| 1 | # Bulgarian translation of papers po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 6 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 7 | # This file is distributed under the same license as the evince package.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| 12 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 13 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
|
|---|
| 14 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
|
|---|
| 15 | # Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
|
|---|
| 16 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
|
|---|
| 17 | #
|
|---|
| 18 | msgid ""
|
|---|
| 19 | msgstr ""
|
|---|
| 20 | "Project-Id-Version: papers main\n"
|
|---|
| 21 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
|
|---|
| 22 | "POT-Creation-Date: 2025-07-12 17:32+0000\n"
|
|---|
| 23 | "PO-Revision-Date: 2025-07-13 10:19+0200\n"
|
|---|
| 24 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 25 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 26 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 27 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 30 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 31 | "X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #. Manually set name and icon
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
|
|---|
| 35 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
|
|---|
| 36 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:85
|
|---|
| 37 | #: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:46
|
|---|
| 38 | #: shell/src/application.rs:358
|
|---|
| 39 | msgid "Document Viewer"
|
|---|
| 40 | msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4
|
|---|
| 43 | msgid "View multi-page documents"
|
|---|
| 44 | msgstr "Преглед на документи с много страници"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 47 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
|
|---|
| 48 | msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
|
|---|
| 49 | msgstr "документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:21
|
|---|
| 52 | msgid "New Window"
|
|---|
| 53 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
|
|---|
| 56 | msgid "Override document restrictions"
|
|---|
| 57 | msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
|
|---|
| 60 | msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
|---|
| 61 | msgstr ""
|
|---|
| 62 | "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
|
|---|
| 63 | "печат."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
|
|---|
| 66 | msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
|---|
| 67 | msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
|
|---|
| 70 | msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
|---|
| 71 | msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
|
|---|
| 74 | msgid "Page cache size in MiB"
|
|---|
| 75 | msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
|---|
| 80 | "zoom level."
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при "
|
|---|
| 83 | "изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането."
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
|
|---|
| 86 | msgid "Allow links to change the zoom level."
|
|---|
| 87 | msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа."
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
|
|---|
| 90 | msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 | "Проверка на правописа при писане на бележки за анотации или попълване на "
|
|---|
| 93 | "текстови формуляри."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
|
|---|
| 96 | msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
|
|---|
| 97 | msgstr ""
|
|---|
| 98 | "Показване на страничен панел до документа, за да улесните навигацията в него."
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
|
|---|
| 101 | msgid "Set the default zoom level to display a document."
|
|---|
| 102 | msgstr "Задаване на стандартното ниво на увеличение за показване на документи."
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
|
|---|
| 105 | msgid ""
|
|---|
| 106 | "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
|
|---|
| 107 | "time."
|
|---|
| 108 | msgstr ""
|
|---|
| 109 | "Показване на документа като непрекъснат поток от страници, а не страница по "
|
|---|
| 110 | "страница."
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
|
|---|
| 113 | msgid "Show two pages side by side."
|
|---|
| 114 | msgstr "Показване на две страници една до друга."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
|
|---|
| 117 | msgid ""
|
|---|
| 118 | "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
|
|---|
| 119 | "by side)"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Показване на първата страница (нечетната страница) отляво (при показване на "
|
|---|
| 122 | "две страници една до друга)"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
|
|---|
| 125 | msgid "Read documents"
|
|---|
| 126 | msgstr "Четене на документи"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
|
|---|
| 129 | msgid ""
|
|---|
| 130 | "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
|---|
| 131 | "documents in many different formats."
|
|---|
| 132 | msgstr ""
|
|---|
| 133 | "Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда "
|
|---|
| 134 | "GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни "
|
|---|
| 135 | "формати."
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
|
|---|
| 138 | msgid ""
|
|---|
| 139 | "Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
|
|---|
| 140 | "(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
|---|
| 141 | msgstr ""
|
|---|
| 142 | "Поддържат се следните видове документи: PDF, DjVu, TIFF и комикси (CBR, CBT, "
|
|---|
| 143 | "CBZ, CB7)."
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
|
|---|
| 146 | msgid "A clear, simple, and modern UI"
|
|---|
| 147 | msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
|
|---|
| 150 | msgid "A mobile-friendly UI"
|
|---|
| 151 | msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
|
|---|
| 154 | msgid "A modern and colorful annotation list"
|
|---|
| 155 | msgstr "Модерен и цветен списък с анотации"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
|
|---|
| 158 | msgid "Big thumbnails in the sidebar"
|
|---|
| 159 | msgstr "Големи миниатюри в страничния панел"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
|
|---|
| 162 | msgid "All search actions are contained in the sidebar"
|
|---|
| 163 | msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
|
|---|
| 166 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 167 | msgstr "Мостра на печата"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
|
|---|
| 170 | msgid "Preview before printing"
|
|---|
| 171 | msgstr "Преглед преди отпечатване"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
|
|---|
| 174 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
|
|---|
| 175 | msgid "File is corrupted"
|
|---|
| 176 | msgstr "Файлът е повреден"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
|
|---|
| 179 | msgid "Archive is encrypted"
|
|---|
| 180 | msgstr "Архивът е шифриран"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
|
|---|
| 183 | msgid "No supported images in archive"
|
|---|
| 184 | msgstr "В архива няма поддържани файлове"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
|
|---|
| 187 | msgid "No files in archive"
|
|---|
| 188 | msgstr "В архива няма файлове"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
|
|---|
| 191 | #, c-format
|
|---|
| 192 | msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
|---|
| 193 | msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
|
|---|
| 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
|---|
| 198 | "your distributor"
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с "
|
|---|
| 201 | "авторите на дистрибуцията ви"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
|
|---|
| 204 | msgid "Can not get local path for archive"
|
|---|
| 205 | msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
|
|---|
| 208 | #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 209 | msgid "Comic Books"
|
|---|
| 210 | msgstr "Комикси"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 213 | msgid "Adds support for reading comic books"
|
|---|
| 214 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
|
|---|
| 217 | msgid "DjVu document has incorrect format"
|
|---|
| 218 | msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:263
|
|---|
| 221 | msgid ""
|
|---|
| 222 | "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
|---|
| 223 | "be accessed."
|
|---|
| 224 | msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4
|
|---|
| 227 | #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 228 | msgid "DjVu Documents"
|
|---|
| 229 | msgstr "Документи DjVu"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 232 | msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
|---|
| 233 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 236 | #: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
|
|---|
| 237 | msgid "PDF Documents"
|
|---|
| 238 | msgstr "Документи PDF"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 241 | msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
|---|
| 242 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #. translators: this is the document security state
|
|---|
| 245 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:741
|
|---|
| 246 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
|
|---|
| 247 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:100 shell/src/properties_general.rs:336
|
|---|
| 248 | msgid "Yes"
|
|---|
| 249 | msgstr "Да"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #. translators: this is the document security state
|
|---|
| 252 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:744
|
|---|
| 253 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
|
|---|
| 254 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:102 shell/src/properties_general.rs:337
|
|---|
| 255 | msgid "No"
|
|---|
| 256 | msgstr "Не"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
|
|---|
| 259 | msgid "Type 1"
|
|---|
| 260 | msgstr "Type 1"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
|
|---|
| 263 | msgid "Type 1C"
|
|---|
| 264 | msgstr "Type 1C"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
|
|---|
| 267 | msgid "Type 3"
|
|---|
| 268 | msgstr "Type 3"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
|
|---|
| 271 | msgid "TrueType"
|
|---|
| 272 | msgstr "TrueType"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
|
|---|
| 275 | msgid "Type 1 (CID)"
|
|---|
| 276 | msgstr "Type 1 (CID)"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
|
|---|
| 279 | msgid "Type 1C (CID)"
|
|---|
| 280 | msgstr "Type 1C (CID)"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
|
|---|
| 283 | msgid "TrueType (CID)"
|
|---|
| 284 | msgstr "TrueType (CID)"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
|
|---|
| 287 | msgid "Unknown font type"
|
|---|
| 288 | msgstr "Неизвестен вид шрифт"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
|
|---|
| 291 | msgid ""
|
|---|
| 292 | "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
|---|
| 293 | "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
|---|
| 294 | "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
|---|
| 295 | msgstr ""
|
|---|
| 296 | "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те "
|
|---|
| 297 | "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните "
|
|---|
| 298 | "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
|
|---|
| 301 | msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
|---|
| 302 | msgstr "Всички шрифтове са вградени или стандартните."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956
|
|---|
| 305 | msgid "No name"
|
|---|
| 306 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #. translators: When a font type does not have
|
|---|
| 309 | #. encoding information or it is unknown. Example:
|
|---|
| 310 | #. Encoding: None
|
|---|
| 311 | #.
|
|---|
| 312 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:965 libview/pps-print-operation.c:1878
|
|---|
| 313 | #: shell/src/properties_general.rs:85 shell/src/properties_general.rs:235
|
|---|
| 314 | #: shell/src/properties_general.rs:370
|
|---|
| 315 | msgid "None"
|
|---|
| 316 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
|
|---|
| 319 | msgid "Embedded subset"
|
|---|
| 320 | msgstr "Вградени подмножества"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:975
|
|---|
| 323 | msgid "Embedded"
|
|---|
| 324 | msgstr "Вградени"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
|
|---|
| 327 | msgid "Not embedded"
|
|---|
| 328 | msgstr "Не е вграден"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. Translators: string starting with a space
|
|---|
| 331 | #. * because it is directly appended to the font
|
|---|
| 332 | #. * type. Example:
|
|---|
| 333 | #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 334 | #.
|
|---|
| 335 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
|
|---|
| 336 | msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 337 | msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. Translators: string starting with a space
|
|---|
| 340 | #. * because it is directly appended to the font
|
|---|
| 341 | #. * type. Example:
|
|---|
| 342 | #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 343 | #.
|
|---|
| 344 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
|
|---|
| 345 | msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 346 | msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #. Translators: string is a concatenation of previous
|
|---|
| 349 | #. * translated strings to indicate the fonts properties
|
|---|
| 350 | #. * in a PDF document.
|
|---|
| 351 | #. *
|
|---|
| 352 | #. * Example:
|
|---|
| 353 | #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
|---|
| 354 | #. * Not embedded
|
|---|
| 355 | #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
|---|
| 356 | #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
|---|
| 357 | #.
|
|---|
| 358 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "%s%s\n"
|
|---|
| 362 | "Encoding: %s\n"
|
|---|
| 363 | "%s\n"
|
|---|
| 364 | "Substituting with <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 365 | "(%s)"
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "%s%s\n"
|
|---|
| 368 | "Кодиране: %s\n"
|
|---|
| 369 | "%s\n"
|
|---|
| 370 | "Замества се със <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 371 | "(%s)"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #. Translators: string is a concatenation of previous
|
|---|
| 374 | #. * translated strings to indicate the fonts properties
|
|---|
| 375 | #. * in a PDF document.
|
|---|
| 376 | #. *
|
|---|
| 377 | #. * Example:
|
|---|
| 378 | #. * TrueType (CID)
|
|---|
| 379 | #. * Encoding: Custom
|
|---|
| 380 | #. * Embedded subset
|
|---|
| 381 | #.
|
|---|
| 382 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid ""
|
|---|
| 385 | "%s%s\n"
|
|---|
| 386 | "Encoding: %s\n"
|
|---|
| 387 | "%s"
|
|---|
| 388 | msgstr ""
|
|---|
| 389 | "%s%s\n"
|
|---|
| 390 | "Кодиране: %s\n"
|
|---|
| 391 | "%s"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 394 | #: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
|
|---|
| 395 | msgid "TIFF Documents"
|
|---|
| 396 | msgstr "Документи TIFF"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 399 | msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
|---|
| 400 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
|
|---|
| 403 | msgid "Invalid document"
|
|---|
| 404 | msgstr "Неправилен документ"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
|---|
| 409 | msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: libdocument/pps-attachment.c:349
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
|---|
| 414 | msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: libdocument/pps-attachment.c:386
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
|---|
| 419 | msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: libdocument/pps-document-factory.c:86
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
|---|
| 424 | msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: libdocument/pps-document-factory.c:392
|
|---|
| 427 | msgid "All Documents"
|
|---|
| 428 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: libdocument/pps-document-factory.c:420
|
|---|
| 431 | msgid "All Files"
|
|---|
| 432 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #. Translate to the default units to use for presenting
|
|---|
| 435 | #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|---|
| 436 | #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|---|
| 437 | #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|---|
| 438 | #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|---|
| 439 | #.
|
|---|
| 440 | #: libdocument/pps-document-info.c:198
|
|---|
| 441 | msgid "default:mm"
|
|---|
| 442 | msgstr "default:mm"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: libdocument/pps-document-info.c:250
|
|---|
| 445 | #, c-format
|
|---|
| 446 | msgid "%.0f × %.0f mm"
|
|---|
| 447 | msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: libdocument/pps-document-info.c:254
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "%.2f × %.2f inch"
|
|---|
| 452 | msgstr "%.2f × %.2f инча"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
|---|
| 455 | #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
|---|
| 456 | #: libdocument/pps-document-info.c:278
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "%s, Portrait (%s)"
|
|---|
| 459 | msgstr "%s, вертикално (%s)"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
|---|
| 462 | #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
|---|
| 463 | #: libdocument/pps-document-info.c:285
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "%s, Landscape (%s)"
|
|---|
| 466 | msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: libdocument/pps-file-helpers.c:135
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
|---|
| 471 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: libdocument/pps-file-helpers.c:358 libdocument/pps-file-helpers.c:404
|
|---|
| 474 | #: libdocument/pps-file-helpers.c:413 libdocument/pps-file-helpers.c:494
|
|---|
| 475 | #: libdocument/pps-file-helpers.c:503
|
|---|
| 476 | msgid "Unknown MIME Type"
|
|---|
| 477 | msgstr "Непознат вид MIME"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: libdocument/pps-xmp.c:188
|
|---|
| 480 | msgid "This work is in the Public Domain"
|
|---|
| 481 | msgstr "Тази творба е обществено достояние"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: libview/context/pps-attachment-context.c:349
|
|---|
| 484 | #: shell/src/document_view/actions.rs:1042
|
|---|
| 485 | msgid "Save Attachment"
|
|---|
| 486 | msgid_plural "Save Attachments"
|
|---|
| 487 | msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
|
|---|
| 488 | msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
|
|---|
| 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid "Page %s"
|
|---|
| 493 | msgstr "Страница %s"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: libview/pps-annotation-window.c:237
|
|---|
| 496 | msgid "Edit Note"
|
|---|
| 497 | msgstr "Редактиране на бележката"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: libview/pps-jobs.c:401
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid "Failed to render page %d: %s"
|
|---|
| 502 | msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: libview/pps-jobs.c:408
|
|---|
| 505 | #, c-format
|
|---|
| 506 | msgid "Failed to render page %d"
|
|---|
| 507 | msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: libview/pps-jobs.c:627
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
|---|
| 512 | msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: libview/pps-jobs.c:1606
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid "Failed to print page %d: %s"
|
|---|
| 517 | msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #. Initial state
|
|---|
| 520 | #: libview/pps-print-operation.c:331
|
|---|
| 521 | msgid "Preparing preview…"
|
|---|
| 522 | msgstr "Подготовка за преглед…"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: libview/pps-print-operation.c:333 libview/pps-print-operation.c:343
|
|---|
| 525 | msgid "Finishing…"
|
|---|
| 526 | msgstr "Завършване…"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: libview/pps-print-operation.c:335
|
|---|
| 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
|---|
| 531 | msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #. Initial state
|
|---|
| 534 | #: libview/pps-print-operation.c:341
|
|---|
| 535 | msgid "Preparing to print…"
|
|---|
| 536 | msgstr "Подготовка за печат…"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: libview/pps-print-operation.c:345
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "Printing page %d of %d…"
|
|---|
| 541 | msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: libview/pps-print-operation.c:1334
|
|---|
| 544 | msgid "Invalid Page Selection"
|
|---|
| 545 | msgstr "Неправилен избор на страница"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: libview/pps-print-operation.c:1335
|
|---|
| 548 | msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
|---|
| 549 | msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #. show close if the certificate is null, or if no cert is found
|
|---|
| 552 | #: libview/pps-print-operation.c:1336 previewer/pps-previewer-window.blp:81
|
|---|
| 553 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:558 shell/resources/pps-window.blp:138
|
|---|
| 554 | #: shell/src/document_view/io.rs:602
|
|---|
| 555 | msgid "_Close"
|
|---|
| 556 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #. translators: Title of the print dialog
|
|---|
| 559 | #: libview/pps-print-operation.c:1413
|
|---|
| 560 | msgid "Print"
|
|---|
| 561 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: libview/pps-print-operation.c:1871
|
|---|
| 564 | msgid "Page Scaling:"
|
|---|
| 565 | msgstr "Оразмеряване на страницата:"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: libview/pps-print-operation.c:1879
|
|---|
| 568 | msgid "Shrink to Printable Area"
|
|---|
| 569 | msgstr "Свиване към областта за печат"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: libview/pps-print-operation.c:1880
|
|---|
| 572 | msgid "Fit to Printable Area"
|
|---|
| 573 | msgstr "Напасване към областта за печат"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: libview/pps-print-operation.c:1887
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
|---|
| 578 | "the following:\n"
|
|---|
| 579 | "\n"
|
|---|
| 580 | "• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
|---|
| 581 | "\n"
|
|---|
| 582 | "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
|---|
| 583 | "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
|---|
| 584 | "\n"
|
|---|
| 585 | "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
|---|
| 586 | "required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
|---|
| 587 | msgstr ""
|
|---|
| 588 | "Оразмерете документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
|
|---|
| 589 | "следните възможности:\n"
|
|---|
| 590 | "\n"
|
|---|
| 591 | " ⁃ „Без“: не се извършва оразмеряване;\n"
|
|---|
| 592 | "\n"
|
|---|
| 593 | " ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за "
|
|---|
| 594 | "печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
|
|---|
| 595 | "\n"
|
|---|
| 596 | " ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, "
|
|---|
| 597 | "за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: libview/pps-print-operation.c:1898
|
|---|
| 600 | msgid "Auto Rotate and Center"
|
|---|
| 601 | msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: libview/pps-print-operation.c:1901
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
|---|
| 606 | "document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
|
|---|
| 609 | "принтера. Страниците се центрират върху листите."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: libview/pps-print-operation.c:1905
|
|---|
| 612 | msgid "Select page size using document page size"
|
|---|
| 613 | msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: libview/pps-print-operation.c:1907
|
|---|
| 616 | msgid ""
|
|---|
| 617 | "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
|---|
| 618 | "document page."
|
|---|
| 619 | msgstr ""
|
|---|
| 620 | "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: libview/pps-print-operation.c:1911
|
|---|
| 623 | msgid "Draw border around pages"
|
|---|
| 624 | msgstr "Изчертаване на граници по страницата"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: libview/pps-print-operation.c:1913
|
|---|
| 627 | msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
|---|
| 628 | msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница."
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: libview/pps-print-operation.c:2006
|
|---|
| 631 | msgid "Page Handling"
|
|---|
| 632 | msgstr "Управление на страниците"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: libview/pps-view-accessible.c:28
|
|---|
| 635 | msgid "Scroll Up"
|
|---|
| 636 | msgstr "Придвижване нагоре"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: libview/pps-view-accessible.c:29
|
|---|
| 639 | msgid "Scroll Down"
|
|---|
| 640 | msgstr "Придвижване надолу"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: libview/pps-view-accessible.c:34
|
|---|
| 643 | msgid "Scroll View Up"
|
|---|
| 644 | msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: libview/pps-view-accessible.c:35
|
|---|
| 647 | msgid "Scroll View Down"
|
|---|
| 648 | msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: libview/pps-view-accessible.c:112
|
|---|
| 651 | msgid "Document View"
|
|---|
| 652 | msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: libview/pps-view.c:2105
|
|---|
| 655 | msgid "Go to first page"
|
|---|
| 656 | msgstr "Към първата страница"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: libview/pps-view.c:2107
|
|---|
| 659 | msgid "Go to previous page"
|
|---|
| 660 | msgstr "Към предишната страница"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: libview/pps-view.c:2109
|
|---|
| 663 | msgid "Go to next page"
|
|---|
| 664 | msgstr "Към следващата страница"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: libview/pps-view.c:2111
|
|---|
| 667 | msgid "Go to last page"
|
|---|
| 668 | msgstr "Към последната страница"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: libview/pps-view.c:2113
|
|---|
| 671 | msgid "Go to page"
|
|---|
| 672 | msgstr "Към страница"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: libview/pps-view.c:2115
|
|---|
| 675 | msgid "Find"
|
|---|
| 676 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: libview/pps-view.c:2144
|
|---|
| 679 | #, c-format
|
|---|
| 680 | msgid "Go to page %s"
|
|---|
| 681 | msgstr "Към страница %s"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: libview/pps-view.c:2150
|
|---|
| 684 | #, c-format
|
|---|
| 685 | msgid "Go to %s on file “%s”"
|
|---|
| 686 | msgstr "Към %s във файла „%s“"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: libview/pps-view.c:2153
|
|---|
| 689 | #, c-format
|
|---|
| 690 | msgid "Go to file “%s”"
|
|---|
| 691 | msgstr "Към файла „%s“"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: libview/pps-view.c:2161
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid "Launch %s"
|
|---|
| 696 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: libview/pps-view.c:2168
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "Reset form"
|
|---|
| 701 | msgstr "Изчистване на формуляра"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: libview/pps-view-presentation.c:824
|
|---|
| 704 | msgid "Running in presentation mode"
|
|---|
| 705 | msgstr "Работа в режим на презентация"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: libview/pps-view-presentation.c:875
|
|---|
| 708 | msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: libview/pps-view-presentation.blp:49
|
|---|
| 713 | msgid "Jump to page:"
|
|---|
| 714 | msgstr "Към страница:"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: previewer/pps-page-selector.c:65 previewer/pps-page-selector.c:104
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "(%d of %d)"
|
|---|
| 719 | msgstr "(%d от %d)"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
|
|---|
| 722 | #, c-format
|
|---|
| 723 | msgid "of %d"
|
|---|
| 724 | msgstr "от %d"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
|
|---|
| 727 | msgid "Select page"
|
|---|
| 728 | msgstr "Избор на страница"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: previewer/pps-previewer.c:32
|
|---|
| 731 | msgid "Delete the temporary file"
|
|---|
| 732 | msgstr "Изтриване на временен файл"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: previewer/pps-previewer.c:34
|
|---|
| 735 | msgid "File specifying print settings"
|
|---|
| 736 | msgstr "Файл с настройките за печат"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: previewer/pps-previewer.c:34
|
|---|
| 739 | msgid "FILE"
|
|---|
| 740 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: previewer/pps-previewer.c:36
|
|---|
| 743 | msgid "File descriptor of input file"
|
|---|
| 744 | msgstr "Дескриптор на входния файл"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: previewer/pps-previewer.c:36 previewer/pps-previewer.c:40
|
|---|
| 747 | msgid "FD"
|
|---|
| 748 | msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: previewer/pps-previewer.c:38
|
|---|
| 751 | msgid "MIME type of input file"
|
|---|
| 752 | msgstr "Вид по MIME на входния файл"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: previewer/pps-previewer.c:38
|
|---|
| 755 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 756 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: previewer/pps-previewer.c:40
|
|---|
| 759 | msgid "File descriptor of print settings file"
|
|---|
| 760 | msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
|
|---|
| 763 | msgid "GNOME Document Previewer"
|
|---|
| 764 | msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
|
|---|
| 767 | #: shell/src/application.rs:71
|
|---|
| 768 | msgid "Papers Document Viewer"
|
|---|
| 769 | msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: previewer/pps-previewer-window.c:209
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
|---|
| 774 | msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
|
|---|
| 777 | #: shell/src/document_view/io.rs:202
|
|---|
| 778 | msgid "Papers"
|
|---|
| 779 | msgstr "Papers"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:19
|
|---|
| 782 | msgid "Previous Page"
|
|---|
| 783 | msgstr "Предишна страница"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:25
|
|---|
| 786 | msgid "Next Page"
|
|---|
| 787 | msgstr "Следваща страница"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:31
|
|---|
| 790 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:210
|
|---|
| 791 | msgid "Page Count"
|
|---|
| 792 | msgstr "Брой страници"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:36
|
|---|
| 795 | msgid "_Print"
|
|---|
| 796 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:37
|
|---|
| 799 | msgid "Print This Document"
|
|---|
| 800 | msgstr "Печатане на този документ"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:48
|
|---|
| 803 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:287
|
|---|
| 804 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 805 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:55
|
|---|
| 808 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 809 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:62
|
|---|
| 812 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:275
|
|---|
| 813 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 814 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:106
|
|---|
| 817 | msgid "Failed to Print Document"
|
|---|
| 818 | msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:104
|
|---|
| 821 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59
|
|---|
| 822 | #: shell/src/properties_general.rs:338
|
|---|
| 823 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 824 | msgstr "Непознато"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
|
|---|
| 827 | msgid "Document Properties"
|
|---|
| 828 | msgstr "Свойства на документа"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:45 shell/src/properties_general.rs:300
|
|---|
| 831 | msgid "Title"
|
|---|
| 832 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:46
|
|---|
| 835 | msgid "Location"
|
|---|
| 836 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:47 shell/src/properties_general.rs:301
|
|---|
| 839 | msgid "Subject"
|
|---|
| 840 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:48
|
|---|
| 843 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:85
|
|---|
| 844 | #: shell/src/properties_general.rs:302
|
|---|
| 845 | msgid "Author"
|
|---|
| 846 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:49 shell/src/properties_general.rs:303
|
|---|
| 849 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 850 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:304
|
|---|
| 853 | msgid "Producer"
|
|---|
| 854 | msgstr "Производител"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:51 shell/src/properties_general.rs:305
|
|---|
| 857 | msgid "Creator"
|
|---|
| 858 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:52 shell/src/properties_general.rs:316
|
|---|
| 861 | msgid "Created"
|
|---|
| 862 | msgstr "Създаден"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:53 shell/src/properties_general.rs:317
|
|---|
| 865 | msgid "Modified"
|
|---|
| 866 | msgstr "Променян"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:54 shell/src/properties_general.rs:329
|
|---|
| 869 | msgid "Number of Pages"
|
|---|
| 870 | msgstr "Брой страници"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:330
|
|---|
| 873 | msgid "Optimized"
|
|---|
| 874 | msgstr "Оптимизиран"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:56 shell/src/properties_general.rs:326
|
|---|
| 877 | #: shell/src/properties_general.rs:328
|
|---|
| 878 | msgid "Format"
|
|---|
| 879 | msgstr "Формат"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:57 shell/src/properties_general.rs:331
|
|---|
| 882 | msgid "Security"
|
|---|
| 883 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
|
|---|
| 886 | msgid "Contains Javascript"
|
|---|
| 887 | msgstr "Съдържа Javascript"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell/src/properties_general.rs:332
|
|---|
| 890 | msgid "Paper Size"
|
|---|
| 891 | msgstr "Размер на хартията"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 shell/src/properties_general.rs:289
|
|---|
| 894 | msgid "Size"
|
|---|
| 895 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
|
|---|
| 898 | msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
|
|---|
| 899 | msgid "Annotation Properties"
|
|---|
| 900 | msgstr "Свойства на анотацията"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:18
|
|---|
| 903 | msgid "Color"
|
|---|
| 904 | msgstr "Цвят"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:31
|
|---|
| 907 | msgid "Opacity"
|
|---|
| 908 | msgstr "Непрозрачност"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
|
|---|
| 911 | msgid "Icon"
|
|---|
| 912 | msgstr "Иконка"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:50
|
|---|
| 915 | msgid "Note"
|
|---|
| 916 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:51
|
|---|
| 919 | msgid "Comment"
|
|---|
| 920 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:52
|
|---|
| 923 | msgid "Key"
|
|---|
| 924 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:53
|
|---|
| 927 | msgid "Help"
|
|---|
| 928 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:54
|
|---|
| 931 | msgid "New Paragraph"
|
|---|
| 932 | msgstr "Нов абзац"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
|
|---|
| 935 | msgid "Paragraph"
|
|---|
| 936 | msgstr "Абзац"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
|
|---|
| 939 | msgid "Insert"
|
|---|
| 940 | msgstr "Вмъкване"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:57
|
|---|
| 943 | msgid "Cross"
|
|---|
| 944 | msgstr "Кръст"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:58
|
|---|
| 947 | msgid "Circle"
|
|---|
| 948 | msgstr "Кръг"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:69
|
|---|
| 951 | msgid "Markup Type"
|
|---|
| 952 | msgstr "Вид маркиране"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:73
|
|---|
| 955 | msgid "Highlight"
|
|---|
| 956 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:74
|
|---|
| 959 | msgid "Strike out"
|
|---|
| 960 | msgstr "Зачеркване"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:75
|
|---|
| 963 | msgid "Underline"
|
|---|
| 964 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
|
|---|
| 967 | msgid "Squiggly"
|
|---|
| 968 | msgstr "Вълнообразно"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:91
|
|---|
| 971 | msgid "Auto-Reveal on Scroll"
|
|---|
| 972 | msgstr "Автоматично показване при придвижване"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:92
|
|---|
| 975 | msgid "Pop up note while scrolling the document"
|
|---|
| 976 | msgstr "Бележка при придвижване по документа"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #. Translators: Translators: This is an action (a verb in English) that opens the sidebar to start a search
|
|---|
| 979 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:76
|
|---|
| 980 | msgid "Search"
|
|---|
| 981 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:91 shell/resources/pps-window.blp:35
|
|---|
| 984 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 985 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:110
|
|---|
| 988 | msgid "Thumbnails"
|
|---|
| 989 | msgstr "Миниатюри"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:121
|
|---|
| 992 | msgid "Outline"
|
|---|
| 993 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:133
|
|---|
| 996 | msgid "Annotations"
|
|---|
| 997 | msgstr "Анотации"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:151
|
|---|
| 1000 | msgid "Attachments"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Прикачени файлове"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:167
|
|---|
| 1004 | msgid "Layers"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Слоеве"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:197
|
|---|
| 1008 | msgid "Toggle Sidebar"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Страничен панел"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:203
|
|---|
| 1012 | msgid "Document Menu"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Меню на документа"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
|
|---|
| 1016 | msgid "Document has been digitally signed."
|
|---|
| 1017 | msgstr "Документът е електронно подписан."
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:224
|
|---|
| 1020 | msgid "View Signature…"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Преглед на подписа…"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:257
|
|---|
| 1024 | msgid "Fit Automatically"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Автоматично напасване"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:527
|
|---|
| 1028 | msgid "Selection too Small"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Избрано е прекалено малко"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:528
|
|---|
| 1032 | msgid ""
|
|---|
| 1033 | "A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
|---|
| 1034 | "create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
|
|---|
| 1035 | "bigger rectangle."
|
|---|
| 1036 | msgstr ""
|
|---|
| 1037 | "Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да "
|
|---|
| 1038 | "създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-"
|
|---|
| 1039 | "голям правоъгълник."
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:535
|
|---|
| 1042 | msgid "Start _Over"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Започване _отново"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:536
|
|---|
| 1046 | msgid "_Sign"
|
|---|
| 1047 | msgstr "_Подписване"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:543
|
|---|
| 1050 | msgid "Abort Printing?"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Искате ли да прекратите печатането?"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:544
|
|---|
| 1054 | msgid ""
|
|---|
| 1055 | "There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
|
|---|
| 1056 | "print jobs will not be printed."
|
|---|
| 1057 | msgstr ""
|
|---|
| 1058 | "Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, "
|
|---|
| 1059 | "предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:548
|
|---|
| 1062 | msgid "Abort _Print and Close"
|
|---|
| 1063 | msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:549 shell/src/document_view.rs:726
|
|---|
| 1066 | #: shell/src/document_view/io.rs:486 shell/src/document_view/io.rs:530
|
|---|
| 1067 | #: shell/src/document_view/io.rs:714
|
|---|
| 1068 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1069 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:550
|
|---|
| 1072 | msgid "Close _After Printing"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Затваряне _след отпечатване"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:565
|
|---|
| 1076 | msgid "Open…"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Отваряне…"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:572
|
|---|
| 1080 | msgid "Ni_ght Mode"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Но_щен режим"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:579 shell/resources/pps-window.blp:145
|
|---|
| 1084 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1085 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:584 shell/resources/pps-window.blp:150
|
|---|
| 1088 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:589 shell/resources/pps-window.blp:155
|
|---|
| 1092 | msgid "_About Document Viewer"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Относно „Преглед на документи“"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:598
|
|---|
| 1096 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1097 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:603
|
|---|
| 1100 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:608
|
|---|
| 1104 | msgid "Present as Slideshow"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Представяне като прожекция"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:615
|
|---|
| 1108 | msgid "Sign D_igitally…"
|
|---|
| 1109 | msgstr "_Електронен подпис…"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:622
|
|---|
| 1112 | msgid "Open a C_opy"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Отваряне на _копие"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:627
|
|---|
| 1116 | #: shell/src/properties_general.rs:137
|
|---|
| 1117 | msgid "Open With…"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Отваряне с…"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:632
|
|---|
| 1121 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 1122 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:639
|
|---|
| 1125 | msgid "_Continuous"
|
|---|
| 1126 | msgstr "_Без прекъсване"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:644
|
|---|
| 1129 | msgid "_Dual"
|
|---|
| 1130 | msgstr "_Две страници"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:649
|
|---|
| 1133 | msgid "_Odd Pages Left"
|
|---|
| 1134 | msgstr "_Нечетните отляво"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:654
|
|---|
| 1137 | msgid "Right to Left Document"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Документ от дясно на ляво"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:661
|
|---|
| 1141 | msgid "Ro_tate ⤵"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Завъртане на_дясно"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:668
|
|---|
| 1145 | msgid "Document Prop_erties"
|
|---|
| 1146 | msgstr "_Свойства на документа"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
|
|---|
| 1149 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:706
|
|---|
| 1150 | msgid "Highlight (h)"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Оцветяване (h)"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
|
|---|
| 1154 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:722
|
|---|
| 1155 | msgid "Strikethrough (k)"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Зачеркване (k)"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
|
|---|
| 1159 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:738
|
|---|
| 1160 | msgid "Underline (u)"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Подчертаване (u)"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
|
|---|
| 1164 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:754
|
|---|
| 1165 | msgid "Squiggly (q)"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Вълнообразно (q)"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:845
|
|---|
| 1169 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 1170 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:851
|
|---|
| 1173 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 1174 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:857
|
|---|
| 1177 | msgid "_Go To"
|
|---|
| 1178 | msgstr "_Към"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:863
|
|---|
| 1181 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:871
|
|---|
| 1185 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1186 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:876
|
|---|
| 1189 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:883
|
|---|
| 1193 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 1194 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:889
|
|---|
| 1197 | msgid "Copy _Image"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Копиране на _изображението"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:897
|
|---|
| 1201 | #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
|
|---|
| 1202 | msgid "_Open Attachment"
|
|---|
| 1203 | msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:903
|
|---|
| 1206 | #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78
|
|---|
| 1207 | msgid "_Save Attachment As…"
|
|---|
| 1208 | msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:913
|
|---|
| 1211 | msgid "Annotation _Properties…"
|
|---|
| 1212 | msgstr "_Свойства на анотацията…"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:919
|
|---|
| 1215 | msgid "R_emove Annotation"
|
|---|
| 1216 | msgstr "_Премахване на анотацията"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: shell/resources/pps-document-view.blp:927
|
|---|
| 1219 | msgid "_Add Text Annotation"
|
|---|
| 1220 | msgstr "_Добавяне на текстова анотация"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:60
|
|---|
| 1223 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Няма намерени резултати"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:61
|
|---|
| 1227 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Oпитайте различно търсене"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
|
|---|
| 1231 | msgid "Perform a Search"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Извършвайте търсене"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
|
|---|
| 1235 | msgid "The search results will appear here"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
|
|---|
| 1239 | msgid "Loading Document"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Зареждане на документа"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: shell/resources/pps-loader-view.blp:48 shell/src/document_view/print.rs:49
|
|---|
| 1243 | msgid "C_ancel"
|
|---|
| 1244 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:5
|
|---|
| 1247 | #: shell/resources/pps-password-view.blp:11
|
|---|
| 1248 | #: shell/resources/pps-password-view.blp:17 shell/src/document_view/io.rs:707
|
|---|
| 1249 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Изисква се парола"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:9
|
|---|
| 1253 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:10
|
|---|
| 1257 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:19
|
|---|
| 1261 | msgid "Password"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
|
|---|
| 1265 | msgid "Invalid password"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Неправилна парола"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:48
|
|---|
| 1269 | msgid "Forget password _immediately"
|
|---|
| 1270 | msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:55
|
|---|
| 1273 | msgid "Remember _forever"
|
|---|
| 1274 | msgstr "_Запомняне завинаги"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: shell/resources/pps-password-view.blp:18
|
|---|
| 1277 | msgid ""
|
|---|
| 1278 | "This document is locked and can only be read by entering the correct password"
|
|---|
| 1279 | msgstr ""
|
|---|
| 1280 | "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
|
|---|
| 1281 | "парола"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: shell/resources/pps-password-view.blp:23
|
|---|
| 1284 | msgid "_Unlock Document"
|
|---|
| 1285 | msgstr "_Отключване на документа"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
|
|---|
| 1288 | msgid "Usage Terms"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Условия за ползване"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
|
|---|
| 1292 | msgid "Text License"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Текст на лиценза"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
|
|---|
| 1296 | msgid "Further Information"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
|
|---|
| 1300 | msgid "Signature Information"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Информация за подписа"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
|
|---|
| 1304 | #: shell/src/properties_signatures.rs:405
|
|---|
| 1305 | msgid "View Details…"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Показване на подробностите…"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: shell/resources/pps-properties-window.blp:5
|
|---|
| 1309 | msgid "Properties"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
|
|---|
| 1313 | msgid "_Document"
|
|---|
| 1314 | msgstr "_Документ"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
|
|---|
| 1317 | msgid "_Fonts"
|
|---|
| 1318 | msgstr "_Шрифтове"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: shell/resources/pps-properties-window.blp:43
|
|---|
| 1321 | msgid "License"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Лиценз"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
|
|---|
| 1325 | msgid "_Signatures"
|
|---|
| 1326 | msgstr "_Подписи"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: shell/resources/pps-search-box.blp:16
|
|---|
| 1329 | msgid "Search in document"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Търсене в документа"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: shell/resources/pps-search-box.blp:38
|
|---|
| 1333 | msgid "Search Options"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Настройки на търсенето"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: shell/resources/pps-search-box.blp:46
|
|---|
| 1337 | msgid "_Whole Words Only"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Само _цели думи"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: shell/resources/pps-search-box.blp:51
|
|---|
| 1341 | msgid "C_ase Sensitive"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Р_азлика между главни/малки букви"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
|
|---|
| 1345 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1346 | msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
|
|---|
| 1350 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1351 | msgid "Open Document"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
|
|---|
| 1355 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1356 | msgid "Open Copy of Current Document"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Отваряне на копие на текущия документ"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
|
|---|
| 1360 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1361 | msgid "Open With…"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Отваряне с…"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
|
|---|
| 1365 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1366 | msgid "Save Copy of Current Document"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
|
|---|
| 1370 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1371 | msgid "Print Current Document"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Отпечатване на този документ"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
|
|---|
| 1375 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1376 | msgid "Close Current Document Window"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
|
|---|
| 1380 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1381 | msgid "Window"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Прозорец"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43
|
|---|
| 1385 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1386 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
|
|---|
| 1390 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1391 | msgid "Enter Presentation Mode"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Режим на презентация"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
|
|---|
| 1395 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1396 | msgid "Side Pane"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Страничен панел"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
|
|---|
| 1400 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1401 | msgid "Caret Navigation"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
|
|---|
| 1405 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1406 | msgid "Selecting and Copying Text"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Избор и копиране на текст"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
|
|---|
| 1410 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1411 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
|
|---|
| 1415 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1416 | msgid "Select All"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
|
|---|
| 1420 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1421 | msgid "Rotating and Zooming"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Завъртане и мащабиране"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
|
|---|
| 1425 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1426 | msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
|
|---|
| 1430 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1431 | msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:91
|
|---|
| 1435 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1436 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:96
|
|---|
| 1440 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1441 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
|
|---|
| 1445 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1446 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
|
|---|
| 1450 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1451 | msgid "Zoom In (Alternative)"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Увеличаване (алтернативно)"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
|
|---|
| 1455 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1456 | msgid "Fit Page"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Напасване по страница"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
|
|---|
| 1460 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1461 | msgid "Fit Width"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Напасване по широчина"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
|
|---|
| 1465 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1466 | msgid "Automatic Zoom"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Автоматично мащабиране"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127
|
|---|
| 1470 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1471 | msgid "Moving Around Document"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Преместване в документа"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
|
|---|
| 1475 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1476 | msgid "Move Around Page"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Преместване по страницата"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
|
|---|
| 1480 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1481 | msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
|
|---|
| 1485 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1486 | msgid "Previous Page"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Предишна страница"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
|
|---|
| 1490 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1491 | msgid "Next Page"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Следваща страница"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
|
|---|
| 1495 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1496 | msgid "Go to Page Number"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Към страница"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
|
|---|
| 1500 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1501 | msgid "Previous Page (Fast)"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Предишна страница (бързо)"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
|
|---|
| 1505 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1506 | msgid "Next Page (Fast)"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Следваща страница (бързо)"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
|
|---|
| 1510 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1511 | msgid "Previous Visited Page"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Предишна посетена страница"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
|
|---|
| 1515 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1516 | msgid "Next Visited Page"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Следваща посетена страница"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
|
|---|
| 1520 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1521 | msgid "Go to Page Beginning/End"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Към началото/края"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
|
|---|
| 1525 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1526 | msgid "Go to Document Start"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Към края на документа"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
|
|---|
| 1530 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1531 | msgid "Go to Document End"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Към началото на документа"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
|
|---|
| 1535 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1536 | msgid "Document View and Handling"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Преглед и обработка на документи"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
|
|---|
| 1540 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1541 | msgid "Add Bookmark"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
|
|---|
| 1545 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1546 | msgid "Remove Bookmark"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Премахване на отметка"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
|
|---|
| 1550 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1551 | msgid "Night Mode"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Нощен режим"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
|
|---|
| 1555 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1556 | msgid "Continuous Scrolling"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Непрекъснато придвижване"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
|
|---|
| 1560 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1561 | msgid "Dual Page"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Двустранен"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
|
|---|
| 1565 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1566 | msgid "Odd Pages Left"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Нечетните отляво"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
|
|---|
| 1570 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1571 | msgid "Document Properties"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Свойства на документа"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
|
|---|
| 1575 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1576 | msgid "Add Text Annotation"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Добавяне на текстова анотация"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
|
|---|
| 1580 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1581 | msgid "Highlight Text"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
|
|---|
| 1585 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1586 | msgid "Strikethrough Text"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Зачеркване на текст"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
|
|---|
| 1590 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1591 | msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Вълнообразно подчертаване на текст"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
|
|---|
| 1595 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1596 | msgid "Underline Text"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Подчертаване на текст"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255
|
|---|
| 1600 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1601 | msgid "Finding Text"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Търсене на текст"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:258
|
|---|
| 1605 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1606 | msgid "Find"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
|
|---|
| 1610 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1611 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Намери следващата"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
|
|---|
| 1615 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1616 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Намери предишната"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274
|
|---|
| 1620 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1621 | msgid "General"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
|
|---|
| 1625 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1626 | msgid "Help"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
|
|---|
| 1630 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1631 | msgid "Menu"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287
|
|---|
| 1635 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1636 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
|
|---|
| 1640 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1641 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
|
|---|
| 1645 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1646 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
|
|---|
| 1650 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1651 | msgid "Presentation Mode"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Режим на презентация"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
|
|---|
| 1655 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1656 | msgid "Black Screen"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Черен екран"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
|
|---|
| 1660 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1661 | msgid "White Screen"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Бял екран"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
|
|---|
| 1665 | msgid "No Annotations"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Няма анотации"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
|
|---|
| 1669 | msgid "Annotation Properties"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Свойства на анотацията"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
|
|---|
| 1673 | msgid "Remove Annotation"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Премахване на анотацията"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:47
|
|---|
| 1677 | msgid "Collapse all tree"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Сгъване на цялото дърво"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:52
|
|---|
| 1681 | msgid "Expand all tree"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Разгъване на цялото дърво"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:57
|
|---|
| 1685 | msgid "Expand all under this element"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Разгъване на всичко под този елемент"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:64
|
|---|
| 1689 | msgid "Print this section…"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Печатане на този раздел…"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
|
|---|
| 1693 | msgid "Previews"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Предварителни прегледи"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: shell/resources/pps-window.blp:43 shell/resources/pps-window.blp:51
|
|---|
| 1697 | msgid "Open a Document"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: shell/resources/pps-window.blp:44
|
|---|
| 1701 | msgid "Drag and drop documents here"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: shell/resources/pps-window.blp:49
|
|---|
| 1705 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 1706 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: shell/resources/pps-window.blp:71
|
|---|
| 1709 | msgid "Unable to Open Document"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Документът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: shell/resources/pps-window.blp:76
|
|---|
| 1713 | msgid "_Open Other File…"
|
|---|
| 1714 | msgstr "_Отваряне на друг файл…"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: shell/src/application.rs:215
|
|---|
| 1717 | msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
|
|---|
| 1718 | msgstr "© 1996-2025 Авторите на „Документи“"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: shell/src/application.rs:216
|
|---|
| 1721 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1722 | msgstr ""
|
|---|
| 1723 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a "
|
|---|
| 1724 | "href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 1725 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 1726 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 1727 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 1728 | "a>>\n"
|
|---|
| 1729 | "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
|
|---|
| 1730 | "a>>\n"
|
|---|
| 1731 | "Дамян Иванов <<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
|
|---|
| 1732 | "a>>\n"
|
|---|
| 1733 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 1734 | "a>>\n"
|
|---|
| 1735 | "Любомир Василев <<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
|
|---|
| 1736 | "a>>\n"
|
|---|
| 1737 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 1738 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 1739 | "\n"
|
|---|
| 1740 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1741 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 1742 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 1743 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 1744 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: shell/src/application.rs:365
|
|---|
| 1747 | msgid "The page label of the document to display."
|
|---|
| 1748 | msgstr "Текст за страница."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: shell/src/application.rs:366
|
|---|
| 1751 | msgid "PAGE"
|
|---|
| 1752 | msgstr "СТРАНИЦА"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: shell/src/application.rs:374
|
|---|
| 1755 | msgid "The page number of the document to display."
|
|---|
| 1756 | msgstr "Текст за номер на страница."
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: shell/src/application.rs:375
|
|---|
| 1759 | msgid "NUMBER"
|
|---|
| 1760 | msgstr "НОМЕР"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: shell/src/application.rs:383
|
|---|
| 1763 | msgid "Named destination to display."
|
|---|
| 1764 | msgstr "Отваряне на документ при препратка."
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: shell/src/application.rs:384
|
|---|
| 1767 | msgid "DEST"
|
|---|
| 1768 | msgstr "ПРЕПРАТКА"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: shell/src/application.rs:392
|
|---|
| 1771 | msgid "Run papers in fullscreen mode."
|
|---|
| 1772 | msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран."
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: shell/src/application.rs:401
|
|---|
| 1775 | msgid "Run papers in presentation mode."
|
|---|
| 1776 | msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация."
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: shell/src/application.rs:410
|
|---|
| 1779 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 1780 | msgstr "Извеждане на версията на програмата."
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: shell/src/application.rs:420
|
|---|
| 1783 | msgid "[FILE…]"
|
|---|
| 1784 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: shell/src/document_view.rs:300
|
|---|
| 1787 | msgid "View Details"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Показване на подробностите"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: shell/src/document_view.rs:705
|
|---|
| 1791 | msgid ""
|
|---|
| 1792 | "Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
|
|---|
| 1793 | "filled out."
|
|---|
| 1794 | msgstr ""
|
|---|
| 1795 | "Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени "
|
|---|
| 1796 | "полета."
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: shell/src/document_view.rs:706
|
|---|
| 1799 | msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
|---|
| 1800 | msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета."
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: shell/src/document_view.rs:707
|
|---|
| 1803 | msgid "Document contains new or modified annotations."
|
|---|
| 1804 | msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации."
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: shell/src/document_view.rs:715
|
|---|
| 1807 | msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
|---|
| 1808 | msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: shell/src/document_view.rs:716
|
|---|
| 1811 | msgid "Save Changes to a Copy?"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Искате ли да запазите копие?"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: shell/src/document_view.rs:725
|
|---|
| 1815 | msgid "Close _Without Saving"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Затваряне _без запазване"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: shell/src/document_view.rs:727
|
|---|
| 1819 | msgid "_Save a Copy"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Запазване на _копие"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: shell/src/document_view/actions.rs:844
|
|---|
| 1823 | msgid "Save Image"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: shell/src/document_view/actions.rs:880
|
|---|
| 1827 | msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: shell/src/document_view/actions.rs:897
|
|---|
| 1831 | msgid "The image could not be saved."
|
|---|
| 1832 | msgstr "Неуспешно запазване на изображението."
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: shell/src/document_view/actions.rs:969
|
|---|
| 1835 | msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
|
|---|
| 1836 | msgstr "Режимът за придвижване е включен, натиснете F7, за да го изключите."
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: shell/src/document_view/actions.rs:971
|
|---|
| 1839 | msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
|
|---|
| 1840 | msgstr "Режимът за придвижване е изключен, натиснете F7, за да го включите."
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
|
|---|
| 1843 | msgid "Unable to Open Attachment"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: shell/src/document_view/actions.rs:1059
|
|---|
| 1847 | msgid "The attachment could not be saved."
|
|---|
| 1848 | msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: shell/src/document_view/io.rs:269
|
|---|
| 1851 | msgid "Digital Signature is invalid!"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Неправилен електронен подпис!"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: shell/src/document_view/io.rs:280
|
|---|
| 1855 | msgid "The Document Contains No Pages"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Документът не съдържа страници"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: shell/src/document_view/io.rs:282
|
|---|
| 1859 | msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Документът съдържа само празни страници"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
|
|---|
| 1863 | msgid "The file could not be saved as “{}”."
|
|---|
| 1864 | msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „{}“."
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: shell/src/document_view/io.rs:409
|
|---|
| 1867 | msgid "Save As…"
|
|---|
| 1868 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: shell/src/document_view/io.rs:485
|
|---|
| 1871 | msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: shell/src/document_view/io.rs:507
|
|---|
| 1875 | msgid ""
|
|---|
| 1876 | "Digitally signed by {}\n"
|
|---|
| 1877 | "Date: {}"
|
|---|
| 1878 | msgstr ""
|
|---|
| 1879 | "Електронно подписан от %s\n"
|
|---|
| 1880 | "Дата: {}"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: shell/src/document_view/io.rs:523
|
|---|
| 1883 | msgid "Certificate Required"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Необходим е сертификат"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: shell/src/document_view/io.rs:526
|
|---|
| 1887 | msgid "Select signing certificate"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Избор на сертификат за подпис"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: shell/src/document_view/io.rs:527
|
|---|
| 1891 | msgid "Select"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: shell/src/document_view/io.rs:600
|
|---|
| 1895 | msgid "A certificate is required to sign this document"
|
|---|
| 1896 | msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: shell/src/document_view/io.rs:669
|
|---|
| 1899 | msgid "Save Signed File"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Запазване на подписан файл"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: shell/src/document_view/io.rs:699
|
|---|
| 1903 | msgid "Please enter password for {}"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Въведете парола за „{}“"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: shell/src/document_view/io.rs:715
|
|---|
| 1907 | msgid "_Login"
|
|---|
| 1908 | msgstr "_Вписване"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
|
|---|
| 1911 | #: shell/src/document_view/print.rs:46
|
|---|
| 1912 | msgid "Printing job “{}”"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Отпечатване на задача „{}“"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: shell/src/document_view/print.rs:79
|
|---|
| 1916 | msgid "No pending jobs in queue"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Няма задачи в опашката"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: shell/src/document_view/signals.rs:226
|
|---|
| 1920 | msgid "Unable to open external link"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Външната връзка не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: shell/src/document_view/signals.rs:254
|
|---|
| 1924 | msgid ""
|
|---|
| 1925 | "Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
|
|---|
| 1926 | msgstr "ВНИМАНИЕ ЗА СИГУРНОСТ: този документ не може да отвори файла „{}“"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
|
|---|
| 1929 | #: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
|
|---|
| 1930 | msgid "Page {}"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Страница {}"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 1934 | #. '{' and '}' they are variable names. Changing their
|
|---|
| 1935 | #. order is possible
|
|---|
| 1936 | #: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
|
|---|
| 1937 | msgid "({pagenum} of {totalpages})"
|
|---|
| 1938 | msgstr "({pagenum} от {totalpages})"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #. Translators: the placeholder is the total amount of pages
|
|---|
| 1941 | #: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
|
|---|
| 1942 | msgid "of {}"
|
|---|
| 1943 | msgstr "от {}"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: shell/src/password_view.rs:145
|
|---|
| 1946 | msgid ""
|
|---|
| 1947 | "The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: shell/src/properties_general.rs:50
|
|---|
| 1951 | msgid "Copy to Clipboard"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Копиране в буфера за обмен"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: shell/src/properties_general.rs:152
|
|---|
| 1955 | msgid "Open File Location"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: shell/src/properties_general.rs:193
|
|---|
| 1959 | msgid "File"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: shell/src/properties_general.rs:202
|
|---|
| 1963 | msgid "Name"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: shell/src/properties_general.rs:244
|
|---|
| 1967 | msgid "Folder"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278
|
|---|
| 1971 | msgid "File Path"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Път на файл"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: shell/src/properties_general.rs:298
|
|---|
| 1975 | msgid "Content"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: shell/src/properties_general.rs:314
|
|---|
| 1979 | msgid "Date & Time"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: shell/src/properties_signatures.rs:138
|
|---|
| 1983 | #: shell/src/properties_signatures.rs:146
|
|---|
| 1984 | msgid "Signed by"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Подписан от"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: shell/src/properties_signatures.rs:187
|
|---|
| 1988 | msgid "Signature is valid."
|
|---|
| 1989 | msgstr "Подписът е валиден."
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: shell/src/properties_signatures.rs:190
|
|---|
| 1992 | msgid "Signature is invalid."
|
|---|
| 1993 | msgstr "Подписът е невалиден."
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: shell/src/properties_signatures.rs:194
|
|---|
| 1996 | msgid "Document has been changed after signing."
|
|---|
| 1997 | msgstr "Документът е променен след подписването."
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: shell/src/properties_signatures.rs:198
|
|---|
| 2000 | msgid "Signature could not be decoded."
|
|---|
| 2001 | msgstr "Подписът не може да се разчете."
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: shell/src/properties_signatures.rs:202
|
|---|
| 2004 | msgid "Signature verification error."
|
|---|
| 2005 | msgstr "Грешка при потвърждаване на подписа."
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: shell/src/properties_signatures.rs:214
|
|---|
| 2008 | msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
|
|---|
| 2009 | msgstr "Подписан със сертификат от надежден издател."
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: shell/src/properties_signatures.rs:220
|
|---|
| 2012 | msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
|
|---|
| 2013 | msgstr "Подписан със сертификат от ненадежден издател."
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: shell/src/properties_signatures.rs:226
|
|---|
| 2016 | msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
|
|---|
| 2017 | msgstr "Подписан със сертификат от неизвестен издател."
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: shell/src/properties_signatures.rs:231
|
|---|
| 2020 | msgid "Signed with revoked certificate."
|
|---|
| 2021 | msgstr "Подписан с отменен сертификат."
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: shell/src/properties_signatures.rs:235
|
|---|
| 2024 | msgid "Signed with expired certificate."
|
|---|
| 2025 | msgstr "Подписан с изтекъл сертификат."
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: shell/src/properties_signatures.rs:239
|
|---|
| 2028 | msgid "Certificate verification error."
|
|---|
| 2029 | msgstr "Грешка при потвърждаване на сертификата."
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: shell/src/properties_signatures.rs:243
|
|---|
| 2032 | msgid "Certificate has not been verified."
|
|---|
| 2033 | msgstr "Сертификатът не е потвърден."
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: shell/src/properties_signatures.rs:256
|
|---|
| 2036 | msgid "Organization"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Организация"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: shell/src/properties_signatures.rs:265
|
|---|
| 2040 | msgid "Date and Time"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: shell/src/properties_signatures.rs:276
|
|---|
| 2044 | msgid "Certificate Issuer"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Издател на сертификата"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: shell/src/properties_signatures.rs:287
|
|---|
| 2048 | msgid "Certificate Issuer's Email"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Е-поща на издателя на сертификата"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: shell/src/properties_signatures.rs:298
|
|---|
| 2052 | msgid "Certificate Issuer's Organization"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Организация на издателя на сертификата"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: shell/src/properties_signatures.rs:309
|
|---|
| 2056 | msgid "Certificate's Issuance Time"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Време на издаване на сертификата"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: shell/src/properties_signatures.rs:321
|
|---|
| 2060 | msgid "Certificate's Expiration Time"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Срок на валидност на сертификата"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: shell/src/properties_signatures.rs:403
|
|---|
| 2064 | msgid "Hide Details…"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Скриване на подробностите…"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2068 | #~ msgid "Touchpad Gestures"
|
|---|
| 2069 | #~ msgstr "Жестове за сензорен панел"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #~ msgid "Initially Opened"
|
|---|
| 2072 | #~ msgstr "Първоначално отворен"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #~ msgid "_Apply"
|
|---|
| 2075 | #~ msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #~ msgid "_About Papers"
|
|---|
| 2078 | #~ msgstr "_Относно „Документи“"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #~ msgid "{} pending job in queue"
|
|---|
| 2081 | #~ msgid_plural "{} pending jobs in queue"
|
|---|
| 2082 | #~ msgstr[0] "{} задача в опашката"
|
|---|
| 2083 | #~ msgstr[1] "{} задачи в опашката"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #~ msgid "_Highlight Selected Text"
|
|---|
| 2086 | #~ msgstr "О_цветяване на избрания текст"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #~ msgid "Open With..."
|
|---|
| 2089 | #~ msgstr "Отваряне с…"
|
|---|