailable in Incognito Mode"
2490msgstr "Не е налично в поверителен режим"
2491
2492#: src/ephy-history-dialog.c:1117
2493msgid "Clear History"
2494msgstr "Изчистване на историята"
2495
2496#. Translators: Notification policy for a specific site.
2497#: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271
2498msgid "Notification Request"
2499msgstr "Заявка за известия"
2500
2501#: src/ephy-location-entry.c:1880
2502msgid "Camera Request"
2503msgstr "Заявка за камера"
2504
2505#: src/ephy-location-entry.c:1884
2506msgid "Microphone Request"
2507msgstr "Заявка за микрофон"
2508
2509#: src/ephy-location-entry.c:1888
2510msgid "Location Request"
2511msgstr "Заявка за местоположение"
2512
2513#: src/ephy-location-entry.c:1892
2514msgid "Webcam and Microphone Request"
2515msgstr "Заявка за камера и микрофон"
2516
2517#: src/ephy-location-entry.c:1896
2518msgid "Permission Request"
2519msgstr "Заявка за права̀"
2520
2521#: src/ephy-main.c:113
2522msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
2523msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
2524
2525#: src/ephy-main.c:117
2526msgid "Load the given session state file"
2527msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2528
2529#: src/ephy-main.c:117
2530msgid "FILE"
2531msgstr "ФАЙЛ"
2532
2533#: src/ephy-main.c:121
2534msgid "Start an instance with user data read-only"
2535msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
2536
2537#: src/ephy-main.c:125
2538msgid "Start a private instance with separate user data"
2539msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
2540
2541#: src/ephy-main.c:130
2542msgid "Start a private instance in web application mode"
2543msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
2544
2545#: src/ephy-main.c:134
2546msgid "Start a private instance for WebDriver control"
2547msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
2548
2549#: src/ephy-main.c:138
2550msgid "Custom profile directory for private instance"
2551msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
2552
2553#: src/ephy-main.c:138
2554msgid "DIR"
2555msgstr "ПАПКА"
2556
2557#: src/ephy-main.c:142
2558msgid "URL …"
2559msgstr "АДРЕС…"
2560
2561#: src/ephy-main.c:267
2562msgid "Web options"
2563msgstr "Настройки за Интернет"
2564
2565#. Translators: Notification policy for a specific site.
2566#: src/ephy-permission-popover.c:273
2567#, c-format
2568msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
2569msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
2570
2571#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2572#: src/ephy-permission-popover.c:278
2573msgid "Location Access Request"
2574msgstr "Заявка за местоположение"
2575
2576#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2577#: src/ephy-permission-popover.c:280
2578#, c-format
2579msgid "The page at “%s” would like to know your location"
2580msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
2581
2582#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2583#: src/ephy-permission-popover.c:285
2584msgid "Microphone Access Request"
2585msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
2586
2587#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2588#: src/ephy-permission-popover.c:287
2589#, c-format
2590msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
2591msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
2592
2593#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2594#: src/ephy-permission-popover.c:292
2595msgid "Webcam Access Request"
2596msgstr "Заявка за достъп до камерата"
2597
2598#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2599#: src/ephy-permission-popover.c:294
2600#, c-format
2601msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
2602msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата"
2603
2604#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2605#: src/ephy-permission-popover.c:299
2606msgid "Webcam and Microphone Access Request"
2607msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
2608
2609#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2610#: src/ephy-permission-popover.c:301
2611#, c-format
2612msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
2613msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона"
2614
2615#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2616#: src/ephy-permission-popover.c:308
2617msgid "Website Data Access Request"
2618msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни"
2619
2620#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2621#: src/ephy-permission-popover.c:310
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
2625"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
2626msgstr ""
2627"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и "
2628"бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи "
2629"дейността ви в „%s“."
2630
2631#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2632#: src/ephy-permission-popover.c:315
2633msgid "Clipboard Access Request"
2634msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен"
2635
2636#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2637#: src/ephy-permission-popover.c:317
2638#, c-format
2639msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
2640msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен"
2641
2642#: src/ephy-privacy-report.c:65
2643msgid "Blocked trackers on this site"
2644msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница"
2645
2646#: src/ephy-privacy-report.c:85
2647msgid "Sites this tracker was found on"
2648msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит"
2649
2650#: src/ephy-privacy-report.c:254
2651#, c-format
2652msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
2653msgid_plural ""
2654"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
2655msgstr[0] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящ сайт"
2656msgstr[1] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове"
2657
2658#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
2659#: src/ephy-security-popover.c:185
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
2663"connected to an attacker pretending to be %s."
2664msgstr ""
2665"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
2666"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
2667
2668#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
2669#: src/ephy-security-popover.c:192
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
2673"or control the content that you see."
2674msgstr ""
2675"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
2676"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
2677
2678#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
2679#: src/ephy-security-popover.c:199
2680msgid "This web site did not properly secure your connection."
2681msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
2682
2683#. Label in certificate popover on secure sites.
2684#: src/ephy-security-popover.c:204
2685msgid "Your connection seems to be secure."
2686msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
2687
2688#: src/ephy-security-popover.c:245
2689msgid "_View Certificate…"
2690msgstr "_Преглед на сертификата…"
2691
2692#: src/ephy-security-popover.c:492
2693msgid "Allow"
2694msgstr "Разрешаване"
2695
2696#: src/ephy-security-popover.c:493
2697msgid "Deny"
2698msgstr "Забраняване"
2699
2700#: src/ephy-security-popover.c:496
2701msgid "Ask"
2702msgstr "Питане"
2703
2704#: src/ephy-security-popover.c:514
2705msgid "Permissions"
2706msgstr "Права̀"
2707
2708#: src/ephy-security-popover.c:556
2709msgid "Advertisements"
2710msgstr "Реклами"
2711
2712#: src/ephy-security-popover.c:557
2713msgid "Notifications"
2714msgstr "Известия"
2715
2716#: src/ephy-security-popover.c:558
2717msgid "Password saving"
2718msgstr "Запазване на пароли"
2719
2720#: src/ephy-security-popover.c:559
2721msgid "Location access"
2722msgstr "Местоположение"
2723
2724#: src/ephy-security-popover.c:560
2725msgid "Microphone access"
2726msgstr "Достъп до микрофона"
2727
2728#: src/ephy-security-popover.c:561
2729msgid "Webcam access"
2730msgstr "Достъп до камерата"
2731
2732#: src/ephy-security-popover.c:562
2733msgid "Media autoplay"
2734msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
2735
2736#: src/ephy-security-popover.c:562
2737msgid "Without Sound"
2738msgstr "Без звук"
2739
2740#. Translators: tooltip for the new tab button
2741#: src/ephy-tab-view.c:650
2742msgid "Open a new tab"
2743msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2744
2745#: src/ephy-window.c:917
2746msgid "Re_do"
2747msgstr "Повта_ряне"
2748
2749#. Edit.
2750#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:287
2751msgid "Cu_t"
2752msgstr "Из_рязване"
2753
2754#: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:291
2755msgid "_Copy"
2756msgstr "_Копиране"
2757
2758#: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:295
2759msgid "_Paste"
2760msgstr "_Поставяне"
2761
2762#: src/ephy-window.c:923
2763msgid "_Paste Text Only"
2764msgstr "_Поставяне само на текста"
2765
2766#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:313
2767msgid "Select _All"
2768msgstr "Избиране на _всичко"
2769
2770#: src/ephy-window.c:926
2771msgid "S_end Link by Email…"
2772msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2773
2774#: src/ephy-window.c:928
2775msgid "_Reload"
2776msgstr "_Презареждане"
2777
2778#: src/ephy-window.c:929
2779msgid "_Back"
2780msgstr "На_зад"
2781
2782#: src/ephy-window.c:930
2783msgid "_Forward"
2784msgstr "На_пред"
2785
2786#. Bookmarks
2787#: src/ephy-window.c:933
2788msgid "Add Boo_kmark…"
2789msgstr "_Добавяне на отметка…"
2790
2791#. Links.
2792#: src/ephy-window.c:937
2793msgid "Open Link in New _Window"
2794msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2795
2796#: src/ephy-window.c:938
2797msgid "Open Link in New _Tab"
2798msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2799
2800#: src/ephy-window.c:939
2801msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2802msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2803
2804#: src/ephy-window.c:940
2805msgid "_Save Link As…"
2806msgstr "_Запазване на връзката като…"
2807
2808#: src/ephy-window.c:941
2809msgid "_Copy Link Address"
2810msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2811
2812#: src/ephy-window.c:942
2813msgid "_Copy E-mail Address"
2814msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2815
2816#. Images.
2817#: src/ephy-window.c:946
2818msgid "View _Image in New Tab"
2819msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2820
2821#: src/ephy-window.c:947
2822msgid "Copy I_mage Address"
2823msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2824
2825#: src/ephy-window.c:948
2826msgid "_Save Image As…"
2827msgstr "_Запазване на изображението като…"
2828
2829#: src/ephy-window.c:949
2830msgid "Set as _Wallpaper"
2831msgstr "Задаване като _фон"
2832
2833#. Video.
2834#: src/ephy-window.c:953
2835msgid "Open Video in New _Window"
2836msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2837
2838#: src/ephy-window.c:954
2839msgid "Open Video in New _Tab"
2840msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2841
2842#: src/ephy-window.c:955
2843msgid "_Save Video As…"
2844msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2845
2846#: src/ephy-window.c:956
2847msgid "_Copy Video Address"
2848msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2849
2850#. Audio.
2851#: src/ephy-window.c:960
2852msgid "Open Audio in New _Window"
2853msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2854
2855#: src/ephy-window.c:961
2856msgid "Open Audio in New _Tab"
2857msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2858
2859#: src/ephy-window.c:962
2860msgid "_Save Audio As…"
2861msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2862
2863#: src/ephy-window.c:963
2864msgid "_Copy Audio Address"
2865msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2866
2867#: src/ephy-window.c:969
2868msgid "Save Pa_ge As…"
2869msgstr "_Запазване на страницата като…"
2870
2871#: src/ephy-window.c:970
2872msgid "_Take Screenshot…"
2873msgstr "Снимка на _екрана…"
2874
2875#: src/ephy-window.c:971
2876msgid "_Page Source"
2877msgstr "Изходен _код на страницата"
2878
2879#: src/ephy-window.c:1354
2880#, c-format
2881msgid "Search the Web for “%s”"
2882msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2883
2884#: src/ephy-window.c:1383
2885msgid "Open Link"
2886msgstr "Отваряне на връзка"
2887
2888#: src/ephy-window.c:1385
2889msgid "Open Link In New Tab"
2890msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2891
2892#: src/ephy-window.c:1387
2893msgid "Open Link In New Window"
2894msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2895
2896#: src/ephy-window.c:1389
2897msgid "Open Link In Incognito Window"
2898msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
2899
2900#: src/ephy-window.c:2778
2901msgid "_Ask Later"
2902msgstr "_Питане по-късно"
2903
2904#: src/ephy-window.c:2779 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
2905msgid "_Deny"
2906msgstr "_Забраняване"
2907
2908#: src/ephy-window.c:2780 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66
2909msgid "_Allow"
2910msgstr "_Разрешаване"
2911
2912#: src/ephy-window.c:2982 src/ephy-window.c:4579
2913msgid "Leave Website?"
2914msgstr "Изход от уеб сайта?"
2915
2916#: src/ephy-window.c:2983 src/ephy-window.c:4580 src/window-commands.c:1505
2917msgid "A form was modified and has not been submitted"
2918msgstr "Има променен, но неподаден формуляр"
2919
2920#: src/ephy-window.c:2984 src/ephy-window.c:4581 src/window-commands.c:1509
2921msgid "_Discard Form"
2922msgstr "_Изчистване на формуляр"
2923
2924#: src/ephy-window.c:3005
2925msgid "Download operation"
2926msgstr "Изтегляне"
2927
2928#: src/ephy-window.c:3007
2929msgid "Show details"
2930msgstr "Подробности"
2931
2932#: src/ephy-window.c:3009
2933#, c-format
2934msgid "%d download operation active"
2935msgid_plural "%d download operations active"
2936msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
2937msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
2938
2939#: src/ephy-window.c:3276
2940msgid "Set as Default Browser?"
2941msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
2942
2943#: src/ephy-window.c:3278
2944msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
2945msgstr ""
2946"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
2947"връзки"
2948
2949#: src/ephy-window.c:3280
2950msgid ""
2951"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
2952"external links"
2953msgstr ""
2954"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
2955"стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
2956
2957#: src/ephy-window.c:3284
2958msgid "_Ask Again Later"
2959msgstr "_Питане отново по-късно"
2960
2961#: src/ephy-window.c:3285
2962msgid "_No"
2963msgstr "_Не"
2964
2965#: src/ephy-window.c:3286
2966msgid "_Yes"
2967msgstr "_Да"
2968
2969#: src/ephy-window.c:3663
2970msgid "Download started"
2971msgstr "Изтеглянето започна"
2972
2973#: src/ephy-window.c:3759
2974msgid "Save password?"
2975msgstr "Запазване на паролата?"
2976
2977#: src/ephy-window.c:3760
2978msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
2979msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките"
2980
2981#: src/ephy-window.c:3762
2982msgid "Not Now"
2983msgstr "Не сега"
2984
2985#: src/ephy-window.c:3763
2986msgid "Never Save"
2987msgstr "Никога да не се запазват"
2988
2989#: src/ephy-window.c:3764
2990msgid "Save"
2991msgstr "Запазване"
2992
2993#: src/ephy-window.c:4710
2994msgid "Close Multiple Tabs?"
2995msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
2996
2997#: src/ephy-window.c:4711
2998msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
2999msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
3000
3001#: src/ephy-window.c:4712
3002msgid "C_lose Tabs"
3003msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
3004
3005#: src/ephy-window.c:4811
3006msgid "New tab opened"
3007msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
3008
3009#: src/ephy-window.c:4815
3010msgid "Switch"
3011msgstr "Превключване"
3012
3013#: src/preferences/autofill-view.c:359
3014msgid "Delete All Entries?"
3015msgstr "Да се изтрият ли всички записи?"
3016
3017#: src/preferences/autofill-view.c:360
3018msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
3019msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3020
3021#: src/preferences/clear-data-view.c:68
3022msgid "Cookies"
3023msgstr "Бисквитки"
3024
3025#: src/preferences/clear-data-view.c:69
3026msgid "HTTP disk cache"
3027msgstr "Кеш за HTTP"
3028
3029#: src/preferences/clear-data-view.c:70
3030msgid "Local storage data"
3031msgstr "Данни, запазени локално"
3032
3033#: src/preferences/clear-data-view.c:71
3034msgid "Offline web application cache"
3035msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
3036
3037#: src/preferences/clear-data-view.c:72
3038msgid "IndexedDB databases"
3039msgstr "Бази от данни IndexedDB"
3040
3041#: src/preferences/clear-data-view.c:73
3042msgid "HSTS policies cache"
3043msgstr "Кеш с политики на HSTS"
3044
3045#: src/preferences/clear-data-view.c:74
3046msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
3047msgstr ""
3048"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
3049
3050#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
3051msgid "New search engine"
3052msgstr "Нова търсачка"
3053
3054#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
3055msgid "A_dd Search Engine"
3056msgstr "_Добавяне на търсачка"
3057
3058#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
3059msgid "This field is required"
3060msgstr "Задължително поле"
3061
3062#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
3063msgid "Address must start with either http:// or https://"
3064msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
3065
3066#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
3067#, c-format
3068msgid "Address must contain the search term represented by %s"
3069msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
3070
3071#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
3072msgid "Address should not contain the search term several times"
3073msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
3074
3075#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
3076msgid "Address is not a valid URI"
3077msgstr "Неправилен адрес"
3078
3079#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"Address is not a valid URL. The address should look like https://"
3083"www.example.com/search?q=%s"
3084msgstr ""
3085"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
3086"search?q=%s“"
3087
3088#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
3089msgid "This shortcut is already used."
3090msgstr "Това съкращение вече е заето."
3091
3092#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
3093msgid "Search shortcuts must not contain any space."
3094msgstr ""
3095"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
3096
3097#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
3098msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
3099msgstr ""
3100"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
3101"„@“."
3102
3103#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
3104msgid "A name is required"
3105msgstr "Необходимо е име"
3106
3107#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
3108msgid "This search engine already exists"
3109msgstr "Тази търсачка вече я има"
3110
3111#: src/preferences/extension-view.c:113
3112msgid "Remove Extension"
3113msgstr "Изтриване на разширение"
3114
3115#: src/preferences/extension-view.c:114
3116msgid "Do you really want to remove this extension?"
3117msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
3118
3119#: src/preferences/extension-view.c:118
3120msgid "_Remove"
3121msgstr "_Премахване"
3122
3123#: src/preferences/passwords-view.c:132
3124msgid "Password copied"
3125msgstr "Парола е копирана"
3126
3127#: src/preferences/passwords-view.c:183
3128msgid "Delete All Passwords?"
3129msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
3130
3131#: src/preferences/passwords-view.c:184
3132msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
3133msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3134
3135#: src/preferences/passwords-view.c:243
3136msgid "Copy password"
3137msgstr "Копиране на парола"
3138
3139#: src/preferences/passwords-view.c:250
3140msgid "Username"
3141msgstr "Потребителско име"
3142
3143#: src/preferences/passwords-view.c:260
3144msgid "Copy username"
3145msgstr "Копиране на потребителско име"
3146
3147#: src/preferences/passwords-view.c:267
3148msgid "Password"
3149msgstr "Парола"
3150
3151#: src/preferences/passwords-view.c:279
3152msgid "Remove Password"
3153msgstr "Изтриване на парола"
3154
3155#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
3156msgid "Sans"
3157msgstr "Безсерифен"
3158
3159#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
3160msgid "Serif"
3161msgstr "Серифен"
3162
3163#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109
3164msgid "Light"
3165msgstr "Светла"
3166
3167#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111
3168msgid "Dark"
3169msgstr "Тъмна"
3170
3171#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
3172msgid "Install WebExtension?"
3173msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?"
3174
3175#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
3176#, c-format
3177msgid "Do you want to install `%s`?"
3178msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?"
3179
3180#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
3181msgid "Cancel"
3182msgstr "Отказване"
3183
3184#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106
3185msgid "Install"
3186msgstr "Инсталиране"
3187
3188#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
3189#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
3190msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
3191msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
3192
3193#: src/preferences/prefs-general-page.c:202
3194#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
3195msgid "Add Language"
3196msgstr "Добавяне на език"
3197
3198#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
3199#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
3200#, c-format
3201msgid "System language (%s)"
3202msgid_plural "System languages (%s)"
3203msgstr[0] "Системен език (%s)"
3204msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3205
3206#: src/preferences/prefs-general-page.c:728
3207msgid "Supported Image Files"
3208msgstr "Поддържани формати за изображения"
3209
3210#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
3211msgid "Executes only the n-th migration step"
3212msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
3213
3214#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
3215msgid "Specifies the required version for the migrator"
3216msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
3217
3218#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
3219msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
3220msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
3221
3222#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
3223msgid "Web profile migrator"
3224msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
3225
3226#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
3227msgid "Web profile migrator options"
3228msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
3229
3230#. Translators: tooltip for the webextension actions button
3231#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
3232#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
3233msgid "Extensions"
3234msgstr "Разширения"
3235
3236#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
3237msgid "View Open Tabs"
3238msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
3239
3240#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
3241#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
3242#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49
3243msgid "Bookmarks"
3244msgstr "Отметки"
3245
3246#. Translators: tooltip for the back button
3247#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
3248msgid "Back"
3249msgstr "Назад"
3250
3251#. Translators: tooltip for the forward button
3252#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48
3253msgid "Forward"
3254msgstr "Напред"
3255
3256#. Translators: tooltip for the secret homepage button
3257#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98
3258#: src/resources/gtk/extension-view.ui:62
3259#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71
3260msgid "Homepage"
3261msgstr "Начална страница"
3262
3263#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
3264msgid "Autofill Data"
3265msgstr "Данни за автоматично попълване"
3266
3267#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25
3268msgid "Personal"
3269msgstr "Лична информация"
3270
3271#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28
3272msgid "First Name"
3273msgstr "Собствено име"
3274
3275#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33
3276msgid "Last Name"
3277msgstr "Фамилно име"
3278
3279#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38
3280msgid "Full Name"
3281msgstr "Пълно име"
3282
3283#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45
3284msgid "Contact"
3285msgstr "Контакт"
3286
3287#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
3288msgid "User Name"
3289msgstr "Потребителско име"
3290
3291#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53
3292msgid "E-Mail"
3293msgstr "Е-поща"
3294
3295#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58
3296msgid "Phone"
3297msgstr "Телефон"
3298
3299#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65
3300#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
3301#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
3302msgid "Address"
3303msgstr "Адреси"
3304
3305#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68
3306msgid "Street"
3307msgstr "Улица"
3308
3309#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73
3310msgid "Organization"
3311msgstr "Организация"
3312
3313#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
3314msgid "Postal Code"
3315msgstr "Пощенски код"
3316
3317#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83
3318msgid "State"
3319msgstr "Щат"
3320
3321#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88
3322msgid "City"
3323msgstr "Град"
3324
3325#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93
3326msgid "Country"
3327msgstr "Държава"
3328
3329#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100
3330msgid "Credit Card"
3331msgstr "Кредитна карта"
3332
3333#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103
3334msgid "Type"
3335msgstr "Вид"
3336
3337#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108
3338msgid "Owner"
3339msgstr "Собственик"
3340
3341#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113
3342msgid "Number"
3343msgstr "Номер"
3344
3345#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10
3346msgid "Bookmark"
3347msgstr "Отметка"
3348
3349#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24
3350#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
3351msgid "Name"
3352msgstr "Име"
3353
3354#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38
3355#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71
3356msgid "Tags"
3357msgstr "Етикети"
3358
3359#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54
3360#: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30
3361msgid "Remove"
3362msgstr "Премахване"
3363
3364#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94
3365msgid "Add Tag"
3366msgstr "Добавяне на етикет"
3367
3368#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
3369msgid "Add new tag"
3370msgstr "Добавяне на нов eтикет"
3371
3372#: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41
3373msgid "Properties"
3374msgstr "Свойства"
3375
3376#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17
3377msgid "Edit"
3378msgstr "Редактиране"
3379
3380#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25
3381msgid "Done"
3382msgstr "Готово"
3383
3384#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:64
3385msgid "Search bookmarks"
3386msgstr "Търсене в отметките"
3387
3388#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159
3389msgid "No Bookmarks"
3390msgstr "Няма отметки"
3391
3392#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160
3393msgid "Bookmarked pages will appear here"
3394msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
3395
3396#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3397msgid "Website Data"
3398msgstr "Данни от уеб сайт"
3399
3400#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
3401msgid "_Clear Data"
3402msgstr "_Изчистване на информацията"
3403
3404#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
3405msgid "Remove selected website data"
3406msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
3407
3408#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
3409msgid "Search website data"
3410msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
3411
3412#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
3413msgid "No Website Data Found"
3414msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт"
3415
3416#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
3417msgid "Website data will be listed here"
3418msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
3419
3420#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
3421msgid "Clear selected website data:"
3422msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
3423
3424#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
3425msgid ""
3426"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
3427"removed forever."
3428msgstr ""
3429"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
3430"безвъзвратно."
3431
3432#: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
3433#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65
3434msgid "Search"
3435msgstr "Търсене"
3436
3437#: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144
3438msgid "No Results Found"
3439msgstr "Няма резултати"
3440
3441#: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145
3442msgid "Try a different search"
3443msgstr "Пробвайте друго търсене"
3444
3445#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
3446msgid "Text Encoding"
3447msgstr "Кодиране на текста"
3448
3449#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
3450msgid "Use Encoding Specified by Document"
3451msgstr "Кодиране според документа"
3452
3453#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
3454msgid "Recent Encodings"
3455msgstr "Последни кодирания"
3456
3457#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
3458msgid "Related Encodings"
3459msgstr "Подобни кодирания"
3460
3461#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
3462msgid "Show All…"
3463msgstr "Показване на всички…"
3464
3465#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
3466msgid "Open _Inspector"
3467msgstr "Отваряне на _Инспектора"
3468
3469#: src/resources/gtk/extension-view.ui:35
3470msgid "Author"
3471msgstr "Автор"
3472
3473#: src/resources/gtk/extension-view.ui:48
3474msgid "Version"
3475msgstr "Версия"
3476
3477#: src/resources/gtk/extension-view.ui:77
3478msgid "Enabled"
3479msgstr "Включено"
3480
3481#: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
3482msgid "Remove Extension…"
3483msgstr "Изтриване на разширение…"
3484
3485#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
3486msgid "Firefox Sync"
3487msgstr "Синхронизиране на Firefox"
3488
3489#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
3490msgid "Sync _Now"
3491msgstr "_Синхронизиране сега"
3492
3493#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
3494msgid ""
3495"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
3496"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
3497"endorsed by Mozilla."
3498msgstr ""
3499"Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с "
3500"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
3501"одобрява от Mozilla."
3502
3503#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
3504msgid "Mozilla Account"
3505msgstr "Регистрация във Mozilla"
3506
3507#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
3508msgid "Logged in"
3509msgstr "Вписани сте"
3510
3511#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
3512msgid "Sign _Out"
3513msgstr "_Излизане"
3514
3515#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
3516msgid "Sync Options"
3517msgstr "Настройки за синхронизация"
3518
3519#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
3520msgid "Sync _Bookmarks"
3521msgstr "Синхронизиране на _отметките"
3522
3523#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
3524msgid "Sync _Passwords"
3525msgstr "Синхронизиране на _паролите"
3526
3527#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
3528msgid "Sync _History"
3529msgstr "Синхронизиране на _историята"
3530
3531#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
3532msgid "Sync Open _Tabs"
3533msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
3534
3535#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
3536msgid "S_ynced Tabs"
3537msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
3538
3539#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104
3540msgid "Frequency"
3541msgstr "Честота"
3542
3543#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
3544msgid "Device name"
3545msgstr "Име на устройство"
3546
3547#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
3548#: src/resources/gtk/password-popover.ui:94
3549msgid "_Save"
3550msgstr "_Запазване"
3551
3552#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
3553msgid "_Change"
3554msgstr "_Смяна"
3555
3556#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8
3557msgid "History"
3558msgstr "История"
3559
3560#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20
3561msgid "_Clear"
3562msgstr "_Изчистване"
3563
3564#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32
3565msgid "Select Items"
3566msgstr "Избор на елемент"
3567
3568#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84
3569msgid "Search history"
3570msgstr "Търсене в историята"
3571
3572#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137
3573msgid "No History Found"
3574msgstr "Няма намерена история"
3575
3576#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
3577msgid "Visited pages will be listed here"
3578msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
3579
3580#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171
3581msgid "_Open"
3582msgstr "_Отваряне"
3583
3584#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
3585msgid "Delete Language"
3586msgstr "Изтриване на език"
3587
3588#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
3589msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
3590msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
3591
3592#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
3593msgid "Website Security Status and Permissions"
3594msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
3595
3596#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
3597#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
3598msgid "Reader Mode"
3599msgstr "Режим на четене"
3600
3601#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
3602msgid "Clear"
3603msgstr "Изчистване"
3604
3605#: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
3606msgid "View Available Passwords"
3607msgstr "Преглед на запазените пароли"
3608
3609#: src/resources/gtk/location-entry.ui:281
3610msgid "_Redo"
3611msgstr "_Връщане"
3612
3613#: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
3614msgid "Paste and _Go"
3615msgstr "Поставяне и _навигация"
3616
3617#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
3618msgid "R_eload"
3619msgstr "П_резареждане"
3620
3621#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
3622msgid "Reload _All Tabs"
3623msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
3624
3625#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
3626msgid "_Duplicate"
3627msgstr "_Дублиране"
3628
3629#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
3630msgid "P_in Tab"
3631msgstr "_Закачане на подпрозорец"
3632
3633#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
3634msgid "Unp_in Tab"
3635msgstr "_Откачане на подпрозорец"
3636
3637#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
3638msgid "_Mute Tab"
3639msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
3640
3641#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
3642msgid "Close Tabs to the _Left"
3643msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
3644
3645#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
3646msgid "Close Tabs to the _Right"
3647msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
3648
3649#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
3650msgid "Close _Other Tabs"
3651msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
3652
3653#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:289
3654msgid "_Close"
3655msgstr "_Затваряне"
3656
3657#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
3658msgid "_Run in Background"
3659msgstr "_Фонов режим"
3660
3661#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
3662#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6
3663msgid "_New Window"
3664msgstr "_Нов прозорец"
3665
3666#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
3667#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
3668msgid "New _Incognito Window"
3669msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
3670
3671#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29
3672#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
3673msgid "Reopen Closed _Tab"
3674msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
3675
3676#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
3677msgid "Histo_ry"
3678msgstr "_История"
3679
3680#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
3681msgid "I_mport and Export"
3682msgstr "_Внасяне и изнасяне"
3683
3684#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
3685msgid "I_mport Bookmarks…"
3686msgstr "_Внасяне на отметки…"
3687
3688#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
3689msgid "E_xport Bookmarks…"
3690msgstr "Изнасян_е на отметки…"
3691
3692#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
3693msgid "Import _Passwords…"
3694msgstr "Внасяне на _пароли…"
3695
3696#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
3697msgid "Export _Passwords…"
3698msgstr "Изнасяне на _пароли…"
3699
3700#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
3701msgid "_Web Apps"
3702msgstr "_Уеб приложения"
3703
3704#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
3705msgid "Install as _Web App…"
3706msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
3707
3708#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
3709msgid "Manag_e Web Apps"
3710msgstr "_Управление на уеб приложения"
3711
3712#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
3713msgid "Text Enco_ding…"
3714msgstr "_Кодиране на текста…"
3715
3716#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
3717msgid "Pri_vacy Report"
3718msgstr "_Доклад за личните данни"
3719
3720#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94
3721msgid "Pr_eferences"
3722msgstr "_Настройки"
3723
3724#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98
3725msgid "_Keyboard Shortcuts"
3726msgstr "_Клавишни комбинации"
3727
3728#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
3729msgid "_Help"
3730msgstr "Помо_щ"
3731
3732#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
3733msgid "_About Web"
3734msgstr "_Относно браузъра"
3735
3736#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
3737msgctxt "tooltip"
3738msgid "Zoom Out"
3739msgstr "Намаляване"
3740
3741#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
3742msgid "Restore Zoom"
3743msgstr "Нормален мащаб"
3744
3745#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
3746msgctxt "tooltip"
3747msgid "Zoom In"
3748msgstr "Увеличаване"
3749
3750#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
3751msgid "Print…"
3752msgstr "Печат…"
3753
3754#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
3755msgid "Find…"
3756msgstr "Търсене…"
3757
3758#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173
3759msgid "Fullscreen"
3760msgstr "На цял екран"
3761
3762#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
3763msgid "Save Login?"
3764msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
3765
3766#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
3767msgid ""
3768"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
3769"Preferences"
3770msgstr ""
3771"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
3772"през настройките"
3773
3774#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
3775msgid "_Never Save"
3776msgstr "_Никога да не се запазват"
3777
3778#: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
3779msgid "N_ot Now"
3780msgstr "_Не сега"
3781
3782#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
3783#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
3784msgid "Passwords"
3785msgstr "Пароли"
3786
3787#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
3788msgid "Remove All Passwords"
3789msgstr "Изтриване на всички пароли"
3790
3791#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
3792msgid "Search passwords"
3793msgstr "Търсене в паролите"
3794
3795#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
3796msgid "No Passwords Found"
3797msgstr "Няма намерени пароли"
3798
3799#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
3800msgid "Saved passwords will be listed here"
3801msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
3802
3803#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
3804msgid "_Copy Password"
3805msgstr "_Копиране на паролите"
3806
3807#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
3808msgid "C_opy Username"
3809msgstr "Копиране на _потребителско име"
3810
3811#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
3812msgid "Appearance"
3813msgstr "Външен вид"
3814
3815#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
3816msgid "Fonts"
3817msgstr "Шрифтове"
3818
3819#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
3820msgid "Use Custom Fonts"
3821msgstr "Използване на системните шрифтове"
3822
3823#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
3824msgid "Sans Serif Font"
3825msgstr "Безсерифен шрифт"
3826
3827#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
3828msgid "Serif Font"
3829msgstr "Серифен шрифт"
3830
3831#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
3832msgid "Monospace Font"
3833msgstr "Равноширок шрифт"
3834
3835#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
3836msgid "Font Style"
3837msgstr "Шрифтове и стилове"
3838
3839#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
3840msgid "Color Scheme"
3841msgstr "Цветова схема"
3842
3843#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
3844msgid "Style"
3845msgstr "Стил"
3846
3847#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
3848msgid "Use Custom Stylesheet"
3849msgstr "Потребителски стилове"
3850
3851#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
3852msgid "Use Custom JavaScript"
3853msgstr "Потребителски JavaScript"
3854
3855#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
3856msgid "Default Zoom Level"
3857msgstr "Стандартен мащаб"
3858
3859#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
3860msgid "Add New Extension"
3861msgstr "Добавяне на ново разширение"
3862
3863#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
3864msgid "Extensions must be installed manually from their files"
3865msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
3866
3867#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
3868msgid ""
3869"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
3870"add web extensions, visit <a href=\"https://"
3871"addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"
3872msgstr ""
3873"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
3874"търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://"
3875"addons.mozilla.org'>addons.mozilla.org</a>"
3876
3877#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
3878msgid "No Extensions Installed"
3879msgstr "Не са инсталиране разширения"
3880
3881#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
3882msgid "General"
3883msgstr "Общи"
3884
3885#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
3886msgid "Web App"
3887msgstr "Уеб приложение"
3888
3889#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
3890msgid "_Icon"
3891msgstr "_Икона"
3892
3893#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
3894msgid "_Homepage"
3895msgstr "_Начална страница"
3896
3897#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
3898msgid "_Title"
3899msgstr "_Заглавие"
3900
3901#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
3902msgid "Additional _URLs"
3903msgstr "Допълнителни _адреси"
3904
3905#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54
3906msgid "Web Content"
3907msgstr "Интернет съдържание"
3908
3909#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57
3910msgid "Block _Advertisements"
3911msgstr "Без _реклами"
3912
3913#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63
3914msgid "Block _Popup Windows"
3915msgstr "Без _изскачащи прозорци"
3916
3917#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75
3918msgid "Most _Visited Pages"
3919msgstr "_Най-посещавани страници"
3920
3921#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87
3922msgid "_Blank Page"
3923msgstr "_Празна страница"
3924
3925#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100
3926msgid "_Custom"
3927msgstr "_Потребителски"
3928
3929#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124
3930msgid "Ask o_n Download"
3931msgstr "Питане при _изтегляне"
3932
3933#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131
3934msgid "_Download Folder"
3935msgstr "_Папка за изтегления"
3936
3937#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
3938msgid "Search Engines"
3939msgstr "Търсачки"
3940
3941#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179
3942msgid "Session"
3943msgstr "Сесия"
3944
3945#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182
3946msgid "Start in _Incognito Mode"
3947msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
3948
3949#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188
3950msgid "_Restore Tabs on Startup"
3951msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
3952
3953#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196
3954msgid "Browsing"
3955msgstr "Сърфиране"
3956
3957#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199
3958msgid "Mouse _Gestures"
3959msgstr "_Жестове с мишка"
3960
3961#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
3962msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
3963msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
3964
3965#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211
3966msgid "Touch _Navigation Gestures"
3967msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация"
3968
3969#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234
3970msgid "_Spell Checking"
3971msgstr "_Проверка на правописа"
3972
3973#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242
3974msgid "Developer"
3975msgstr "Разработчик"
3976
3977#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245
3978msgid "Show D_eveloper Actions"
3979msgstr "Показване на действията на _разработчика"
3980
3981#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
3982msgid "_Add"
3983msgstr "_Добавяне"
3984
3985#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
3986msgid "Choose a language"
3987msgstr "Избор на език"
3988
3989#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
3990msgid "Privacy"
3991msgstr "Защита на личните данни"
3992
3993#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
3994msgid "Web Tracking"
3995msgstr "Проследяване в уеб"
3996
3997#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
3998msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
3999msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
4000
4001#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
4002msgid ""
4003"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
4004"Disabling website data storage will break many websites."
4005msgstr ""
4006"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки и да ползват "
4007"локалните данни. Много сайтове няма да работят правилно, ако изключите "
4008"съхранението на данни за сайтове."
4009
4010#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
4011msgid "_Website Data Storage"
4012msgstr "_Управление на съхранението на данните"
4013
4014#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28
4015msgid "Search Suggestions"
4016msgstr "Подсказване при търсене"
4017
4018#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
4019msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
4020msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси"
4021
4022#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
4023msgid "_Google Search Suggestions"
4024msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
4025
4026#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40
4027msgid "Personal Data"
4028msgstr "Лична информация"
4029
4030#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
4031msgid "Clear Website _Data"
4032msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
4033
4034#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
4035msgid "_Passwords"
4036msgstr "_Пароли"
4037
4038#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
4039msgid "_Remember Passwords"
4040msgstr "_Запомняне на пароли"
4041
4042#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
4043msgid "Forms and Autofill"
4044msgstr "Формуляри и автоматично попълване"
4045
4046#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
4047msgid "_Autofill Forms"
4048msgstr "Автоматично попълване на _формуляри"
4049
4050#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
4051msgid "Autofill _Data"
4052msgstr "_Данни за автоматично попълване"
4053
4054#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
4055msgid "Privacy Report"
4056msgstr "Доклад за личните данни"
4057
4058#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34
4059msgid "_Websites"
4060msgstr "_Уеб сайтове"
4061
4062#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59
4063msgid "_Trackers"
4064msgstr "_Следящи ви сайтове"
4065
4066#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91
4067msgid "No Trackers Blocked"
4068msgstr "Няма блокирани следящи сайтове"
4069
4070#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92
4071msgid ""
4072"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
4073"appear here"
4074msgstr ""
4075"Тук ще се появят сайтове, които са се опитали да събират лична информация в "
4076"сайтове"
4077
4078#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105
4079msgid "Details"
4080msgstr "Подробности"
4081
4082#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
4083msgid "Selects Default Search Engine"
4084msgstr "Избор на стандартната търсачка"
4085
4086#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
4087msgid "Shortcut"
4088msgstr "Клавишна комбинация"
4089
4090#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
4091msgid ""
4092"To determine the search address, perform a search using the search engine "
4093"that you want to add and replace the search term with %s"
4094msgstr ""
4095"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
4096"търсене с „%s“ (без кавичките)"
4097
4098#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
4099msgid "R_emove Search Engine"
4100msgstr "_Изтриване на търсачка"
4101
4102#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
4103msgctxt "shortcut window"
4104msgid "General"
4105msgstr "Основни"
4106
4107#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
4108msgctxt "shortcut window"
4109msgid "New Window"
4110msgstr "Нов прозорец"
4111
4112#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
4113msgctxt "shortcut window"
4114msgid "New Incognito Window"
4115msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4116
4117#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
4118msgctxt "shortcut window"
4119msgid "Open File"
4120msgstr "Отваряне на файл"
4121
4122#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
4123msgctxt "shortcut window"
4124msgid "Save Page"
4125msgstr "Запазване на страница"
4126
4127#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
4128msgctxt "shortcut window"
4129msgid "Take Screenshot"
4130msgstr "Снимка на екрана"
4131
4132#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
4133msgctxt "shortcut window"
4134msgid "Print Page"
4135msgstr "Печат"
4136
4137#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
4138msgctxt "shortcut window"
4139msgid "Quit"
4140msgstr "Спиране на програмата"
4141
4142#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
4143msgctxt "shortcut window"
4144msgid "Help"
4145msgstr "Помощ"
4146
4147#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
4148msgctxt "shortcut window"
4149msgid "Open Menu"
4150msgstr "Отваряне на меню"
4151
4152#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
4153msgctxt "shortcut window"
4154msgid "Shortcuts"
4155msgstr "Клавишни комбинации"
4156
4157#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
4158msgctxt "shortcut window"
4159msgid "Show Downloads List"
4160msgstr "Списък с изтеглените файлове"
4161
4162#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
4163msgctxt "shortcut window"
4164msgid "Navigation"
4165msgstr "Навигация"
4166
4167#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
4168msgctxt "shortcut window"
4169msgid "Go to Homepage"
4170msgstr "Към началната страница"
4171
4172#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
4173msgctxt "shortcut window"
4174msgid "Reload Current Page"
4175msgstr "Презареждане на текущата страница"
4176
4177#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
4178msgctxt "shortcut window"
4179msgid "Reload Bypassing Cache"
4180msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
4181
4182#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
4183msgctxt "shortcut window"
4184msgid "Stop Loading Current Page"
4185msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
4186
4187#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
4188#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
4189msgctxt "shortcut window"
4190msgid "Go Back to Previous Page"
4191msgstr "Назад към предишната страница"
4192
4193#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
4194#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
4195msgctxt "shortcut window"
4196msgid "Go Forward to Next Page"
4197msgstr "Напред към следващата страница"
4198
4199#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
4200msgctxt "shortcut window"
4201msgid "Tabs"
4202msgstr "Подпрозорци"
4203
4204#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
4205msgctxt "shortcut window"
4206msgid "New Tab"
4207msgstr "Нов подпрозорец"
4208
4209#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
4210msgctxt "shortcut window"
4211msgid "Close Current Tab"
4212msgstr "Затваряне на подпрозорец"
4213
4214#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
4215msgctxt "shortcut window"
4216msgid "Reopen Closed Tab"
4217msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец"
4218
4219#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
4220msgctxt "shortcut window"
4221msgid "Go to Next Tab"
4222msgstr "Към следващия подпрозорец"
4223
4224#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
4225msgctxt "shortcut window"
4226msgid "Go to Previous Tab"
4227msgstr "Към предишния подпрозорец"
4228
4229#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
4230msgctxt "shortcut window"
4231msgid "Move Current Tab to the Left"
4232msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4233
4234#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
4235msgctxt "shortcut window"
4236msgid "Move Current Tab to the Right"
4237msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4238
4239#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
4240msgctxt "shortcut window"
4241msgid "Duplicate Current Tab"
4242msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
4243
4244#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
4245msgctxt "shortcut window"
4246msgid "View Open Tabs"
4247msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
4248
4249#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
4250msgctxt "shortcut window"
4251msgid "Miscellaneous"
4252msgstr "Разни"
4253
4254#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
4255msgctxt "shortcut window"
4256msgid "History"
4257msgstr "История"
4258
4259#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
4260msgctxt "shortcut window"
4261msgid "Clear Website Data"
4262msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт"
4263
4264#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
4265msgctxt "shortcut window"
4266msgid "Preferences"
4267msgstr "Настройки"
4268
4269#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
4270msgctxt "shortcut window"
4271msgid "Bookmark Current Page"
4272msgstr "Отметка за текущата страница"
4273
4274#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
4275msgctxt "shortcut window"
4276msgid "Show Bookmarks List"
4277msgstr "Списък с отметките"
4278
4279#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
4280msgctxt "shortcut window"
4281msgid "Import Bookmarks"
4282msgstr "Внасяне на отметки"
4283
4284#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
4285msgctxt "shortcut window"
4286msgid "Export Bookmarks"
4287msgstr "Изнасяне на отметки"
4288
4289#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
4290msgctxt "shortcut window"
4291msgid "Toggle Caret Browsing"
4292msgstr "Навигация с курсор"
4293
4294#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
4295msgctxt "shortcut window"
4296msgid "Web App"
4297msgstr "Уеб приложение"
4298
4299#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
4300msgctxt "shortcut window"
4301msgid "Install Site as Web App"
4302msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
4303
4304#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270
4305msgctxt "shortcut window"
4306msgid "View"
4307msgstr "Изглед"
4308
4309#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
4310msgctxt "shortcut window"
4311msgid "Zoom In"
4312msgstr "Увеличаване"
4313
4314#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
4315msgctxt "shortcut window"
4316msgid "Zoom Out"
4317msgstr "Намаляване"
4318
4319#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
4320msgctxt "shortcut window"
4321msgid "Reset Zoom"
4322msgstr "Нормален мащаб"
4323
4324#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
4325msgctxt "shortcut window"
4326msgid "Fullscreen"
4327msgstr "На цял екран"
4328
4329#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
4330msgctxt "shortcut window"
4331msgid "View Page Source"
4332msgstr "Изходен код на страницата"
4333
4334#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
4335msgctxt "shortcut window"
4336msgid "Toggle Inspector"
4337msgstr "Инспектор"
4338
4339#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
4340msgctxt "shortcut window"
4341msgid "Toggle Reader Mode"
4342msgstr "Режим на четене"
4343
4344#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319
4345msgctxt "shortcut window"
4346msgid "Editing"
4347msgstr "Редактиране"
4348
4349#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
4350msgctxt "shortcut window"
4351msgid "Cut"
4352msgstr "Изрязване"
4353
4354#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
4355msgctxt "shortcut window"
4356msgid "Copy"
4357msgstr "Копиране"
4358
4359#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
4360msgctxt "shortcut window"
4361msgid "Paste"
4362msgstr "Поставяне"
4363
4364#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
4365msgctxt "shortcut window"
4366msgid "Undo"
4367msgstr "Възстановяване"
4368
4369#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
4370msgctxt "shortcut window"
4371msgid "Redo"
4372msgstr "Връщане"
4373
4374#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
4375msgctxt "shortcut window"
4376msgid "Select All"
4377msgstr "Избиране на всичко"
4378
4379#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
4380msgctxt "shortcut window"
4381msgid "Select Page URL"
4382msgstr "Избор на адреса"
4383
4384#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
4385msgctxt "shortcut window"
4386msgid "Search With Default Search Engine"
4387msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
4388
4389#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
4390msgctxt "shortcut window"
4391msgid "Find"
4392msgstr "Търсене"
4393
4394#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
4395msgctxt "shortcut window"
4396msgid "Next Find Result"
4397msgstr "Следващ резултат"
4398
4399#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
4400msgctxt "shortcut window"
4401msgid "Previous Find Result"
4402msgstr "Предишен резултат"
4403
4404#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
4405msgid "Synced Tabs"
4406msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
4407
4408#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
4409msgid ""
4410"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
4411"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
4412"Tabs cannot be opened)."
4413msgstr ""
4414"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
4415"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
4416"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
4417
4418#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
4419msgid "Additional URLs"
4420msgstr "Допълнителни адреси"
4421
4422#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32
4423msgid ""
4424"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4425"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4426"URL will be used."
4427msgstr ""
4428"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
4429"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
4430
4431#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
4432msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4433msgid "URL"
4434msgstr "АДРЕС"
4435
4436#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
4437msgid "Add New URL"
4438msgstr "Добавяне на нов адрес"
4439
4440#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
4441msgid "Remove Selected URLs"
4442msgstr "Изтриване на избраните адреси"
4443
4444#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
4445msgid "C_lear All"
4446msgstr "Изчистване на _всичко"
4447
4448#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4449#, c-format
4450msgid "Search the web for “%s”"
4451msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
4452
4453#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
4454#, c-format
4455msgid "Load “%s”"
4456msgstr "Зареждане на „%s“"
4457
4458#: src/synced-tabs-dialog.c:194
4459msgid "Local Tabs"
4460msgstr "Локални подпрозорци"
4461
4462#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
4463msgid "The install_token is required for the Install() method"
4464msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
4465
4466#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
4467#, c-format
4468msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
4469msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
4470
4471#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
4472msgid "The name passed was not valid"
4473msgstr "Подаденото име е неправилно"
4474
4475#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
4476#, c-format
4477msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
4478msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
4479
4480#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
4481#, c-format
4482msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
4483msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
4484
4485#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
4486#, c-format
4487msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
4488msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
4489
4490#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
4491#, c-format
4492msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
4493msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
4494
4495#: src/webextension/api/runtime.c:161
4496#, c-format
4497msgid "Options for %s"
4498msgstr "Настройки на „%s“"
4499
4500#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
4501#, c-format
4502msgid "manifest.json not found"
4503msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва"
4504
4505#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
4506#, c-format
4507msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
4508msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s"
4509
4510#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
4511#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
4512#, c-format
4513msgid "manifest.json invalid"
4514msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден"
4515
4516#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
4517#, c-format
4518msgid "Only manifest_version 2 is supported"
4519msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста"
4520
4521#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
4522#, c-format
4523msgid "Missing name or version"
4524msgstr "Липсва име или версия"
4525
4526#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
4527#, c-format
4528msgid "Failed to determine initiating URI"
4529msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това"
4530
4531#: src/window-commands.c:126
4532msgid "HTML File"
4533msgstr "Файл с HTML"
4534
4535#: src/window-commands.c:127
4536msgid "Firefox"
4537msgstr "Firefox"
4538
4539#: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:779
4540msgid "Chrome"
4541msgstr "Chrome"
4542
4543#: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:780
4544msgid "Chromium"
4545msgstr "Chromium"
4546
4547#: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620
4548#: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982
4549msgid "_Select File"
4550msgstr "_Избиране на файл"
4551
4552#: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944
4553msgid "I_mport"
4554msgstr "В_насяне"
4555
4556#: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:416
4557#: src/window-commands.c:466 src/window-commands.c:510
4558#: src/window-commands.c:533 src/window-commands.c:549
4559msgid "Bookmarks successfully imported!"
4560msgstr "Успешно внесени отметки!"
4561
4562#: src/window-commands.c:345
4563msgid "Select Profile"
4564msgstr "Избиране на профил"
4565
4566#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:477
4567#: src/window-commands.c:737 src/window-commands.c:863
4568#: src/window-commands.c:1083
4569msgid "Choose File"
4570msgstr "Избор на файл"
4571
4572#: src/window-commands.c:606
4573msgid "Import Bookmarks"
4574msgstr "Внасяне на отметки"
4575
4576#: src/window-commands.c:634 src/window-commands.c:996
4577msgid "File Type"
4578msgstr "Вид на файл"
4579
4580#: src/window-commands.c:698
4581msgid "Bookmarks successfully exported!"
4582msgstr "Успешно изнесени отметки!"
4583
4584#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
4585#: src/window-commands.c:748
4586msgid "bookmarks.html"
4587msgstr "отметки.html"
4588
4589#: src/window-commands.c:778
4590msgid "CSV File"
4591msgstr "Файл във формат CSV"
4592
4593#: src/window-commands.c:826 src/window-commands.c:852
4594msgid "Passwords successfully imported!"
4595msgstr "Успешно внесени пароли!"
4596
4597#: src/window-commands.c:968
4598msgid "Import Passwords"
4599msgstr "Внасяне на пароли"
4600
4601#: src/window-commands.c:1044
4602msgid "Passwords successfully exported!"
4603msgstr "Успешно изнесени пароли!"
4604
4605#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
4606#: src/window-commands.c:1093
4607msgid "passwords.csv"
4608msgstr "пароли.csv"
4609
4610#: src/window-commands.c:1325
4611msgid "Epiphany Canary"
4612msgstr "Epiphany Canary"
4613
4614#: src/window-commands.c:1348
4615msgid "translator-credits"
4616msgstr ""
4617"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a "
4618"href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4619"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
4620"a>&gt;\n"
4621"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4622"a>&gt;\n"
4623"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
4624"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
4625"\n"
4626"\n"
4627"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4628"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4629"a> ни.\n"
4630"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4631"newticket'>съответния раздел</a>."
4632
4633#: src/window-commands.c:1504
4634msgid "Reload Website?"
4635msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
4636
4637#: src/window-commands.c:2052
4638msgid "New Web App"
4639msgstr "Ново уеб приложение"
4640
4641#: src/window-commands.c:2104
4642#, c-format
4643msgid "The application “%s” is ready to be used"
4644msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
4645
4646#: src/window-commands.c:2107
4647#, c-format
4648msgid "The application “%s” could not be created: %s"
4649msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
4650
4651#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
4652#: src/window-commands.c:2117
4653msgid "Launch"
4654msgstr "Стартиране"
4655
4656#: src/window-commands.c:2203
4657msgid "Replace Existing Web App?"
4658msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
4659
4660#: src/window-commands.c:2206
4661#, c-format
4662msgid ""
4663"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
4664msgstr ""
4665"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
4666"съществуващото приложение"
4667
4668#: src/window-commands.c:2211
4669msgid "_Replace"
4670msgstr "_Замяна"
4671
4672#: src/window-commands.c:2596
4673msgid "HTML"
4674msgstr "HTML"
4675
4676#: src/window-commands.c:2600
4677msgid "MHTML"
4678msgstr "MHTML"
4679
4680#: src/window-commands.c:2646
4681msgid "PNG"
4682msgstr "PNG"
4683
4684#: src/window-commands.c:3105
4685msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
4686msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
4687
4688#: src/window-commands.c:3106
4689msgid ""
4690"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4691"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
4692"want to enable caret browsing?"
4693msgstr ""
4694"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
4695"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
4696"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
4697"курсор?"
4698
4699#: src/window-commands.c:3111
4700msgid "_Enable"
4701msgstr "_Включване"
4702
4703#~ msgid ""
4704#~ "[\n"
4705#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
4706#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
4707#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
4708#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
4709#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
4710#~ "'bang': <'!b'>}\n"
4711#~ "\t\t\t\t]"
4712#~ msgstr ""
4713#~ "[\n"
4714#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
4715#~ "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
4716#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
4717#~ "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
4718#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
4719#~ "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
4720#~ "\t\t\t\t]"
4721
4722#, c-format
4723#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
4724#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s"
4725
4726#~ msgid "Remove All History"
4727#~ msgstr "Изчистване на историята"
4728
4729#~ msgid "_Manage Additional URLs"
4730#~ msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
4731
4732#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
4733#~ msgstr ""
4734#~ "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
4735#~ "локални данни"
4736
4737#~ msgid "Overview"
4738#~ msgstr "Преглед"
4739
4740#~ msgid "GVDB File"
4741#~ msgstr "Файл gvdb"
4742
4743#~ msgid "Ch_oose File"
4744#~ msgstr "_Избор на файлове"
4745
4746#~ msgid "From:"
4747#~ msgstr "От:"
4748
4749#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
4750#~ msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
4751
4752#~ msgid ""
4753#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
4754#~ "permanently deleted."
4755#~ msgstr ""
4756#~ "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите "
4757#~ "на всички посетени Интернет страници."
4758
4759#~ msgid "_Name"
4760#~ msgstr "_Име"
4761
4762#~ msgid "_Address"
4763#~ msgstr "_Адрес"
4764
4765#~ msgid "All"
4766#~ msgstr "Всички"
4767
4768#~ msgid "Firefox _Sync"
4769#~ msgstr "_Синхронизация на Firefox"
4770
4771#~ msgid "Add Language…"
4772#~ msgstr "Добавяне на език…"
4773
4774#~ msgid "New tab page."
4775#~ msgstr "Страница в нов подпрозорец"
4776
4777#~ msgid ""
4778#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
4779#~ "“homepage” and “blank”."
4780#~ msgstr ""
4781#~ "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности "
4782#~ "са „homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
4783
4784#~ msgid "Enable safe browsing"
4785#~ msgstr "Безопасно сърфиране"
4786
4787#~ msgid ""
4788#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
4789#~ "Browsing API v4."
4790#~ msgstr ""
4791#~ "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
4792#~ "Browsing API“ v4."
4793
4794#, c-format
4795#~ msgid "Security Warning"
4796#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
4797
4798#~ msgid "Unsafe website detected!"
4799#~ msgstr "Опасен сайт!"
4800
4801#, c-format
4802#~ msgid ""
4803#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
4804#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
4805#~ "consent."
4806#~ msgstr ""
4807#~ "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, "
4808#~ "че съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
4809#~ "позволението ви."
4810
4811#, c-format
4812#~ msgid ""
4813#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
4814#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
4815#~ msgstr ""
4816#~ "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра "
4817#~ "си на „%s“."
4818
4819#, c-format
4820#~ msgid ""
4821#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
4822#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
4823#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
4824#~ msgstr ""
4825#~ "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
4826#~ "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, "
4827#~ "телефонни номера или номера на кредитни карти."
4828
4829#, c-format
4830#~ msgid ""
4831#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
4832#~ "%s."
4833#~ msgstr ""
4834#~ "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
4835#~ "„%s“."
4836
4837#, c-format
4838#~ msgid ""
4839#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
4840#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
4841#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
4842#~ msgstr ""
4843#~ "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
4844#~ "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната "
4845#~ "ви страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
4846
4847#, c-format
4848#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
4849#~ msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
4850
4851#~ msgid "Third-party Cookies Request"
4852#~ msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
4853
4854#~ msgid "Blank"
4855#~ msgstr "Празна страница"
4856
4857#~ msgid "There is no Website Data"
4858#~ msgstr "Няма данни от уеб сайт"
4859
4860#~ msgid "S_ynced tabs"
4861#~ msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
4862
4863#~ msgid "The History is Empty"
4864#~ msgstr "Празна история"
4865
4866#~ msgid "Close"
4867#~ msgstr "Затваряне"
4868
4869#~ msgid "Tabs"
4870#~ msgstr "Подпрозорци"
4871
4872#~ msgid "There are no Passwords"
4873#~ msgstr "Няма пароли"
4874
4875#~ msgid "New Tab Page"
4876#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4877
4878#~ msgid "Web Safety"
4879#~ msgstr "Безопасност в уеб"
4880
4881#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
4882#~ msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
4883
4884#~ msgctxt "shortcut window"
4885#~ msgid "New window"
4886#~ msgstr "Нов прозорец"
4887
4888#~ msgctxt "shortcut window"
4889#~ msgid "New incognito window"
4890#~ msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4891
4892#~ msgctxt "shortcut window"
4893#~ msgid "New tab"
4894#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4895
4896#~ msgctxt "shortcut window"
4897#~ msgid "Reopen closed tab"
4898#~ msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
4899
4900#~ msgctxt "shortcut window"
4901#~ msgid "Import bookmarks"
4902#~ msgstr "Внасяне на отметки"
4903
4904#~ msgctxt "shortcut window"
4905#~ msgid "Web app"
4906#~ msgstr "Уеб приложение"
4907
4908#~ msgctxt "shortcut window"
4909#~ msgid "Zoom in"
4910#~ msgstr "Увеличаване"
4911
4912#~ msgctxt "shortcut window"
4913#~ msgid "Zoom out"
4914#~ msgstr "Намаляване"
4915
4916#~ msgctxt "shortcut window"
4917#~ msgid "Select all"
4918#~ msgstr "Избиране на всичко"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.