| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 6 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| 7 | # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
|
|---|
| 8 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 9 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 10 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
|
|---|
| 13 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 14 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|---|
| 15 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 16 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
|
|---|
| 17 | #
|
|---|
| 18 | msgid ""
|
|---|
| 19 | msgstr ""
|
|---|
| 20 | "Project-Id-Version: epiphany main\n"
|
|---|
| 21 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
|
|---|
| 22 | "POT-Creation-Date: 2025-02-23 05:17+0000\n"
|
|---|
| 23 | "PO-Revision-Date: 2025-02-23 00:36+0100\n"
|
|---|
| 24 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 25 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 26 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 27 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 30 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 31 | "X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
|
|---|
| 35 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
|
|---|
| 36 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328
|
|---|
| 37 | msgid "Web"
|
|---|
| 38 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
|
|---|
| 41 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
|
|---|
| 42 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 43 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
|
|---|
| 46 | msgid ""
|
|---|
| 47 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
|
|---|
| 48 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
|
|---|
| 49 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
|
|---|
| 50 | "this is the browser for you."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
|
|---|
| 53 | "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
|
|---|
| 54 | "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
|
|---|
| 57 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
|
|---|
| 58 | msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|---|
| 61 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1338
|
|---|
| 62 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 63 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
|
|---|
| 66 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 67 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
|
|---|
| 71 | msgid "web;browser;internet;epiphany;"
|
|---|
| 72 | msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
|
|---|
| 75 | msgid "New Window"
|
|---|
| 76 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
|
|---|
| 79 | msgid "New Incognito Window"
|
|---|
| 80 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
|
|---|
| 83 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 84 | msgstr "Сърфиране с курсор"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
|
|---|
| 87 | msgid "Home page"
|
|---|
| 88 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
|
|---|
| 91 | msgid "Address of the user’s home page."
|
|---|
| 92 | msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
|
|---|
| 95 | msgid "Default search engine."
|
|---|
| 96 | msgstr "Стандартна търсачка."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
|
|---|
| 99 | msgid "Name of the search engine selected by default."
|
|---|
| 100 | msgstr "Името на стандартната търсачка."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
|
|---|
| 103 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
|
|---|
| 104 | msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45
|
|---|
| 107 | msgid "List of the search engines."
|
|---|
| 108 | msgstr "Списък с търсачките."
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
|
|---|
| 113 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
|
|---|
| 114 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
|
|---|
| 115 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
|
|---|
| 116 | "the search engine."
|
|---|
| 117 | msgstr ""
|
|---|
| 118 | "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
|
|---|
| 119 | "тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
|
|---|
| 120 | "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
|
|---|
| 121 | "търсене чрез лентата за адреси."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
|
|---|
| 124 | msgid "Enable Google Search Suggestions"
|
|---|
| 125 | msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
|
|---|
| 128 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
|
|---|
| 131 | "лентата за адреса."
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
|
|---|
| 134 | msgid "Force new windows to be opened in tabs"
|
|---|
| 135 | msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
|
|---|
| 138 | msgid ""
|
|---|
| 139 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
|
|---|
| 142 | "подпрозорци."
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
|
|---|
| 145 | msgid "Whether to automatically restore the last session"
|
|---|
| 146 | msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
|
|---|
| 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
|
|---|
| 151 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
|
|---|
| 152 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
|
|---|
| 155 | "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
|
|---|
| 156 | "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
|
|---|
| 157 | "предишното състояние на програмата)."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
|
|---|
| 160 | msgid ""
|
|---|
| 161 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
|
|---|
| 162 | "restore"
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
|
|---|
| 165 | "възстановяване на сесията"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
|
|---|
| 168 | msgid ""
|
|---|
| 169 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
|
|---|
| 170 | "switches to them, upon session restore."
|
|---|
| 171 | msgstr ""
|
|---|
| 172 | "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
|
|---|
| 173 | "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
|
|---|
| 176 | msgid "List of adblock filters"
|
|---|
| 177 | msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
|
|---|
| 180 | msgid ""
|
|---|
| 181 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
|
|---|
| 182 | "ad blocker."
|
|---|
| 183 | msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
|
|---|
| 186 | msgid "Whether to ask for setting browser as default"
|
|---|
| 187 | msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
|
|---|
| 190 | msgid ""
|
|---|
| 191 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
|
|---|
| 192 | "not already set."
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
|
|---|
| 195 | "бъде зададен като стандартен, ако не е."
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
|
|---|
| 198 | msgid "Start in incognito mode"
|
|---|
| 199 | msgstr "Стартиране в поверителен режим"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
|
|---|
| 202 | msgid ""
|
|---|
| 203 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
|
|---|
| 206 | "режим"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
|
|---|
| 209 | msgid "Active clear data items."
|
|---|
| 210 | msgstr "Видове данни за изчистване."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
|
|---|
| 213 | msgid ""
|
|---|
| 214 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
|
|---|
| 215 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
|
|---|
| 216 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
|
|---|
| 217 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
|
|---|
| 218 | "Prevention data."
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
|
|---|
| 221 | "• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
|
|---|
| 222 | "приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
|
|---|
| 223 | "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
|
|---|
| 224 | "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
|
|---|
| 227 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
|
|---|
| 230 | "лентата за подпрозорци."
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
|
|---|
| 233 | msgid ""
|
|---|
| 234 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
|
|---|
| 235 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
|
|---|
| 236 | msgstr ""
|
|---|
| 237 | "Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
|
|---|
| 238 | "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
|
|---|
| 239 | "ползване на графичната среда Pantheon."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
|
|---|
| 242 | msgid "The visibility policy for the tabs bar."
|
|---|
| 243 | msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
|
|---|
| 246 | msgid ""
|
|---|
| 247 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
|
|---|
| 248 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
|
|---|
| 249 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
|
|---|
| 250 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
|
|---|
| 253 | "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
|
|---|
| 254 | "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
|
|---|
| 255 | "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
|
|---|
| 256 | "Pantheon."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
|
|---|
| 259 | msgid "Keep window open when closing last tab"
|
|---|
| 260 | msgstr ""
|
|---|
| 261 | "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
|
|---|
| 262 | "отворен"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
|
|---|
| 265 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
|
|---|
| 266 | msgstr ""
|
|---|
| 267 | "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
|
|---|
| 268 | "на последния подпрозорец."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
|
|---|
| 271 | msgid "Reader mode article font style."
|
|---|
| 272 | msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
|
|---|
| 275 | msgid ""
|
|---|
| 276 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
|
|---|
| 277 | "Possible values are “sans” and “serif”."
|
|---|
| 278 | msgstr ""
|
|---|
| 279 | "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
|
|---|
| 280 | "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
|
|---|
| 283 | msgid "Reader mode color scheme."
|
|---|
| 284 | msgstr "Цветова схема в режим за четене."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
|
|---|
| 287 | msgid ""
|
|---|
| 288 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
|
|---|
| 289 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
|
|---|
| 290 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
|
|---|
| 291 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
|
|---|
| 294 | "„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
|
|---|
| 295 | "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
|
|---|
| 296 | "на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
|
|---|
| 299 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 300 | msgstr "Минимален размер на шрифт"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
|
|---|
| 303 | msgid "Use GNOME fonts"
|
|---|
| 304 | msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
|
|---|
| 307 | msgid "Use GNOME font settings."
|
|---|
| 308 | msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
|
|---|
| 311 | msgid "Custom sans-serif font"
|
|---|
| 312 | msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 317 | "is set."
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| 319 | "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 320 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
|
|---|
| 323 | msgid "Custom serif font"
|
|---|
| 324 | msgstr "Потребителски серифен шрифт"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
|
|---|
| 327 | msgid ""
|
|---|
| 328 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
|
|---|
| 329 | "set."
|
|---|
| 330 | msgstr ""
|
|---|
| 331 | "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
|
|---|
| 332 | "gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
|
|---|
| 335 | msgid "Custom monospace font"
|
|---|
| 336 | msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
|
|---|
| 339 | msgid ""
|
|---|
| 340 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 341 | "is set."
|
|---|
| 342 | msgstr ""
|
|---|
| 343 | "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 344 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
|
|---|
| 347 | msgid "Use a custom CSS"
|
|---|
| 348 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
|
|---|
| 351 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
|
|---|
| 352 | msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
|
|---|
| 355 | msgid "Use a custom JS"
|
|---|
| 356 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
|
|---|
| 359 | msgid "Use a custom JS file to modify websites."
|
|---|
| 360 | msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
|
|---|
| 363 | msgid "Enable spell checking"
|
|---|
| 364 | msgstr "Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
|
|---|
| 367 | msgid "Spell check any text typed in editable areas."
|
|---|
| 368 | msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
|
|---|
| 371 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 372 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
|
|---|
| 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
|
|---|
| 381 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219
|
|---|
| 382 | msgid "Languages"
|
|---|
| 383 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
|
|---|
| 386 | msgid ""
|
|---|
| 387 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
|
|---|
| 388 | msgstr ""
|
|---|
| 389 | "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
|
|---|
| 390 | "системния локал."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
|
|---|
| 393 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 394 | msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
|
|---|
| 397 | msgid ""
|
|---|
| 398 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
|
|---|
| 401 | "включен)."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
|
|---|
| 404 | msgid "User agent"
|
|---|
| 405 | msgstr "Име на потребителски агент"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
|
|---|
| 410 | "servers."
|
|---|
| 411 | msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
|
|---|
| 414 | msgid "Enable adblock"
|
|---|
| 415 | msgstr "Блокиране на реклами"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
|
|---|
| 418 | msgid ""
|
|---|
| 419 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
|
|---|
| 420 | "show."
|
|---|
| 421 | msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
|
|---|
| 424 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 425 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
|
|---|
| 428 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
|
|---|
| 431 | "страниците."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
|
|---|
| 434 | msgid "Autofill form data"
|
|---|
| 435 | msgstr "Автоматично попълване на формулярите"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
|
|---|
| 438 | msgid "Whether to auto fill form data in websites."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани."
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
|
|---|
| 443 | msgid "Enable site-specific quirks"
|
|---|
| 444 | msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
|
|---|
| 447 | msgid ""
|
|---|
| 448 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
|
|---|
| 449 | "disable this setting if debugging a specific issue."
|
|---|
| 450 | msgstr ""
|
|---|
| 451 | "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
|
|---|
| 452 | "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
|
|---|
| 455 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
|
|---|
| 456 | msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
|
|---|
| 459 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
|
|---|
| 462 | "сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
|
|---|
| 465 | msgid "Allow websites to store local website data"
|
|---|
| 466 | msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
|
|---|
| 471 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
|
|---|
| 474 | "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
|
|---|
| 475 | "да работят правилно, ако изключите настройката."
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
|
|---|
| 478 | msgid "Default zoom level for new pages"
|
|---|
| 479 | msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
|
|---|
| 482 | msgid "Enable autosearch"
|
|---|
| 483 | msgstr "Включване на автоматично търсене"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
|
|---|
| 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "Whether to automatically search the web when something that does not look "
|
|---|
| 488 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
|
|---|
| 489 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
|
|---|
| 490 | "selected from the dropdown menu."
|
|---|
| 491 | msgstr ""
|
|---|
| 492 | "Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
|
|---|
| 493 | "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
|
|---|
| 494 | "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
|
|---|
| 497 | msgid "Enable mouse gestures"
|
|---|
| 498 | msgstr "Включване на жестове с мишка"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
|
|---|
| 503 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
|
|---|
| 504 | msgstr ""
|
|---|
| 505 | "Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
|
|---|
| 506 | "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
|
|---|
| 507 | "жеста."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
|
|---|
| 510 | msgid "Enable navigation gestures"
|
|---|
| 511 | msgstr "Включване на жестове за навигация"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
|
|---|
| 514 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
|
|---|
| 515 | msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята."
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
|
|---|
| 518 | msgid "Last upload directory"
|
|---|
| 519 | msgstr "Последно ползвана папка за качване"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
|
|---|
| 522 | msgid "Keep track of last upload directory"
|
|---|
| 523 | msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
|
|---|
| 526 | msgid "Last download directory"
|
|---|
| 527 | msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
|
|---|
| 530 | msgid "Keep track of last download directory"
|
|---|
| 531 | msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
|
|---|
| 534 | msgid "Hardware acceleration policy"
|
|---|
| 535 | msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
|
|---|
| 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
|
|---|
| 540 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
|
|---|
| 541 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
|
|---|
| 542 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
|
|---|
| 543 | msgstr ""
|
|---|
| 544 | "Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „always“ "
|
|---|
| 545 | "(винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е задължително за "
|
|---|
| 546 | "постигането на задоволителна производителност при вградените системи, но "
|
|---|
| 547 | "увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери."
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
|
|---|
| 550 | msgid "Always ask for download directory"
|
|---|
| 551 | msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
|
|---|
| 554 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
|
|---|
| 557 | "изтегляне."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
|
|---|
| 560 | msgid "Enable immediately switch to new open tab"
|
|---|
| 561 | msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
|
|---|
| 564 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
|
|---|
| 565 | msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
|
|---|
| 568 | msgid "Enable WebExtensions"
|
|---|
| 569 | msgstr "Включване на WebExtensions"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
|
|---|
| 572 | msgid ""
|
|---|
| 573 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
|
|---|
| 574 | "extensions."
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
|
|---|
| 577 | "ползва от много браузъри."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
|
|---|
| 580 | msgid "Active WebExtensions"
|
|---|
| 581 | msgstr "Действащи разширения"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
|
|---|
| 584 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
|
|---|
| 585 | msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
|
|---|
| 588 | msgid "Show developer actions"
|
|---|
| 589 | msgstr "Показване на действията на разработчика"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
|
|---|
| 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
|
|---|
| 594 | "Source and Inspect Element actions."
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това "
|
|---|
| 597 | "позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и "
|
|---|
| 598 | "„Изследване на елемент“."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
|
|---|
| 601 | msgid "Web application additional URLs"
|
|---|
| 602 | msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
|
|---|
| 605 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
|
|---|
| 606 | msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
|
|---|
| 609 | msgid "Show navigation buttons in WebApp"
|
|---|
| 610 | msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
|
|---|
| 613 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
|
|---|
| 614 | msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
|
|---|
| 617 | msgid "Run in background"
|
|---|
| 618 | msgstr "Фонов режим"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "If enabled, application continues running in the background after closing "
|
|---|
| 623 | "the window."
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
|
|---|
| 626 | "дори и при затварянето на прозореца."
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
|
|---|
| 629 | msgid "WebApp is system-wide"
|
|---|
| 630 | msgstr "Системно уеб приложение"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
|
|---|
| 633 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
|
|---|
| 634 | msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
|
|---|
| 637 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 638 | msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
|
|---|
| 643 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
|
|---|
| 644 | msgstr ""
|
|---|
| 645 | "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
|
|---|
| 646 | "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
|
|---|
| 647 | "„Плот“."
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
|
|---|
| 650 | msgid "Window position"
|
|---|
| 651 | msgstr "Позиция на прозореца"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
|
|---|
| 654 | msgid ""
|
|---|
| 655 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 656 | "session."
|
|---|
| 657 | msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
|
|---|
| 660 | msgid "Window size"
|
|---|
| 661 | msgstr "Размер на прозореца"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
|
|---|
| 664 | msgid ""
|
|---|
| 665 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 666 | "session."
|
|---|
| 667 | msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
|
|---|
| 670 | msgid "Is maximized"
|
|---|
| 671 | msgstr "Максимизиран"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
|
|---|
| 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
|
|---|
| 676 | "initially maximized."
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
|
|---|
| 679 | "максимизирано състояние."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
|
|---|
| 682 | msgid "Bookmarks order"
|
|---|
| 683 | msgstr "Ред на отметките"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
|
|---|
| 686 | msgid ""
|
|---|
| 687 | "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
|
|---|
| 688 | msgstr ""
|
|---|
| 689 | "Редът на отметките и етикетите в основния изглед на прозореца за отметки."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
|
|---|
| 692 | msgid "Tags order"
|
|---|
| 693 | msgstr "Ред на етикетите"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
|
|---|
| 696 | msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
|
|---|
| 697 | msgstr "Редът на отметките в изгледа с подробности за всеки етикет."
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
|
|---|
| 700 | msgid "Disable forward and back buttons"
|
|---|
| 701 | msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
|
|---|
| 704 | msgid ""
|
|---|
| 705 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
|
|---|
| 706 | "from accessing immediate browser history"
|
|---|
| 707 | msgstr ""
|
|---|
| 708 | "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
|
|---|
| 709 | "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
|
|---|
| 712 | msgid "Firefox Sync Token Server URL"
|
|---|
| 713 | msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
|
|---|
| 716 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
|
|---|
| 717 | msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
|
|---|
| 720 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
|
|---|
| 721 | msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
|
|---|
| 724 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
|
|---|
| 725 | msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
|
|---|
| 728 | msgid "Currently signed in sync user"
|
|---|
| 729 | msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
|
|---|
| 732 | msgid ""
|
|---|
| 733 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
|
|---|
| 734 | "servers."
|
|---|
| 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 | "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на "
|
|---|
| 737 | "данните със сървърите на Mozilla."
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
|
|---|
| 740 | msgid "Last sync timestamp"
|
|---|
| 741 | msgstr "Последна синхронизация"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
|
|---|
| 744 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
|
|---|
| 745 | msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
|
|---|
| 748 | msgid "Sync device ID"
|
|---|
| 749 | msgstr "Идентификатор на устройство"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
|
|---|
| 752 | msgid "The sync device ID of the current device."
|
|---|
| 753 | msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
|
|---|
| 756 | msgid "Sync device name"
|
|---|
| 757 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
|
|---|
| 760 | msgid "The sync device name of the current device."
|
|---|
| 761 | msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
|
|---|
| 764 | msgid "The sync frequency in minutes"
|
|---|
| 765 | msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
|
|---|
| 768 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
|
|---|
| 769 | msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
|
|---|
| 772 | msgid "Sync data with Firefox"
|
|---|
| 773 | msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
|
|---|
| 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
|
|---|
| 778 | "otherwise."
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
|
|---|
| 783 | msgid "Enable bookmarks sync"
|
|---|
| 784 | msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
|
|---|
| 787 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 788 | msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
|
|---|
| 791 | msgid "Bookmarks sync timestamp"
|
|---|
| 792 | msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
|
|---|
| 795 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
|
|---|
| 796 | msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
|
|---|
| 799 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
|
|---|
| 800 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
|
|---|
| 801 | msgid "Initial sync or normal sync"
|
|---|
| 802 | msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
|
|---|
| 805 | msgid ""
|
|---|
| 806 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 807 | "otherwise."
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 | "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
|
|---|
| 810 | "колекциите отметки."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
|
|---|
| 813 | msgid "Enable passwords sync"
|
|---|
| 814 | msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
|
|---|
| 817 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 818 | msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират."
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
|
|---|
| 821 | msgid "Passwords sync timestamp"
|
|---|
| 822 | msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
|
|---|
| 825 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
|
|---|
| 826 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 831 | "otherwise."
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
|
|---|
| 836 | msgid "Enable history sync"
|
|---|
| 837 | msgstr "Синхронизиране на историята"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
|
|---|
| 840 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 841 | msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
|
|---|
| 844 | msgid "History sync timestamp"
|
|---|
| 845 | msgstr "Време на синхронизиране на историята"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
|
|---|
| 848 | msgid "The timestamp at which last history sync was made."
|
|---|
| 849 | msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
|
|---|
| 852 | msgid ""
|
|---|
| 853 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 854 | "otherwise."
|
|---|
| 855 | msgstr ""
|
|---|
| 856 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
|
|---|
| 859 | msgid "Enable open tabs sync"
|
|---|
| 860 | msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
|
|---|
| 863 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 864 | msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
|
|---|
| 867 | msgid "Open tabs sync timestamp"
|
|---|
| 868 | msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
|
|---|
| 871 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
|
|---|
| 872 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
|
|---|
| 875 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
|
|---|
| 876 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
|
|---|
| 879 | msgid ""
|
|---|
| 880 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 881 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 882 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 883 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
|
|---|
| 886 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 887 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
|
|---|
| 890 | msgid ""
|
|---|
| 891 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
|
|---|
| 892 | msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
|
|---|
| 895 | msgid ""
|
|---|
| 896 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 897 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 898 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 899 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
|
|---|
| 902 | "местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 903 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 904 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
|
|---|
| 907 | msgid ""
|
|---|
| 908 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
|
|---|
| 909 | msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
|
|---|
| 912 | msgid ""
|
|---|
| 913 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 914 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
|
|---|
| 915 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 916 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
|
|---|
| 919 | "работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 920 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 921 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
|
|---|
| 924 | msgid ""
|
|---|
| 925 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
|
|---|
| 926 | msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
|
|---|
| 929 | msgid ""
|
|---|
| 930 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 931 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
|
|---|
| 932 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
|
|---|
| 933 | "make the decision upon request."
|
|---|
| 934 | msgstr ""
|
|---|
| 935 | "Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
|
|---|
| 936 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 937 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
|
|---|
| 940 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
|
|---|
| 941 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
|
|---|
| 944 | msgid ""
|
|---|
| 945 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 946 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
|
|---|
| 947 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 948 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
|
|---|
| 951 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 952 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
|
|---|
| 955 | msgid ""
|
|---|
| 956 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
|
|---|
| 957 | msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
|
|---|
| 960 | msgid ""
|
|---|
| 961 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 962 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
|
|---|
| 963 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
|
|---|
| 964 | "decision upon request."
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
|
|---|
| 967 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 968 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
|
|---|
| 971 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
|
|---|
| 972 | msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
|
|---|
| 975 | msgid ""
|
|---|
| 976 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 977 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
|
|---|
| 978 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
|
|---|
| 979 | "media respectively."
|
|---|
| 980 | msgstr ""
|
|---|
| 981 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
|
|---|
| 982 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 983 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
|
|---|
| 986 | msgid "Memory usage"
|
|---|
| 987 | msgstr "Използвана памет"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: embed/ephy-about-handler.c:171
|
|---|
| 990 | #, c-format
|
|---|
| 991 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 992 | msgstr "Версия „%s“"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: embed/ephy-about-handler.c:202
|
|---|
| 995 | msgid "About Web"
|
|---|
| 996 | msgstr "Относно Интернет браузър"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1330
|
|---|
| 999 | msgid "Epiphany Technology Preview"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: embed/ephy-about-handler.c:210
|
|---|
| 1003 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
|
|---|
| 1007 | #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273
|
|---|
| 1008 | #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364
|
|---|
| 1009 | msgid "Apps"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: embed/ephy-about-handler.c:274
|
|---|
| 1013 | msgid "List of installed web apps"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: embed/ephy-about-handler.c:323
|
|---|
| 1017 | msgid "Delete"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #. Note for translators: this refers to the installation date.
|
|---|
| 1021 | #: embed/ephy-about-handler.c:325
|
|---|
| 1022 | msgid "Installed on:"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Инсталирано на:"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: embed/ephy-about-handler.c:364
|
|---|
| 1026 | msgid ""
|
|---|
| 1027 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
|
|---|
| 1028 | "within the page menu."
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
|
|---|
| 1031 | "като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #. Displayed when opening the browser for the first time.
|
|---|
| 1034 | #: embed/ephy-about-handler.c:469
|
|---|
| 1035 | msgid "Welcome to Web"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Добре дошли в уеб"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: embed/ephy-about-handler.c:469
|
|---|
| 1039 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
|
|---|
| 1040 | msgstr ""
|
|---|
| 1041 | "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
|
|---|
| 1044 | # най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
|
|---|
| 1045 | #: embed/ephy-about-handler.c:503
|
|---|
| 1046 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
|
|---|
| 1047 | msgid "Remove from overview"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Премахване от обобщения преглед"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594
|
|---|
| 1051 | msgid "Private Browsing"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Поверително сърфиране"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: embed/ephy-about-handler.c:595
|
|---|
| 1055 | msgid ""
|
|---|
| 1056 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
|
|---|
| 1057 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
|
|---|
| 1058 | "when you close the window. Files you download will be kept."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
|
|---|
| 1061 | "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
|
|---|
| 1062 | "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: embed/ephy-about-handler.c:599
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
|
|---|
| 1067 | msgstr ""
|
|---|
| 1068 | "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
|
|---|
| 1069 | "компютъра."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: embed/ephy-about-handler.c:601
|
|---|
| 1072 | msgid ""
|
|---|
| 1073 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
|
|---|
| 1074 | "internet service provider, your government, other governments, the websites "
|
|---|
| 1075 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
|
|---|
| 1076 | msgstr ""
|
|---|
| 1077 | "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
|
|---|
| 1078 | "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
|
|---|
| 1079 | "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
|
|---|
| 1080 | "Всички те могат да продължават да ви следят."
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294
|
|---|
| 1083 | msgid "PIN required"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Необходим е ПИН код"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
|
|---|
| 1092 | # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
|
|---|
| 1093 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305
|
|---|
| 1094 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767
|
|---|
| 1095 | #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:898
|
|---|
| 1096 | #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363
|
|---|
| 1097 | #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:187
|
|---|
| 1098 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
|
|---|
| 1099 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
|
|---|
| 1100 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358
|
|---|
| 1101 | #: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978
|
|---|
| 1102 | #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2210
|
|---|
| 1103 | #: src/window-commands.c:3110
|
|---|
| 1104 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1105 | msgstr "О_тказване"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306
|
|---|
| 1108 | msgid "_Login"
|
|---|
| 1109 | msgstr "_Вписване"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388
|
|---|
| 1112 | msgid "Select certificate"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Избиране на сертификат"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid ""
|
|---|
| 1118 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
|
|---|
| 1119 | "for %s."
|
|---|
| 1120 | msgstr ""
|
|---|
| 1121 | "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s."
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396
|
|---|
| 1124 | #, c-format
|
|---|
| 1125 | msgid ""
|
|---|
| 1126 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
|
|---|
| 1127 | msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване."
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362
|
|---|
| 1130 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1131 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554
|
|---|
| 1134 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: embed/ephy-download.c:723
|
|---|
| 1138 | msgid "Select the Destination"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Избор на целта"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: embed/ephy-download.c:765
|
|---|
| 1142 | msgid "Download Requested"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Започнати изтегляния"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: embed/ephy-download.c:768
|
|---|
| 1146 | msgid "_Download"
|
|---|
| 1147 | msgstr "_Свалени"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #. Type
|
|---|
| 1150 | #: embed/ephy-download.c:796
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "Type: %s (%s)"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Вид: %s (%s)"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #. Source
|
|---|
| 1156 | #: embed/ephy-download.c:802
|
|---|
| 1157 | #, c-format
|
|---|
| 1158 | msgid "Source: %s"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Източник: %s"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #. Question
|
|---|
| 1162 | #: embed/ephy-download.c:808
|
|---|
| 1163 | msgid "Where do you want to save the file?"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Къде да се запази файлът?"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
|
|---|
| 1167 | #: embed/ephy-download.c:967
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "Finished downloading %s"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #. Translators: the title of the notification.
|
|---|
| 1173 | #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3675
|
|---|
| 1174 | msgid "Download finished"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Завършени изтегляния"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
|
|---|
| 1178 | #: embed/ephy-embed.c:537
|
|---|
| 1179 | #, c-format
|
|---|
| 1180 | msgid "Press %s to exit fullscreen"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: embed/ephy-embed.c:537
|
|---|
| 1184 | msgid "ESC"
|
|---|
| 1185 | msgstr "ESC"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: embed/ephy-embed.c:537
|
|---|
| 1188 | msgid "F11"
|
|---|
| 1189 | msgstr "F11"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #. Translators: this means WebDriver control.
|
|---|
| 1192 | #: embed/ephy-embed.c:816
|
|---|
| 1193 | msgid "Web is being controlled by automation"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115
|
|---|
| 1197 | msgid "Autofill All Fields"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Автоматично попълване на всички полета"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:124
|
|---|
| 1201 | msgid "Autofill Personal Fields"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:132
|
|---|
| 1205 | msgid "Fill This Field"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Попълване на това поле"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:140
|
|---|
| 1209 | msgid "Do Not Autofill"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Без автоматично попълване"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: embed/ephy-embed-shell.c:671
|
|---|
| 1213 | #, c-format
|
|---|
| 1214 | msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: embed/ephy-embed-utils.c:70
|
|---|
| 1218 | #, c-format
|
|---|
| 1219 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
|
|---|
| 1223 | #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
|
|---|
| 1224 | #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
|
|---|
| 1225 | #. * it will show
|
|---|
| 1226 | #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
|
|---|
| 1227 | #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
|
|---|
| 1228 | #. * a link in a web page.
|
|---|
| 1229 | #.
|
|---|
| 1230 | #: embed/ephy-embed-utils.c:82
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid ", “%s”"
|
|---|
| 1233 | msgstr ", „%s“"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31
|
|---|
| 1236 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #. Title for the blank page
|
|---|
| 1240 | #. Translators: tooltip for the new tab button
|
|---|
| 1241 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
|
|---|
| 1242 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: embed/ephy-encodings.c:58
|
|---|
| 1246 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| 1250 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 1254 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 1258 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 1262 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 1266 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 1270 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 1274 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1275 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 1278 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1279 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 1282 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 1286 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 1290 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 1294 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 1298 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 1302 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 1306 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 1310 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 1314 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 1318 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 1322 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 1326 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 1330 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 1334 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 1338 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 1342 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 1343 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 1346 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 1350 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 1354 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 1358 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 1362 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 1366 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 1370 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 1374 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 1378 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 1382 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 1386 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 1390 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 1394 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 1398 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1399 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 1402 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 1406 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 1410 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 1414 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 1418 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 1422 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 1426 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 1430 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1431 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 1434 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1435 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 1438 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1439 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 1442 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 1443 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 1446 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 1450 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 1451 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 1454 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 1458 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1459 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 1462 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 1466 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 1470 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 1471 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 1474 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 1478 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 1482 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 1486 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 1490 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 1494 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 1498 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 1502 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 1506 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 1510 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 1514 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 1518 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| 1522 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| 1526 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| 1530 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| 1534 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
|
|---|
| 1538 | #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
|
|---|
| 1539 | #. * set the language group to 0 here.
|
|---|
| 1540 | #.
|
|---|
| 1541 | #: embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| 1542 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: embed/ephy-encodings.c:137
|
|---|
| 1546 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| 1550 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| 1554 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: embed/ephy-encodings.c:140
|
|---|
| 1558 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 1562 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 1563 | #.
|
|---|
| 1564 | #: embed/ephy-encodings.c:219
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:235
|
|---|
| 1570 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:241
|
|---|
| 1574 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:248
|
|---|
| 1578 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: embed/ephy-reader-handler.c:309
|
|---|
| 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid "%s is not a valid URI"
|
|---|
| 1584 | msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: embed/ephy-search-entry.c:495
|
|---|
| 1587 | msgid "Text not found"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Текстът не е открит"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: embed/ephy-search-entry.c:499
|
|---|
| 1591 | msgid "Search wrapped back to the top"
|
|---|
| 1592 | msgstr "След края — търсене от началото"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
|
|---|
| 1595 | msgid "All files"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
|
|---|
| 1599 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
|
|---|
| 1603 | #: embed/ephy-web-view.c:612
|
|---|
| 1604 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
|
|---|
| 1605 | msgstr ""
|
|---|
| 1606 | "Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
|
|---|
| 1607 | "препредаващите машини"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415
|
|---|
| 1610 | msgid "_Dismiss"
|
|---|
| 1611 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: embed/ephy-web-view.c:789
|
|---|
| 1614 | msgid "Web process crashed"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Уеб процесът заби"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: embed/ephy-web-view.c:792
|
|---|
| 1618 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
|
|---|
| 1619 | msgstr ""
|
|---|
| 1620 | "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: embed/ephy-web-view.c:795
|
|---|
| 1623 | msgid "Web process terminated by API request"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: embed/ephy-web-view.c:840
|
|---|
| 1627 | msgid "Page Unresponsive"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Страницата не отговаря"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: embed/ephy-web-view.c:843
|
|---|
| 1631 | #, c-format
|
|---|
| 1632 | msgid "The current page “%s” is not responding"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: embed/ephy-web-view.c:847
|
|---|
| 1636 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: embed/ephy-web-view.c:848
|
|---|
| 1640 | msgid "Force _Stop"
|
|---|
| 1641 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 1644 | #: embed/ephy-web-view.c:1091
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099
|
|---|
| 1650 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: embed/ephy-web-view.c:1340
|
|---|
| 1654 | msgid "Delete Web App?"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: embed/ephy-web-view.c:1343
|
|---|
| 1658 | #, c-format
|
|---|
| 1659 | msgid ""
|
|---|
| 1660 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
|
|---|
| 1661 | "the menu to use it again."
|
|---|
| 1662 | msgstr ""
|
|---|
| 1663 | "„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да "
|
|---|
| 1664 | "го инсталирате наново от менюто."
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364
|
|---|
| 1667 | #: src/preferences/passwords-view.c:188 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160
|
|---|
| 1668 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303
|
|---|
| 1669 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1670 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1673 | #: embed/ephy-web-view.c:1626
|
|---|
| 1674 | msgid ""
|
|---|
| 1675 | "This website presented identification that belongs to a different website."
|
|---|
| 1676 | msgstr ""
|
|---|
| 1677 | "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1680 | #: embed/ephy-web-view.c:1631
|
|---|
| 1681 | msgid ""
|
|---|
| 1682 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
|
|---|
| 1683 | "computer’s calendar."
|
|---|
| 1684 | msgstr ""
|
|---|
| 1685 | "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
|
|---|
| 1686 | "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1689 | #: embed/ephy-web-view.c:1636
|
|---|
| 1690 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
|
|---|
| 1691 | msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1694 | #: embed/ephy-web-view.c:1641
|
|---|
| 1695 | msgid ""
|
|---|
| 1696 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
|
|---|
| 1697 | msgstr ""
|
|---|
| 1698 | "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1701 | #: embed/ephy-web-view.c:1646
|
|---|
| 1702 | msgid ""
|
|---|
| 1703 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
|
|---|
| 1704 | "that issued it."
|
|---|
| 1705 | msgstr ""
|
|---|
| 1706 | "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
|
|---|
| 1707 | "издал."
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1710 | #: embed/ephy-web-view.c:1651
|
|---|
| 1711 | msgid ""
|
|---|
| 1712 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
|
|---|
| 1713 | "encryption."
|
|---|
| 1714 | msgstr ""
|
|---|
| 1715 | "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
|
|---|
| 1716 | "ненадеждно шифриране."
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1719 | #: embed/ephy-web-view.c:1656
|
|---|
| 1720 | msgid ""
|
|---|
| 1721 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
|
|---|
| 1722 | "on your computer’s calendar."
|
|---|
| 1723 | msgstr ""
|
|---|
| 1724 | "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
|
|---|
| 1725 | "календара на компютъра си."
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1728 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1729 | #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777
|
|---|
| 1730 | #, c-format
|
|---|
| 1731 | msgid "Problem Loading Page"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1735 | #: embed/ephy-web-view.c:1724
|
|---|
| 1736 | msgid "Unable to display this website"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1740 | #: embed/ephy-web-view.c:1729
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "The site at %s seems to be unavailable."
|
|---|
| 1743 | msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1746 | #: embed/ephy-web-view.c:1733
|
|---|
| 1747 | msgid ""
|
|---|
| 1748 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
|
|---|
| 1749 | "to verify that your internet connection is working correctly."
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
|
|---|
| 1752 | "Проверете дали имате връзка към Интернет."
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1755 | #: embed/ephy-web-view.c:1743
|
|---|
| 1756 | #, c-format
|
|---|
| 1757 | msgid "The precise error was: %s"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Точната грешка е: %s"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1761 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1762 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1763 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1764 | #. Translators: tooltip for the refresh button
|
|---|
| 1765 | #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801
|
|---|
| 1766 | #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873
|
|---|
| 1767 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181
|
|---|
| 1768 | msgid "Reload"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
|
|---|
| 1772 | #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805
|
|---|
| 1773 | #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877
|
|---|
| 1774 | msgctxt "reload-access-key"
|
|---|
| 1775 | msgid "R"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Р"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1779 | #: embed/ephy-web-view.c:1780
|
|---|
| 1780 | msgid "Oops! There may be a problem"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Възможно е да е възникнал проблем"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1784 | #: embed/ephy-web-view.c:1785
|
|---|
| 1785 | #, c-format
|
|---|
| 1786 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
|
|---|
| 1787 | msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1790 | #: embed/ephy-web-view.c:1792
|
|---|
| 1791 | #, c-format
|
|---|
| 1792 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
|
|---|
| 1793 | msgstr ""
|
|---|
| 1794 | "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1797 | #: embed/ephy-web-view.c:1826
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "Problem Displaying Page"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Проблем при показване на страницата"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1803 | #: embed/ephy-web-view.c:1829
|
|---|
| 1804 | msgid "Oops!"
|
|---|
| 1805 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1808 | #: embed/ephy-web-view.c:1832
|
|---|
| 1809 | msgid ""
|
|---|
| 1810 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1811 | "different page to continue."
|
|---|
| 1812 | msgstr ""
|
|---|
| 1813 | "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
|
|---|
| 1814 | "отидете на друга, за да продължите."
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #. Page title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1817 | #: embed/ephy-web-view.c:1862
|
|---|
| 1818 | #, c-format
|
|---|
| 1819 | msgid "Unresponsive Page"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Страницата не отговаря"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #. Message title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1823 | #: embed/ephy-web-view.c:1865
|
|---|
| 1824 | msgid "Uh-oh!"
|
|---|
| 1825 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #. Error details when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1828 | #: embed/ephy-web-view.c:1868
|
|---|
| 1829 | msgid ""
|
|---|
| 1830 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1831 | "different page to continue."
|
|---|
| 1832 | msgstr ""
|
|---|
| 1833 | "Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
|
|---|
| 1834 | "друга, за да продължите."
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1837 | #: embed/ephy-web-view.c:1904
|
|---|
| 1838 | #, c-format
|
|---|
| 1839 | msgid "Security Violation"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Нарушение на сигурността"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1843 | #: embed/ephy-web-view.c:1907
|
|---|
| 1844 | msgid "This Connection is Not Secure"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Връзката ви не е сигурна"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1848 | #: embed/ephy-web-view.c:1912
|
|---|
| 1849 | #, c-format
|
|---|
| 1850 | msgid ""
|
|---|
| 1851 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
|
|---|
| 1852 | "alter information going to or from this site."
|
|---|
| 1853 | msgstr ""
|
|---|
| 1854 | "Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
|
|---|
| 1855 | "прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1858 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1859 | #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972
|
|---|
| 1860 | msgid "Go Back"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1864 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
|
|---|
| 1865 | #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975
|
|---|
| 1866 | msgctxt "back-access-key"
|
|---|
| 1867 | msgid "B"
|
|---|
| 1868 | msgstr "З"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
|
|---|
| 1871 | #: embed/ephy-web-view.c:1928
|
|---|
| 1872 | msgid "Accept Risk and Proceed"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Приемане на риска и продължаване"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1876 | #: embed/ephy-web-view.c:1932
|
|---|
| 1877 | msgctxt "proceed-anyway-access-key"
|
|---|
| 1878 | msgid "P"
|
|---|
| 1879 | msgstr "П"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #. Page title on no such file error page
|
|---|
| 1882 | #. Message title on the no such file error page.
|
|---|
| 1883 | #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958
|
|---|
| 1884 | #, c-format
|
|---|
| 1885 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: embed/ephy-web-view.c:1963
|
|---|
| 1889 | #, c-format
|
|---|
| 1890 | msgid "%s could not be found."
|
|---|
| 1891 | msgstr "„%s“ не може да се открие."
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: embed/ephy-web-view.c:1965
|
|---|
| 1894 | #, c-format
|
|---|
| 1895 | msgid ""
|
|---|
| 1896 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
|
|---|
| 1897 | "check if it has been moved, renamed, or deleted."
|
|---|
| 1898 | msgstr ""
|
|---|
| 1899 | "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
|
|---|
| 1900 | "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: embed/ephy-web-view.c:2028
|
|---|
| 1903 | msgid "None specified"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: embed/ephy-web-view.c:2142
|
|---|
| 1907 | msgid "Technical information"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Техническа информация"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
|
|---|
| 1911 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Неуказано"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
|
|---|
| 1915 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
|
|---|
| 1919 | msgid "Images"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1923 | #. Translators: tooltip for the downloads button
|
|---|
| 1924 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
|
|---|
| 1925 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
|
|---|
| 1926 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121
|
|---|
| 1927 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Свалени"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1931 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
|
|---|
| 1932 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Плот"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: lib/ephy-file-helpers.c:190
|
|---|
| 1936 | msgid "Home"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: lib/ephy-file-helpers.c:427
|
|---|
| 1940 | #, c-format
|
|---|
| 1941 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 1942 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: lib/ephy-file-helpers.c:547
|
|---|
| 1945 | #, c-format
|
|---|
| 1946 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 1947 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566
|
|---|
| 1950 | #, c-format
|
|---|
| 1951 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 1952 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: lib/ephy-file-helpers.c:721
|
|---|
| 1955 | #, c-format
|
|---|
| 1956 | msgid "Error removing file %s: %s"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: lib/ephy-file-helpers.c:739
|
|---|
| 1960 | #, c-format
|
|---|
| 1961 | msgid "Error removing directory %s: %s"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
|
|---|
| 1965 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
|
|---|
| 1966 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
|
|---|
| 1967 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322
|
|---|
| 1968 | #, c-format
|
|---|
| 1969 | msgid "%s’s GNOME Web on %s"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
|
|---|
| 1973 | #: lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 1974 | msgid "Today %I∶%M %p"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Днес, %I∶%M %p"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
|
|---|
| 1978 | #: lib/ephy-time-helpers.c:239
|
|---|
| 1979 | msgid "Today %H∶%M"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Днес, %H:%M"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1983 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
|
|---|
| 1984 | #.
|
|---|
| 1985 | #: lib/ephy-time-helpers.c:254
|
|---|
| 1986 | msgid "Yesterday %I∶%M %p"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1990 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
|
|---|
| 1991 | #.
|
|---|
| 1992 | #: lib/ephy-time-helpers.c:259
|
|---|
| 1993 | msgid "Yesterday %H∶%M"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 1997 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
|
|---|
| 1998 | #.
|
|---|
| 1999 | #: lib/ephy-time-helpers.c:277
|
|---|
| 2000 | msgid "%a %I∶%M %p"
|
|---|
| 2001 | msgstr "%a, %I∶%M %p"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 2004 | #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
|
|---|
| 2005 | #.
|
|---|
| 2006 | #: lib/ephy-time-helpers.c:282
|
|---|
| 2007 | msgid "%a %H∶%M"
|
|---|
| 2008 | msgstr "%a, %H∶%M"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2011 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
|
|---|
| 2012 | #.
|
|---|
| 2013 | #: lib/ephy-time-helpers.c:296
|
|---|
| 2014 | msgid "%b %d %I∶%M %p"
|
|---|
| 2015 | msgstr "%d %b %I∶%M %p"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2018 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
|
|---|
| 2019 | #.
|
|---|
| 2020 | #: lib/ephy-time-helpers.c:301
|
|---|
| 2021 | msgid "%b %d %H∶%M"
|
|---|
| 2022 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 2025 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 2026 | #.
|
|---|
| 2027 | #: lib/ephy-time-helpers.c:307
|
|---|
| 2028 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 2029 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 2032 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317
|
|---|
| 2033 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325
|
|---|
| 2037 | #, c-format
|
|---|
| 2038 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
|
|---|
| 2039 | msgstr ""
|
|---|
| 2040 | "Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
|
|---|
| 2041 | "идентификатор %s"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348
|
|---|
| 2044 | #, c-format
|
|---|
| 2045 | msgid "Failed to install desktop file %s: "
|
|---|
| 2046 | msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387
|
|---|
| 2049 | #, c-format
|
|---|
| 2050 | msgid "Profile directory %s already exists"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394
|
|---|
| 2054 | #, c-format
|
|---|
| 2055 | msgid "Failed to create directory %s"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406
|
|---|
| 2059 | #, c-format
|
|---|
| 2060 | msgid "Failed to create .app file: %s"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:121
|
|---|
| 2064 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
|
|---|
| 2068 | #, c-format
|
|---|
| 2069 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
|
|---|
| 2070 | msgstr ""
|
|---|
| 2071 | "Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
|
|---|
| 2072 | "отново."
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
|
|---|
| 2075 | #, c-format
|
|---|
| 2076 | msgid ""
|
|---|
| 2077 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
|
|---|
| 2078 | msgstr ""
|
|---|
| 2079 | "Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
|
|---|
| 2080 | "браузъра и пробвайте отново."
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:360
|
|---|
| 2083 | msgid "Error in reading CSV file"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 2087 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 2088 | #. * https://mail.google.com.
|
|---|
| 2089 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
|
|---|
| 2090 | #, c-format
|
|---|
| 2091 | msgid "Password for %s in a form in %s"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
|
|---|
| 2095 | #. * Example: https://mail.google.com.
|
|---|
| 2096 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
|
|---|
| 2097 | #, c-format
|
|---|
| 2098 | msgid "Password in a form in %s"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | # От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап.
|
|---|
| 2102 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
|
|---|
| 2103 | msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
|
|---|
| 2107 | msgid "Failed to obtain storage credentials."
|
|---|
| 2108 | msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
|
|---|
| 2111 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
|
|---|
| 2112 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
|
|---|
| 2113 | msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
|
|---|
| 2116 | msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
|
|---|
| 2117 | msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена."
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
|
|---|
| 2120 | msgid ""
|
|---|
| 2121 | "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
|
|---|
| 2122 | "syncing."
|
|---|
| 2123 | msgstr ""
|
|---|
| 2124 | "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
|
|---|
| 2127 | msgid "Failed to obtain signed certificate."
|
|---|
| 2128 | msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
|
|---|
| 2131 | #, c-format
|
|---|
| 2132 | msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
|
|---|
| 2133 | msgstr ""
|
|---|
| 2134 | "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
|
|---|
| 2137 | #, c-format
|
|---|
| 2138 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
|
|---|
| 2142 | #, c-format
|
|---|
| 2143 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
|
|---|
| 2144 | msgstr ""
|
|---|
| 2145 | "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
|
|---|
| 2148 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
|
|---|
| 2149 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
|
|---|
| 2152 | msgid ""
|
|---|
| 2153 | "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
|
|---|
| 2154 | "broken?): "
|
|---|
| 2155 | msgstr ""
|
|---|
| 2156 | "Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е "
|
|---|
| 2157 | "повредена услугата или порталът за тайни?): "
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #. Translators: %s is the email of the user.
|
|---|
| 2160 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
|
|---|
| 2161 | #, c-format
|
|---|
| 2162 | msgid "The sync secrets of %s"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
|
|---|
| 2166 | msgid "Failed to upload client record."
|
|---|
| 2167 | msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
|
|---|
| 2170 | msgid "Failed to upload crypto/keys record."
|
|---|
| 2171 | msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
|
|---|
| 2174 | msgid "Failed to retrieve crypto keys."
|
|---|
| 2175 | msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
|
|---|
| 2178 | msgid "Failed to upload meta/global record."
|
|---|
| 2179 | msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
|
|---|
| 2182 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
|
|---|
| 2183 | #, c-format
|
|---|
| 2184 | msgid ""
|
|---|
| 2185 | "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
|
|---|
| 2186 | msgstr ""
|
|---|
| 2187 | "Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. "
|
|---|
| 2188 | "Текущият браузър поддържа версия %d."
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
|
|---|
| 2191 | msgid "Failed to verify storage version."
|
|---|
| 2192 | msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване."
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
|
|---|
| 2195 | msgid "Failed to upload device info"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
|
|---|
| 2199 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145
|
|---|
| 2203 | msgid "Select current tag"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Избиране на текущия етикет"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
|
|---|
| 2207 | msgid "Remove current tag"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Изтриване на текущия етикет"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:855
|
|---|
| 2211 | msgid "Bookmark removed"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Отметката е премахната"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #. Undo, redo.
|
|---|
| 2215 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:858 src/ephy-window.c:916
|
|---|
| 2216 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:277
|
|---|
| 2217 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2218 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
|
|---|
| 2221 | #, c-format
|
|---|
| 2222 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
|
|---|
| 2223 | msgstr ""
|
|---|
| 2224 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
|
|---|
| 2227 | #, c-format
|
|---|
| 2228 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
|
|---|
| 2229 | msgstr ""
|
|---|
| 2230 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
|
|---|
| 2233 | #, c-format
|
|---|
| 2234 | msgid ""
|
|---|
| 2235 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
|
|---|
| 2236 | msgstr ""
|
|---|
| 2237 | "Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
|
|---|
| 2238 | "и пробвайте отново."
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
|
|---|
| 2241 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
|
|---|
| 2242 | #, c-format
|
|---|
| 2243 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
|
|---|
| 2247 | #, c-format
|
|---|
| 2248 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
|
|---|
| 2252 | msgid "HTML bookmarks database could not be read."
|
|---|
| 2253 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете."
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492
|
|---|
| 2256 | #, c-format
|
|---|
| 2257 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645
|
|---|
| 2261 | #, c-format
|
|---|
| 2262 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
|
|---|
| 2266 | msgid "Favorites"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Любими"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
|
|---|
| 2270 | msgid "Mobile"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Мобилни"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: src/context-menu-commands.c:295
|
|---|
| 2274 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: src/context-menu-commands.c:303
|
|---|
| 2278 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Запазване на изображението като"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: src/context-menu-commands.c:311
|
|---|
| 2282 | msgid "Save Media As"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Запазване на мултимедията като"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button
|
|---|
| 2286 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1832
|
|---|
| 2287 | msgid "Bookmark Page"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Отмятане на страницата"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button
|
|---|
| 2291 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1840
|
|---|
| 2292 | msgid "Edit Bookmark"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Редактиране на отметка"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: src/ephy-action-bar-start.c:568
|
|---|
| 2296 | msgid "Stop"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179
|
|---|
| 2300 | msgid "Show More"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Още информация"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:253
|
|---|
| 2304 | msgid "The certificate does not match this website"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:256
|
|---|
| 2308 | msgid "The certificate has expired"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:259
|
|---|
| 2312 | msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:262
|
|---|
| 2316 | msgid "The certificate contains errors"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:265
|
|---|
| 2320 | msgid "The certificate has been revoked"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:268
|
|---|
| 2324 | msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
|
|---|
| 2325 | msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:271
|
|---|
| 2328 | msgid "The certificate activation time is still in the future"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:313
|
|---|
| 2332 | msgid "The identity of this website has been verified."
|
|---|
| 2333 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:314
|
|---|
| 2336 | msgid "The identity of this website has not been verified."
|
|---|
| 2337 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #. Message on certificate dialog
|
|---|
| 2340 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:326
|
|---|
| 2341 | msgid "No problems have been detected with your connection."
|
|---|
| 2342 | msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:329
|
|---|
| 2345 | msgid ""
|
|---|
| 2346 | "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
|
|---|
| 2347 | "insecurely."
|
|---|
| 2348 | msgstr ""
|
|---|
| 2349 | "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
|
|---|
| 2350 | "ненадежден начин."
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
|
|---|
| 2353 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
|
|---|
| 2354 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: src/ephy-download-widget.c:73
|
|---|
| 2358 | #, c-format
|
|---|
| 2359 | msgid "%d second left"
|
|---|
| 2360 | msgid_plural "%d seconds left"
|
|---|
| 2361 | msgstr[0] "Остава %d секунда"
|
|---|
| 2362 | msgstr[1] "Остават %d секунди"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: src/ephy-download-widget.c:77
|
|---|
| 2365 | #, c-format
|
|---|
| 2366 | msgid "%d minute left"
|
|---|
| 2367 | msgid_plural "%d minutes left"
|
|---|
| 2368 | msgstr[0] "Остава %d минута"
|
|---|
| 2369 | msgstr[1] "Остават %d минути"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: src/ephy-download-widget.c:81
|
|---|
| 2372 | #, c-format
|
|---|
| 2373 | msgid "%d hour left"
|
|---|
| 2374 | msgid_plural "%d hours left"
|
|---|
| 2375 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 2376 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: src/ephy-download-widget.c:85
|
|---|
| 2379 | #, c-format
|
|---|
| 2380 | msgid "%d day left"
|
|---|
| 2381 | msgid_plural "%d days left"
|
|---|
| 2382 | msgstr[0] "Остава %d ден"
|
|---|
| 2383 | msgstr[1] "Остават %d дни"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: src/ephy-download-widget.c:89
|
|---|
| 2386 | #, c-format
|
|---|
| 2387 | msgid "%d week left"
|
|---|
| 2388 | msgid_plural "%d weeks left"
|
|---|
| 2389 | msgstr[0] "Остава %d седмица"
|
|---|
| 2390 | msgstr[1] "Остават %d седмици"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: src/ephy-download-widget.c:93
|
|---|
| 2393 | #, c-format
|
|---|
| 2394 | msgid "%d month left"
|
|---|
| 2395 | msgid_plural "%d months left"
|
|---|
| 2396 | msgstr[0] "Остава %d месец"
|
|---|
| 2397 | msgstr[1] "Остават %d месеца"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
|
|---|
| 2400 | msgid "Finished"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: src/ephy-download-widget.c:217
|
|---|
| 2404 | msgid "Moved or deleted"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Преместен или изтрит"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
|
|---|
| 2408 | #, c-format
|
|---|
| 2409 | msgid "Error downloading: %s"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: src/ephy-download-widget.c:257
|
|---|
| 2413 | msgid "Cancelling…"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Отказване…"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: src/ephy-download-widget.c:403
|
|---|
| 2417 | msgid "Starting…"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Стартиране…"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
|
|---|
| 2421 | #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
|
|---|
| 2422 | #.
|
|---|
| 2423 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
|
|---|
| 2424 | #, c-format
|
|---|
| 2425 | msgid "Last synchronized: %s"
|
|---|
| 2426 | msgstr "Последно синхронизиране: %s"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
|
|---|
| 2429 | msgid "Something went wrong, please try again later."
|
|---|
| 2430 | msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
|
|---|
| 2433 | #, c-format
|
|---|
| 2434 | msgid "%u min"
|
|---|
| 2435 | msgid_plural "%u mins"
|
|---|
| 2436 | msgstr[0] "%u мин."
|
|---|
| 2437 | msgstr[1] "%u мин."
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. Translators: tooltip for the refresh button
|
|---|
| 2440 | #: src/ephy-header-bar.c:51
|
|---|
| 2441 | msgid "Reload the current page"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: src/ephy-header-bar.c:261
|
|---|
| 2445 | msgid "Exit Fullscreen"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: src/ephy-header-bar.c:272
|
|---|
| 2449 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: src/ephy-header-bar.c:452
|
|---|
| 2453 | msgid "Stop loading the current page"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: src/ephy-history-dialog.c:264
|
|---|
| 2457 | msgid "De_select All"
|
|---|
| 2458 | msgstr "_Премахване на избора на всичко"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50
|
|---|
| 2461 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 2462 | msgstr "_Избиране на всичко"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: src/ephy-history-dialog.c:463
|
|---|
| 2465 | msgid "Link copied"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Връзката е копирана"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: src/ephy-history-dialog.c:561
|
|---|
| 2469 | msgid "Remove the selected pages from history"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: src/ephy-history-dialog.c:568
|
|---|
| 2473 | msgid "Copy URL"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Копиране на адрес"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: src/ephy-history-dialog.c:894
|
|---|
| 2477 | msgid "Clear Browsing History?"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: src/ephy-history-dialog.c:895
|
|---|
| 2481 | msgid "All visible links will be permanently deleted"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Всички видими връзки ще бъдат окончателно изтрити"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: src/ephy-history-dialog.c:899 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
|
|---|
| 2485 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: src/ephy-history-dialog.c:1114
|
|---|
| 2489 | msgid "Unavailable in Incognito Mode"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Не е налично в поверителен режим"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: src/ephy-history-dialog.c:1117
|
|---|
| 2493 | msgid "Clear History"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| 2497 | #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271
|
|---|
| 2498 | msgid "Notification Request"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Заявка за известия"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: src/ephy-location-entry.c:1880
|
|---|
| 2502 | msgid "Camera Request"
|
|---|
| 2503 | msgstr "Заявка за камера"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: src/ephy-location-entry.c:1884
|
|---|
| 2506 | msgid "Microphone Request"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Заявка за микрофон"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: src/ephy-location-entry.c:1888
|
|---|
| 2510 | msgid "Location Request"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Заявка за местоположение"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: src/ephy-location-entry.c:1892
|
|---|
| 2514 | msgid "Webcam and Microphone Request"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Заявка за камера и микрофон"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: src/ephy-location-entry.c:1896
|
|---|
| 2518 | msgid "Permission Request"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Заявка за права̀"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: src/ephy-main.c:113
|
|---|
| 2522 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/ephy-main.c:117
|
|---|
| 2526 | msgid "Load the given session state file"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/ephy-main.c:117
|
|---|
| 2530 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2531 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: src/ephy-main.c:121
|
|---|
| 2534 | msgid "Start an instance with user data read-only"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: src/ephy-main.c:125
|
|---|
| 2538 | msgid "Start a private instance with separate user data"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: src/ephy-main.c:130
|
|---|
| 2542 | msgid "Start a private instance in web application mode"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: src/ephy-main.c:134
|
|---|
| 2546 | msgid "Start a private instance for WebDriver control"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: src/ephy-main.c:138
|
|---|
| 2550 | msgid "Custom profile directory for private instance"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: src/ephy-main.c:138
|
|---|
| 2554 | msgid "DIR"
|
|---|
| 2555 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: src/ephy-main.c:142
|
|---|
| 2558 | msgid "URL …"
|
|---|
| 2559 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: src/ephy-main.c:267
|
|---|
| 2562 | msgid "Web options"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Настройки за Интернет"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| 2566 | #: src/ephy-permission-popover.c:273
|
|---|
| 2567 | #, c-format
|
|---|
| 2568 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 2572 | #: src/ephy-permission-popover.c:278
|
|---|
| 2573 | msgid "Location Access Request"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Заявка за местоположение"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 2577 | #: src/ephy-permission-popover.c:280
|
|---|
| 2578 | #, c-format
|
|---|
| 2579 | msgid "The page at “%s” would like to know your location"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #. Translators: Microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2583 | #: src/ephy-permission-popover.c:285
|
|---|
| 2584 | msgid "Microphone Access Request"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #. Translators: Microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2588 | #: src/ephy-permission-popover.c:287
|
|---|
| 2589 | #, c-format
|
|---|
| 2590 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #. Translators: Webcam policy for a specific site.
|
|---|
| 2594 | #: src/ephy-permission-popover.c:292
|
|---|
| 2595 | msgid "Webcam Access Request"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Заявка за достъп до камерата"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #. Translators: Webcam policy for a specific site.
|
|---|
| 2599 | #: src/ephy-permission-popover.c:294
|
|---|
| 2600 | #, c-format
|
|---|
| 2601 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2605 | #: src/ephy-permission-popover.c:299
|
|---|
| 2606 | msgid "Webcam and Microphone Access Request"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2610 | #: src/ephy-permission-popover.c:301
|
|---|
| 2611 | #, c-format
|
|---|
| 2612 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #. Translators: Storage access policy for a specific site.
|
|---|
| 2616 | #: src/ephy-permission-popover.c:308
|
|---|
| 2617 | msgid "Website Data Access Request"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #. Translators: Storage access policy for a specific site.
|
|---|
| 2621 | #: src/ephy-permission-popover.c:310
|
|---|
| 2622 | #, c-format
|
|---|
| 2623 | msgid ""
|
|---|
| 2624 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
|
|---|
| 2625 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
|
|---|
| 2626 | msgstr ""
|
|---|
| 2627 | "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и "
|
|---|
| 2628 | "бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи "
|
|---|
| 2629 | "дейността ви в „%s“."
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site.
|
|---|
| 2632 | #: src/ephy-permission-popover.c:315
|
|---|
| 2633 | msgid "Clipboard Access Request"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site.
|
|---|
| 2637 | #: src/ephy-permission-popover.c:317
|
|---|
| 2638 | #, c-format
|
|---|
| 2639 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: src/ephy-privacy-report.c:65
|
|---|
| 2643 | msgid "Blocked trackers on this site"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: src/ephy-privacy-report.c:85
|
|---|
| 2647 | msgid "Sites this tracker was found on"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: src/ephy-privacy-report.c:254
|
|---|
| 2651 | #, c-format
|
|---|
| 2652 | msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
|
|---|
| 2653 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2654 | "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
|
|---|
| 2655 | msgstr[0] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящ сайт"
|
|---|
| 2656 | msgstr[1] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
|
|---|
| 2659 | #: src/ephy-security-popover.c:185
|
|---|
| 2660 | #, c-format
|
|---|
| 2661 | msgid ""
|
|---|
| 2662 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
|
|---|
| 2663 | "connected to an attacker pretending to be %s."
|
|---|
| 2664 | msgstr ""
|
|---|
| 2665 | "Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
|
|---|
| 2666 | "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
|
|---|
| 2669 | #: src/ephy-security-popover.c:192
|
|---|
| 2670 | #, c-format
|
|---|
| 2671 | msgid ""
|
|---|
| 2672 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
|
|---|
| 2673 | "or control the content that you see."
|
|---|
| 2674 | msgstr ""
|
|---|
| 2675 | "Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
|
|---|
| 2676 | "която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
|
|---|
| 2679 | #: src/ephy-security-popover.c:199
|
|---|
| 2680 | msgid "This web site did not properly secure your connection."
|
|---|
| 2681 | msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #. Label in certificate popover on secure sites.
|
|---|
| 2684 | #: src/ephy-security-popover.c:204
|
|---|
| 2685 | msgid "Your connection seems to be secure."
|
|---|
| 2686 | msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: src/ephy-security-popover.c:245
|
|---|
| 2689 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 2690 | msgstr "_Преглед на сертификата…"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: src/ephy-security-popover.c:492
|
|---|
| 2693 | msgid "Allow"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: src/ephy-security-popover.c:493
|
|---|
| 2697 | msgid "Deny"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: src/ephy-security-popover.c:496
|
|---|
| 2701 | msgid "Ask"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Питане"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: src/ephy-security-popover.c:514
|
|---|
| 2705 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: src/ephy-security-popover.c:556
|
|---|
| 2709 | msgid "Advertisements"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Реклами"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: src/ephy-security-popover.c:557
|
|---|
| 2713 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: src/ephy-security-popover.c:558
|
|---|
| 2717 | msgid "Password saving"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Запазване на пароли"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: src/ephy-security-popover.c:559
|
|---|
| 2721 | msgid "Location access"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: src/ephy-security-popover.c:560
|
|---|
| 2725 | msgid "Microphone access"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Достъп до микрофона"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: src/ephy-security-popover.c:561
|
|---|
| 2729 | msgid "Webcam access"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Достъп до камерата"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: src/ephy-security-popover.c:562
|
|---|
| 2733 | msgid "Media autoplay"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: src/ephy-security-popover.c:562
|
|---|
| 2737 | msgid "Without Sound"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #. Translators: tooltip for the new tab button
|
|---|
| 2741 | #: src/ephy-tab-view.c:650
|
|---|
| 2742 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 2743 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: src/ephy-window.c:917
|
|---|
| 2746 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #. Edit.
|
|---|
| 2750 | #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:287
|
|---|
| 2751 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:291
|
|---|
| 2755 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2756 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:295
|
|---|
| 2759 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2760 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: src/ephy-window.c:923
|
|---|
| 2763 | msgid "_Paste Text Only"
|
|---|
| 2764 | msgstr "_Поставяне само на текста"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:313
|
|---|
| 2767 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: src/ephy-window.c:926
|
|---|
| 2771 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: src/ephy-window.c:928
|
|---|
| 2775 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2776 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: src/ephy-window.c:929
|
|---|
| 2779 | msgid "_Back"
|
|---|
| 2780 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: src/ephy-window.c:930
|
|---|
| 2783 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2784 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #. Bookmarks
|
|---|
| 2787 | #: src/ephy-window.c:933
|
|---|
| 2788 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 2789 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #. Links.
|
|---|
| 2792 | #: src/ephy-window.c:937
|
|---|
| 2793 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: src/ephy-window.c:938
|
|---|
| 2797 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: src/ephy-window.c:939
|
|---|
| 2801 | msgid "Open Link in I_ncognito Window"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: src/ephy-window.c:940
|
|---|
| 2805 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 2806 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: src/ephy-window.c:941
|
|---|
| 2809 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2810 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: src/ephy-window.c:942
|
|---|
| 2813 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2814 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #. Images.
|
|---|
| 2817 | #: src/ephy-window.c:946
|
|---|
| 2818 | msgid "View _Image in New Tab"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: src/ephy-window.c:947
|
|---|
| 2822 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: src/ephy-window.c:948
|
|---|
| 2826 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 2827 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: src/ephy-window.c:949
|
|---|
| 2830 | msgid "Set as _Wallpaper"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #. Video.
|
|---|
| 2834 | #: src/ephy-window.c:953
|
|---|
| 2835 | msgid "Open Video in New _Window"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: src/ephy-window.c:954
|
|---|
| 2839 | msgid "Open Video in New _Tab"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: src/ephy-window.c:955
|
|---|
| 2843 | msgid "_Save Video As…"
|
|---|
| 2844 | msgstr "_Запазване на видео файла като…"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: src/ephy-window.c:956
|
|---|
| 2847 | msgid "_Copy Video Address"
|
|---|
| 2848 | msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #. Audio.
|
|---|
| 2851 | #: src/ephy-window.c:960
|
|---|
| 2852 | msgid "Open Audio in New _Window"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: src/ephy-window.c:961
|
|---|
| 2856 | msgid "Open Audio in New _Tab"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: src/ephy-window.c:962
|
|---|
| 2860 | msgid "_Save Audio As…"
|
|---|
| 2861 | msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: src/ephy-window.c:963
|
|---|
| 2864 | msgid "_Copy Audio Address"
|
|---|
| 2865 | msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: src/ephy-window.c:969
|
|---|
| 2868 | msgid "Save Pa_ge As…"
|
|---|
| 2869 | msgstr "_Запазване на страницата като…"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: src/ephy-window.c:970
|
|---|
| 2872 | msgid "_Take Screenshot…"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Снимка на _екрана…"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: src/ephy-window.c:971
|
|---|
| 2876 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2877 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: src/ephy-window.c:1354
|
|---|
| 2880 | #, c-format
|
|---|
| 2881 | msgid "Search the Web for “%s”"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: src/ephy-window.c:1383
|
|---|
| 2885 | msgid "Open Link"
|
|---|
| 2886 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: src/ephy-window.c:1385
|
|---|
| 2889 | msgid "Open Link In New Tab"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: src/ephy-window.c:1387
|
|---|
| 2893 | msgid "Open Link In New Window"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: src/ephy-window.c:1389
|
|---|
| 2897 | msgid "Open Link In Incognito Window"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: src/ephy-window.c:2778
|
|---|
| 2901 | msgid "_Ask Later"
|
|---|
| 2902 | msgstr "_Питане по-късно"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: src/ephy-window.c:2779 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
|
|---|
| 2905 | msgid "_Deny"
|
|---|
| 2906 | msgstr "_Забраняване"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: src/ephy-window.c:2780 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66
|
|---|
| 2909 | msgid "_Allow"
|
|---|
| 2910 | msgstr "_Разрешаване"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: src/ephy-window.c:2982 src/ephy-window.c:4579
|
|---|
| 2913 | msgid "Leave Website?"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Изход от уеб сайта?"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: src/ephy-window.c:2983 src/ephy-window.c:4580 src/window-commands.c:1505
|
|---|
| 2917 | msgid "A form was modified and has not been submitted"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Има променен, но неподаден формуляр"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: src/ephy-window.c:2984 src/ephy-window.c:4581 src/window-commands.c:1509
|
|---|
| 2921 | msgid "_Discard Form"
|
|---|
| 2922 | msgstr "_Изчистване на формуляр"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: src/ephy-window.c:3005
|
|---|
| 2925 | msgid "Download operation"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: src/ephy-window.c:3007
|
|---|
| 2929 | msgid "Show details"
|
|---|
| 2930 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: src/ephy-window.c:3009
|
|---|
| 2933 | #, c-format
|
|---|
| 2934 | msgid "%d download operation active"
|
|---|
| 2935 | msgid_plural "%d download operations active"
|
|---|
| 2936 | msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
|
|---|
| 2937 | msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: src/ephy-window.c:3276
|
|---|
| 2940 | msgid "Set as Default Browser?"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: src/ephy-window.c:3278
|
|---|
| 2944 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
|
|---|
| 2945 | msgstr ""
|
|---|
| 2946 | "Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
|
|---|
| 2947 | "връзки"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: src/ephy-window.c:3280
|
|---|
| 2950 | msgid ""
|
|---|
| 2951 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
|
|---|
| 2952 | "external links"
|
|---|
| 2953 | msgstr ""
|
|---|
| 2954 | "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
|
|---|
| 2955 | "стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: src/ephy-window.c:3284
|
|---|
| 2958 | msgid "_Ask Again Later"
|
|---|
| 2959 | msgstr "_Питане отново по-късно"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: src/ephy-window.c:3285
|
|---|
| 2962 | msgid "_No"
|
|---|
| 2963 | msgstr "_Не"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: src/ephy-window.c:3286
|
|---|
| 2966 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 2967 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: src/ephy-window.c:3663
|
|---|
| 2970 | msgid "Download started"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Изтеглянето започна"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: src/ephy-window.c:3759
|
|---|
| 2974 | msgid "Save password?"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Запазване на паролата?"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: src/ephy-window.c:3760
|
|---|
| 2978 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: src/ephy-window.c:3762
|
|---|
| 2982 | msgid "Not Now"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: src/ephy-window.c:3763
|
|---|
| 2986 | msgid "Never Save"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Никога да не се запазват"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: src/ephy-window.c:3764
|
|---|
| 2990 | msgid "Save"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: src/ephy-window.c:4710
|
|---|
| 2994 | msgid "Close Multiple Tabs?"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: src/ephy-window.c:4711
|
|---|
| 2998 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
|
|---|
| 2999 | msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: src/ephy-window.c:4712
|
|---|
| 3002 | msgid "C_lose Tabs"
|
|---|
| 3003 | msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: src/ephy-window.c:4811
|
|---|
| 3006 | msgid "New tab opened"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: src/ephy-window.c:4815
|
|---|
| 3010 | msgid "Switch"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Превключване"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: src/preferences/autofill-view.c:359
|
|---|
| 3014 | msgid "Delete All Entries?"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Да се изтрият ли всички записи?"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: src/preferences/autofill-view.c:360
|
|---|
| 3018 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
|
|---|
| 3019 | msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: src/preferences/clear-data-view.c:68
|
|---|
| 3022 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: src/preferences/clear-data-view.c:69
|
|---|
| 3026 | msgid "HTTP disk cache"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Кеш за HTTP"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70
|
|---|
| 3030 | msgid "Local storage data"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Данни, запазени локално"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71
|
|---|
| 3034 | msgid "Offline web application cache"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72
|
|---|
| 3038 | msgid "IndexedDB databases"
|
|---|
| 3039 | msgstr "Бази от данни IndexedDB"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73
|
|---|
| 3042 | msgid "HSTS policies cache"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Кеш с политики на HSTS"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74
|
|---|
| 3046 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
|
|---|
| 3047 | msgstr ""
|
|---|
| 3048 | "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
|
|---|
| 3051 | msgid "New search engine"
|
|---|
| 3052 | msgstr "Нова търсачка"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
|
|---|
| 3055 | msgid "A_dd Search Engine"
|
|---|
| 3056 | msgstr "_Добавяне на търсачка"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
|
|---|
| 3059 | msgid "This field is required"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Задължително поле"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
|
|---|
| 3063 | msgid "Address must start with either http:// or https://"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
|
|---|
| 3067 | #, c-format
|
|---|
| 3068 | msgid "Address must contain the search term represented by %s"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
|
|---|
| 3072 | msgid "Address should not contain the search term several times"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
|
|---|
| 3076 | msgid "Address is not a valid URI"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Неправилен адрес"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
|
|---|
| 3080 | #, c-format
|
|---|
| 3081 | msgid ""
|
|---|
| 3082 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://"
|
|---|
| 3083 | "www.example.com/search?q=%s"
|
|---|
| 3084 | msgstr ""
|
|---|
| 3085 | "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
|
|---|
| 3086 | "search?q=%s“"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
|
|---|
| 3089 | msgid "This shortcut is already used."
|
|---|
| 3090 | msgstr "Това съкращение вече е заето."
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
|
|---|
| 3093 | msgid "Search shortcuts must not contain any space."
|
|---|
| 3094 | msgstr ""
|
|---|
| 3095 | "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
|
|---|
| 3098 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
|
|---|
| 3099 | msgstr ""
|
|---|
| 3100 | "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
|
|---|
| 3101 | "„@“."
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
|
|---|
| 3104 | msgid "A name is required"
|
|---|
| 3105 | msgstr "Необходимо е име"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
|
|---|
| 3108 | msgid "This search engine already exists"
|
|---|
| 3109 | msgstr "Тази търсачка вече я има"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: src/preferences/extension-view.c:113
|
|---|
| 3112 | msgid "Remove Extension"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Изтриване на разширение"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: src/preferences/extension-view.c:114
|
|---|
| 3116 | msgid "Do you really want to remove this extension?"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: src/preferences/extension-view.c:118
|
|---|
| 3120 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3121 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: src/preferences/passwords-view.c:132
|
|---|
| 3124 | msgid "Password copied"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Парола е копирана"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: src/preferences/passwords-view.c:183
|
|---|
| 3128 | msgid "Delete All Passwords?"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: src/preferences/passwords-view.c:184
|
|---|
| 3132 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
|
|---|
| 3133 | msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: src/preferences/passwords-view.c:243
|
|---|
| 3136 | msgid "Copy password"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Копиране на парола"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: src/preferences/passwords-view.c:250
|
|---|
| 3140 | msgid "Username"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: src/preferences/passwords-view.c:260
|
|---|
| 3144 | msgid "Copy username"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Копиране на потребителско име"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: src/preferences/passwords-view.c:267
|
|---|
| 3148 | msgid "Password"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: src/preferences/passwords-view.c:279
|
|---|
| 3152 | msgid "Remove Password"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Изтриване на парола"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
|
|---|
| 3156 | msgid "Sans"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Безсерифен"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
|
|---|
| 3160 | msgid "Serif"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Серифен"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109
|
|---|
| 3164 | msgid "Light"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Светла"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111
|
|---|
| 3168 | msgid "Dark"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Тъмна"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
|
|---|
| 3172 | msgid "Install WebExtension?"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
|
|---|
| 3176 | #, c-format
|
|---|
| 3177 | msgid "Do you want to install `%s`?"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
|
|---|
| 3181 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106
|
|---|
| 3185 | msgid "Install"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
|
|---|
| 3189 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
|
|---|
| 3190 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:202
|
|---|
| 3194 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
|
|---|
| 3195 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:363
|
|---|
| 3199 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:519
|
|---|
| 3200 | #, c-format
|
|---|
| 3201 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 3202 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 3203 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 3204 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:728
|
|---|
| 3207 | msgid "Supported Image Files"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Поддържани формати за изображения"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
|
|---|
| 3211 | msgid "Executes only the n-th migration step"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
|
|---|
| 3215 | msgid "Specifies the required version for the migrator"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
|
|---|
| 3219 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
|
|---|
| 3223 | msgid "Web profile migrator"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
|
|---|
| 3227 | msgid "Web profile migrator options"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #. Translators: tooltip for the webextension actions button
|
|---|
| 3231 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
|
|---|
| 3232 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
|
|---|
| 3233 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Разширения"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
|
|---|
| 3237 | msgid "View Open Tabs"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
|
|---|
| 3241 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
|
|---|
| 3242 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49
|
|---|
| 3243 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #. Translators: tooltip for the back button
|
|---|
| 3247 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
|
|---|
| 3248 | msgid "Back"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #. Translators: tooltip for the forward button
|
|---|
| 3252 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48
|
|---|
| 3253 | msgid "Forward"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button
|
|---|
| 3257 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98
|
|---|
| 3258 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62
|
|---|
| 3259 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71
|
|---|
| 3260 | msgid "Homepage"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
|
|---|
| 3264 | msgid "Autofill Data"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Данни за автоматично попълване"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25
|
|---|
| 3268 | msgid "Personal"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28
|
|---|
| 3272 | msgid "First Name"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33
|
|---|
| 3276 | msgid "Last Name"
|
|---|
| 3277 | msgstr "Фамилно име"
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38
|
|---|
| 3280 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45
|
|---|
| 3284 | msgid "Contact"
|
|---|
| 3285 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
|
|---|
| 3288 | msgid "User Name"
|
|---|
| 3289 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53
|
|---|
| 3292 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 3293 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58
|
|---|
| 3296 | msgid "Phone"
|
|---|
| 3297 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65
|
|---|
| 3300 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
|
|---|
| 3301 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
|
|---|
| 3302 | msgid "Address"
|
|---|
| 3303 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68
|
|---|
| 3306 | msgid "Street"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Улица"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73
|
|---|
| 3310 | msgid "Organization"
|
|---|
| 3311 | msgstr "Организация"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
|
|---|
| 3314 | msgid "Postal Code"
|
|---|
| 3315 | msgstr "Пощенски код"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83
|
|---|
| 3318 | msgid "State"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Щат"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88
|
|---|
| 3322 | msgid "City"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Град"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93
|
|---|
| 3326 | msgid "Country"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Държава"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100
|
|---|
| 3330 | msgid "Credit Card"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Кредитна карта"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103
|
|---|
| 3334 | msgid "Type"
|
|---|
| 3335 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108
|
|---|
| 3338 | msgid "Owner"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113
|
|---|
| 3342 | msgid "Number"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Номер"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10
|
|---|
| 3346 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24
|
|---|
| 3350 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
|
|---|
| 3351 | msgid "Name"
|
|---|
| 3352 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38
|
|---|
| 3355 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71
|
|---|
| 3356 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3357 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54
|
|---|
| 3360 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30
|
|---|
| 3361 | msgid "Remove"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94
|
|---|
| 3365 | msgid "Add Tag"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Добавяне на етикет"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
|
|---|
| 3369 | msgid "Add new tag"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Добавяне на нов eтикет"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41
|
|---|
| 3373 | msgid "Properties"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17
|
|---|
| 3377 | msgid "Edit"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25
|
|---|
| 3381 | msgid "Done"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:64
|
|---|
| 3385 | msgid "Search bookmarks"
|
|---|
| 3386 | msgstr "Търсене в отметките"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159
|
|---|
| 3389 | msgid "No Bookmarks"
|
|---|
| 3390 | msgstr "Няма отметки"
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160
|
|---|
| 3393 | msgid "Bookmarked pages will appear here"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
|
|---|
| 3397 | msgid "Website Data"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
|
|---|
| 3401 | msgid "_Clear Data"
|
|---|
| 3402 | msgstr "_Изчистване на информацията"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
|
|---|
| 3405 | msgid "Remove selected website data"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
|
|---|
| 3409 | msgid "Search website data"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
|
|---|
| 3413 | msgid "No Website Data Found"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
|
|---|
| 3417 | msgid "Website data will be listed here"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
|
|---|
| 3421 | msgid "Clear selected website data:"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
|
|---|
| 3425 | msgid ""
|
|---|
| 3426 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
|
|---|
| 3427 | "removed forever."
|
|---|
| 3428 | msgstr ""
|
|---|
| 3429 | "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
|
|---|
| 3430 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
|
|---|
| 3433 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65
|
|---|
| 3434 | msgid "Search"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144
|
|---|
| 3438 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145
|
|---|
| 3442 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Пробвайте друго търсене"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
|
|---|
| 3446 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
|
|---|
| 3450 | msgid "Use Encoding Specified by Document"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
|
|---|
| 3454 | msgid "Recent Encodings"
|
|---|
| 3455 | msgstr "Последни кодирания"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
|
|---|
| 3458 | msgid "Related Encodings"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Подобни кодирания"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
|
|---|
| 3462 | msgid "Show All…"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Показване на всички…"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
|
|---|
| 3466 | msgid "Open _Inspector"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Отваряне на _Инспектора"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35
|
|---|
| 3470 | msgid "Author"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48
|
|---|
| 3474 | msgid "Version"
|
|---|
| 3475 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77
|
|---|
| 3478 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
|
|---|
| 3482 | msgid "Remove Extension…"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Изтриване на разширение…"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
|
|---|
| 3486 | msgid "Firefox Sync"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Синхронизиране на Firefox"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
|
|---|
| 3490 | msgid "Sync _Now"
|
|---|
| 3491 | msgstr "_Синхронизиране сега"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
|
|---|
| 3494 | msgid ""
|
|---|
| 3495 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
|
|---|
| 3496 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
|
|---|
| 3497 | "endorsed by Mozilla."
|
|---|
| 3498 | msgstr ""
|
|---|
| 3499 | "Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с "
|
|---|
| 3500 | "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
|
|---|
| 3501 | "одобрява от Mozilla."
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
|
|---|
| 3504 | msgid "Mozilla Account"
|
|---|
| 3505 | msgstr "Регистрация във Mozilla"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
|
|---|
| 3508 | msgid "Logged in"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Вписани сте"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
|
|---|
| 3512 | msgid "Sign _Out"
|
|---|
| 3513 | msgstr "_Излизане"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
|
|---|
| 3516 | msgid "Sync Options"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Настройки за синхронизация"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
|
|---|
| 3520 | msgid "Sync _Bookmarks"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Синхронизиране на _отметките"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
|
|---|
| 3524 | msgid "Sync _Passwords"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Синхронизиране на _паролите"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
|
|---|
| 3528 | msgid "Sync _History"
|
|---|
| 3529 | msgstr "Синхронизиране на _историята"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
|
|---|
| 3532 | msgid "Sync Open _Tabs"
|
|---|
| 3533 | msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
|
|---|
| 3536 | msgid "S_ynced Tabs"
|
|---|
| 3537 | msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104
|
|---|
| 3540 | msgid "Frequency"
|
|---|
| 3541 | msgstr "Честота"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
|
|---|
| 3544 | msgid "Device name"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
|
|---|
| 3548 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94
|
|---|
| 3549 | msgid "_Save"
|
|---|
| 3550 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
|
|---|
| 3553 | msgid "_Change"
|
|---|
| 3554 | msgstr "_Смяна"
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8
|
|---|
| 3557 | msgid "History"
|
|---|
| 3558 | msgstr "История"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20
|
|---|
| 3561 | msgid "_Clear"
|
|---|
| 3562 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32
|
|---|
| 3565 | msgid "Select Items"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Избор на елемент"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84
|
|---|
| 3569 | msgid "Search history"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Търсене в историята"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137
|
|---|
| 3573 | msgid "No History Found"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Няма намерена история"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
|
|---|
| 3577 | msgid "Visited pages will be listed here"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171
|
|---|
| 3581 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3582 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
|
|---|
| 3585 | msgid "Delete Language"
|
|---|
| 3586 | msgstr "Изтриване на език"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
|
|---|
| 3589 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
|
|---|
| 3590 | msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
|
|---|
| 3593 | msgid "Website Security Status and Permissions"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
|
|---|
| 3597 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
|
|---|
| 3598 | msgid "Reader Mode"
|
|---|
| 3599 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
|
|---|
| 3602 | msgid "Clear"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
|
|---|
| 3606 | msgid "View Available Passwords"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Преглед на запазените пароли"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281
|
|---|
| 3610 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 3611 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
|
|---|
| 3614 | msgid "Paste and _Go"
|
|---|
| 3615 | msgstr "Поставяне и _навигация"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
|
|---|
| 3618 | msgid "R_eload"
|
|---|
| 3619 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 3620 |
|
|---|
| 3621 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
|
|---|
| 3622 | msgid "Reload _All Tabs"
|
|---|
| 3623 | msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
|
|---|
| 3626 | msgid "_Duplicate"
|
|---|
| 3627 | msgstr "_Дублиране"
|
|---|
| 3628 |
|
|---|
| 3629 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
|
|---|
| 3630 | msgid "P_in Tab"
|
|---|
| 3631 | msgstr "_Закачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
|
|---|
| 3634 | msgid "Unp_in Tab"
|
|---|
| 3635 | msgstr "_Откачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
|
|---|
| 3638 | msgid "_Mute Tab"
|
|---|
| 3639 | msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
|
|---|
| 3642 | msgid "Close Tabs to the _Left"
|
|---|
| 3643 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
|
|---|
| 3646 | msgid "Close Tabs to the _Right"
|
|---|
| 3647 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
|
|---|
| 3648 |
|
|---|
| 3649 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
|
|---|
| 3650 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 3651 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 3652 |
|
|---|
| 3653 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:289
|
|---|
| 3654 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3655 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
|
|---|
| 3658 | msgid "_Run in Background"
|
|---|
| 3659 | msgstr "_Фонов режим"
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
|
|---|
| 3662 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6
|
|---|
| 3663 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 3664 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
|
|---|
| 3667 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
|
|---|
| 3668 | msgid "New _Incognito Window"
|
|---|
| 3669 | msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29
|
|---|
| 3672 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
|
|---|
| 3673 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
|
|---|
| 3677 | msgid "Histo_ry"
|
|---|
| 3678 | msgstr "_История"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
|
|---|
| 3681 | msgid "I_mport and Export"
|
|---|
| 3682 | msgstr "_Внасяне и изнасяне"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
|
|---|
| 3685 | msgid "I_mport Bookmarks…"
|
|---|
| 3686 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
|
|---|
| 3689 | msgid "E_xport Bookmarks…"
|
|---|
| 3690 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 3691 |
|
|---|
| 3692 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
|
|---|
| 3693 | msgid "Import _Passwords…"
|
|---|
| 3694 | msgstr "Внасяне на _пароли…"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
|
|---|
| 3697 | msgid "Export _Passwords…"
|
|---|
| 3698 | msgstr "Изнасяне на _пароли…"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
|
|---|
| 3701 | msgid "_Web Apps"
|
|---|
| 3702 | msgstr "_Уеб приложения"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
|
|---|
| 3705 | msgid "Install as _Web App…"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
|
|---|
| 3709 | msgid "Manag_e Web Apps"
|
|---|
| 3710 | msgstr "_Управление на уеб приложения"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
|
|---|
| 3713 | msgid "Text Enco_ding…"
|
|---|
| 3714 | msgstr "_Кодиране на текста…"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
|
|---|
| 3717 | msgid "Pri_vacy Report"
|
|---|
| 3718 | msgstr "_Доклад за личните данни"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94
|
|---|
| 3721 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 3722 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98
|
|---|
| 3725 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 3726 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
|
|---|
| 3729 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
|
|---|
| 3733 | msgid "_About Web"
|
|---|
| 3734 | msgstr "_Относно браузъра"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
|
|---|
| 3737 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3738 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
|
|---|
| 3742 | msgid "Restore Zoom"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
|
|---|
| 3746 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3747 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 3748 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
|
|---|
| 3751 | msgid "Print…"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Печат…"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
|
|---|
| 3755 | msgid "Find…"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173
|
|---|
| 3759 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3760 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
|
|---|
| 3763 | msgid "Save Login?"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
|
|---|
| 3767 | msgid ""
|
|---|
| 3768 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
|
|---|
| 3769 | "Preferences"
|
|---|
| 3770 | msgstr ""
|
|---|
| 3771 | "Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
|
|---|
| 3772 | "през настройките"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
|
|---|
| 3775 | msgid "_Never Save"
|
|---|
| 3776 | msgstr "_Никога да не се запазват"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
|
|---|
| 3779 | msgid "N_ot Now"
|
|---|
| 3780 | msgstr "_Не сега"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
|
|---|
| 3783 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
|
|---|
| 3784 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
|
|---|
| 3788 | msgid "Remove All Passwords"
|
|---|
| 3789 | msgstr "Изтриване на всички пароли"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
|
|---|
| 3792 | msgid "Search passwords"
|
|---|
| 3793 | msgstr "Търсене в паролите"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
|
|---|
| 3796 | msgid "No Passwords Found"
|
|---|
| 3797 | msgstr "Няма намерени пароли"
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
|
|---|
| 3800 | msgid "Saved passwords will be listed here"
|
|---|
| 3801 | msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
|
|---|
| 3804 | msgid "_Copy Password"
|
|---|
| 3805 | msgstr "_Копиране на паролите"
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
|
|---|
| 3808 | msgid "C_opy Username"
|
|---|
| 3809 | msgstr "Копиране на _потребителско име"
|
|---|
| 3810 |
|
|---|
| 3811 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
|
|---|
| 3812 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 3813 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 3814 |
|
|---|
| 3815 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
|
|---|
| 3816 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 3817 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
|
|---|
| 3820 | msgid "Use Custom Fonts"
|
|---|
| 3821 | msgstr "Използване на системните шрифтове"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
|
|---|
| 3824 | msgid "Sans Serif Font"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Безсерифен шрифт"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
|
|---|
| 3828 | msgid "Serif Font"
|
|---|
| 3829 | msgstr "Серифен шрифт"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
|
|---|
| 3832 | msgid "Monospace Font"
|
|---|
| 3833 | msgstr "Равноширок шрифт"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
|
|---|
| 3836 | msgid "Font Style"
|
|---|
| 3837 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
|
|---|
| 3840 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 3841 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
|
|---|
| 3844 | msgid "Style"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Стил"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
|
|---|
| 3848 | msgid "Use Custom Stylesheet"
|
|---|
| 3849 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
|
|---|
| 3852 | msgid "Use Custom JavaScript"
|
|---|
| 3853 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
|
|---|
| 3856 | msgid "Default Zoom Level"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Стандартен мащаб"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
|
|---|
| 3860 | msgid "Add New Extension"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Добавяне на ново разширение"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
|
|---|
| 3864 | msgid "Extensions must be installed manually from their files"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
|
|---|
| 3868 | msgid ""
|
|---|
| 3869 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
|
|---|
| 3870 | "add web extensions, visit <a href=\"https://"
|
|---|
| 3871 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"
|
|---|
| 3872 | msgstr ""
|
|---|
| 3873 | "Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
|
|---|
| 3874 | "търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://"
|
|---|
| 3875 | "addons.mozilla.org'>addons.mozilla.org</a>"
|
|---|
| 3876 |
|
|---|
| 3877 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
|
|---|
| 3878 | msgid "No Extensions Installed"
|
|---|
| 3879 | msgstr "Не са инсталиране разширения"
|
|---|
| 3880 |
|
|---|
| 3881 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
|
|---|
| 3882 | msgid "General"
|
|---|
| 3883 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3884 |
|
|---|
| 3885 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
|
|---|
| 3886 | msgid "Web App"
|
|---|
| 3887 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| 3889 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
|
|---|
| 3890 | msgid "_Icon"
|
|---|
| 3891 | msgstr "_Икона"
|
|---|
| 3892 |
|
|---|
| 3893 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
|
|---|
| 3894 | msgid "_Homepage"
|
|---|
| 3895 | msgstr "_Начална страница"
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
|
|---|
| 3898 | msgid "_Title"
|
|---|
| 3899 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 3900 |
|
|---|
| 3901 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
|
|---|
| 3902 | msgid "Additional _URLs"
|
|---|
| 3903 | msgstr "Допълнителни _адреси"
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54
|
|---|
| 3906 | msgid "Web Content"
|
|---|
| 3907 | msgstr "Интернет съдържание"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57
|
|---|
| 3910 | msgid "Block _Advertisements"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Без _реклами"
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63
|
|---|
| 3914 | msgid "Block _Popup Windows"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Без _изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75
|
|---|
| 3918 | msgid "Most _Visited Pages"
|
|---|
| 3919 | msgstr "_Най-посещавани страници"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87
|
|---|
| 3922 | msgid "_Blank Page"
|
|---|
| 3923 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100
|
|---|
| 3926 | msgid "_Custom"
|
|---|
| 3927 | msgstr "_Потребителски"
|
|---|
| 3928 |
|
|---|
| 3929 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124
|
|---|
| 3930 | msgid "Ask o_n Download"
|
|---|
| 3931 | msgstr "Питане при _изтегляне"
|
|---|
| 3932 |
|
|---|
| 3933 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131
|
|---|
| 3934 | msgid "_Download Folder"
|
|---|
| 3935 | msgstr "_Папка за изтегления"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
|
|---|
| 3938 | msgid "Search Engines"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Търсачки"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179
|
|---|
| 3942 | msgid "Session"
|
|---|
| 3943 | msgstr "Сесия"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182
|
|---|
| 3946 | msgid "Start in _Incognito Mode"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188
|
|---|
| 3950 | msgid "_Restore Tabs on Startup"
|
|---|
| 3951 | msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196
|
|---|
| 3954 | msgid "Browsing"
|
|---|
| 3955 | msgstr "Сърфиране"
|
|---|
| 3956 |
|
|---|
| 3957 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199
|
|---|
| 3958 | msgid "Mouse _Gestures"
|
|---|
| 3959 | msgstr "_Жестове с мишка"
|
|---|
| 3960 |
|
|---|
| 3961 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
|
|---|
| 3962 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
|
|---|
| 3963 | msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211
|
|---|
| 3966 | msgid "Touch _Navigation Gestures"
|
|---|
| 3967 | msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация"
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234
|
|---|
| 3970 | msgid "_Spell Checking"
|
|---|
| 3971 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242
|
|---|
| 3974 | msgid "Developer"
|
|---|
| 3975 | msgstr "Разработчик"
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245
|
|---|
| 3978 | msgid "Show D_eveloper Actions"
|
|---|
| 3979 | msgstr "Показване на действията на _разработчика"
|
|---|
| 3980 |
|
|---|
| 3981 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
|
|---|
| 3982 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3983 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3984 |
|
|---|
| 3985 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
|
|---|
| 3986 | msgid "Choose a language"
|
|---|
| 3987 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
|
|---|
| 3990 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 3991 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
|
|---|
| 3994 | msgid "Web Tracking"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Проследяване в уеб"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
|
|---|
| 3998 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
|
|---|
| 3999 | msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
|
|---|
| 4002 | msgid ""
|
|---|
| 4003 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
|
|---|
| 4004 | "Disabling website data storage will break many websites."
|
|---|
| 4005 | msgstr ""
|
|---|
| 4006 | "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки и да ползват "
|
|---|
| 4007 | "локалните данни. Много сайтове няма да работят правилно, ако изключите "
|
|---|
| 4008 | "съхранението на данни за сайтове."
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| 4010 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
|
|---|
| 4011 | msgid "_Website Data Storage"
|
|---|
| 4012 | msgstr "_Управление на съхранението на данните"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28
|
|---|
| 4015 | msgid "Search Suggestions"
|
|---|
| 4016 | msgstr "Подсказване при търсене"
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| 4018 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
|
|---|
| 4019 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
|
|---|
| 4020 | msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
|
|---|
| 4023 | msgid "_Google Search Suggestions"
|
|---|
| 4024 | msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
|
|---|
| 4025 |
|
|---|
| 4026 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40
|
|---|
| 4027 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 4028 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 4029 |
|
|---|
| 4030 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
|
|---|
| 4031 | msgid "Clear Website _Data"
|
|---|
| 4032 | msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
|
|---|
| 4035 | msgid "_Passwords"
|
|---|
| 4036 | msgstr "_Пароли"
|
|---|
| 4037 |
|
|---|
| 4038 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
|
|---|
| 4039 | msgid "_Remember Passwords"
|
|---|
| 4040 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
|
|---|
| 4043 | msgid "Forms and Autofill"
|
|---|
| 4044 | msgstr "Формуляри и автоматично попълване"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
|
|---|
| 4047 | msgid "_Autofill Forms"
|
|---|
| 4048 | msgstr "Автоматично попълване на _формуляри"
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| 4050 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
|
|---|
| 4051 | msgid "Autofill _Data"
|
|---|
| 4052 | msgstr "_Данни за автоматично попълване"
|
|---|
| 4053 |
|
|---|
| 4054 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
|
|---|
| 4055 | msgid "Privacy Report"
|
|---|
| 4056 | msgstr "Доклад за личните данни"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34
|
|---|
| 4059 | msgid "_Websites"
|
|---|
| 4060 | msgstr "_Уеб сайтове"
|
|---|
| 4061 |
|
|---|
| 4062 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59
|
|---|
| 4063 | msgid "_Trackers"
|
|---|
| 4064 | msgstr "_Следящи ви сайтове"
|
|---|
| 4065 |
|
|---|
| 4066 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91
|
|---|
| 4067 | msgid "No Trackers Blocked"
|
|---|
| 4068 | msgstr "Няма блокирани следящи сайтове"
|
|---|
| 4069 |
|
|---|
| 4070 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92
|
|---|
| 4071 | msgid ""
|
|---|
| 4072 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will "
|
|---|
| 4073 | "appear here"
|
|---|
| 4074 | msgstr ""
|
|---|
| 4075 | "Тук ще се появят сайтове, които са се опитали да събират лична информация в "
|
|---|
| 4076 | "сайтове"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| 4078 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105
|
|---|
| 4079 | msgid "Details"
|
|---|
| 4080 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| 4082 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
|
|---|
| 4083 | msgid "Selects Default Search Engine"
|
|---|
| 4084 | msgstr "Избор на стандартната търсачка"
|
|---|
| 4085 |
|
|---|
| 4086 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
|
|---|
| 4087 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 4088 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 4089 |
|
|---|
| 4090 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
|
|---|
| 4091 | msgid ""
|
|---|
| 4092 | "To determine the search address, perform a search using the search engine "
|
|---|
| 4093 | "that you want to add and replace the search term with %s"
|
|---|
| 4094 | msgstr ""
|
|---|
| 4095 | "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
|
|---|
| 4096 | "търсене с „%s“ (без кавичките)"
|
|---|
| 4097 |
|
|---|
| 4098 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
|
|---|
| 4099 | msgid "R_emove Search Engine"
|
|---|
| 4100 | msgstr "_Изтриване на търсачка"
|
|---|
| 4101 |
|
|---|
| 4102 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
|
|---|
| 4103 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4104 | msgid "General"
|
|---|
| 4105 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 4106 |
|
|---|
| 4107 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
|
|---|
| 4108 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4109 | msgid "New Window"
|
|---|
| 4110 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
|
|---|
| 4113 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4114 | msgid "New Incognito Window"
|
|---|
| 4115 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
|
|---|
| 4118 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4119 | msgid "Open File"
|
|---|
| 4120 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 4121 |
|
|---|
| 4122 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
|
|---|
| 4123 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4124 | msgid "Save Page"
|
|---|
| 4125 | msgstr "Запазване на страница"
|
|---|
| 4126 |
|
|---|
| 4127 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
|
|---|
| 4128 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4129 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 4130 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
|
|---|
| 4133 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4134 | msgid "Print Page"
|
|---|
| 4135 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
|
|---|
| 4138 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4139 | msgid "Quit"
|
|---|
| 4140 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
|
|---|
| 4143 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4144 | msgid "Help"
|
|---|
| 4145 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 4146 |
|
|---|
| 4147 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
|
|---|
| 4148 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4149 | msgid "Open Menu"
|
|---|
| 4150 | msgstr "Отваряне на меню"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
|
|---|
| 4153 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4154 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 4155 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4156 |
|
|---|
| 4157 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
|
|---|
| 4158 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4159 | msgid "Show Downloads List"
|
|---|
| 4160 | msgstr "Списък с изтеглените файлове"
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| 4162 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
|
|---|
| 4163 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4164 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 4165 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 4166 |
|
|---|
| 4167 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
|
|---|
| 4168 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4169 | msgid "Go to Homepage"
|
|---|
| 4170 | msgstr "Към началната страница"
|
|---|
| 4171 |
|
|---|
| 4172 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
|
|---|
| 4173 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4174 | msgid "Reload Current Page"
|
|---|
| 4175 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| 4176 |
|
|---|
| 4177 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
|
|---|
| 4178 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4179 | msgid "Reload Bypassing Cache"
|
|---|
| 4180 | msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| 4182 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
|
|---|
| 4183 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4184 | msgid "Stop Loading Current Page"
|
|---|
| 4185 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
|
|---|
| 4188 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
|
|---|
| 4189 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4190 | msgid "Go Back to Previous Page"
|
|---|
| 4191 | msgstr "Назад към предишната страница"
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
|
|---|
| 4194 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
|
|---|
| 4195 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4196 | msgid "Go Forward to Next Page"
|
|---|
| 4197 | msgstr "Напред към следващата страница"
|
|---|
| 4198 |
|
|---|
| 4199 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
|
|---|
| 4200 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4201 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 4202 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 4203 |
|
|---|
| 4204 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
|
|---|
| 4205 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4206 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 4207 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
|
|---|
| 4210 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4211 | msgid "Close Current Tab"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
|
|---|
| 4215 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4216 | msgid "Reopen Closed Tab"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
|
|---|
| 4220 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4221 | msgid "Go to Next Tab"
|
|---|
| 4222 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 4223 |
|
|---|
| 4224 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
|
|---|
| 4225 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4226 | msgid "Go to Previous Tab"
|
|---|
| 4227 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 4228 |
|
|---|
| 4229 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
|
|---|
| 4230 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4231 | msgid "Move Current Tab to the Left"
|
|---|
| 4232 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 4233 |
|
|---|
| 4234 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
|
|---|
| 4235 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4236 | msgid "Move Current Tab to the Right"
|
|---|
| 4237 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
|
|---|
| 4240 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4241 | msgid "Duplicate Current Tab"
|
|---|
| 4242 | msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
|
|---|
| 4245 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4246 | msgid "View Open Tabs"
|
|---|
| 4247 | msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
|
|---|
| 4250 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4251 | msgid "Miscellaneous"
|
|---|
| 4252 | msgstr "Разни"
|
|---|
| 4253 |
|
|---|
| 4254 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
|
|---|
| 4255 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4256 | msgid "History"
|
|---|
| 4257 | msgstr "История"
|
|---|
| 4258 |
|
|---|
| 4259 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
|
|---|
| 4260 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4261 | msgid "Clear Website Data"
|
|---|
| 4262 | msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт"
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
|
|---|
| 4265 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4266 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 4267 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 4268 |
|
|---|
| 4269 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
|
|---|
| 4270 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4271 | msgid "Bookmark Current Page"
|
|---|
| 4272 | msgstr "Отметка за текущата страница"
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
|
|---|
| 4275 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4276 | msgid "Show Bookmarks List"
|
|---|
| 4277 | msgstr "Списък с отметките"
|
|---|
| 4278 |
|
|---|
| 4279 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
|
|---|
| 4280 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4281 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 4282 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
|
|---|
| 4285 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4286 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 4287 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 4288 |
|
|---|
| 4289 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
|
|---|
| 4290 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4291 | msgid "Toggle Caret Browsing"
|
|---|
| 4292 | msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| 4293 |
|
|---|
| 4294 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
|
|---|
| 4295 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4296 | msgid "Web App"
|
|---|
| 4297 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 4298 |
|
|---|
| 4299 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
|
|---|
| 4300 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4301 | msgid "Install Site as Web App"
|
|---|
| 4302 | msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
|
|---|
| 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270
|
|---|
| 4305 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4306 | msgid "View"
|
|---|
| 4307 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
|
|---|
| 4310 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4311 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
|
|---|
| 4315 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4316 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 4317 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 4318 |
|
|---|
| 4319 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
|
|---|
| 4320 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4321 | msgid "Reset Zoom"
|
|---|
| 4322 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
|
|---|
| 4325 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4326 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 4327 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 4328 |
|
|---|
| 4329 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
|
|---|
| 4330 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4331 | msgid "View Page Source"
|
|---|
| 4332 | msgstr "Изходен код на страницата"
|
|---|
| 4333 |
|
|---|
| 4334 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
|
|---|
| 4335 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4336 | msgid "Toggle Inspector"
|
|---|
| 4337 | msgstr "Инспектор"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
|
|---|
| 4340 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4341 | msgid "Toggle Reader Mode"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319
|
|---|
| 4345 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4346 | msgid "Editing"
|
|---|
| 4347 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 4348 |
|
|---|
| 4349 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
|
|---|
| 4350 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4351 | msgid "Cut"
|
|---|
| 4352 | msgstr "Изрязване"
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
|
|---|
| 4355 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4356 | msgid "Copy"
|
|---|
| 4357 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 4358 |
|
|---|
| 4359 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
|
|---|
| 4360 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4361 | msgid "Paste"
|
|---|
| 4362 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
|
|---|
| 4365 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4366 | msgid "Undo"
|
|---|
| 4367 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 4368 |
|
|---|
| 4369 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
|
|---|
| 4370 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4371 | msgid "Redo"
|
|---|
| 4372 | msgstr "Връщане"
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| 4374 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
|
|---|
| 4375 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4376 | msgid "Select All"
|
|---|
| 4377 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 4378 |
|
|---|
| 4379 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
|
|---|
| 4380 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4381 | msgid "Select Page URL"
|
|---|
| 4382 | msgstr "Избор на адреса"
|
|---|
| 4383 |
|
|---|
| 4384 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
|
|---|
| 4385 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4386 | msgid "Search With Default Search Engine"
|
|---|
| 4387 | msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
|
|---|
| 4390 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4391 | msgid "Find"
|
|---|
| 4392 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| 4394 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
|
|---|
| 4395 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4396 | msgid "Next Find Result"
|
|---|
| 4397 | msgstr "Следващ резултат"
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
|
|---|
| 4400 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4401 | msgid "Previous Find Result"
|
|---|
| 4402 | msgstr "Предишен резултат"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
|
|---|
| 4405 | msgid "Synced Tabs"
|
|---|
| 4406 | msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 4407 |
|
|---|
| 4408 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
|
|---|
| 4409 | msgid ""
|
|---|
| 4410 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
|
|---|
| 4411 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
|
|---|
| 4412 | "Tabs cannot be opened)."
|
|---|
| 4413 | msgstr ""
|
|---|
| 4414 | "Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
|
|---|
| 4415 | "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
|
|---|
| 4416 | "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
|
|---|
| 4417 |
|
|---|
| 4418 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
|
|---|
| 4419 | msgid "Additional URLs"
|
|---|
| 4420 | msgstr "Допълнителни адреси"
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32
|
|---|
| 4423 | msgid ""
|
|---|
| 4424 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
|
|---|
| 4425 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
|
|---|
| 4426 | "URL will be used."
|
|---|
| 4427 | msgstr ""
|
|---|
| 4428 | "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
|
|---|
| 4429 | "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
|
|---|
| 4430 |
|
|---|
| 4431 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
|
|---|
| 4432 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
|
|---|
| 4433 | msgid "URL"
|
|---|
| 4434 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 4435 |
|
|---|
| 4436 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
|
|---|
| 4437 | msgid "Add New URL"
|
|---|
| 4438 | msgstr "Добавяне на нов адрес"
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
|
|---|
| 4441 | msgid "Remove Selected URLs"
|
|---|
| 4442 | msgstr "Изтриване на избраните адреси"
|
|---|
| 4443 |
|
|---|
| 4444 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
|
|---|
| 4445 | msgid "C_lear All"
|
|---|
| 4446 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| 4447 |
|
|---|
| 4448 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
|
|---|
| 4449 | #, c-format
|
|---|
| 4450 | msgid "Search the web for “%s”"
|
|---|
| 4451 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| 4452 |
|
|---|
| 4453 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
|
|---|
| 4454 | #, c-format
|
|---|
| 4455 | msgid "Load “%s”"
|
|---|
| 4456 | msgstr "Зареждане на „%s“"
|
|---|
| 4457 |
|
|---|
| 4458 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194
|
|---|
| 4459 | msgid "Local Tabs"
|
|---|
| 4460 | msgstr "Локални подпрозорци"
|
|---|
| 4461 |
|
|---|
| 4462 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
|
|---|
| 4463 | msgid "The install_token is required for the Install() method"
|
|---|
| 4464 | msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
|
|---|
| 4465 |
|
|---|
| 4466 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
|
|---|
| 4467 | #, c-format
|
|---|
| 4468 | msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
|
|---|
| 4469 | msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
|
|---|
| 4472 | msgid "The name passed was not valid"
|
|---|
| 4473 | msgstr "Подаденото име е неправилно"
|
|---|
| 4474 |
|
|---|
| 4475 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
|
|---|
| 4476 | #, c-format
|
|---|
| 4477 | msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
|
|---|
| 4481 | #, c-format
|
|---|
| 4482 | msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
|
|---|
| 4483 | msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 4484 |
|
|---|
| 4485 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
|
|---|
| 4486 | #, c-format
|
|---|
| 4487 | msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
|
|---|
| 4488 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
|
|---|
| 4491 | #, c-format
|
|---|
| 4492 | msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
|
|---|
| 4493 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
|
|---|
| 4494 |
|
|---|
| 4495 | #: src/webextension/api/runtime.c:161
|
|---|
| 4496 | #, c-format
|
|---|
| 4497 | msgid "Options for %s"
|
|---|
| 4498 | msgstr "Настройки на „%s“"
|
|---|
| 4499 |
|
|---|
| 4500 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
|
|---|
| 4501 | #, c-format
|
|---|
| 4502 | msgid "manifest.json not found"
|
|---|
| 4503 | msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва"
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
|
|---|
| 4506 | #, c-format
|
|---|
| 4507 | msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
|
|---|
| 4511 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
|
|---|
| 4512 | #, c-format
|
|---|
| 4513 | msgid "manifest.json invalid"
|
|---|
| 4514 | msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден"
|
|---|
| 4515 |
|
|---|
| 4516 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
|
|---|
| 4517 | #, c-format
|
|---|
| 4518 | msgid "Only manifest_version 2 is supported"
|
|---|
| 4519 | msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста"
|
|---|
| 4520 |
|
|---|
| 4521 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
|
|---|
| 4522 | #, c-format
|
|---|
| 4523 | msgid "Missing name or version"
|
|---|
| 4524 | msgstr "Липсва име или версия"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
|
|---|
| 4527 | #, c-format
|
|---|
| 4528 | msgid "Failed to determine initiating URI"
|
|---|
| 4529 | msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това"
|
|---|
| 4530 |
|
|---|
| 4531 | #: src/window-commands.c:126
|
|---|
| 4532 | msgid "HTML File"
|
|---|
| 4533 | msgstr "Файл с HTML"
|
|---|
| 4534 |
|
|---|
| 4535 | #: src/window-commands.c:127
|
|---|
| 4536 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 4537 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 4538 |
|
|---|
| 4539 | #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:779
|
|---|
| 4540 | msgid "Chrome"
|
|---|
| 4541 | msgstr "Chrome"
|
|---|
| 4542 |
|
|---|
| 4543 | #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:780
|
|---|
| 4544 | msgid "Chromium"
|
|---|
| 4545 | msgstr "Chromium"
|
|---|
| 4546 |
|
|---|
| 4547 | #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620
|
|---|
| 4548 | #: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982
|
|---|
| 4549 | msgid "_Select File"
|
|---|
| 4550 | msgstr "_Избиране на файл"
|
|---|
| 4551 |
|
|---|
| 4552 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944
|
|---|
| 4553 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 4554 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 4555 |
|
|---|
| 4556 | #: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:416
|
|---|
| 4557 | #: src/window-commands.c:466 src/window-commands.c:510
|
|---|
| 4558 | #: src/window-commands.c:533 src/window-commands.c:549
|
|---|
| 4559 | msgid "Bookmarks successfully imported!"
|
|---|
| 4560 | msgstr "Успешно внесени отметки!"
|
|---|
| 4561 |
|
|---|
| 4562 | #: src/window-commands.c:345
|
|---|
| 4563 | msgid "Select Profile"
|
|---|
| 4564 | msgstr "Избиране на профил"
|
|---|
| 4565 |
|
|---|
| 4566 | #: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:477
|
|---|
| 4567 | #: src/window-commands.c:737 src/window-commands.c:863
|
|---|
| 4568 | #: src/window-commands.c:1083
|
|---|
| 4569 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 4570 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #: src/window-commands.c:606
|
|---|
| 4573 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 4574 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: src/window-commands.c:634 src/window-commands.c:996
|
|---|
| 4577 | msgid "File Type"
|
|---|
| 4578 | msgstr "Вид на файл"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #: src/window-commands.c:698
|
|---|
| 4581 | msgid "Bookmarks successfully exported!"
|
|---|
| 4582 | msgstr "Успешно изнесени отметки!"
|
|---|
| 4583 |
|
|---|
| 4584 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
|
|---|
| 4585 | #: src/window-commands.c:748
|
|---|
| 4586 | msgid "bookmarks.html"
|
|---|
| 4587 | msgstr "отметки.html"
|
|---|
| 4588 |
|
|---|
| 4589 | #: src/window-commands.c:778
|
|---|
| 4590 | msgid "CSV File"
|
|---|
| 4591 | msgstr "Файл във формат CSV"
|
|---|
| 4592 |
|
|---|
| 4593 | #: src/window-commands.c:826 src/window-commands.c:852
|
|---|
| 4594 | msgid "Passwords successfully imported!"
|
|---|
| 4595 | msgstr "Успешно внесени пароли!"
|
|---|
| 4596 |
|
|---|
| 4597 | #: src/window-commands.c:968
|
|---|
| 4598 | msgid "Import Passwords"
|
|---|
| 4599 | msgstr "Внасяне на пароли"
|
|---|
| 4600 |
|
|---|
| 4601 | #: src/window-commands.c:1044
|
|---|
| 4602 | msgid "Passwords successfully exported!"
|
|---|
| 4603 | msgstr "Успешно изнесени пароли!"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
|
|---|
| 4606 | #: src/window-commands.c:1093
|
|---|
| 4607 | msgid "passwords.csv"
|
|---|
| 4608 | msgstr "пароли.csv"
|
|---|
| 4609 |
|
|---|
| 4610 | #: src/window-commands.c:1325
|
|---|
| 4611 | msgid "Epiphany Canary"
|
|---|
| 4612 | msgstr "Epiphany Canary"
|
|---|
| 4613 |
|
|---|
| 4614 | #: src/window-commands.c:1348
|
|---|
| 4615 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4616 | msgstr ""
|
|---|
| 4617 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a "
|
|---|
| 4618 | "href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 4619 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 4620 | "a>>\n"
|
|---|
| 4621 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 4622 | "a>>\n"
|
|---|
| 4623 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 4624 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 4625 | "\n"
|
|---|
| 4626 | "\n"
|
|---|
| 4627 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4628 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 4629 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 4630 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 4631 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 4632 |
|
|---|
| 4633 | #: src/window-commands.c:1504
|
|---|
| 4634 | msgid "Reload Website?"
|
|---|
| 4635 | msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
|
|---|
| 4636 |
|
|---|
| 4637 | #: src/window-commands.c:2052
|
|---|
| 4638 | msgid "New Web App"
|
|---|
| 4639 | msgstr "Ново уеб приложение"
|
|---|
| 4640 |
|
|---|
| 4641 | #: src/window-commands.c:2104
|
|---|
| 4642 | #, c-format
|
|---|
| 4643 | msgid "The application “%s” is ready to be used"
|
|---|
| 4644 | msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
|
|---|
| 4645 |
|
|---|
| 4646 | #: src/window-commands.c:2107
|
|---|
| 4647 | #, c-format
|
|---|
| 4648 | msgid "The application “%s” could not be created: %s"
|
|---|
| 4649 | msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
|
|---|
| 4650 |
|
|---|
| 4651 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
|
|---|
| 4652 | #: src/window-commands.c:2117
|
|---|
| 4653 | msgid "Launch"
|
|---|
| 4654 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 4655 |
|
|---|
| 4656 | #: src/window-commands.c:2203
|
|---|
| 4657 | msgid "Replace Existing Web App?"
|
|---|
| 4658 | msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
|
|---|
| 4659 |
|
|---|
| 4660 | #: src/window-commands.c:2206
|
|---|
| 4661 | #, c-format
|
|---|
| 4662 | msgid ""
|
|---|
| 4663 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
|
|---|
| 4664 | msgstr ""
|
|---|
| 4665 | "Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
|
|---|
| 4666 | "съществуващото приложение"
|
|---|
| 4667 |
|
|---|
| 4668 | #: src/window-commands.c:2211
|
|---|
| 4669 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 4670 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 4671 |
|
|---|
| 4672 | #: src/window-commands.c:2596
|
|---|
| 4673 | msgid "HTML"
|
|---|
| 4674 | msgstr "HTML"
|
|---|
| 4675 |
|
|---|
| 4676 | #: src/window-commands.c:2600
|
|---|
| 4677 | msgid "MHTML"
|
|---|
| 4678 | msgstr "MHTML"
|
|---|
| 4679 |
|
|---|
| 4680 | #: src/window-commands.c:2646
|
|---|
| 4681 | msgid "PNG"
|
|---|
| 4682 | msgstr "PNG"
|
|---|
| 4683 |
|
|---|
| 4684 | #: src/window-commands.c:3105
|
|---|
| 4685 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
|
|---|
| 4686 | msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
|
|---|
| 4687 |
|
|---|
| 4688 | #: src/window-commands.c:3106
|
|---|
| 4689 | msgid ""
|
|---|
| 4690 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 4691 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| 4692 | "want to enable caret browsing?"
|
|---|
| 4693 | msgstr ""
|
|---|
| 4694 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 4695 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 4696 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 4697 | "курсор?"
|
|---|
| 4698 |
|
|---|
| 4699 | #: src/window-commands.c:3111
|
|---|
| 4700 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 4701 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 4702 |
|
|---|
| 4703 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4704 | #~ "[\n"
|
|---|
| 4705 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
|
|---|
| 4706 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 4707 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
|
|---|
| 4708 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 4709 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
|
|---|
| 4710 | #~ "'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 4711 | #~ "\t\t\t\t]"
|
|---|
| 4712 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4713 | #~ "[\n"
|
|---|
| 4714 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
|
|---|
| 4715 | #~ "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 4716 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
|
|---|
| 4717 | #~ "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 4718 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
|
|---|
| 4719 | #~ "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 4720 | #~ "\t\t\t\t]"
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #, c-format
|
|---|
| 4723 | #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 4724 | #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&q=%s"
|
|---|
| 4725 |
|
|---|
| 4726 | #~ msgid "Remove All History"
|
|---|
| 4727 | #~ msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 4728 |
|
|---|
| 4729 | #~ msgid "_Manage Additional URLs"
|
|---|
| 4730 | #~ msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
|
|---|
| 4731 |
|
|---|
| 4732 | #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
|
|---|
| 4733 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4734 | #~ "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
|
|---|
| 4735 | #~ "локални данни"
|
|---|
| 4736 |
|
|---|
| 4737 | #~ msgid "Overview"
|
|---|
| 4738 | #~ msgstr "Преглед"
|
|---|
| 4739 |
|
|---|
| 4740 | #~ msgid "GVDB File"
|
|---|
| 4741 | #~ msgstr "Файл gvdb"
|
|---|
| 4742 |
|
|---|
| 4743 | #~ msgid "Ch_oose File"
|
|---|
| 4744 | #~ msgstr "_Избор на файлове"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| 4746 | #~ msgid "From:"
|
|---|
| 4747 | #~ msgstr "От:"
|
|---|
| 4748 |
|
|---|
| 4749 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
|
|---|
| 4750 | #~ msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
|
|---|
| 4751 |
|
|---|
| 4752 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4753 | #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
|
|---|
| 4754 | #~ "permanently deleted."
|
|---|
| 4755 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4756 | #~ "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите "
|
|---|
| 4757 | #~ "на всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 4758 |
|
|---|
| 4759 | #~ msgid "_Name"
|
|---|
| 4760 | #~ msgstr "_Име"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| 4762 | #~ msgid "_Address"
|
|---|
| 4763 | #~ msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 4764 |
|
|---|
| 4765 | #~ msgid "All"
|
|---|
| 4766 | #~ msgstr "Всички"
|
|---|
| 4767 |
|
|---|
| 4768 | #~ msgid "Firefox _Sync"
|
|---|
| 4769 | #~ msgstr "_Синхронизация на Firefox"
|
|---|
| 4770 |
|
|---|
| 4771 | #~ msgid "Add Language…"
|
|---|
| 4772 | #~ msgstr "Добавяне на език…"
|
|---|
| 4773 |
|
|---|
| 4774 | #~ msgid "New tab page."
|
|---|
| 4775 | #~ msgstr "Страница в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4776 |
|
|---|
| 4777 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4778 | #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
|
|---|
| 4779 | #~ "“homepage” and “blank”."
|
|---|
| 4780 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4781 | #~ "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности "
|
|---|
| 4782 | #~ "са „homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
|
|---|
| 4783 |
|
|---|
| 4784 | #~ msgid "Enable safe browsing"
|
|---|
| 4785 | #~ msgstr "Безопасно сърфиране"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4788 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
|
|---|
| 4789 | #~ "Browsing API v4."
|
|---|
| 4790 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4791 | #~ "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
|
|---|
| 4792 | #~ "Browsing API“ v4."
|
|---|
| 4793 |
|
|---|
| 4794 | #, c-format
|
|---|
| 4795 | #~ msgid "Security Warning"
|
|---|
| 4796 | #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 4797 |
|
|---|
| 4798 | #~ msgid "Unsafe website detected!"
|
|---|
| 4799 | #~ msgstr "Опасен сайт!"
|
|---|
| 4800 |
|
|---|
| 4801 | #, c-format
|
|---|
| 4802 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4803 | #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
|
|---|
| 4804 | #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
|
|---|
| 4805 | #~ "consent."
|
|---|
| 4806 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4807 | #~ "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, "
|
|---|
| 4808 | #~ "че съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
|
|---|
| 4809 | #~ "позволението ви."
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #, c-format
|
|---|
| 4812 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4813 | #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
|
|---|
| 4814 | #~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
|
|---|
| 4815 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4816 | #~ "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра "
|
|---|
| 4817 | #~ "си на „%s“."
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| 4819 | #, c-format
|
|---|
| 4820 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4821 | #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
|
|---|
| 4822 | #~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
|
|---|
| 4823 | #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
|
|---|
| 4824 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4825 | #~ "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
|
|---|
| 4826 | #~ "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, "
|
|---|
| 4827 | #~ "телефонни номера или номера на кредитни карти."
|
|---|
| 4828 |
|
|---|
| 4829 | #, c-format
|
|---|
| 4830 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4831 | #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
|
|---|
| 4832 | #~ "%s."
|
|---|
| 4833 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4834 | #~ "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
|
|---|
| 4835 | #~ "„%s“."
|
|---|
| 4836 |
|
|---|
| 4837 | #, c-format
|
|---|
| 4838 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4839 | #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
|
|---|
| 4840 | #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
|
|---|
| 4841 | #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
|
|---|
| 4842 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4843 | #~ "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
|
|---|
| 4844 | #~ "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната "
|
|---|
| 4845 | #~ "ви страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
|
|---|
| 4846 |
|
|---|
| 4847 | #, c-format
|
|---|
| 4848 | #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
|
|---|
| 4849 | #~ msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
|
|---|
| 4850 |
|
|---|
| 4851 | #~ msgid "Third-party Cookies Request"
|
|---|
| 4852 | #~ msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
|
|---|
| 4853 |
|
|---|
| 4854 | #~ msgid "Blank"
|
|---|
| 4855 | #~ msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 4856 |
|
|---|
| 4857 | #~ msgid "There is no Website Data"
|
|---|
| 4858 | #~ msgstr "Няма данни от уеб сайт"
|
|---|
| 4859 |
|
|---|
| 4860 | #~ msgid "S_ynced tabs"
|
|---|
| 4861 | #~ msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 4862 |
|
|---|
| 4863 | #~ msgid "The History is Empty"
|
|---|
| 4864 | #~ msgstr "Празна история"
|
|---|
| 4865 |
|
|---|
| 4866 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 4867 | #~ msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 4868 |
|
|---|
| 4869 | #~ msgid "Tabs"
|
|---|
| 4870 | #~ msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 4871 |
|
|---|
| 4872 | #~ msgid "There are no Passwords"
|
|---|
| 4873 | #~ msgstr "Няма пароли"
|
|---|
| 4874 |
|
|---|
| 4875 | #~ msgid "New Tab Page"
|
|---|
| 4876 | #~ msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4877 |
|
|---|
| 4878 | #~ msgid "Web Safety"
|
|---|
| 4879 | #~ msgstr "Безопасност в уеб"
|
|---|
| 4880 |
|
|---|
| 4881 | #~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
|
|---|
| 4882 | #~ msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| 4884 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4885 | #~ msgid "New window"
|
|---|
| 4886 | #~ msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 4887 |
|
|---|
| 4888 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4889 | #~ msgid "New incognito window"
|
|---|
| 4890 | #~ msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 4891 |
|
|---|
| 4892 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4893 | #~ msgid "New tab"
|
|---|
| 4894 | #~ msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4895 |
|
|---|
| 4896 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4897 | #~ msgid "Reopen closed tab"
|
|---|
| 4898 | #~ msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 4899 |
|
|---|
| 4900 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4901 | #~ msgid "Import bookmarks"
|
|---|
| 4902 | #~ msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4903 |
|
|---|
| 4904 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4905 | #~ msgid "Web app"
|
|---|
| 4906 | #~ msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 4907 |
|
|---|
| 4908 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4909 | #~ msgid "Zoom in"
|
|---|
| 4910 | #~ msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 4911 |
|
|---|
| 4912 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4913 | #~ msgid "Zoom out"
|
|---|
| 4914 | #~ msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 4915 |
|
|---|
| 4916 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4917 | #~ msgid "Select all"
|
|---|
| 4918 | #~ msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|