| 1 | # Bulgarian translation of glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 6 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: glib glib-2-26\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2010-10-02 08:52+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2010-09-28 09:13+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|---|
| 23 | #, c-format
|
|---|
| 24 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| 25 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|---|
| 28 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|---|
| 29 | #, c-format
|
|---|
| 30 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| 31 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|---|
| 34 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| 37 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|---|
| 40 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|---|
| 41 | #, c-format
|
|---|
| 42 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| 43 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|---|
| 46 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 47 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| 52 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|---|
| 55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|---|
| 56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|---|
| 57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|---|
| 58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|---|
| 59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|---|
| 60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|---|
| 61 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|---|
| 62 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|---|
| 63 | #, c-format
|
|---|
| 64 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| 65 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|---|
| 68 | #, c-format
|
|---|
| 69 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 70 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|---|
| 73 | #, c-format
|
|---|
| 74 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 75 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|---|
| 78 | #, c-format
|
|---|
| 79 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 80 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|---|
| 83 | #, c-format
|
|---|
| 84 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| 85 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|---|
| 88 | #, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|---|
| 90 | msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
|---|
| 93 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| 96 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|---|
| 99 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 102 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
|---|
| 105 | #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
|
|---|
| 106 | #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|---|
| 107 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 108 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
|---|
| 111 | #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 114 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
|---|
| 117 | #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
|---|
| 118 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| 119 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../glib/gconvert.c:1058
|
|---|
| 122 | #, c-format
|
|---|
| 123 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../glib/gconvert.c:1881
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| 130 | msgstr ""
|
|---|
| 131 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|---|
| 132 | "система)"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../glib/gconvert.c:1891
|
|---|
| 135 | #, c-format
|
|---|
| 136 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 137 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../glib/gconvert.c:1908
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 142 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../glib/gconvert.c:1920
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 147 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../glib/gconvert.c:1936
|
|---|
| 150 | #, c-format
|
|---|
| 151 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 152 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../glib/gconvert.c:2031
|
|---|
| 155 | #, c-format
|
|---|
| 156 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 157 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../glib/gconvert.c:2041
|
|---|
| 160 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 161 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #. Translators: 'before midday' indicator
|
|---|
| 164 | #: ../glib/gdatetime.c:149
|
|---|
| 165 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 166 | msgid "am"
|
|---|
| 167 | msgstr "пр. об."
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #. Translators: 'before midday' indicator
|
|---|
| 170 | #: ../glib/gdatetime.c:151
|
|---|
| 171 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 172 | msgid "AM"
|
|---|
| 173 | msgstr "пр. об."
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #. Translators: 'after midday' indicator
|
|---|
| 176 | #: ../glib/gdatetime.c:153
|
|---|
| 177 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 178 | msgid "pm"
|
|---|
| 179 | msgstr "сл. об."
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #. Translators: 'after midday' indicator
|
|---|
| 182 | #: ../glib/gdatetime.c:155
|
|---|
| 183 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 184 | msgid "PM"
|
|---|
| 185 | msgstr "сл. об."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|---|
| 188 | #: ../glib/gdatetime.c:164
|
|---|
| 189 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 190 | msgid "%m/%d/%y"
|
|---|
| 191 | msgstr "%d.%m.%y"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|---|
| 194 | #: ../glib/gdatetime.c:167
|
|---|
| 195 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 196 | msgid "%H:%M:%S"
|
|---|
| 197 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../glib/gdatetime.c:193
|
|---|
| 200 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 201 | msgid "January"
|
|---|
| 202 | msgstr "януари"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../glib/gdatetime.c:195
|
|---|
| 205 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 206 | msgid "February"
|
|---|
| 207 | msgstr "февруари"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../glib/gdatetime.c:197
|
|---|
| 210 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 211 | msgid "March"
|
|---|
| 212 | msgstr "март"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../glib/gdatetime.c:199
|
|---|
| 215 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 216 | msgid "April"
|
|---|
| 217 | msgstr "април"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../glib/gdatetime.c:201
|
|---|
| 220 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 221 | msgid "May"
|
|---|
| 222 | msgstr "май"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../glib/gdatetime.c:203
|
|---|
| 225 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 226 | msgid "June"
|
|---|
| 227 | msgstr "юни"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../glib/gdatetime.c:205
|
|---|
| 230 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 231 | msgid "July"
|
|---|
| 232 | msgstr "юли"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../glib/gdatetime.c:207
|
|---|
| 235 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 236 | msgid "August"
|
|---|
| 237 | msgstr "август"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../glib/gdatetime.c:209
|
|---|
| 240 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 241 | msgid "September"
|
|---|
| 242 | msgstr "септември"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../glib/gdatetime.c:211
|
|---|
| 245 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 246 | msgid "October"
|
|---|
| 247 | msgstr "октомври"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../glib/gdatetime.c:213
|
|---|
| 250 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 251 | msgid "November"
|
|---|
| 252 | msgstr "ноември"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../glib/gdatetime.c:215
|
|---|
| 255 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 256 | msgid "December"
|
|---|
| 257 | msgstr "декември"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../glib/gdatetime.c:230
|
|---|
| 260 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 261 | msgid "Jan"
|
|---|
| 262 | msgstr "яну"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../glib/gdatetime.c:232
|
|---|
| 265 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 266 | msgid "Feb"
|
|---|
| 267 | msgstr "фев"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../glib/gdatetime.c:234
|
|---|
| 270 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 271 | msgid "Mar"
|
|---|
| 272 | msgstr "мар"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../glib/gdatetime.c:236
|
|---|
| 275 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 276 | msgid "Apr"
|
|---|
| 277 | msgstr "апр"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../glib/gdatetime.c:238
|
|---|
| 280 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 281 | msgid "May"
|
|---|
| 282 | msgstr "май"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../glib/gdatetime.c:240
|
|---|
| 285 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 286 | msgid "Jun"
|
|---|
| 287 | msgstr "юни"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../glib/gdatetime.c:242
|
|---|
| 290 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 291 | msgid "Jul"
|
|---|
| 292 | msgstr "юли"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../glib/gdatetime.c:244
|
|---|
| 295 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 296 | msgid "Aug"
|
|---|
| 297 | msgstr "авг"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../glib/gdatetime.c:246
|
|---|
| 300 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 301 | msgid "Sep"
|
|---|
| 302 | msgstr "сеп"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../glib/gdatetime.c:248
|
|---|
| 305 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 306 | msgid "Oct"
|
|---|
| 307 | msgstr "окт"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../glib/gdatetime.c:250
|
|---|
| 310 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 311 | msgid "Nov"
|
|---|
| 312 | msgstr "ное"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../glib/gdatetime.c:252
|
|---|
| 315 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 316 | msgid "Dec"
|
|---|
| 317 | msgstr "дек"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../glib/gdatetime.c:267
|
|---|
| 320 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 321 | msgid "Monday"
|
|---|
| 322 | msgstr "понеделник"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../glib/gdatetime.c:269
|
|---|
| 325 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 326 | msgid "Tuesday"
|
|---|
| 327 | msgstr "вторник"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../glib/gdatetime.c:271
|
|---|
| 330 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 331 | msgid "Wednesday"
|
|---|
| 332 | msgstr "сряда"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../glib/gdatetime.c:273
|
|---|
| 335 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 336 | msgid "Thursday"
|
|---|
| 337 | msgstr "четвъртък"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../glib/gdatetime.c:275
|
|---|
| 340 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 341 | msgid "Friday"
|
|---|
| 342 | msgstr "петък"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../glib/gdatetime.c:277
|
|---|
| 345 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 346 | msgid "Saturday"
|
|---|
| 347 | msgstr "събота"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../glib/gdatetime.c:279
|
|---|
| 350 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 351 | msgid "Sunday"
|
|---|
| 352 | msgstr "неделя"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../glib/gdatetime.c:294
|
|---|
| 355 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 356 | msgid "Mon"
|
|---|
| 357 | msgstr "пн"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../glib/gdatetime.c:296
|
|---|
| 360 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 361 | msgid "Tue"
|
|---|
| 362 | msgstr "вт"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../glib/gdatetime.c:298
|
|---|
| 365 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 366 | msgid "Wed"
|
|---|
| 367 | msgstr "ср"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../glib/gdatetime.c:300
|
|---|
| 370 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 371 | msgid "Thu"
|
|---|
| 372 | msgstr "чт"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../glib/gdatetime.c:302
|
|---|
| 375 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 376 | msgid "Fri"
|
|---|
| 377 | msgstr "пт"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../glib/gdatetime.c:304
|
|---|
| 380 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 381 | msgid "Sat"
|
|---|
| 382 | msgstr "сб"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../glib/gdatetime.c:306
|
|---|
| 385 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 386 | msgid "Sun"
|
|---|
| 387 | msgstr "нд"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|---|
| 390 | #, c-format
|
|---|
| 391 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 392 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 397 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../glib/gfileutils.c:551
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 402 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../glib/gfileutils.c:565
|
|---|
| 405 | #, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "File \"%s\" is too large"
|
|---|
| 407 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../glib/gfileutils.c:648
|
|---|
| 410 | #, c-format
|
|---|
| 411 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 412 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|---|
| 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 417 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|---|
| 420 | #, c-format
|
|---|
| 421 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 422 | msgstr ""
|
|---|
| 423 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 424 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../glib/gfileutils.c:750
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../glib/gfileutils.c:858
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 435 | msgstr ""
|
|---|
| 436 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 437 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
|
|---|
| 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 442 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../glib/gfileutils.c:914
|
|---|
| 445 | #, c-format
|
|---|
| 446 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|---|
| 449 | "(): %s"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../glib/gfileutils.c:939
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|---|
| 454 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../glib/gfileutils.c:958
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|---|
| 459 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../glib/gfileutils.c:987
|
|---|
| 462 | #, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|---|
| 464 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| 470 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../glib/gfileutils.c:1127
|
|---|
| 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 477 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../glib/gfileutils.c:1331
|
|---|
| 480 | #, c-format
|
|---|
| 481 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 482 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../glib/gfileutils.c:1344
|
|---|
| 485 | #, c-format
|
|---|
| 486 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|---|
| 487 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../glib/gfileutils.c:1777
|
|---|
| 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "%u byte"
|
|---|
| 492 | msgid_plural "%u bytes"
|
|---|
| 493 | msgstr[0] "%u B"
|
|---|
| 494 | msgstr[1] "%u B"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../glib/gfileutils.c:1785
|
|---|
| 497 | #, c-format
|
|---|
| 498 | msgid "%.1f KB"
|
|---|
| 499 | msgstr "%.1f KB"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../glib/gfileutils.c:1790
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 504 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../glib/gfileutils.c:1795
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 509 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../glib/gfileutils.c:1800
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "%.1f TB"
|
|---|
| 514 | msgstr "%.1f TB"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../glib/gfileutils.c:1805
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "%.1f PB"
|
|---|
| 519 | msgstr "%.1f PB"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../glib/gfileutils.c:1810
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "%.1f EB"
|
|---|
| 524 | msgstr "%.1f EB"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../glib/gfileutils.c:1853
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 529 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../glib/gfileutils.c:1874
|
|---|
| 532 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 533 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../glib/giochannel.c:1407
|
|---|
| 536 | #, c-format
|
|---|
| 537 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 538 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../glib/giochannel.c:1752
|
|---|
| 541 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 542 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
|---|
| 545 | #: ../glib/giochannel.c:2144
|
|---|
| 546 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 547 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|---|
| 550 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| 551 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../glib/giochannel.c:1943
|
|---|
| 554 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 555 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 560 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|---|
| 567 | "%s"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "Error on line %d char %d: "
|
|---|
| 572 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|---|
| 577 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../glib/gmarkup.c:378
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "'%s' is not a valid name "
|
|---|
| 582 | msgstr "„%s“ е неправилно име "
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../glib/gmarkup.c:394
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|---|
| 587 | msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../glib/gmarkup.c:498
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 592 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../glib/gmarkup.c:582
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 598 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
|---|
| 601 | "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../glib/gmarkup.c:594
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 606 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 607 | "as &"
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
|---|
| 610 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
|---|
| 611 | "чрез „&“"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../glib/gmarkup.c:620
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| 616 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../glib/gmarkup.c:658
|
|---|
| 619 | msgid ""
|
|---|
| 620 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 621 | msgstr ""
|
|---|
| 622 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 623 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../glib/gmarkup.c:666
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|---|
| 628 | msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../glib/gmarkup.c:671
|
|---|
| 631 | msgid ""
|
|---|
| 632 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 633 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 636 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 637 | "амперсанда чрез „&“"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../glib/gmarkup.c:1018
|
|---|
| 640 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 641 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../glib/gmarkup.c:1058
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 647 | "element name"
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../glib/gmarkup.c:1126
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|---|
| 655 | "'%s'"
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
|---|
| 658 | "с „>“"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../glib/gmarkup.c:1210
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid ""
|
|---|
| 663 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 664 | msgstr ""
|
|---|
| 665 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
|---|
| 666 | "„%s“"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../glib/gmarkup.c:1251
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid ""
|
|---|
| 671 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 672 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 673 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 676 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 677 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|---|
| 680 | #, c-format
|
|---|
| 681 | msgid ""
|
|---|
| 682 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 683 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 684 | msgstr ""
|
|---|
| 685 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
|---|
| 686 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../glib/gmarkup.c:1429
|
|---|
| 689 | #, c-format
|
|---|
| 690 | msgid ""
|
|---|
| 691 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 692 | "begin an element name"
|
|---|
| 693 | msgstr ""
|
|---|
| 694 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../glib/gmarkup.c:1465
|
|---|
| 697 | #, c-format
|
|---|
| 698 | msgid ""
|
|---|
| 699 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 700 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 703 | "Позволен е знакът „>“"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../glib/gmarkup.c:1476
|
|---|
| 706 | #, c-format
|
|---|
| 707 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 708 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../glib/gmarkup.c:1485
|
|---|
| 711 | #, c-format
|
|---|
| 712 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 713 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../glib/gmarkup.c:1652
|
|---|
| 716 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| 717 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../glib/gmarkup.c:1666
|
|---|
| 720 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
|
|---|
| 725 | #, c-format
|
|---|
| 726 | msgid ""
|
|---|
| 727 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 728 | "element opened"
|
|---|
| 729 | msgstr ""
|
|---|
| 730 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
|
|---|
| 731 | "„%s“"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../glib/gmarkup.c:1682
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 737 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 740 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../glib/gmarkup.c:1688
|
|---|
| 743 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 744 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../glib/gmarkup.c:1694
|
|---|
| 747 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 748 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../glib/gmarkup.c:1699
|
|---|
| 751 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 752 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../glib/gmarkup.c:1705
|
|---|
| 755 | msgid ""
|
|---|
| 756 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 757 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 760 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|---|
| 763 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 764 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../glib/gmarkup.c:1728
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 769 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../glib/gmarkup.c:1734
|
|---|
| 772 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 773 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../glib/gregex.c:188
|
|---|
| 776 | msgid "corrupted object"
|
|---|
| 777 | msgstr "повреден обект"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../glib/gregex.c:190
|
|---|
| 780 | msgid "internal error or corrupted object"
|
|---|
| 781 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../glib/gregex.c:192
|
|---|
| 784 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 785 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../glib/gregex.c:197
|
|---|
| 788 | msgid "backtracking limit reached"
|
|---|
| 789 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
|---|
| 792 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|---|
| 793 | msgstr ""
|
|---|
| 794 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
|
|---|
| 797 | msgid "internal error"
|
|---|
| 798 | msgstr "вътрешна грешка"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../glib/gregex.c:219
|
|---|
| 801 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|---|
| 802 | msgstr ""
|
|---|
| 803 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../glib/gregex.c:228
|
|---|
| 806 | msgid "recursion limit reached"
|
|---|
| 807 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../glib/gregex.c:230
|
|---|
| 810 | msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|---|
| 811 | msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../glib/gregex.c:232
|
|---|
| 814 | msgid "invalid combination of newline flags"
|
|---|
| 815 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../glib/gregex.c:236
|
|---|
| 818 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 819 | msgstr "непозната грешка"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../glib/gregex.c:256
|
|---|
| 822 | msgid "\\ at end of pattern"
|
|---|
| 823 | msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../glib/gregex.c:259
|
|---|
| 826 | msgid "\\c at end of pattern"
|
|---|
| 827 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../glib/gregex.c:262
|
|---|
| 830 | msgid "unrecognized character follows \\"
|
|---|
| 831 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../glib/gregex.c:269
|
|---|
| 834 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|---|
| 835 | msgstr ""
|
|---|
| 836 | "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
|
|---|
| 837 | "„\\u“, „\\U“)"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../glib/gregex.c:272
|
|---|
| 840 | msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|---|
| 841 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../glib/gregex.c:275
|
|---|
| 844 | msgid "number too big in {} quantifier"
|
|---|
| 845 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../glib/gregex.c:278
|
|---|
| 848 | msgid "missing terminating ] for character class"
|
|---|
| 849 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../glib/gregex.c:281
|
|---|
| 852 | msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|---|
| 853 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../glib/gregex.c:284
|
|---|
| 856 | msgid "range out of order in character class"
|
|---|
| 857 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../glib/gregex.c:287
|
|---|
| 860 | msgid "nothing to repeat"
|
|---|
| 861 | msgstr "няма какво да се повтори"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../glib/gregex.c:290
|
|---|
| 864 | msgid "unrecognized character after (?"
|
|---|
| 865 | msgstr "непознат знак след „(?“"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../glib/gregex.c:294
|
|---|
| 868 | msgid "unrecognized character after (?<"
|
|---|
| 869 | msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../glib/gregex.c:298
|
|---|
| 872 | msgid "unrecognized character after (?P"
|
|---|
| 873 | msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../glib/gregex.c:301
|
|---|
| 876 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|---|
| 877 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../glib/gregex.c:304
|
|---|
| 880 | msgid "missing terminating )"
|
|---|
| 881 | msgstr "липсва завършваща „)“"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../glib/gregex.c:308
|
|---|
| 884 | msgid ") without opening ("
|
|---|
| 885 | msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|---|
| 888 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|---|
| 889 | #.
|
|---|
| 890 | #: ../glib/gregex.c:315
|
|---|
| 891 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|---|
| 892 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../glib/gregex.c:318
|
|---|
| 895 | msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|---|
| 896 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../glib/gregex.c:321
|
|---|
| 899 | msgid "missing ) after comment"
|
|---|
| 900 | msgstr "липсваща „)“ след коментар"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../glib/gregex.c:324
|
|---|
| 903 | msgid "regular expression too large"
|
|---|
| 904 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../glib/gregex.c:327
|
|---|
| 907 | msgid "failed to get memory"
|
|---|
| 908 | msgstr "неуспех при получаването на памет"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../glib/gregex.c:330
|
|---|
| 911 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|---|
| 912 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../glib/gregex.c:333
|
|---|
| 915 | msgid "malformed number or name after (?("
|
|---|
| 916 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../glib/gregex.c:336
|
|---|
| 919 | msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|---|
| 920 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../glib/gregex.c:339
|
|---|
| 923 | msgid "assertion expected after (?("
|
|---|
| 924 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../glib/gregex.c:342
|
|---|
| 927 | msgid "unknown POSIX class name"
|
|---|
| 928 | msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../glib/gregex.c:345
|
|---|
| 931 | msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|---|
| 932 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../glib/gregex.c:348
|
|---|
| 935 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|---|
| 936 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../glib/gregex.c:351
|
|---|
| 939 | msgid "invalid condition (?(0)"
|
|---|
| 940 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../glib/gregex.c:354
|
|---|
| 943 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|---|
| 944 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../glib/gregex.c:357
|
|---|
| 947 | msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|---|
| 948 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../glib/gregex.c:360
|
|---|
| 951 | msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|---|
| 952 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../glib/gregex.c:363
|
|---|
| 955 | msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|---|
| 956 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../glib/gregex.c:366
|
|---|
| 959 | msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|---|
| 960 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../glib/gregex.c:369
|
|---|
| 963 | msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|---|
| 964 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../glib/gregex.c:372
|
|---|
| 967 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|---|
| 968 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../glib/gregex.c:375
|
|---|
| 971 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|---|
| 972 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../glib/gregex.c:378
|
|---|
| 975 | msgid "octal value is greater than \\377"
|
|---|
| 976 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../glib/gregex.c:381
|
|---|
| 979 | msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|---|
| 980 | msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../glib/gregex.c:384
|
|---|
| 983 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|---|
| 984 | msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../glib/gregex.c:387
|
|---|
| 987 | msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|---|
| 988 | msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../glib/gregex.c:390
|
|---|
| 991 | msgid ""
|
|---|
| 992 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|---|
| 993 | msgstr ""
|
|---|
| 994 | "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
|
|---|
| 995 | "евентуално във фигурни скоби"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../glib/gregex.c:395
|
|---|
| 998 | msgid "unexpected repeat"
|
|---|
| 999 | msgstr "неочаквано повторение"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../glib/gregex.c:399
|
|---|
| 1002 | msgid "code overflow"
|
|---|
| 1003 | msgstr "препълване на кода"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../glib/gregex.c:403
|
|---|
| 1006 | msgid "overran compiling workspace"
|
|---|
| 1007 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../glib/gregex.c:407
|
|---|
| 1010 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|---|
| 1011 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../glib/gregex.c:1155
|
|---|
| 1019 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../glib/gregex.c:1164
|
|---|
| 1023 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../glib/gregex.c:1218
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../glib/gregex.c:1254
|
|---|
| 1032 | #, c-format
|
|---|
| 1033 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../glib/gregex.c:2128
|
|---|
| 1037 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|---|
| 1038 | msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../glib/gregex.c:2144
|
|---|
| 1041 | msgid "hexadecimal digit expected"
|
|---|
| 1042 | msgstr "очаква се шестнайсетично число"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../glib/gregex.c:2184
|
|---|
| 1045 | msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|---|
| 1046 | msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../glib/gregex.c:2193
|
|---|
| 1049 | msgid "unfinished symbolic reference"
|
|---|
| 1050 | msgstr "незавършен символен указател"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../glib/gregex.c:2200
|
|---|
| 1053 | msgid "zero-length symbolic reference"
|
|---|
| 1054 | msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../glib/gregex.c:2211
|
|---|
| 1057 | msgid "digit expected"
|
|---|
| 1058 | msgstr "очаква се цифра"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../glib/gregex.c:2229
|
|---|
| 1061 | msgid "illegal symbolic reference"
|
|---|
| 1062 | msgstr "неправилен символен указател"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../glib/gregex.c:2291
|
|---|
| 1065 | msgid "stray final '\\'"
|
|---|
| 1066 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../glib/gregex.c:2295
|
|---|
| 1069 | msgid "unknown escape sequence"
|
|---|
| 1070 | msgstr "непозната екранираща последователност"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../glib/gregex.c:2305
|
|---|
| 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../glib/gshell.c:91
|
|---|
| 1078 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../glib/gshell.c:181
|
|---|
| 1082 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 1083 | msgstr ""
|
|---|
| 1084 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../glib/gshell.c:559
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../glib/gshell.c:566
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 1094 | msgstr ""
|
|---|
| 1095 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../glib/gshell.c:578
|
|---|
| 1098 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|---|
| 1102 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|---|
| 1121 | #, c-format
|
|---|
| 1122 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|---|
| 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|---|
| 1131 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|---|
| 1132 | #, c-format
|
|---|
| 1133 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|---|
| 1137 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|---|
| 1143 | #, c-format
|
|---|
| 1144 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|---|
| 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|---|
| 1153 | msgid ""
|
|---|
| 1154 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 1155 | "process"
|
|---|
| 1156 | msgstr ""
|
|---|
| 1157 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 1158 | "процес"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../glib/gspawn.c:196
|
|---|
| 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../glib/gspawn.c:335
|
|---|
| 1166 | #, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 1168 | msgstr ""
|
|---|
| 1169 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../glib/gspawn.c:420
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../glib/gspawn.c:1212
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../glib/gspawn.c:1362
|
|---|
| 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../glib/gspawn.c:1372
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../glib/gspawn.c:1381
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../glib/gspawn.c:1389
|
|---|
| 1197 | #, c-format
|
|---|
| 1198 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 1199 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../glib/gspawn.c:1413
|
|---|
| 1202 | #, c-format
|
|---|
| 1203 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 1204 | msgstr ""
|
|---|
| 1205 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
|---|
| 1206 | "идентификатор %s)"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../glib/gutf8.c:1066
|
|---|
| 1209 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
|---|
| 1213 | #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
|---|
| 1214 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Неправилна последователност на входа"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
|---|
| 1218 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../glib/goption.c:760
|
|---|
| 1222 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../glib/goption.c:760
|
|---|
| 1226 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| 1227 | msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../glib/goption.c:866
|
|---|
| 1230 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../glib/goption.c:867
|
|---|
| 1234 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../glib/goption.c:873
|
|---|
| 1238 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../glib/goption.c:935
|
|---|
| 1242 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|---|
| 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1253 | msgstr ""
|
|---|
| 1254 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../glib/goption.c:1032
|
|---|
| 1257 | #, c-format
|
|---|
| 1258 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 1259 | msgstr ""
|
|---|
| 1260 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../glib/goption.c:1040
|
|---|
| 1263 | #, c-format
|
|---|
| 1264 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| 1266 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 1267 | "допустимите стойности"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|---|
| 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
|
|---|
| 1275 | #, c-format
|
|---|
| 1276 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../glib/goption.c:1922
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|---|
| 1285 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|---|
| 1289 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|---|
| 1293 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|---|
| 1297 | #, c-format
|
|---|
| 1298 | msgid ""
|
|---|
| 1299 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 1300 | msgstr ""
|
|---|
| 1301 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 1302 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|---|
| 1305 | #, c-format
|
|---|
| 1306 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|---|
| 1310 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|---|
| 1314 | #, c-format
|
|---|
| 1315 | msgid "Invalid key name: %s"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|---|
| 1319 | #, c-format
|
|---|
| 1320 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
|---|
| 1324 | #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|---|
| 1325 | #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
|---|
| 1326 | #, c-format
|
|---|
| 1327 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|---|
| 1336 | #, c-format
|
|---|
| 1337 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|---|
| 1341 | #, c-format
|
|---|
| 1342 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 1345 | "анализирана."
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|---|
| 1348 | #, c-format
|
|---|
| 1349 | msgid ""
|
|---|
| 1350 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 1351 | msgstr ""
|
|---|
| 1352 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 1353 | "анализирана."
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|---|
| 1356 | #, c-format
|
|---|
| 1357 | msgid ""
|
|---|
| 1358 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|---|
| 1359 | "interpreted."
|
|---|
| 1360 | msgstr ""
|
|---|
| 1361 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 1362 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
|---|
| 1370 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
|---|
| 1374 | #, c-format
|
|---|
| 1375 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
|---|
| 1379 | #, c-format
|
|---|
| 1380 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 1381 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
|---|
| 1384 | #, c-format
|
|---|
| 1385 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 1391 | msgstr ""
|
|---|
| 1392 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
|---|
| 1395 | #, c-format
|
|---|
| 1396 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 1397 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|---|
| 1400 | #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|---|
| 1401 | #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
|---|
| 1402 | #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Too large count value passed to %s"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
|---|
| 1408 | #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
|
|---|
| 1409 | msgid "Stream is already closed"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Потокът вече е затворен"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
|
|---|
| 1413 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
|
|---|
| 1414 | #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
|---|
| 1415 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
|---|
| 1416 | msgid "Operation was cancelled"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|---|
| 1420 | msgid "Invalid object, not initialized"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|---|
| 1424 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|---|
| 1428 | msgid "Not enough space in destination"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Няма достатъчно място в целта"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
|---|
| 1432 | msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|---|
| 1436 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Непознат вид"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|---|
| 1440 | #, c-format
|
|---|
| 1441 | msgid "%s filetype"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Вид на файла %s"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|---|
| 1445 | #, c-format
|
|---|
| 1446 | msgid "%s type"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Вид на %s"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
|---|
| 1450 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../gio/gcredentials.c:396
|
|---|
| 1454 | msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|---|
| 1458 | msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|---|
| 1462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid ""
|
|---|
| 1470 | "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|---|
| 1471 | msgstr ""
|
|---|
| 1472 | "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
|
|---|
| 1473 | "временна директория или абстрактни ключове)"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|---|
| 1476 | #, c-format
|
|---|
| 1477 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|---|
| 1481 | #, c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|---|
| 1486 | #, c-format
|
|---|
| 1487 | msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|---|
| 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid ""
|
|---|
| 1498 | "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|---|
| 1499 | "sign"
|
|---|
| 1500 | msgstr ""
|
|---|
| 1501 | "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
|
|---|
| 1502 | "равенство"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid ""
|
|---|
| 1507 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|---|
| 1508 | "`%s'"
|
|---|
| 1509 | msgstr ""
|
|---|
| 1510 | "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
|
|---|
| 1511 | "елемент „%s“"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid ""
|
|---|
| 1516 | "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|---|
| 1517 | "`path' or `abstract' to be set"
|
|---|
| 1518 | msgstr ""
|
|---|
| 1519 | "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
|
|---|
| 1520 | "„path“ или „abstract“"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|---|
| 1538 | msgid "Error auto-launching: "
|
|---|
| 1539 | msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|---|
| 1552 | #, c-format
|
|---|
| 1553 | msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|---|
| 1559 | msgstr ""
|
|---|
| 1560 | "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
|
|---|
| 1561 | "%d"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|---|
| 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
|---|
| 1569 | msgid "The given address is empty"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Даденият адрес е празен"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
|---|
| 1573 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|---|
| 1574 | msgstr ""
|
|---|
| 1575 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
|
|---|
| 1576 | "машина: "
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
|---|
| 1579 | #, c-format
|
|---|
| 1580 | msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|---|
| 1581 | msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
|---|
| 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|---|
| 1596 | msgstr ""
|
|---|
| 1597 | "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
|
|---|
| 1598 | "тази операционна система)"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid ""
|
|---|
| 1603 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|---|
| 1604 | "- unknown value `%s'"
|
|---|
| 1605 | msgstr ""
|
|---|
| 1606 | "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
|
|---|
| 1607 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
|
|---|
| 1610 | msgid ""
|
|---|
| 1611 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|---|
| 1612 | "variable is not set"
|
|---|
| 1613 | msgstr ""
|
|---|
| 1614 | "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "
|
|---|
| 1615 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|---|
| 1618 | #, c-format
|
|---|
| 1619 | msgid "Unknown bus type %d"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Непознат вид шина %d"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|---|
| 1623 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|---|
| 1627 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|---|
| 1631 | #, c-format
|
|---|
| 1632 | msgid ""
|
|---|
| 1633 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|---|
| 1634 | msgstr ""
|
|---|
| 1635 | "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
|
|---|
| 1636 | "%s)"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
|---|
| 1639 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|---|
| 1643 | #, c-format
|
|---|
| 1644 | msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|---|
| 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid ""
|
|---|
| 1650 | "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|---|
| 1651 | msgstr ""
|
|---|
| 1652 | "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
|
|---|
| 1653 | "0%o"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|---|
| 1656 | #, c-format
|
|---|
| 1657 | msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|---|
| 1661 | #, c-format
|
|---|
| 1662 | msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|---|
| 1663 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|---|
| 1666 | #, c-format
|
|---|
| 1667 | msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid ""
|
|---|
| 1673 | "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|---|
| 1674 | msgstr ""
|
|---|
| 1675 | "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|---|
| 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid ""
|
|---|
| 1680 | "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|---|
| 1681 | msgstr ""
|
|---|
| 1682 | "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|---|
| 1690 | #, c-format
|
|---|
| 1691 | msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|---|
| 1695 | #, c-format
|
|---|
| 1696 | msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|---|
| 1700 | #, c-format
|
|---|
| 1701 | msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|---|
| 1705 | #, c-format
|
|---|
| 1706 | msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|---|
| 1710 | #, c-format
|
|---|
| 1711 | msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|---|
| 1712 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|---|
| 1715 | #, c-format
|
|---|
| 1716 | msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|---|
| 1717 | msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
|
|---|
| 1720 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
|
|---|
| 1721 | msgid "The connection is closed"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Връзката е прекъсната"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
|
|---|
| 1725 | msgid "Timeout was reached"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
|
|---|
| 1729 | msgid ""
|
|---|
| 1730 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid ""
|
|---|
| 1736 | "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
|
|---|
| 1740 | #, c-format
|
|---|
| 1741 | msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|---|
| 1742 | msgstr ""
|
|---|
| 1743 | "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
|
|---|
| 1746 | #, c-format
|
|---|
| 1747 | msgid "No such property `%s'"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Липсва свойство „%s“"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
|
|---|
| 1751 | #, c-format
|
|---|
| 1752 | msgid "Property `%s' is not readable"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
|
|---|
| 1756 | #, c-format
|
|---|
| 1757 | msgid "Property `%s' is not writable"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
|
|---|
| 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "No such interface `%s'"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
|
|---|
| 1766 | msgid "No such interface"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Липсва такъв интерфейс"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
|
|---|
| 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
|
|---|
| 1775 | #, c-format
|
|---|
| 1776 | msgid "No such method `%s'"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Липсва метод „%s“"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
|
|---|
| 1780 | #, c-format
|
|---|
| 1781 | msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
|
|---|
| 1785 | #, c-format
|
|---|
| 1786 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
|
|---|
| 1790 | #, c-format
|
|---|
| 1791 | msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
|
|---|
| 1795 | #, c-format
|
|---|
| 1796 | msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
|
|---|
| 1800 | #, c-format
|
|---|
| 1801 | msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Вече има поддърво за %s"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
|---|
| 1805 | msgid "type is INVALID"
|
|---|
| 1806 | msgstr "видът е INVALID"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
|---|
| 1809 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|---|
| 1810 | msgstr ""
|
|---|
| 1811 | "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
|---|
| 1814 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
|---|
| 1818 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|---|
| 1819 | msgstr ""
|
|---|
| 1820 | "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
|---|
| 1823 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|---|
| 1824 | msgstr ""
|
|---|
| 1825 | "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
|---|
| 1828 | msgid ""
|
|---|
| 1829 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|---|
| 1830 | "freedesktop/DBus/Local"
|
|---|
| 1831 | msgstr ""
|
|---|
| 1832 | "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
|
|---|
| 1833 | "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
|---|
| 1836 | msgid ""
|
|---|
| 1837 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|---|
| 1838 | "freedesktop.DBus.Local"
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
|
|---|
| 1841 | "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
|---|
| 1844 | #, c-format
|
|---|
| 1845 | msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
|---|
| 1849 | #, c-format
|
|---|
| 1850 | msgid ""
|
|---|
| 1851 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|---|
| 1852 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|---|
| 1853 | msgstr ""
|
|---|
| 1854 | "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
|
|---|
| 1855 | "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
|
|---|
| 1856 | "позиция е „%s“"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
|---|
| 1859 | #, c-format
|
|---|
| 1860 | msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|---|
| 1861 | msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
|---|
| 1864 | #, c-format
|
|---|
| 1865 | msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
|---|
| 1869 | #, c-format
|
|---|
| 1870 | msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
|---|
| 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid ""
|
|---|
| 1876 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|---|
| 1877 | msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
|---|
| 1880 | #, c-format
|
|---|
| 1881 | msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
|---|
| 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid ""
|
|---|
| 1887 | "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|---|
| 1888 | msgstr ""
|
|---|
| 1889 | "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid ""
|
|---|
| 1894 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|---|
| 1895 | "0x%02x"
|
|---|
| 1896 | msgstr ""
|
|---|
| 1897 | "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
|
|---|
| 1898 | "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
|---|
| 1901 | #, c-format
|
|---|
| 1902 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
|---|
| 1906 | #, c-format
|
|---|
| 1907 | msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|---|
| 1908 | msgstr ""
|
|---|
| 1909 | "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
|
|---|
| 1910 | "съобщението е празно"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
|---|
| 1913 | #, c-format
|
|---|
| 1914 | msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
|---|
| 1918 | #, c-format
|
|---|
| 1919 | msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|---|
| 1920 | msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
|---|
| 1923 | msgid "Cannot deserialize message: "
|
|---|
| 1924 | msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|---|
| 1927 | #, c-format
|
|---|
| 1928 | msgid ""
|
|---|
| 1929 | "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
|---|
| 1933 | #, c-format
|
|---|
| 1934 | msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|---|
| 1935 | msgstr ""
|
|---|
| 1936 | "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
|---|
| 1939 | msgid "Cannot serialize message: "
|
|---|
| 1940 | msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
|---|
| 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|---|
| 1945 | msgstr ""
|
|---|
| 1946 | "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
|---|
| 1949 | #, c-format
|
|---|
| 1950 | msgid ""
|
|---|
| 1951 | "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|---|
| 1952 | "%s'"
|
|---|
| 1953 | msgstr ""
|
|---|
| 1954 | "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
|
|---|
| 1955 | "за сигнатури е „%s“"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
|---|
| 1958 | #, c-format
|
|---|
| 1959 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|---|
| 1960 | msgstr ""
|
|---|
| 1961 | "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
|
|---|
| 1962 | "„(%s)“"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
|---|
| 1965 | #, c-format
|
|---|
| 1966 | msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
|---|
| 1970 | msgid "Error return with empty body"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|---|
| 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|---|
| 1976 | msgstr ""
|
|---|
| 1977 | "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
|
|---|
| 1980 | #: ../gio/gsocket.c:3055
|
|---|
| 1981 | #, c-format
|
|---|
| 1982 | msgid "Error sending message: %s"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
|
|---|
| 1986 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|---|
| 1987 | msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|---|
| 1990 | #, c-format
|
|---|
| 1991 | msgid ""
|
|---|
| 1992 | "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|---|
| 1993 | "the type is %s"
|
|---|
| 1994 | msgstr ""
|
|---|
| 1995 | "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс "
|
|---|
| 1996 | "видът е „%s“"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|---|
| 1999 | #, c-format
|
|---|
| 2000 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|---|
| 2001 | msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|---|
| 2004 | #, c-format
|
|---|
| 2005 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
|
|---|
| 2009 | msgid ""
|
|---|
| 2010 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|---|
| 2011 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|---|
| 2012 | msgstr ""
|
|---|
| 2013 | "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
|
|---|
| 2014 | "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
|
|---|
| 2015 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../gio/gdbusserver.c:715
|
|---|
| 2018 | msgid "Abstract name space not supported"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../gio/gdbusserver.c:805
|
|---|
| 2022 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gio/gdbusserver.c:882
|
|---|
| 2026 | #, c-format
|
|---|
| 2027 | msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|---|
| 2031 | #, c-format
|
|---|
| 2032 | msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|---|
| 2036 | #, c-format
|
|---|
| 2037 | msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
|
|---|
| 2041 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 2042 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|---|
| 2045 | #, c-format
|
|---|
| 2046 | msgid ""
|
|---|
| 2047 | "Commands:\n"
|
|---|
| 2048 | " help Shows this information\n"
|
|---|
| 2049 | " introspect Introspect a remote object\n"
|
|---|
| 2050 | " monitor Monitor a remote object\n"
|
|---|
| 2051 | " call Invoke a method on a remote object\n"
|
|---|
| 2052 | "\n"
|
|---|
| 2053 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|---|
| 2054 | msgstr ""
|
|---|
| 2055 | "Команди:\n"
|
|---|
| 2056 | " help Показва този текст\n"
|
|---|
| 2057 | " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 2058 | " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 2059 | " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 2060 | "\n"
|
|---|
| 2061 | "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
|
|---|
| 2062 | "команда.\n"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|---|
| 2065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|---|
| 2066 | #, c-format
|
|---|
| 2067 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|---|
| 2071 | #, c-format
|
|---|
| 2072 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|---|
| 2076 | msgid "Connect to the system bus"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Свързване към системната шина"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|---|
| 2080 | msgid "Connect to the session bus"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Свързване към шината на сесията"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|---|
| 2084 | msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|---|
| 2088 | msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Варианти за връзка:"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|---|
| 2092 | msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|---|
| 2096 | #, c-format
|
|---|
| 2097 | msgid "No connection endpoint specified"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Не е указана точка за връзка"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|---|
| 2101 | #, c-format
|
|---|
| 2102 | msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Указани са множество точки за връзка"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|---|
| 2106 | #, c-format
|
|---|
| 2107 | msgid ""
|
|---|
| 2108 | "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|---|
| 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid ""
|
|---|
| 2114 | "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|---|
| 2115 | "interface `%s'\n"
|
|---|
| 2116 | msgstr ""
|
|---|
| 2117 | "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
|
|---|
| 2118 | "„%s“\n"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|---|
| 2121 | msgid "Destination name to invoke method on"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|---|
| 2125 | msgid "Object path to invoke method on"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|---|
| 2129 | msgid "Method and interface name"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Име на метод и интерфейс"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|---|
| 2133 | msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|---|
| 2134 | msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|---|
| 2137 | #, c-format
|
|---|
| 2138 | msgid "Error connecting: %s\n"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|---|
| 2142 | #, c-format
|
|---|
| 2143 | msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|---|
| 2147 | #, c-format
|
|---|
| 2148 | msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|---|
| 2152 | #, c-format
|
|---|
| 2153 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|---|
| 2157 | #, c-format
|
|---|
| 2158 | msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|---|
| 2159 | msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|---|
| 2162 | #, c-format
|
|---|
| 2163 | msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|---|
| 2167 | #, c-format
|
|---|
| 2168 | msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|---|
| 2172 | #, c-format
|
|---|
| 2173 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|---|
| 2177 | msgid "Destination name to introspect"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Име на целта за анализ"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|---|
| 2181 | msgid "Object path to introspect"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Път до обекта за анализ"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|---|
| 2185 | msgid "Print XML"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Извеждане на XML"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|---|
| 2189 | msgid "Introspect a remote object."
|
|---|
| 2190 | msgstr "Анализ на отдалечен обект."
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|---|
| 2193 | msgid "Destination name to monitor"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Име на целта за наблюдение"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|---|
| 2197 | msgid "Object path to monitor"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Път до обекта за наблюдение"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|---|
| 2201 | msgid "Monitor a remote object."
|
|---|
| 2202 | msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|---|
| 2205 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
|---|
| 2209 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
|---|
| 2213 | msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
|---|
| 2217 | #, c-format
|
|---|
| 2218 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
|---|
| 2222 | #, c-format
|
|---|
| 2223 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
|---|
| 2227 | #, c-format
|
|---|
| 2228 | msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
|---|
| 2232 | #, c-format
|
|---|
| 2233 | msgid "Custom definition for %s"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../gio/gdrive.c:363
|
|---|
| 2237 | msgid "drive doesn't implement eject"
|
|---|
| 2238 | msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2241 | #. * message for drive objects that
|
|---|
| 2242 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 2243 | #: ../gio/gdrive.c:443
|
|---|
| 2244 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 2245 | msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../gio/gdrive.c:520
|
|---|
| 2248 | msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|---|
| 2249 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../gio/gdrive.c:725
|
|---|
| 2252 | msgid "drive doesn't implement start"
|
|---|
| 2253 | msgstr "устройството не поддържа стартиране"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../gio/gdrive.c:827
|
|---|
| 2256 | msgid "drive doesn't implement stop"
|
|---|
| 2257 | msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../gio/gemblem.c:324
|
|---|
| 2260 | #, c-format
|
|---|
| 2261 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../gio/gemblem.c:334
|
|---|
| 2265 | #, c-format
|
|---|
| 2266 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../gio/gemblemedicon.c:292
|
|---|
| 2270 | #, c-format
|
|---|
| 2271 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../gio/gemblemedicon.c:302
|
|---|
| 2275 | #, c-format
|
|---|
| 2276 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../gio/gemblemedicon.c:325
|
|---|
| 2280 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
|
|---|
| 2284 | #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
|
|---|
| 2285 | #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
|
|---|
| 2286 | #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
|
|---|
| 2287 | #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
|
|---|
| 2288 | #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
|
|---|
| 2289 | #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
|
|---|
| 2290 | #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
|
|---|
| 2291 | #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
|
|---|
| 2292 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|---|
| 2293 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|---|
| 2297 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|---|
| 2298 | #. Translators: This is an error message when trying to
|
|---|
| 2299 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|---|
| 2300 | #. * none exists.
|
|---|
| 2301 | #. Translators: This is an error message when trying to find
|
|---|
| 2302 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|---|
| 2303 | #. * exists.
|
|---|
| 2304 | #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
|---|
| 2305 | #: ../gio/glocalfile.c:1083
|
|---|
| 2306 | msgid "Containing mount does not exist"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
|
|---|
| 2310 | msgid "Can't copy over directory"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../gio/gfile.c:2469
|
|---|
| 2314 | msgid "Can't copy directory over directory"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
|
|---|
| 2318 | msgid "Target file exists"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Целевият файл съществува"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../gio/gfile.c:2495
|
|---|
| 2322 | msgid "Can't recursively copy directory"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../gio/gfile.c:2755
|
|---|
| 2326 | msgid "Splice not supported"
|
|---|
| 2327 | msgstr "Не се поддържа разделяне"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../gio/gfile.c:2759
|
|---|
| 2330 | #, c-format
|
|---|
| 2331 | msgid "Error splicing file: %s"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../gio/gfile.c:2906
|
|---|
| 2335 | msgid "Can't copy special file"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Не може да се копира специален файл"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../gio/gfile.c:3480
|
|---|
| 2339 | msgid "Invalid symlink value given"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../gio/gfile.c:3573
|
|---|
| 2343 | msgid "Trash not supported"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Не се поддържа кошче"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../gio/gfile.c:3622
|
|---|
| 2347 | #, c-format
|
|---|
| 2348 | msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
|
|---|
| 2352 | msgid "volume doesn't implement mount"
|
|---|
| 2353 | msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../gio/gfile.c:6151
|
|---|
| 2356 | msgid "No application is registered as handling this file"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|---|
| 2360 | msgid "Enumerator is closed"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Броячът е затворен"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|---|
| 2364 | #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|---|
| 2365 | msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|---|
| 2369 | msgid "File enumerator is already closed"
|
|---|
| 2370 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../gio/gfileicon.c:236
|
|---|
| 2373 | #, c-format
|
|---|
| 2374 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../gio/gfileicon.c:246
|
|---|
| 2378 | msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|---|
| 2382 | #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|---|
| 2383 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
|---|
| 2384 | msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
|---|
| 2388 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
|---|
| 2389 | msgid "Seek not supported on stream"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|---|
| 2393 | msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
|---|
| 2397 | msgid "Truncate not supported on stream"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../gio/gicon.c:285
|
|---|
| 2401 | #, c-format
|
|---|
| 2402 | msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../gio/gicon.c:305
|
|---|
| 2406 | #, c-format
|
|---|
| 2407 | msgid "No type for class name %s"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../gio/gicon.c:315
|
|---|
| 2411 | #, c-format
|
|---|
| 2412 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../gio/gicon.c:326
|
|---|
| 2416 | #, c-format
|
|---|
| 2417 | msgid "Type %s is not classed"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Типът „%s“ не е класов"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: ../gio/gicon.c:340
|
|---|
| 2421 | #, c-format
|
|---|
| 2422 | msgid "Malformed version number: %s"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../gio/gicon.c:354
|
|---|
| 2426 | #, c-format
|
|---|
| 2427 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../gio/gicon.c:430
|
|---|
| 2431 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../gio/ginputstream.c:194
|
|---|
| 2435 | msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|---|
| 2439 | #. * operation running against this stream when you try to start
|
|---|
| 2440 | #. * one
|
|---|
| 2441 | #. Translators: This is an error you get if there is
|
|---|
| 2442 | #. * already an operation running against this stream when
|
|---|
| 2443 | #. * you try to start one
|
|---|
| 2444 | #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
|---|
| 2445 | #: ../gio/goutputstream.c:1210
|
|---|
| 2446 | msgid "Stream has outstanding operation"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|---|
| 2450 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|---|
| 2451 | msgid "Not enough space for socket address"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|---|
| 2455 | msgid "Unsupported socket address"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
|
|---|
| 2459 | msgid "empty names are not permitted"
|
|---|
| 2460 | msgstr "не се позволяват празни имена"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
|
|---|
| 2463 | #, c-format
|
|---|
| 2464 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|---|
| 2465 | msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
|
|---|
| 2468 | #, c-format
|
|---|
| 2469 | msgid ""
|
|---|
| 2470 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|---|
| 2471 | "and dash ('-') are permitted."
|
|---|
| 2472 | msgstr ""
|
|---|
| 2473 | "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
|
|---|
| 2474 | "цифри и тире („-“)."
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
|
|---|
| 2477 | #, c-format
|
|---|
| 2478 | msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|---|
| 2479 | msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
|
|---|
| 2482 | #, c-format
|
|---|
| 2483 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|---|
| 2484 | msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
|---|
| 2487 | #, c-format
|
|---|
| 2488 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|---|
| 2489 | msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
|---|
| 2492 | #, c-format
|
|---|
| 2493 | msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|---|
| 2494 | msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
|
|---|
| 2497 | msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|---|
| 2498 | msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
|
|---|
| 2501 | #, c-format
|
|---|
| 2502 | msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|---|
| 2503 | msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
|
|---|
| 2506 | #, c-format
|
|---|
| 2507 | msgid ""
|
|---|
| 2508 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|---|
| 2509 | "to modify value"
|
|---|
| 2510 | msgstr ""
|
|---|
| 2511 | "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
|
|---|
| 2512 | "<override>, за да промените стойността"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
|
|---|
| 2515 | #, c-format
|
|---|
| 2516 | msgid ""
|
|---|
| 2517 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|---|
| 2518 | "to <key>"
|
|---|
| 2519 | msgstr ""
|
|---|
| 2520 | "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
|
|---|
| 2521 | "„flags“"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
|
|---|
| 2524 | #, c-format
|
|---|
| 2525 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|---|
| 2526 | msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
|
|---|
| 2529 | #, c-format
|
|---|
| 2530 | msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|---|
| 2531 | msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|---|
| 2534 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|---|
| 2535 | msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
|
|---|
| 2538 | #, c-format
|
|---|
| 2539 | msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|---|
| 2540 | msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
|
|---|
| 2543 | #, c-format
|
|---|
| 2544 | msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|---|
| 2545 | msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|---|
| 2548 | #, c-format
|
|---|
| 2549 | msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|---|
| 2550 | msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
|
|---|
| 2553 | #, c-format
|
|---|
| 2554 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|---|
| 2555 | msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
|---|
| 2558 | #, c-format
|
|---|
| 2559 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|---|
| 2560 | msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
|
|---|
| 2563 | #, c-format
|
|---|
| 2564 | msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Не може да е списък от схема с път"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
|
|---|
| 2568 | #, c-format
|
|---|
| 2569 | msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Схема не може да се разширява с път"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
|
|---|
| 2573 | #, c-format
|
|---|
| 2574 | msgid ""
|
|---|
| 2575 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|---|
| 2576 | msgstr ""
|
|---|
| 2577 | "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|---|
| 2580 | #, c-format
|
|---|
| 2581 | msgid ""
|
|---|
| 2582 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|---|
| 2583 | "does not extend '%s'"
|
|---|
| 2584 | msgstr ""
|
|---|
| 2585 | "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
|
|---|
| 2586 | "„%s“ не разширява „%s“"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|---|
| 2589 | #, c-format
|
|---|
| 2590 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|---|
| 2591 | msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
|
|---|
| 2594 | #, c-format
|
|---|
| 2595 | msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|---|
| 2596 | msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
|
|---|
| 2599 | #, c-format
|
|---|
| 2600 | msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|---|
| 2601 | msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
|
|---|
| 2604 | #, c-format
|
|---|
| 2605 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
|
|---|
| 2609 | #, c-format
|
|---|
| 2610 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
|
|---|
| 2614 | #, c-format
|
|---|
| 2615 | msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|---|
| 2616 | msgstr "в <%s> не е позволен текст"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #. Translators: Do not translate "--strict".
|
|---|
| 2619 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
|
|---|
| 2620 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
|
|---|
| 2621 | #, c-format
|
|---|
| 2622 | msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
|
|---|
| 2626 | #, c-format
|
|---|
| 2627 | msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
|
|---|
| 2631 | #, c-format
|
|---|
| 2632 | msgid "Ignoring this file.\n"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
|
|---|
| 2636 | #, c-format
|
|---|
| 2637 | msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|---|
| 2638 | msgstr ""
|
|---|
| 2639 | "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
|
|---|
| 2642 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
|
|---|
| 2643 | #, c-format
|
|---|
| 2644 | msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|---|
| 2645 | msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
|
|---|
| 2648 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
|
|---|
| 2649 | #, c-format
|
|---|
| 2650 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|---|
| 2651 | msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
|
|---|
| 2654 | #, c-format
|
|---|
| 2655 | msgid ""
|
|---|
| 2656 | "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|---|
| 2657 | "%s. "
|
|---|
| 2658 | msgstr ""
|
|---|
| 2659 | "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
|---|
| 2660 | "предефиниране „%s“ — %s."
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
|
|---|
| 2663 | #, c-format
|
|---|
| 2664 | msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
|---|
| 2668 | #, c-format
|
|---|
| 2669 | msgid ""
|
|---|
| 2670 | "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|---|
| 2671 | "range given in the schema"
|
|---|
| 2672 | msgstr ""
|
|---|
| 2673 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 2674 | "е извън обсега, даден в схемата"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
|---|
| 2677 | #, c-format
|
|---|
| 2678 | msgid ""
|
|---|
| 2679 | "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|---|
| 2680 | "list of valid choices"
|
|---|
| 2681 | msgstr ""
|
|---|
| 2682 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 2683 | "не е в списъка с позволени стойности"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
|
|---|
| 2686 | msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|---|
| 2687 | msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
|---|
| 2690 | msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 2691 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | # Явно става дума за обясняване на --strict
|
|---|
| 2694 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|---|
| 2695 | msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
|---|
| 2699 | msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
|
|---|
| 2703 | msgid "This option will be removed soon."
|
|---|
| 2704 | msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
|
|---|
| 2707 | msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|---|
| 2708 | msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|---|
| 2711 | msgid ""
|
|---|
| 2712 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|---|
| 2713 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|---|
| 2714 | "and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|---|
| 2715 | msgstr ""
|
|---|
| 2716 | "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
|
|---|
| 2717 | "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
|
|---|
| 2718 | "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
|
|---|
| 2721 | #, c-format
|
|---|
| 2722 | msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|---|
| 2726 | #, c-format
|
|---|
| 2727 | msgid "No schema files found: "
|
|---|
| 2728 | msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
|
|---|
| 2731 | #, c-format
|
|---|
| 2732 | msgid "doing nothing.\n"
|
|---|
| 2733 | msgstr "без обработка.\n"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
|
|---|
| 2736 | #, c-format
|
|---|
| 2737 | msgid "removed existing output file.\n"
|
|---|
| 2738 | msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|---|
| 2741 | msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|---|
| 2742 | msgstr ""
|
|---|
| 2743 | "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|---|
| 2746 | #, c-format
|
|---|
| 2747 | msgid "Invalid filename %s"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../gio/glocalfile.c:967
|
|---|
| 2751 | #, c-format
|
|---|
| 2752 | msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../gio/glocalfile.c:1105
|
|---|
| 2756 | msgid "Can't rename root directory"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
|---|
| 2760 | #, c-format
|
|---|
| 2761 | msgid "Error renaming file: %s"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../gio/glocalfile.c:1134
|
|---|
| 2765 | msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
|---|
| 2769 | #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|---|
| 2770 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|---|
| 2771 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|---|
| 2772 | msgid "Invalid filename"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Неправилно име на файл"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../gio/glocalfile.c:1308
|
|---|
| 2776 | #, c-format
|
|---|
| 2777 | msgid "Error opening file: %s"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../gio/glocalfile.c:1318
|
|---|
| 2781 | msgid "Can't open directory"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../gio/glocalfile.c:1443
|
|---|
| 2785 | #, c-format
|
|---|
| 2786 | msgid "Error removing file: %s"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../gio/glocalfile.c:1810
|
|---|
| 2790 | #, c-format
|
|---|
| 2791 | msgid "Error trashing file: %s"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../gio/glocalfile.c:1833
|
|---|
| 2795 | #, c-format
|
|---|
| 2796 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|---|
| 2800 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
|---|
| 2804 | msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../gio/glocalfile.c:1987
|
|---|
| 2808 | #, c-format
|
|---|
| 2809 | msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
|---|
| 2813 | #: ../gio/glocalfile.c:2108
|
|---|
| 2814 | #, c-format
|
|---|
| 2815 | msgid "Unable to trash file: %s"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|---|
| 2819 | #, c-format
|
|---|
| 2820 | msgid "Error creating directory: %s"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|---|
| 2824 | #, c-format
|
|---|
| 2825 | msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../gio/glocalfile.c:2168
|
|---|
| 2829 | #, c-format
|
|---|
| 2830 | msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
|---|
| 2834 | #, c-format
|
|---|
| 2835 | msgid "Error moving file: %s"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|---|
| 2839 | msgid "Can't move directory over directory"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|---|
| 2843 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|---|
| 2844 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|---|
| 2845 | msgid "Backup file creation failed"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../gio/glocalfile.c:2299
|
|---|
| 2849 | #, c-format
|
|---|
| 2850 | msgid "Error removing target file: %s"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../gio/glocalfile.c:2313
|
|---|
| 2854 | msgid "Move between mounts not supported"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|---|
| 2858 | msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|---|
| 2862 | msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|---|
| 2866 | msgid "Invalid extended attribute name"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|---|
| 2870 | #, c-format
|
|---|
| 2871 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|---|
| 2875 | #, c-format
|
|---|
| 2876 | msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|---|
| 2877 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|---|
| 2880 | msgid " (invalid encoding)"
|
|---|
| 2881 | msgstr " (неправилно кодиране)"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|---|
| 2884 | #, c-format
|
|---|
| 2885 | msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|---|
| 2886 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|---|
| 2889 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|---|
| 2893 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|---|
| 2897 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|---|
| 2901 | msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|---|
| 2905 | #, c-format
|
|---|
| 2906 | msgid "Error setting permissions: %s"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|---|
| 2910 | #, c-format
|
|---|
| 2911 | msgid "Error setting owner: %s"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|---|
| 2915 | msgid "symlink must be non-NULL"
|
|---|
| 2916 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|---|
| 2919 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|---|
| 2920 | #, c-format
|
|---|
| 2921 | msgid "Error setting symlink: %s"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|---|
| 2925 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|---|
| 2929 | #, c-format
|
|---|
| 2930 | msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|---|
| 2934 | msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|---|
| 2938 | #, c-format
|
|---|
| 2939 | msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|---|
| 2940 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|---|
| 2943 | msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|---|
| 2944 | msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|---|
| 2947 | #, c-format
|
|---|
| 2948 | msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|---|
| 2952 | #, c-format
|
|---|
| 2953 | msgid "Error reading from file: %s"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|---|
| 2957 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|---|
| 2958 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|---|
| 2959 | #, c-format
|
|---|
| 2960 | msgid "Error seeking in file: %s"
|
|---|
| 2961 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|---|
| 2964 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|---|
| 2965 | #, c-format
|
|---|
| 2966 | msgid "Error closing file: %s"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|---|
| 2970 | msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|---|
| 2974 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|---|
| 2975 | #, c-format
|
|---|
| 2976 | msgid "Error writing to file: %s"
|
|---|
| 2977 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|---|
| 2980 | #, c-format
|
|---|
| 2981 | msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|---|
| 2985 | #, c-format
|
|---|
| 2986 | msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|---|
| 2990 | #, c-format
|
|---|
| 2991 | msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|---|
| 2995 | #, c-format
|
|---|
| 2996 | msgid "Error truncating file: %s"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|---|
| 3000 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|---|
| 3001 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|---|
| 3002 | #, c-format
|
|---|
| 3003 | msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|---|
| 3007 | msgid "Target file is a directory"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Целевият файл е папка"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|---|
| 3011 | msgid "Target file is not a regular file"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|---|
| 3015 | msgid "The file was externally modified"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|---|
| 3019 | #, c-format
|
|---|
| 3020 | msgid "Error removing old file: %s"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|---|
| 3024 | msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|---|
| 3028 | msgid "Invalid seek request"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|---|
| 3032 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|---|
| 3033 | msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|---|
| 3036 | msgid "Memory output stream not resizable"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|---|
| 3040 | msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|---|
| 3044 | msgid ""
|
|---|
| 3045 | "Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|---|
| 3046 | "address space"
|
|---|
| 3047 | msgstr ""
|
|---|
| 3048 | "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
|
|---|
| 3049 | "наличното адресно пространство."
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|---|
| 3052 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|---|
| 3056 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3060 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3061 | #. * don't implement unmount.
|
|---|
| 3062 | #: ../gio/gmount.c:363
|
|---|
| 3063 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|---|
| 3064 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3067 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3068 | #. * don't implement eject.
|
|---|
| 3069 | #: ../gio/gmount.c:442
|
|---|
| 3070 | msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|---|
| 3071 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3074 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3075 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|---|
| 3076 | #: ../gio/gmount.c:522
|
|---|
| 3077 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|---|
| 3078 | msgstr ""
|
|---|
| 3079 | "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3082 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3083 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 3084 | #: ../gio/gmount.c:609
|
|---|
| 3085 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|---|
| 3086 | msgstr ""
|
|---|
| 3087 | "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3090 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3091 | #. * don't implement remount.
|
|---|
| 3092 | #: ../gio/gmount.c:698
|
|---|
| 3093 | msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|---|
| 3094 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3097 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3098 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 3099 | #: ../gio/gmount.c:782
|
|---|
| 3100 | msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|---|
| 3101 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3104 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3105 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 3106 | #: ../gio/gmount.c:871
|
|---|
| 3107 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|---|
| 3108 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|---|
| 3111 | #, c-format
|
|---|
| 3112 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|---|
| 3116 | msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
|---|
| 3120 | msgid "Source stream is already closed"
|
|---|
| 3121 | msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../gio/gresolver.c:735
|
|---|
| 3124 | #, c-format
|
|---|
| 3125 | msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../gio/gresolver.c:785
|
|---|
| 3129 | #, c-format
|
|---|
| 3130 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|---|
| 3131 | msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
|
|---|
| 3134 | #, c-format
|
|---|
| 3135 | msgid "No service record for '%s'"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
|
|---|
| 3139 | #, c-format
|
|---|
| 3140 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
|
|---|
| 3144 | #, c-format
|
|---|
| 3145 | msgid "Error resolving '%s'"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
|---|
| 3149 | #, c-format
|
|---|
| 3150 | msgid ""
|
|---|
| 3151 | "Commands:\n"
|
|---|
| 3152 | " help Show this information\n"
|
|---|
| 3153 | " get Get the value of a key\n"
|
|---|
| 3154 | " set Set the value of a key\n"
|
|---|
| 3155 | " reset Reset the value of a key\n"
|
|---|
| 3156 | " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|---|
| 3157 | " writable Check if a key is writable\n"
|
|---|
| 3158 | "\n"
|
|---|
| 3159 | "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|---|
| 3160 | msgstr ""
|
|---|
| 3161 | "Команди:\n"
|
|---|
| 3162 | " help Показване на този текст\n"
|
|---|
| 3163 | " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
|
|---|
| 3164 | " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
|
|---|
| 3165 | " reset Връщане на стойността по подразбиране на даден ключ\n"
|
|---|
| 3166 | " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
|
|---|
| 3167 | " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
|
|---|
| 3168 | "\n"
|
|---|
| 3169 | "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
|
|---|
| 3170 | "команда.\n"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|---|
| 3173 | #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|---|
| 3174 | #: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|---|
| 3175 | msgid "Specify the path for the schema"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Указване на пътя до схемата"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|---|
| 3179 | #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|---|
| 3180 | #: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|---|
| 3181 | msgid "PATH"
|
|---|
| 3182 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
|
|---|
| 3185 | #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|---|
| 3186 | #: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|---|
| 3187 | msgid "SCHEMA KEY"
|
|---|
| 3188 | msgstr "СХЕМА КЛЮЧ"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../gio/gsettings-tool.c:230
|
|---|
| 3191 | msgid "Get the value of KEY"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
|
|---|
| 3195 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|---|
| 3196 | msgid ""
|
|---|
| 3197 | "Arguments:\n"
|
|---|
| 3198 | " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|---|
| 3199 | " KEY The name of the key\n"
|
|---|
| 3200 | msgstr ""
|
|---|
| 3201 | "Аргументи:\n"
|
|---|
| 3202 | " СХЕМА Идентификатор на схемата\n"
|
|---|
| 3203 | " КЛЮЧ Име на ключа\n"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
|
|---|
| 3206 | #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
|
|---|
| 3207 | msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|---|
| 3208 | msgstr "СХЕМА КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../gio/gsettings-tool.c:331
|
|---|
| 3211 | msgid "Set the value of KEY"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Промяна на стойността на КЛЮЧ"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../gio/gsettings-tool.c:333
|
|---|
| 3215 | msgid ""
|
|---|
| 3216 | "Arguments:\n"
|
|---|
| 3217 | " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|---|
| 3218 | " KEY The name of the key\n"
|
|---|
| 3219 | " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|---|
| 3220 | msgstr ""
|
|---|
| 3221 | "Аргументи:\n"
|
|---|
| 3222 | " СХЕМА Идентификатор на схемата\n"
|
|---|
| 3223 | " КЛЮЧ Име на ключа\n"
|
|---|
| 3224 | " СТОЙНОСТ Нова стойност за ключа, във вид на кодиран GVariant\n"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../gio/gsettings-tool.c:406
|
|---|
| 3227 | #, c-format
|
|---|
| 3228 | msgid "Key %s is not writable\n"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Ключът „%s“ не може да се променя\n"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../gio/gsettings-tool.c:447
|
|---|
| 3232 | msgid "Sets KEY to its default value"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|---|
| 3236 | msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
|---|
| 3240 | msgid ""
|
|---|
| 3241 | "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|---|
| 3242 | "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|---|
| 3243 | msgstr ""
|
|---|
| 3244 | "Наблюдаване на КЛЮЧ за промени и извеждане на променените стойности.\n"
|
|---|
| 3245 | "Наблюдаването продължава до прекъсване на процеса."
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../gio/gsettings-tool.c:833
|
|---|
| 3248 | #, c-format
|
|---|
| 3249 | msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Непозната команда „%s“\n"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../gio/gsocket.c:276
|
|---|
| 3253 | msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../gio/gsocket.c:283
|
|---|
| 3257 | #, c-format
|
|---|
| 3258 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|---|
| 3259 | msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../gio/gsocket.c:291
|
|---|
| 3262 | msgid "Socket is already closed"
|
|---|
| 3263 | msgstr "Гнездото вече е затворено"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
|---|
| 3266 | msgid "Socket I/O timed out"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: ../gio/gsocket.c:421
|
|---|
| 3270 | #, c-format
|
|---|
| 3271 | msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|---|
| 3272 | msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
|---|
| 3275 | #, c-format
|
|---|
| 3276 | msgid "Unable to create socket: %s"
|
|---|
| 3277 | msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: ../gio/gsocket.c:455
|
|---|
| 3280 | msgid "Unknown protocol was specified"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Указан е непознат протокол"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: ../gio/gsocket.c:1224
|
|---|
| 3284 | #, c-format
|
|---|
| 3285 | msgid "could not get local address: %s"
|
|---|
| 3286 | msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../gio/gsocket.c:1267
|
|---|
| 3289 | #, c-format
|
|---|
| 3290 | msgid "could not get remote address: %s"
|
|---|
| 3291 | msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../gio/gsocket.c:1328
|
|---|
| 3294 | #, c-format
|
|---|
| 3295 | msgid "could not listen: %s"
|
|---|
| 3296 | msgstr "не може да се слуша: %s"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../gio/gsocket.c:1402
|
|---|
| 3299 | #, c-format
|
|---|
| 3300 | msgid "Error binding to address: %s"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../gio/gsocket.c:1522
|
|---|
| 3304 | #, c-format
|
|---|
| 3305 | msgid "Error accepting connection: %s"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../gio/gsocket.c:1639
|
|---|
| 3309 | msgid "Error connecting: "
|
|---|
| 3310 | msgstr "Грешка при свързване: "
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../gio/gsocket.c:1644
|
|---|
| 3313 | msgid "Connection in progress"
|
|---|
| 3314 | msgstr "В момента се осъществява връзка"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../gio/gsocket.c:1651
|
|---|
| 3317 | #, c-format
|
|---|
| 3318 | msgid "Error connecting: %s"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Грешка при свързване: %s"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
|
|---|
| 3322 | #, c-format
|
|---|
| 3323 | msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../gio/gsocket.c:1826
|
|---|
| 3327 | #, c-format
|
|---|
| 3328 | msgid "Error receiving data: %s"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: ../gio/gsocket.c:2000
|
|---|
| 3332 | #, c-format
|
|---|
| 3333 | msgid "Error sending data: %s"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../gio/gsocket.c:2192
|
|---|
| 3337 | #, c-format
|
|---|
| 3338 | msgid "Error closing socket: %s"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../gio/gsocket.c:2709
|
|---|
| 3342 | #, c-format
|
|---|
| 3343 | msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../gio/gsocket.c:2999
|
|---|
| 3347 | msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|---|
| 3348 | msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
|
|---|
| 3351 | #, c-format
|
|---|
| 3352 | msgid "Error receiving message: %s"
|
|---|
| 3353 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: ../gio/gsocket.c:3494
|
|---|
| 3356 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|---|
| 3357 | msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
|
|---|
| 3360 | msgid "Unknown error on connect"
|
|---|
| 3361 | msgstr "Непозната грешка при свързване"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
|---|
| 3364 | msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|---|
| 3365 | msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
|
|---|
| 3366 |
|
|---|
| 3367 | #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
|---|
| 3368 | #, c-format
|
|---|
| 3369 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|---|
| 3370 | msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|---|
| 3373 | msgid "Listener is already closed"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|---|
| 3377 | msgid "Added socket is closed"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|---|
| 3381 | #, c-format
|
|---|
| 3382 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|---|
| 3383 | msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|---|
| 3386 | #, c-format
|
|---|
| 3387 | msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|---|
| 3391 | #, c-format
|
|---|
| 3392 | msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|---|
| 3393 | msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|---|
| 3396 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|---|
| 3397 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|---|
| 3400 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|---|
| 3401 | msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|---|
| 3404 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|---|
| 3405 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|---|
| 3406 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|---|
| 3409 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|---|
| 3410 | msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|---|
| 3413 | msgid ""
|
|---|
| 3414 | "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
|
|---|
| 3415 | msgstr ""
|
|---|
| 3416 | "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
|
|---|
| 3417 | "поддържа от GLib."
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|---|
| 3420 | #, c-format
|
|---|
| 3421 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|---|
| 3422 | msgstr ""
|
|---|
| 3423 | "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
|
|---|
| 3424 | "(ограничението е %i знака)."
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|---|
| 3427 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|---|
| 3428 | msgstr ""
|
|---|
| 3429 | "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
|
|---|
| 3430 | "парола."
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|---|
| 3433 | #, c-format
|
|---|
| 3434 | msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|---|
| 3435 | msgstr ""
|
|---|
| 3436 | "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
|
|---|
| 3437 | "е %i байта)"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|---|
| 3440 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|---|
| 3441 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|---|
| 3444 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|---|
| 3445 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|---|
| 3448 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|---|
| 3449 | msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|---|
| 3452 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|---|
| 3453 | msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|---|
| 3456 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|---|
| 3457 | msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|---|
| 3460 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|---|
| 3461 | msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|---|
| 3464 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|---|
| 3465 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|---|
| 3468 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|---|
| 3469 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|---|
| 3472 | msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
|---|
| 3473 | msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|---|
| 3476 | #, c-format
|
|---|
| 3477 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|---|
| 3478 | msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
|---|
| 3481 | #, c-format
|
|---|
| 3482 | msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
|---|
| 3486 | msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|---|
| 3490 | #, c-format
|
|---|
| 3491 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|---|
| 3495 | msgid "Received invalid fd"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|---|
| 3499 | msgid "Error sending credentials: "
|
|---|
| 3500 | msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../gio/gunixconnection.c:439
|
|---|
| 3503 | #, c-format
|
|---|
| 3504 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|---|
| 3505 | msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: ../gio/gunixconnection.c:448
|
|---|
| 3508 | #, c-format
|
|---|
| 3509 | msgid ""
|
|---|
| 3510 | "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|---|
| 3511 | "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|---|
| 3512 | msgstr ""
|
|---|
| 3513 | "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
|
|---|
| 3514 | "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|---|
| 3517 | #, c-format
|
|---|
| 3518 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3519 | msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|---|
| 3522 | msgid ""
|
|---|
| 3523 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|---|
| 3524 | msgstr ""
|
|---|
| 3525 | "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../gio/gunixconnection.c:538
|
|---|
| 3528 | #, c-format
|
|---|
| 3529 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|---|
| 3533 | #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
|---|
| 3534 | #, c-format
|
|---|
| 3535 | msgid "Error reading from unix: %s"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|---|
| 3539 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|---|
| 3540 | #, c-format
|
|---|
| 3541 | msgid "Error closing unix: %s"
|
|---|
| 3542 | msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|---|
| 3545 | msgid "Filesystem root"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
|---|
| 3549 | #, c-format
|
|---|
| 3550 | msgid "Error writing to unix: %s"
|
|---|
| 3551 | msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|---|
| 3554 | msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|---|
| 3555 | msgstr ""
|
|---|
| 3556 | "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../gio/gvolume.c:406
|
|---|
| 3559 | msgid "volume doesn't implement eject"
|
|---|
| 3560 | msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3563 | #. * message for volume objects that
|
|---|
| 3564 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 3565 | #: ../gio/gvolume.c:485
|
|---|
| 3566 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 3567 | msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| 3569 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|---|
| 3570 | msgid "Can't find application"
|
|---|
| 3571 | msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|---|
| 3574 | #, c-format
|
|---|
| 3575 | msgid "Error launching application: %s"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|---|
| 3579 | msgid "URIs not supported"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Не се поддържат такива адреси"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|---|
| 3583 | msgid "association changes not supported on win32"
|
|---|
| 3584 | msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|---|
| 3587 | msgid "Association creation not supported on win32"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|---|
| 3591 | #, c-format
|
|---|
| 3592 | msgid "Error reading from handle: %s"
|
|---|
| 3593 | msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|---|
| 3596 | #, c-format
|
|---|
| 3597 | msgid "Error closing handle: %s"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|---|
| 3601 | #, c-format
|
|---|
| 3602 | msgid "Error writing to handle: %s"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|---|
| 3606 | msgid "Not enough memory"
|
|---|
| 3607 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|---|
| 3610 | #, c-format
|
|---|
| 3611 | msgid "Internal error: %s"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Вътрешна грешка: %s"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|---|
| 3615 | msgid "Need more input"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Необходими са още данни от входа"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|---|
| 3619 | msgid "Invalid compressed data"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Неправилни, компресирани данни"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|---|
| 3623 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3624 | #~ "Схемата „%s“, указана във файла за предефиниране „%s“, не съществува"
|
|---|