source: gnome/incubator/papers.main.bg.po@ 4256

Last change on this file since 4256 was 4256, checked in by Александър Шопов, 6 months ago

papers: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 69.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of papers po-file.
2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
7# This file is distributed under the same license as the evince package.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023.
11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
12# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
14# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
15# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
16# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: papers main\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
22"POT-Creation-Date: 2025-07-12 17:32+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2025-07-13 10:19+0200\n"
24"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
25"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
26"Language: bg\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31"X-Generator: Poedit 3.6\n"
32
33#. Manually set name and icon
34#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
35#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
36#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
37#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:46
38#: shell/src/application.rs:358
39msgid "Document Viewer"
40msgstr "Преглед на документи"
41
42#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4
43msgid "View multi-page documents"
44msgstr "Преглед на документи с много страници"
45
46#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
47#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
48msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
49msgstr "документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
50
51#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:21
52msgid "New Window"
53msgstr "Нов прозорец"
54
55#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
56msgid "Override document restrictions"
57msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа"
58
59#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
60msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
61msgstr ""
62"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
63"печат."
64
65#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
66msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
67msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ"
68
69#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
70msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
71msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение"
72
73#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
74msgid "Page cache size in MiB"
75msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB"
76
77#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
78msgid ""
79"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
80"zoom level."
81msgstr ""
82"Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при "
83"изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането."
84
85#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
86msgid "Allow links to change the zoom level."
87msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа."
88
89#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
90msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
91msgstr ""
92"Проверка на правописа при писане на бележки за анотации или попълване на "
93"текстови формуляри."
94
95#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
96msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
97msgstr ""
98"Показване на страничен панел до документа, за да улесните навигацията в него."
99
100#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
101msgid "Set the default zoom level to display a document."
102msgstr "Задаване на стандартното ниво на увеличение за показване на документи."
103
104#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
105msgid ""
106"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
107"time."
108msgstr ""
109"Показване на документа като непрекъснат поток от страници, а не страница по "
110"страница."
111
112#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
113msgid "Show two pages side by side."
114msgstr "Показване на две страници една до друга."
115
116#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
117msgid ""
118"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
119"by side)"
120msgstr ""
121"Показване на първата страница (нечетната страница) отляво (при показване на "
122"две страници една до друга)"
123
124#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
125msgid "Read documents"
126msgstr "Четене на документи"
127
128#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
129msgid ""
130"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
131"documents in many different formats."
132msgstr ""
133"Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда "
134"GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни "
135"формати."
136
137#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
138msgid ""
139"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
140"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
141msgstr ""
142"Поддържат се следните видове документи: PDF, DjVu, TIFF и комикси (CBR, CBT, "
143"CBZ, CB7)."
144
145#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
146msgid "A clear, simple, and modern UI"
147msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс"
148
149#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
150msgid "A mobile-friendly UI"
151msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс"
152
153#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
154msgid "A modern and colorful annotation list"
155msgstr "Модерен и цветен списък с анотации"
156
157#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
158msgid "Big thumbnails in the sidebar"
159msgstr "Големи миниатюри в страничния панел"
160
161#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
162msgid "All search actions are contained in the sidebar"
163msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел"
164
165#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
166msgid "Print Preview"
167msgstr "Мостра на печата"
168
169#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
170msgid "Preview before printing"
171msgstr "Преглед преди отпечатване"
172
173#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
174#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
175msgid "File is corrupted"
176msgstr "Файлът е повреден"
177
178#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
179msgid "Archive is encrypted"
180msgstr "Архивът е шифриран"
181
182#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
183msgid "No supported images in archive"
184msgstr "В архива няма поддържани файлове"
185
186#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
187msgid "No files in archive"
188msgstr "В архива няма файлове"
189
190#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
191#, c-format
192msgid "Not a comic book MIME type: %s"
193msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
194
195#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
196msgid ""
197"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
198"your distributor"
199msgstr ""
200"libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с "
201"авторите на дистрибуцията ви"
202
203#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
204msgid "Can not get local path for archive"
205msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит"
206
207#: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
208#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
209msgid "Comic Books"
210msgstr "Комикси"
211
212#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
213msgid "Adds support for reading comic books"
214msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси"
215
216#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
217msgid "DjVu document has incorrect format"
218msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"
219
220#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:263
221msgid ""
222"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
223"be accessed."
224msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
225
226#: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4
227#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
228msgid "DjVu Documents"
229msgstr "Документи DjVu"
230
231#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
232msgid "Adds support for reading DjVu documents"
233msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu"
234
235#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
236#: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
237msgid "PDF Documents"
238msgstr "Документи PDF"
239
240#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
241msgid "Adds support for reading PDF Documents"
242msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF"
243
244#. translators: this is the document security state
245#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:741
246#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
247#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:100 shell/src/properties_general.rs:336
248msgid "Yes"
249msgstr "Да"
250
251#. translators: this is the document security state
252#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:744
253#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
254#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:102 shell/src/properties_general.rs:337
255msgid "No"
256msgstr "Не"
257
258#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
259msgid "Type 1"
260msgstr "Type 1"
261
262#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
263msgid "Type 1C"
264msgstr "Type 1C"
265
266#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
267msgid "Type 3"
268msgstr "Type 3"
269
270#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
271msgid "TrueType"
272msgstr "TrueType"
273
274#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
275msgid "Type 1 (CID)"
276msgstr "Type 1 (CID)"
277
278#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
279msgid "Type 1C (CID)"
280msgstr "Type 1C (CID)"
281
282#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
283msgid "TrueType (CID)"
284msgstr "TrueType (CID)"
285
286#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
287msgid "Unknown font type"
288msgstr "Неизвестен вид шрифт"
289
290#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
291msgid ""
292"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
293"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
294"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
295msgstr ""
296"Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те "
297"стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните "
298"шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа."
299
300#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
301msgid "All fonts are either standard or embedded."
302msgstr "Всички шрифтове са вградени или стандартните."
303
304#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956
305msgid "No name"
306msgstr "Без име"
307
308#. translators: When a font type does not have
309#. encoding information or it is unknown. Example:
310#. Encoding: None
311#.
312#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:965 libview/pps-print-operation.c:1878
313#: shell/src/properties_general.rs:85 shell/src/properties_general.rs:235
314#: shell/src/properties_general.rs:370
315msgid "None"
316msgstr "Няма"
317
318#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
319msgid "Embedded subset"
320msgstr "Вградени подмножества"
321
322#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:975
323msgid "Embedded"
324msgstr "Вградени"
325
326#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
327msgid "Not embedded"
328msgstr "Не е вграден"
329
330#. Translators: string starting with a space
331#. * because it is directly appended to the font
332#. * type. Example:
333#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
334#.
335#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
336msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
337msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)"
338
339#. Translators: string starting with a space
340#. * because it is directly appended to the font
341#. * type. Example:
342#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
343#.
344#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
345msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
346msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)"
347
348#. Translators: string is a concatenation of previous
349#. * translated strings to indicate the fonts properties
350#. * in a PDF document.
351#. *
352#. * Example:
353#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
354#. * Not embedded
355#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
356#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
357#.
358#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
359#, c-format
360msgid ""
361"%s%s\n"
362"Encoding: %s\n"
363"%s\n"
364"Substituting with <b>%s</b>\n"
365"(%s)"
366msgstr ""
367"%s%s\n"
368"Кодиране: %s\n"
369"%s\n"
370"Замества се със <b>%s</b>\n"
371"(%s)"
372
373#. Translators: string is a concatenation of previous
374#. * translated strings to indicate the fonts properties
375#. * in a PDF document.
376#. *
377#. * Example:
378#. * TrueType (CID)
379#. * Encoding: Custom
380#. * Embedded subset
381#.
382#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
383#, c-format
384msgid ""
385"%s%s\n"
386"Encoding: %s\n"
387"%s"
388msgstr ""
389"%s%s\n"
390"Кодиране: %s\n"
391"%s"
392
393#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
394#: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
395msgid "TIFF Documents"
396msgstr "Документи TIFF"
397
398#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
399msgid "Adds support for reading TIFF documents"
400msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF"
401
402#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
403msgid "Invalid document"
404msgstr "Неправилен документ"
405
406#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
407#, c-format
408msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
409msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s"
410
411#: libdocument/pps-attachment.c:349
412#, c-format
413msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
414msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s"
415
416#: libdocument/pps-attachment.c:386
417#, c-format
418msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
419msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“"
420
421#: libdocument/pps-document-factory.c:86
422#, c-format
423msgid "File type %s (%s) is not supported"
424msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)"
425
426#: libdocument/pps-document-factory.c:392
427msgid "All Documents"
428msgstr "Всички документи"
429
430#: libdocument/pps-document-factory.c:420
431msgid "All Files"
432msgstr "Всички файлове"
433
434#. Translate to the default units to use for presenting
435#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
436#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
437#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
438#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
439#.
440#: libdocument/pps-document-info.c:198
441msgid "default:mm"
442msgstr "default:mm"
443
444#: libdocument/pps-document-info.c:250
445#, c-format
446msgid "%.0f × %.0f mm"
447msgstr "%.0f × %.0f mm"
448
449#: libdocument/pps-document-info.c:254
450#, c-format
451msgid "%.2f × %.2f inch"
452msgstr "%.2f × %.2f инча"
453
454#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
455#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
456#: libdocument/pps-document-info.c:278
457#, c-format
458msgid "%s, Portrait (%s)"
459msgstr "%s, вертикално (%s)"
460
461#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
462#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
463#: libdocument/pps-document-info.c:285
464#, c-format
465msgid "%s, Landscape (%s)"
466msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
467
468#: libdocument/pps-file-helpers.c:135
469#, c-format
470msgid "Failed to create a temporary file: %s"
471msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
472
473#: libdocument/pps-file-helpers.c:358 libdocument/pps-file-helpers.c:404
474#: libdocument/pps-file-helpers.c:413 libdocument/pps-file-helpers.c:494
475#: libdocument/pps-file-helpers.c:503
476msgid "Unknown MIME Type"
477msgstr "Непознат вид MIME"
478
479#: libdocument/pps-xmp.c:188
480msgid "This work is in the Public Domain"
481msgstr "Тази творба е обществено достояние"
482
483#: libview/context/pps-attachment-context.c:349
484#: shell/src/document_view/actions.rs:1042
485msgid "Save Attachment"
486msgid_plural "Save Attachments"
487msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
488msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
489
490#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
491#, c-format
492msgid "Page %s"
493msgstr "Страница %s"
494
495#: libview/pps-annotation-window.c:237
496msgid "Edit Note"
497msgstr "Редактиране на бележката"
498
499#: libview/pps-jobs.c:401
500#, c-format
501msgid "Failed to render page %d: %s"
502msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s"
503
504#: libview/pps-jobs.c:408
505#, c-format
506msgid "Failed to render page %d"
507msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена"
508
509#: libview/pps-jobs.c:627
510#, c-format
511msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
512msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d"
513
514#: libview/pps-jobs.c:1606
515#, c-format
516msgid "Failed to print page %d: %s"
517msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s"
518
519#. Initial state
520#: libview/pps-print-operation.c:331
521msgid "Preparing preview…"
522msgstr "Подготовка за преглед…"
523
524#: libview/pps-print-operation.c:333 libview/pps-print-operation.c:343
525msgid "Finishing…"
526msgstr "Завършване…"
527
528#: libview/pps-print-operation.c:335
529#, c-format
530msgid "Generating preview: page %d of %d"
531msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d"
532
533#. Initial state
534#: libview/pps-print-operation.c:341
535msgid "Preparing to print…"
536msgstr "Подготовка за печат…"
537
538#: libview/pps-print-operation.c:345
539#, c-format
540msgid "Printing page %d of %d…"
541msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
542
543#: libview/pps-print-operation.c:1334
544msgid "Invalid Page Selection"
545msgstr "Неправилен избор на страница"
546
547#: libview/pps-print-operation.c:1335
548msgid "Your print range selection does not include any pages"
549msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
550
551#. show close if the certificate is null, or if no cert is found
552#: libview/pps-print-operation.c:1336 previewer/pps-previewer-window.blp:81
553#: shell/resources/pps-document-view.blp:558 shell/resources/pps-window.blp:138
554#: shell/src/document_view/io.rs:602
555msgid "_Close"
556msgstr "_Затваряне"
557
558#. translators: Title of the print dialog
559#: libview/pps-print-operation.c:1413
560msgid "Print"
561msgstr "Печат"
562
563#: libview/pps-print-operation.c:1871
564msgid "Page Scaling:"
565msgstr "Оразмеряване на страницата:"
566
567#: libview/pps-print-operation.c:1879
568msgid "Shrink to Printable Area"
569msgstr "Свиване към областта за печат"
570
571#: libview/pps-print-operation.c:1880
572msgid "Fit to Printable Area"
573msgstr "Напасване към областта за печат"
574
575#: libview/pps-print-operation.c:1887
576msgid ""
577"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
578"the following:\n"
579"\n"
580"• “None”: No page scaling is performed.\n"
581"\n"
582"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
583"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
584"\n"
585"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
586"required to fit the printable area of the printer page.\n"
587msgstr ""
588"Оразмерете документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
589"следните възможности:\n"
590"\n"
591" ⁃ „Без“: не се извършва оразмеряване;\n"
592"\n"
593" ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за "
594"печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
595"\n"
596" ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, "
597"за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
598
599#: libview/pps-print-operation.c:1898
600msgid "Auto Rotate and Center"
601msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
602
603#: libview/pps-print-operation.c:1901
604msgid ""
605"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
606"document page. Document pages will be centered within the printer page."
607msgstr ""
608"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
609"принтера. Страниците се центрират върху листите."
610
611#: libview/pps-print-operation.c:1905
612msgid "Select page size using document page size"
613msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
614
615#: libview/pps-print-operation.c:1907
616msgid ""
617"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
618"document page."
619msgstr ""
620"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
621
622#: libview/pps-print-operation.c:1911
623msgid "Draw border around pages"
624msgstr "Изчертаване на граници по страницата"
625
626#: libview/pps-print-operation.c:1913
627msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
628msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница."
629
630#: libview/pps-print-operation.c:2006
631msgid "Page Handling"
632msgstr "Управление на страниците"
633
634#: libview/pps-view-accessible.c:28
635msgid "Scroll Up"
636msgstr "Придвижване нагоре"
637
638#: libview/pps-view-accessible.c:29
639msgid "Scroll Down"
640msgstr "Придвижване надолу"
641
642#: libview/pps-view-accessible.c:34
643msgid "Scroll View Up"
644msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
645
646#: libview/pps-view-accessible.c:35
647msgid "Scroll View Down"
648msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
649
650#: libview/pps-view-accessible.c:112
651msgid "Document View"
652msgstr "Преглед на документи"
653
654#: libview/pps-view.c:2105
655msgid "Go to first page"
656msgstr "Към първата страница"
657
658#: libview/pps-view.c:2107
659msgid "Go to previous page"
660msgstr "Към предишната страница"
661
662#: libview/pps-view.c:2109
663msgid "Go to next page"
664msgstr "Към следващата страница"
665
666#: libview/pps-view.c:2111
667msgid "Go to last page"
668msgstr "Към последната страница"
669
670#: libview/pps-view.c:2113
671msgid "Go to page"
672msgstr "Към страница"
673
674#: libview/pps-view.c:2115
675msgid "Find"
676msgstr "Търсене"
677
678#: libview/pps-view.c:2144
679#, c-format
680msgid "Go to page %s"
681msgstr "Към страница %s"
682
683#: libview/pps-view.c:2150
684#, c-format
685msgid "Go to %s on file “%s”"
686msgstr "Към %s във файла „%s“"
687
688#: libview/pps-view.c:2153
689#, c-format
690msgid "Go to file “%s”"
691msgstr "Към файла „%s“"
692
693#: libview/pps-view.c:2161
694#, c-format
695msgid "Launch %s"
696msgstr "Стартиране на %s"
697
698#: libview/pps-view.c:2168
699#, c-format
700msgid "Reset form"
701msgstr "Изчистване на формуляра"
702
703#: libview/pps-view-presentation.c:824
704msgid "Running in presentation mode"
705msgstr "Работа в режим на презентация"
706
707#: libview/pps-view-presentation.c:875
708msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
709msgstr ""
710"Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете."
711
712#: libview/pps-view-presentation.blp:49
713msgid "Jump to page:"
714msgstr "Към страница:"
715
716#: previewer/pps-page-selector.c:65 previewer/pps-page-selector.c:104
717#, c-format
718msgid "(%d of %d)"
719msgstr "(%d от %d)"
720
721#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
722#, c-format
723msgid "of %d"
724msgstr "от %d"
725
726#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
727msgid "Select page"
728msgstr "Избор на страница"
729
730#: previewer/pps-previewer.c:32
731msgid "Delete the temporary file"
732msgstr "Изтриване на временен файл"
733
734#: previewer/pps-previewer.c:34
735msgid "File specifying print settings"
736msgstr "Файл с настройките за печат"
737
738#: previewer/pps-previewer.c:34
739msgid "FILE"
740msgstr "ФАЙЛ"
741
742#: previewer/pps-previewer.c:36
743msgid "File descriptor of input file"
744msgstr "Дескриптор на входния файл"
745
746#: previewer/pps-previewer.c:36 previewer/pps-previewer.c:40
747msgid "FD"
748msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР"
749
750#: previewer/pps-previewer.c:38
751msgid "MIME type of input file"
752msgstr "Вид по MIME на входния файл"
753
754#: previewer/pps-previewer.c:38
755msgid "TYPE"
756msgstr "ВИД"
757
758#: previewer/pps-previewer.c:40
759msgid "File descriptor of print settings file"
760msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат"
761
762#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
763msgid "GNOME Document Previewer"
764msgstr "Преглед на документи"
765
766#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
767#: shell/src/application.rs:71
768msgid "Papers Document Viewer"
769msgstr "Преглед на документи"
770
771#: previewer/pps-previewer-window.c:209
772#, c-format
773msgid "The selected printer “%s” could not be found"
774msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
775
776#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
777#: shell/src/document_view/io.rs:202
778msgid "Papers"
779msgstr "Papers"
780
781#: previewer/pps-previewer-window.blp:19
782msgid "Previous Page"
783msgstr "Предишна страница"
784
785#: previewer/pps-previewer-window.blp:25
786msgid "Next Page"
787msgstr "Следваща страница"
788
789#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
790#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
791msgid "Page Count"
792msgstr "Брой страници"
793
794#: previewer/pps-previewer-window.blp:36
795msgid "_Print"
796msgstr "_Печат"
797
798#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
799msgid "Print This Document"
800msgstr "Печатане на този документ"
801
802#: previewer/pps-previewer-window.blp:48
803#: shell/resources/pps-document-view.blp:287
804msgid "Zoom Out"
805msgstr "Намаляване"
806
807#: previewer/pps-previewer-window.blp:55
808msgid "Normal Size"
809msgstr "Нормален размер"
810
811#: previewer/pps-previewer-window.blp:62
812#: shell/resources/pps-document-view.blp:275
813msgid "Zoom In"
814msgstr "Увеличаване"
815
816#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:106
817msgid "Failed to Print Document"
818msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
819
820#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:104
821#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59
822#: shell/src/properties_general.rs:338
823msgid "Unknown"
824msgstr "Непознато"
825
826#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
827msgid "Document Properties"
828msgstr "Свойства на документа"
829
830#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:45 shell/src/properties_general.rs:300
831msgid "Title"
832msgstr "Заглавие"
833
834#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:46
835msgid "Location"
836msgstr "Местоположение"
837
838#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:47 shell/src/properties_general.rs:301
839msgid "Subject"
840msgstr "Тема"
841
842#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:48
843#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:85
844#: shell/src/properties_general.rs:302
845msgid "Author"
846msgstr "Автор"
847
848#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:49 shell/src/properties_general.rs:303
849msgid "Keywords"
850msgstr "Ключови думи"
851
852#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:304
853msgid "Producer"
854msgstr "Производител"
855
856#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:51 shell/src/properties_general.rs:305
857msgid "Creator"
858msgstr "Автор"
859
860#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:52 shell/src/properties_general.rs:316
861msgid "Created"
862msgstr "Създаден"
863
864#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:53 shell/src/properties_general.rs:317
865msgid "Modified"
866msgstr "Променян"
867
868#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:54 shell/src/properties_general.rs:329
869msgid "Number of Pages"
870msgstr "Брой страници"
871
872#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:330
873msgid "Optimized"
874msgstr "Оптимизиран"
875
876#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:56 shell/src/properties_general.rs:326
877#: shell/src/properties_general.rs:328
878msgid "Format"
879msgstr "Формат"
880
881#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:57 shell/src/properties_general.rs:331
882msgid "Security"
883msgstr "Сигурност"
884
885#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
886msgid "Contains Javascript"
887msgstr "Съдържа Javascript"
888
889#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell/src/properties_general.rs:332
890msgid "Paper Size"
891msgstr "Размер на хартията"
892
893#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 shell/src/properties_general.rs:289
894msgid "Size"
895msgstr "Размер"
896
897#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
898msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
899msgid "Annotation Properties"
900msgstr "Свойства на анотацията"
901
902#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:18
903msgid "Color"
904msgstr "Цвят"
905
906#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:31
907msgid "Opacity"
908msgstr "Непрозрачност"
909
910#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
911msgid "Icon"
912msgstr "Иконка"
913
914#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:50
915msgid "Note"
916msgstr "Бележка"
917
918#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:51
919msgid "Comment"
920msgstr "Коментар"
921
922#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:52
923msgid "Key"
924msgstr "Ключ"
925
926#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:53
927msgid "Help"
928msgstr "Помощ"
929
930#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:54
931msgid "New Paragraph"
932msgstr "Нов абзац"
933
934#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
935msgid "Paragraph"
936msgstr "Абзац"
937
938#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
939msgid "Insert"
940msgstr "Вмъкване"
941
942#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:57
943msgid "Cross"
944msgstr "Кръст"
945
946#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:58
947msgid "Circle"
948msgstr "Кръг"
949
950#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:69
951msgid "Markup Type"
952msgstr "Вид маркиране"
953
954#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:73
955msgid "Highlight"
956msgstr "Оцветяване"
957
958#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:74
959msgid "Strike out"
960msgstr "Зачеркване"
961
962#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:75
963msgid "Underline"
964msgstr "Подчертаване"
965
966#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
967msgid "Squiggly"
968msgstr "Вълнообразно"
969
970#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:91
971msgid "Auto-Reveal on Scroll"
972msgstr "Автоматично показване при придвижване"
973
974#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:92
975msgid "Pop up note while scrolling the document"
976msgstr "Бележка при придвижване по документа"
977
978#. Translators: Translators: This is an action (a verb in English) that opens the sidebar to start a search
979#: shell/resources/pps-document-view.blp:76
980msgid "Search"
981msgstr "Търсене"
982
983#: shell/resources/pps-document-view.blp:91 shell/resources/pps-window.blp:35
984msgid "Main Menu"
985msgstr "Основно меню"
986
987#: shell/resources/pps-document-view.blp:110
988msgid "Thumbnails"
989msgstr "Миниатюри"
990
991#: shell/resources/pps-document-view.blp:121
992msgid "Outline"
993msgstr "Съдържание"
994
995#: shell/resources/pps-document-view.blp:133
996msgid "Annotations"
997msgstr "Анотации"
998
999#: shell/resources/pps-document-view.blp:151
1000msgid "Attachments"
1001msgstr "Прикачени файлове"
1002
1003#: shell/resources/pps-document-view.blp:167
1004msgid "Layers"
1005msgstr "Слоеве"
1006
1007#: shell/resources/pps-document-view.blp:197
1008msgid "Toggle Sidebar"
1009msgstr "Страничен панел"
1010
1011#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
1012msgid "Document Menu"
1013msgstr "Меню на документа"
1014
1015#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
1016msgid "Document has been digitally signed."
1017msgstr "Документът е електронно подписан."
1018
1019#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
1020msgid "View Signature…"
1021msgstr "Преглед на подписа…"
1022
1023#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
1024msgid "Fit Automatically"
1025msgstr "Автоматично напасване"
1026
1027#: shell/resources/pps-document-view.blp:527
1028msgid "Selection too Small"
1029msgstr "Избрано е прекалено малко"
1030
1031#: shell/resources/pps-document-view.blp:528
1032msgid ""
1033"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
1034"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
1035"bigger rectangle."
1036msgstr ""
1037"Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да "
1038"създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-"
1039"голям правоъгълник."
1040
1041#: shell/resources/pps-document-view.blp:535
1042msgid "Start _Over"
1043msgstr "Започване _отново"
1044
1045#: shell/resources/pps-document-view.blp:536
1046msgid "_Sign"
1047msgstr "_Подписване"
1048
1049#: shell/resources/pps-document-view.blp:543
1050msgid "Abort Printing?"
1051msgstr "Искате ли да прекратите печатането?"
1052
1053#: shell/resources/pps-document-view.blp:544
1054msgid ""
1055"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
1056"print jobs will not be printed."
1057msgstr ""
1058"Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, "
1059"предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1060
1061#: shell/resources/pps-document-view.blp:548
1062msgid "Abort _Print and Close"
1063msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне"
1064
1065#: shell/resources/pps-document-view.blp:549 shell/src/document_view.rs:726
1066#: shell/src/document_view/io.rs:486 shell/src/document_view/io.rs:530
1067#: shell/src/document_view/io.rs:714
1068msgid "_Cancel"
1069msgstr "_Отмяна"
1070
1071#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
1072msgid "Close _After Printing"
1073msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1074
1075#: shell/resources/pps-document-view.blp:565
1076msgid "Open…"
1077msgstr "Отваряне…"
1078
1079#: shell/resources/pps-document-view.blp:572
1080msgid "Ni_ght Mode"
1081msgstr "Но_щен режим"
1082
1083#: shell/resources/pps-document-view.blp:579 shell/resources/pps-window.blp:145
1084msgid "_Keyboard Shortcuts"
1085msgstr "_Клавишни комбинации"
1086
1087#: shell/resources/pps-document-view.blp:584 shell/resources/pps-window.blp:150
1088msgid "_Help"
1089msgstr "Помо_щ"
1090
1091#: shell/resources/pps-document-view.blp:589 shell/resources/pps-window.blp:155
1092msgid "_About Document Viewer"
1093msgstr "Относно „Преглед на документи“"
1094
1095#: shell/resources/pps-document-view.blp:598
1096msgid "_Print…"
1097msgstr "_Печат…"
1098
1099#: shell/resources/pps-document-view.blp:603
1100msgid "Fullscreen"
1101msgstr "Цял екран"
1102
1103#: shell/resources/pps-document-view.blp:608
1104msgid "Present as Slideshow"
1105msgstr "Представяне като прожекция"
1106
1107#: shell/resources/pps-document-view.blp:615
1108msgid "Sign D_igitally…"
1109msgstr "_Електронен подпис…"
1110
1111#: shell/resources/pps-document-view.blp:622
1112msgid "Open a C_opy"
1113msgstr "Отваряне на _копие"
1114
1115#: shell/resources/pps-document-view.blp:627
1116#: shell/src/properties_general.rs:137
1117msgid "Open With…"
1118msgstr "Отваряне с…"
1119
1120#: shell/resources/pps-document-view.blp:632
1121msgid "_Save As…"
1122msgstr "_Запазване на изображението като…"
1123
1124#: shell/resources/pps-document-view.blp:639
1125msgid "_Continuous"
1126msgstr "_Без прекъсване"
1127
1128#: shell/resources/pps-document-view.blp:644
1129msgid "_Dual"
1130msgstr "_Две страници"
1131
1132#: shell/resources/pps-document-view.blp:649
1133msgid "_Odd Pages Left"
1134msgstr "_Нечетните отляво"
1135
1136#: shell/resources/pps-document-view.blp:654
1137msgid "Right to Left Document"
1138msgstr "Документ от дясно на ляво"
1139
1140#: shell/resources/pps-document-view.blp:661
1141msgid "Ro_tate ⤵"
1142msgstr "Завъртане на_дясно"
1143
1144#: shell/resources/pps-document-view.blp:668
1145msgid "Document Prop_erties"
1146msgstr "_Свойства на документа"
1147
1148#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
1149#: shell/resources/pps-document-view.blp:706
1150msgid "Highlight (h)"
1151msgstr "Оцветяване (h)"
1152
1153#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
1154#: shell/resources/pps-document-view.blp:722
1155msgid "Strikethrough (k)"
1156msgstr "Зачеркване (k)"
1157
1158#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
1159#: shell/resources/pps-document-view.blp:738
1160msgid "Underline (u)"
1161msgstr "Подчертаване (u)"
1162
1163#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
1164#: shell/resources/pps-document-view.blp:754
1165msgid "Squiggly (q)"
1166msgstr "Вълнообразно (q)"
1167
1168#: shell/resources/pps-document-view.blp:845
1169msgid "_Open Link"
1170msgstr "_Отваряне на връзка"
1171
1172#: shell/resources/pps-document-view.blp:851
1173msgid "_Copy Link Address"
1174msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1175
1176#: shell/resources/pps-document-view.blp:857
1177msgid "_Go To"
1178msgstr "_Към"
1179
1180#: shell/resources/pps-document-view.blp:863
1181msgid "Open in New _Window"
1182msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1183
1184#: shell/resources/pps-document-view.blp:871
1185msgid "_Copy"
1186msgstr "_Копиране"
1187
1188#: shell/resources/pps-document-view.blp:876
1189msgid "Select _All"
1190msgstr "Избор на _всичко"
1191
1192#: shell/resources/pps-document-view.blp:883
1193msgid "_Save Image As…"
1194msgstr "_Запазване на изображението като…"
1195
1196#: shell/resources/pps-document-view.blp:889
1197msgid "Copy _Image"
1198msgstr "Копиране на _изображението"
1199
1200#: shell/resources/pps-document-view.blp:897
1201#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
1202msgid "_Open Attachment"
1203msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1204
1205#: shell/resources/pps-document-view.blp:903
1206#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78
1207msgid "_Save Attachment As…"
1208msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1209
1210#: shell/resources/pps-document-view.blp:913
1211msgid "Annotation _Properties…"
1212msgstr "_Свойства на анотацията…"
1213
1214#: shell/resources/pps-document-view.blp:919
1215msgid "R_emove Annotation"
1216msgstr "_Премахване на анотацията"
1217
1218#: shell/resources/pps-document-view.blp:927
1219msgid "_Add Text Annotation"
1220msgstr "_Добавяне на текстова анотация"
1221
1222#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:60
1223msgid "No Results Found"
1224msgstr "Няма намерени резултати"
1225
1226#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:61
1227msgid "Try a different search"
1228msgstr "Oпитайте различно търсене"
1229
1230#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
1231msgid "Perform a Search"
1232msgstr "Извършвайте търсене"
1233
1234#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
1235msgid "The search results will appear here"
1236msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук"
1237
1238#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
1239msgid "Loading Document"
1240msgstr "Зареждане на документа"
1241
1242#: shell/resources/pps-loader-view.blp:48 shell/src/document_view/print.rs:49
1243msgid "C_ancel"
1244msgstr "_Отмяна"
1245
1246#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:5
1247#: shell/resources/pps-password-view.blp:11
1248#: shell/resources/pps-password-view.blp:17 shell/src/document_view/io.rs:707
1249msgid "Password Required"
1250msgstr "Изисква се парола"
1251
1252#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:9
1253msgid "Cancel"
1254msgstr "Отмяна"
1255
1256#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:10
1257msgid "Unlock"
1258msgstr "Отключване"
1259
1260#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:19
1261msgid "Password"
1262msgstr "Парола"
1263
1264#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
1265msgid "Invalid password"
1266msgstr "Неправилна парола"
1267
1268#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:48
1269msgid "Forget password _immediately"
1270msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1271
1272#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:55
1273msgid "Remember _forever"
1274msgstr "_Запомняне завинаги"
1275
1276#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
1277msgid ""
1278"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
1279msgstr ""
1280"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
1281"парола"
1282
1283#: shell/resources/pps-password-view.blp:23
1284msgid "_Unlock Document"
1285msgstr "_Отключване на документа"
1286
1287#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
1288msgid "Usage Terms"
1289msgstr "Условия за ползване"
1290
1291#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
1292msgid "Text License"
1293msgstr "Текст на лиценза"
1294
1295#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
1296msgid "Further Information"
1297msgstr "Допълнителна информация"
1298
1299#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
1300msgid "Signature Information"
1301msgstr "Информация за подписа"
1302
1303#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
1304#: shell/src/properties_signatures.rs:405
1305msgid "View Details…"
1306msgstr "Показване на подробностите…"
1307
1308#: shell/resources/pps-properties-window.blp:5
1309msgid "Properties"
1310msgstr "Свойства"
1311
1312#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
1313msgid "_Document"
1314msgstr "_Документ"
1315
1316#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
1317msgid "_Fonts"
1318msgstr "_Шрифтове"
1319
1320#: shell/resources/pps-properties-window.blp:43
1321msgid "License"
1322msgstr "Лиценз"
1323
1324#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
1325msgid "_Signatures"
1326msgstr "_Подписи"
1327
1328#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
1329msgid "Search in document"
1330msgstr "Търсене в документа"
1331
1332#: shell/resources/pps-search-box.blp:38
1333msgid "Search Options"
1334msgstr "Настройки на търсенето"
1335
1336#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
1337msgid "_Whole Words Only"
1338msgstr "Само _цели думи"
1339
1340#: shell/resources/pps-search-box.blp:51
1341msgid "C_ase Sensitive"
1342msgstr "Р_азлика между главни/малки букви"
1343
1344#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
1345msgctxt "shortcut window"
1346msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
1347msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване"
1348
1349#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
1350msgctxt "shortcut window"
1351msgid "Open Document"
1352msgstr "Отваряне на документ"
1353
1354#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
1355msgctxt "shortcut window"
1356msgid "Open Copy of Current Document"
1357msgstr "Отваряне на копие на текущия документ"
1358
1359#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
1360msgctxt "shortcut window"
1361msgid "Open With…"
1362msgstr "Отваряне с…"
1363
1364#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
1365msgctxt "shortcut window"
1366msgid "Save Copy of Current Document"
1367msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1368
1369#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
1370msgctxt "shortcut window"
1371msgid "Print Current Document"
1372msgstr "Отпечатване на този документ"
1373
1374#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
1375msgctxt "shortcut window"
1376msgid "Close Current Document Window"
1377msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ"
1378
1379#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
1380msgctxt "shortcut window"
1381msgid "Window"
1382msgstr "Прозорец"
1383
1384#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43
1385msgctxt "shortcut window"
1386msgid "Fullscreen"
1387msgstr "Цял екран"
1388
1389#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
1390msgctxt "shortcut window"
1391msgid "Enter Presentation Mode"
1392msgstr "Режим на презентация"
1393
1394#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
1395msgctxt "shortcut window"
1396msgid "Side Pane"
1397msgstr "Страничен панел"
1398
1399#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
1400msgctxt "shortcut window"
1401msgid "Caret Navigation"
1402msgstr "Придвижване"
1403
1404#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
1405msgctxt "shortcut window"
1406msgid "Selecting and Copying Text"
1407msgstr "Избор и копиране на текст"
1408
1409#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
1410msgctxt "shortcut window"
1411msgid "Copy"
1412msgstr "Копиране"
1413
1414#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
1415msgctxt "shortcut window"
1416msgid "Select All"
1417msgstr "Избор на всичко"
1418
1419#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
1420msgctxt "shortcut window"
1421msgid "Rotating and Zooming"
1422msgstr "Завъртане и мащабиране"
1423
1424#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
1425msgctxt "shortcut window"
1426msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
1427msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво"
1428
1429#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
1430msgctxt "shortcut window"
1431msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
1432msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно"
1433
1434#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:91
1435msgctxt "shortcut window"
1436msgid "Zoom In"
1437msgstr "Увеличаване"
1438
1439#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:96
1440msgctxt "shortcut window"
1441msgid "Zoom Out"
1442msgstr "Намаляване"
1443
1444#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
1445msgctxt "shortcut window"
1446msgid "Normal Size"
1447msgstr "Нормален размер"
1448
1449#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
1450msgctxt "shortcut window"
1451msgid "Zoom In (Alternative)"
1452msgstr "Увеличаване (алтернативно)"
1453
1454#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
1455msgctxt "shortcut window"
1456msgid "Fit Page"
1457msgstr "Напасване по страница"
1458
1459#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
1460msgctxt "shortcut window"
1461msgid "Fit Width"
1462msgstr "Напасване по широчина"
1463
1464#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
1465msgctxt "shortcut window"
1466msgid "Automatic Zoom"
1467msgstr "Автоматично мащабиране"
1468
1469#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127
1470msgctxt "shortcut window"
1471msgid "Moving Around Document"
1472msgstr "Преместване в документа"
1473
1474#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
1475msgctxt "shortcut window"
1476msgid "Move Around Page"
1477msgstr "Преместване по страницата"
1478
1479#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
1480msgctxt "shortcut window"
1481msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
1482msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница"
1483
1484#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
1485msgctxt "shortcut window"
1486msgid "Previous Page"
1487msgstr "Предишна страница"
1488
1489#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
1490msgctxt "shortcut window"
1491msgid "Next Page"
1492msgstr "Следваща страница"
1493
1494#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
1495msgctxt "shortcut window"
1496msgid "Go to Page Number"
1497msgstr "Към страница"
1498
1499#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
1500msgctxt "shortcut window"
1501msgid "Previous Page (Fast)"
1502msgstr "Предишна страница (бързо)"
1503
1504#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
1505msgctxt "shortcut window"
1506msgid "Next Page (Fast)"
1507msgstr "Следваща страница (бързо)"
1508
1509#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
1510msgctxt "shortcut window"
1511msgid "Previous Visited Page"
1512msgstr "Предишна посетена страница"
1513
1514#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
1515msgctxt "shortcut window"
1516msgid "Next Visited Page"
1517msgstr "Следваща посетена страница"
1518
1519#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
1520msgctxt "shortcut window"
1521msgid "Go to Page Beginning/End"
1522msgstr "Към началото/края"
1523
1524#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
1525msgctxt "shortcut window"
1526msgid "Go to Document Start"
1527msgstr "Към края на документа"
1528
1529#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
1530msgctxt "shortcut window"
1531msgid "Go to Document End"
1532msgstr "Към началото на документа"
1533
1534#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
1535msgctxt "shortcut window"
1536msgid "Document View and Handling"
1537msgstr "Преглед и обработка на документи"
1538
1539#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
1540msgctxt "shortcut window"
1541msgid "Add Bookmark"
1542msgstr "Добавяне на отметка"
1543
1544#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
1545msgctxt "shortcut window"
1546msgid "Remove Bookmark"
1547msgstr "Премахване на отметка"
1548
1549#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
1550msgctxt "shortcut window"
1551msgid "Night Mode"
1552msgstr "Нощен режим"
1553
1554#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
1555msgctxt "shortcut window"
1556msgid "Continuous Scrolling"
1557msgstr "Непрекъснато придвижване"
1558
1559#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
1560msgctxt "shortcut window"
1561msgid "Dual Page"
1562msgstr "Двустранен"
1563
1564#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
1565msgctxt "shortcut window"
1566msgid "Odd Pages Left"
1567msgstr "Нечетните отляво"
1568
1569#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
1570msgctxt "shortcut window"
1571msgid "Document Properties"
1572msgstr "Свойства на документа"
1573
1574#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
1575msgctxt "shortcut window"
1576msgid "Add Text Annotation"
1577msgstr "Добавяне на текстова анотация"
1578
1579#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
1580msgctxt "shortcut window"
1581msgid "Highlight Text"
1582msgstr "Оцветяване"
1583
1584#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
1585msgctxt "shortcut window"
1586msgid "Strikethrough Text"
1587msgstr "Зачеркване на текст"
1588
1589#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
1590msgctxt "shortcut window"
1591msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
1592msgstr "Вълнообразно подчертаване на текст"
1593
1594#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
1595msgctxt "shortcut window"
1596msgid "Underline Text"
1597msgstr "Подчертаване на текст"
1598
1599#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255
1600msgctxt "shortcut window"
1601msgid "Finding Text"
1602msgstr "Търсене на текст"
1603
1604#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:258
1605msgctxt "shortcut window"
1606msgid "Find"
1607msgstr "Търсене"
1608
1609#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
1610msgctxt "shortcut window"
1611msgid "Find Next"
1612msgstr "Намери следващата"
1613
1614#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
1615msgctxt "shortcut window"
1616msgid "Find Previous"
1617msgstr "Намери предишната"
1618
1619#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274
1620msgctxt "shortcut window"
1621msgid "General"
1622msgstr "Основни"
1623
1624#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
1625msgctxt "shortcut window"
1626msgid "Help"
1627msgstr "Помощ"
1628
1629#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
1630msgctxt "shortcut window"
1631msgid "Menu"
1632msgstr "Меню"
1633
1634#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287
1635msgctxt "shortcut window"
1636msgid "Keyboard Shortcuts"
1637msgstr "Клавишни комбинации"
1638
1639#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
1640msgctxt "shortcut window"
1641msgid "New Window"
1642msgstr "Нов прозорец"
1643
1644#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
1645msgctxt "shortcut window"
1646msgid "Close Window"
1647msgstr "Затваряне на прозореца"
1648
1649#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
1650msgctxt "shortcut window"
1651msgid "Presentation Mode"
1652msgstr "Режим на презентация"
1653
1654#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
1655msgctxt "shortcut window"
1656msgid "Black Screen"
1657msgstr "Черен екран"
1658
1659#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
1660msgctxt "shortcut window"
1661msgid "White Screen"
1662msgstr "Бял екран"
1663
1664#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
1665msgid "No Annotations"
1666msgstr "Няма анотации"
1667
1668#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
1669msgid "Annotation Properties"
1670msgstr "Свойства на анотацията"
1671
1672#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
1673msgid "Remove Annotation"
1674msgstr "Премахване на анотацията"
1675
1676#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:47
1677msgid "Collapse all tree"
1678msgstr "Сгъване на цялото дърво"
1679
1680#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:52
1681msgid "Expand all tree"
1682msgstr "Разгъване на цялото дърво"
1683
1684#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:57
1685msgid "Expand all under this element"
1686msgstr "Разгъване на всичко под този елемент"
1687
1688#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:64
1689msgid "Print this section…"
1690msgstr "Печатане на този раздел…"
1691
1692#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
1693msgid "Previews"
1694msgstr "Предварителни прегледи"
1695
1696#: shell/resources/pps-window.blp:43 shell/resources/pps-window.blp:51
1697msgid "Open a Document"
1698msgstr "Отваряне на документ"
1699
1700#: shell/resources/pps-window.blp:44
1701msgid "Drag and drop documents here"
1702msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук"
1703
1704#: shell/resources/pps-window.blp:49
1705msgid "_Open…"
1706msgstr "_Отваряне…"
1707
1708#: shell/resources/pps-window.blp:71
1709msgid "Unable to Open Document"
1710msgstr "Документът не може да бъде отворен"
1711
1712#: shell/resources/pps-window.blp:76
1713msgid "_Open Other File…"
1714msgstr "_Отваряне на друг файл…"
1715
1716#: shell/src/application.rs:215
1717msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
1718msgstr "© 1996-2025 Авторите на „Документи“"
1719
1720#: shell/src/application.rs:216
1721msgid "translator-credits"
1722msgstr ""
1723"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a "
1724"href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
1725"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
1726"space.org</a>&gt;\n"
1727"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
1728"a>&gt;\n"
1729"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
1730"a>&gt;\n"
1731"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
1732"a>&gt;\n"
1733"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
1734"a>&gt;\n"
1735"Любомир Василев &lt;<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
1736"a>&gt;\n"
1737"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
1738"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
1739"\n"
1740"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1741"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1742"a> ни.\n"
1743"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1744"newticket'>съответния раздел</a>."
1745
1746#: shell/src/application.rs:365
1747msgid "The page label of the document to display."
1748msgstr "Текст за страница."
1749
1750#: shell/src/application.rs:366
1751msgid "PAGE"
1752msgstr "СТРАНИЦА"
1753
1754#: shell/src/application.rs:374
1755msgid "The page number of the document to display."
1756msgstr "Текст за номер на страница."
1757
1758#: shell/src/application.rs:375
1759msgid "NUMBER"
1760msgstr "НОМЕР"
1761
1762#: shell/src/application.rs:383
1763msgid "Named destination to display."
1764msgstr "Отваряне на документ при препратка."
1765
1766#: shell/src/application.rs:384
1767msgid "DEST"
1768msgstr "ПРЕПРАТКА"
1769
1770#: shell/src/application.rs:392
1771msgid "Run papers in fullscreen mode."
1772msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран."
1773
1774#: shell/src/application.rs:401
1775msgid "Run papers in presentation mode."
1776msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация."
1777
1778#: shell/src/application.rs:410
1779msgid "Show the version of the program."
1780msgstr "Извеждане на версията на програмата."
1781
1782#: shell/src/application.rs:420
1783msgid "[FILE…]"
1784msgstr "[ФАЙЛ…]"
1785
1786#: shell/src/document_view.rs:300
1787msgid "View Details"
1788msgstr "Показване на подробностите"
1789
1790#: shell/src/document_view.rs:705
1791msgid ""
1792"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
1793"filled out."
1794msgstr ""
1795"Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени "
1796"полета."
1797
1798#: shell/src/document_view.rs:706
1799msgid "Document contains form fields that have been filled out."
1800msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета."
1801
1802#: shell/src/document_view.rs:707
1803msgid "Document contains new or modified annotations."
1804msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации."
1805
1806#: shell/src/document_view.rs:715
1807msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
1808msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
1809
1810#: shell/src/document_view.rs:716
1811msgid "Save Changes to a Copy?"
1812msgstr "Искате ли да запазите копие?"
1813
1814#: shell/src/document_view.rs:725
1815msgid "Close _Without Saving"
1816msgstr "Затваряне _без запазване"
1817
1818#: shell/src/document_view.rs:727
1819msgid "_Save a Copy"
1820msgstr "Запазване на _копие"
1821
1822#: shell/src/document_view/actions.rs:844
1823msgid "Save Image"
1824msgstr "Запазване на изображение"
1825
1826#: shell/src/document_view/actions.rs:880
1827msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
1828msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението"
1829
1830#: shell/src/document_view/actions.rs:897
1831msgid "The image could not be saved."
1832msgstr "Неуспешно запазване на изображението."
1833
1834#: shell/src/document_view/actions.rs:969
1835msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
1836msgstr "Режимът за придвижване е включен, натиснете F7, за да го изключите."
1837
1838#: shell/src/document_view/actions.rs:971
1839msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
1840msgstr "Режимът за придвижване е изключен, натиснете F7, за да го включите."
1841
1842#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
1843msgid "Unable to Open Attachment"
1844msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен"
1845
1846#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
1847msgid "The attachment could not be saved."
1848msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1849
1850#: shell/src/document_view/io.rs:269
1851msgid "Digital Signature is invalid!"
1852msgstr "Неправилен електронен подпис!"
1853
1854#: shell/src/document_view/io.rs:280
1855msgid "The Document Contains No Pages"
1856msgstr "Документът не съдържа страници"
1857
1858#: shell/src/document_view/io.rs:282
1859msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
1860msgstr "Документът съдържа само празни страници"
1861
1862#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
1863msgid "The file could not be saved as “{}”."
1864msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „{}“."
1865
1866#: shell/src/document_view/io.rs:409
1867msgid "Save As…"
1868msgstr "_Запазване като…"
1869
1870#: shell/src/document_view/io.rs:485
1871msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
1872msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис"
1873
1874#: shell/src/document_view/io.rs:507
1875msgid ""
1876"Digitally signed by {}\n"
1877"Date: {}"
1878msgstr ""
1879"Електронно подписан от %s\n"
1880"Дата: {}"
1881
1882#: shell/src/document_view/io.rs:523
1883msgid "Certificate Required"
1884msgstr "Необходим е сертификат"
1885
1886#: shell/src/document_view/io.rs:526
1887msgid "Select signing certificate"
1888msgstr "Избор на сертификат за подпис"
1889
1890#: shell/src/document_view/io.rs:527
1891msgid "Select"
1892msgstr "Избор"
1893
1894#: shell/src/document_view/io.rs:600
1895msgid "A certificate is required to sign this document"
1896msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат"
1897
1898#: shell/src/document_view/io.rs:669
1899msgid "Save Signed File"
1900msgstr "Запазване на подписан файл"
1901
1902#: shell/src/document_view/io.rs:699
1903msgid "Please enter password for {}"
1904msgstr "Въведете парола за „{}“"
1905
1906#: shell/src/document_view/io.rs:715
1907msgid "_Login"
1908msgstr "_Вписване"
1909
1910#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
1911#: shell/src/document_view/print.rs:46
1912msgid "Printing job “{}”"
1913msgstr "Отпечатване на задача „{}“"
1914
1915#: shell/src/document_view/print.rs:79
1916msgid "No pending jobs in queue"
1917msgstr "Няма задачи в опашката"
1918
1919#: shell/src/document_view/signals.rs:226
1920msgid "Unable to open external link"
1921msgstr "Външната връзка не може да бъде отворена"
1922
1923#: shell/src/document_view/signals.rs:254
1924msgid ""
1925"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
1926msgstr "ВНИМАНИЕ ЗА СИГУРНОСТ: този документ не може да отвори файла „{}“"
1927
1928#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
1929#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
1930msgid "Page {}"
1931msgstr "Страница {}"
1932
1933#. Translators: Do NOT translate the content between
1934#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
1935#. order is possible
1936#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
1937msgid "({pagenum} of {totalpages})"
1938msgstr "({pagenum} от {totalpages})"
1939
1940#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
1941#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
1942msgid "of {}"
1943msgstr "от {}"
1944
1945#: shell/src/password_view.rs:145
1946msgid ""
1947"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
1948msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен"
1949
1950#: shell/src/properties_general.rs:50
1951msgid "Copy to Clipboard"
1952msgstr "Копиране в буфера за обмен"
1953
1954#: shell/src/properties_general.rs:152
1955msgid "Open File Location"
1956msgstr "Отваряне на местоположение"
1957
1958#: shell/src/properties_general.rs:193
1959msgid "File"
1960msgstr "Файл"
1961
1962#: shell/src/properties_general.rs:202
1963msgid "Name"
1964msgstr "Име"
1965
1966#: shell/src/properties_general.rs:244
1967msgid "Folder"
1968msgstr "Папка"
1969
1970#: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278
1971msgid "File Path"
1972msgstr "Път на файл"
1973
1974#: shell/src/properties_general.rs:298
1975msgid "Content"
1976msgstr "Съдържание"
1977
1978#: shell/src/properties_general.rs:314
1979msgid "Date &amp; Time"
1980msgstr "Дата и час"
1981
1982#: shell/src/properties_signatures.rs:138
1983#: shell/src/properties_signatures.rs:146
1984msgid "Signed by"
1985msgstr "Подписан от"
1986
1987#: shell/src/properties_signatures.rs:187
1988msgid "Signature is valid."
1989msgstr "Подписът е валиден."
1990
1991#: shell/src/properties_signatures.rs:190
1992msgid "Signature is invalid."
1993msgstr "Подписът е невалиден."
1994
1995#: shell/src/properties_signatures.rs:194
1996msgid "Document has been changed after signing."
1997msgstr "Документът е променен след подписването."
1998
1999#: shell/src/properties_signatures.rs:198
2000msgid "Signature could not be decoded."
2001msgstr "Подписът не може да се разчете."
2002
2003#: shell/src/properties_signatures.rs:202
2004msgid "Signature verification error."
2005msgstr "Грешка при потвърждаване на подписа."
2006
2007#: shell/src/properties_signatures.rs:214
2008msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
2009msgstr "Подписан със сертификат от надежден издател."
2010
2011#: shell/src/properties_signatures.rs:220
2012msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
2013msgstr "Подписан със сертификат от ненадежден издател."
2014
2015#: shell/src/properties_signatures.rs:226
2016msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
2017msgstr "Подписан със сертификат от неизвестен издател."
2018
2019#: shell/src/properties_signatures.rs:231
2020msgid "Signed with revoked certificate."
2021msgstr "Подписан с отменен сертификат."
2022
2023#: shell/src/properties_signatures.rs:235
2024msgid "Signed with expired certificate."
2025msgstr "Подписан с изтекъл сертификат."
2026
2027#: shell/src/properties_signatures.rs:239
2028msgid "Certificate verification error."
2029msgstr "Грешка при потвърждаване на сертификата."
2030
2031#: shell/src/properties_signatures.rs:243
2032msgid "Certificate has not been verified."
2033msgstr "Сертификатът не е потвърден."
2034
2035#: shell/src/properties_signatures.rs:256
2036msgid "Organization"
2037msgstr "Организация"
2038
2039#: shell/src/properties_signatures.rs:265
2040msgid "Date and Time"
2041msgstr "Дата и час"
2042
2043#: shell/src/properties_signatures.rs:276
2044msgid "Certificate Issuer"
2045msgstr "Издател на сертификата"
2046
2047#: shell/src/properties_signatures.rs:287
2048msgid "Certificate Issuer's Email"
2049msgstr "Е-поща на издателя на сертификата"
2050
2051#: shell/src/properties_signatures.rs:298
2052msgid "Certificate Issuer's Organization"
2053msgstr "Организация на издателя на сертификата"
2054
2055#: shell/src/properties_signatures.rs:309
2056msgid "Certificate's Issuance Time"
2057msgstr "Време на издаване на сертификата"
2058
2059#: shell/src/properties_signatures.rs:321
2060msgid "Certificate's Expiration Time"
2061msgstr "Срок на валидност на сертификата"
2062
2063#: shell/src/properties_signatures.rs:403
2064msgid "Hide Details…"
2065msgstr "Скриване на подробностите…"
2066
2067#~ msgctxt "shortcut window"
2068#~ msgid "Touchpad Gestures"
2069#~ msgstr "Жестове за сензорен панел"
2070
2071#~ msgid "Initially Opened"
2072#~ msgstr "Първоначално отворен"
2073
2074#~ msgid "_Apply"
2075#~ msgstr "_Прилагане"
2076
2077#~ msgid "_About Papers"
2078#~ msgstr "_Относно „Документи“"
2079
2080#~ msgid "{} pending job in queue"
2081#~ msgid_plural "{} pending jobs in queue"
2082#~ msgstr[0] "{} задача в опашката"
2083#~ msgstr[1] "{} задачи в опашката"
2084
2085#~ msgid "_Highlight Selected Text"
2086#~ msgstr "О_цветяване на избрания текст"
2087
2088#~ msgid "Open With..."
2089#~ msgstr "Отваряне с…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.