source: gnome/gnome-2-22/gnome-terminal.gnome-2-22.bg.po@ 1473

Last change on this file since 1473 was 1473, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

gnome-terminal: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 110.5 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1472]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1472]13"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-22\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1473]15"POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:01+0300\n"
[1472]16"PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:56+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[1472]25#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
26#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
[1097]27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
[1320]34#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
[1097]35msgid "Accelerator key"
36msgstr "Бърз клавиш"
37
[1320]38#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
[1097]39msgid "Accelerator modifiers"
40msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
41
[1320]42#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
[1097]43msgid "Accelerator Mode"
44msgstr "Режим на бързия клавиш"
45
[1320]46#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
[1097]47msgid "The type of accelerator."
48msgstr "Тип бърз клавиш."
49
[1472]50#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
[1097]51msgid "Disabled"
52msgstr "Изключен"
53
[1320]54#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
[1097]55msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
56msgstr ""
57"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
58
[1320]59#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
[1097]60msgid "Type a new accelerator"
61msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
62
63#: ../src/encoding.c:55
64msgid "Current Locale"
65msgstr "Текущ локал"
66
67#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
68#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
69msgid "Western"
70msgstr "западноевропейски"
71
72#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
73#: ../src/encoding.c:195
74msgid "Central European"
75msgstr "централноевропейски"
76
77#: ../src/encoding.c:62
78msgid "South European"
79msgstr "южноевропейски"
80
81#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
82msgid "Baltic"
83msgstr "балтийски"
84
85#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
86#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
87msgid "Cyrillic"
88msgstr "кирилица"
89
90#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
91#: ../src/encoding.c:207
92msgid "Arabic"
93msgstr "арабски"
94
95#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
96msgid "Greek"
97msgstr "гръцки"
98
99#: ../src/encoding.c:72
100msgid "Hebrew Visual"
101msgstr "еврейски, визуално"
102
103#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
104#: ../src/encoding.c:205
105msgid "Hebrew"
106msgstr "иврит"
107
108#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
109#: ../src/encoding.c:203
110msgid "Turkish"
111msgstr "турски"
112
113#: ../src/encoding.c:78
114msgid "Nordic"
115msgstr "скандинавски"
116
117#: ../src/encoding.c:82
118msgid "Celtic"
119msgstr "келтски"
120
121#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
122msgid "Romanian"
123msgstr "румънски"
124
125#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
126#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
127msgid "Unicode"
128msgstr "Уникод"
129
130#: ../src/encoding.c:100
131msgid "Armenian"
132msgstr "арменски"
133
134#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
135msgid "Chinese Traditional"
136msgstr "традиционен китайски"
137
138#: ../src/encoding.c:106
139msgid "Cyrillic/Russian"
140msgstr "кирилица (Русия)"
141
142#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
143msgid "Japanese"
144msgstr "японски"
145
146#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
147#: ../src/encoding.c:190
148msgid "Korean"
149msgstr "корейски"
150
151#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
152#: ../src/encoding.c:124
153msgid "Chinese Simplified"
154msgstr "опростен китайски"
155
156#: ../src/encoding.c:122
157msgid "Georgian"
158msgstr "грузински"
159
160#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
161msgid "Cyrillic/Ukrainian"
162msgstr "кирилица (Украйна)"
163
164#: ../src/encoding.c:157
165msgid "Croatian"
166msgstr "хърватски"
167
168#: ../src/encoding.c:161
169msgid "Hindi"
170msgstr "хинди"
171
172#: ../src/encoding.c:163
173msgid "Persian"
174msgstr "персийски"
175
176#: ../src/encoding.c:167
177msgid "Gujarati"
178msgstr "гуджарати"
179
180#: ../src/encoding.c:169
181msgid "Gurmukhi"
182msgstr "гурмуки"
183
184#: ../src/encoding.c:173
185msgid "Icelandic"
186msgstr "исландски"
187
188#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
189msgid "Vietnamese"
190msgstr "виетнамски"
191
192#: ../src/encoding.c:188
193msgid "Thai"
194msgstr "тайландски"
195
196#: ../src/encoding.c:377
197msgid "User Defined"
198msgstr "Определено от потребителя"
199
200#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
201msgid "_Description"
202msgstr "_Описание"
203
204#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
205msgid "_Encoding"
206msgstr "_Кодова таблица"
207
208#: ../src/encoding.c:977
209#, c-format
210msgid ""
211"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
212"changes. (%s)\n"
213msgstr ""
214"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
215"s)\n"
216
217#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
218msgid " "
219msgstr " "
220
221#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
222msgid "<b>Background</b>"
223msgstr "<b>Фон</b>"
224
225#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
226msgid "<b>Command</b>"
227msgstr "<b>Команда</b>"
228
229#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
230msgid "<b>Compatibility</b>"
231msgstr "<b>Съвместимост</b>"
232
233#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
234msgid "<b>Foreground and Background</b>"
235msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
236
237#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
238msgid "<b>General</b>"
239msgstr "<b>Общи</b>"
240
241#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
242msgid "<b>Palette</b>"
243msgstr "<b>Палитра</b>"
244
245#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
246msgid "<b>Scrolling</b>"
247msgstr "<b>Прелистване</b>"
248
249#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
250msgid "<b>Title</b>"
251msgstr "<b>Заглавие</b>"
252
253#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
254msgid ""
255"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
256"them.</i></small>"
257msgstr ""
258"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
259"</i></small>"
260
261#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
262msgid ""
263"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
264"dynamically set a new title.</i></small>"
265msgstr ""
266"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
267"променя заглавието.</i></small>"
268
269#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
270msgid ""
271"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
272"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
273"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
274"i></small>"
275msgstr ""
276"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
277"работа на някои програми.\n"
278"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
279"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
280
281#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
282msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
283msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
284
285#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
286msgid "<small><i>None</i></small>"
287msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
288
289#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
290msgid ""
291"ASCII DEL\n"
292"Escape sequence\n"
293"Control-H"
294msgstr ""
295"ASCII DEL\n"
296"Екранираща последователност\n"
297"Control-H"
298
299#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
300msgid "A_vailable encodings:"
301msgstr "_Налични кодови таблици:"
302
303#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
304msgid "Add encoding to menu."
305msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
306
307#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
308msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
309msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
310
311#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
312msgid "Background _image"
313msgstr "_Изображение"
314
315#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
316msgid "Background image _scrolls"
317msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
318
319#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
320msgid "Built-_in schemes:"
321msgstr "_Вградени схеми:"
322
323#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
324msgid "Built-in _schemes:"
325msgstr "Вградени _схеми:"
326
327#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
328msgid "C_reate"
329msgstr "С_ъздаване"
330
331#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
332msgid "Choose A Profile Icon"
333msgstr "Избор на икона за профил"
334
335#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
336msgid "Choose Terminal Background Color"
337msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
338
339#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
340msgid "Choose Terminal Text Color"
341msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
342
343#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
344msgid "Color _palette:"
345msgstr "_Цветова палитра:"
346
347#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
348msgid "Colors"
349msgstr "Цветове"
350
351#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
352msgid "Compatibility"
353msgstr "Съвместимост"
354
355#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
356msgid "Custom"
357msgstr "Потребителска"
358
[1472]359#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
[1097]360msgid "Custom co_mmand:"
361msgstr "Потребителска _команда:"
362
[1472]363#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
[1097]364msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
365msgstr ""
366"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
367
[1472]368#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
[1097]369msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
370msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
371
[1472]372#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
[1097]373msgid "E_ncodings shown in menu:"
374msgstr "К_одови таблици в менюто:"
375
[1472]376#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
[1097]377msgid "Effects"
378msgstr "Ефекти"
379
[1472]380#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
[1097]381msgid ""
382"Exit the terminal\n"
383"Restart the command\n"
384"Hold the terminal open"
385msgstr ""
386"Изход от терминала\n"
387"Рестартиране на командата\n"
388"Оставяне на терминала отворен"
389
[1472]390#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
[1097]391msgid "General"
392msgstr "Общи"
393
[1472]394#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
[1097]395msgid "Image _file:"
396msgstr "_Файл с изображение:"
397
[1472]398#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
[1097]399msgid "Initial _title:"
400msgstr "_Начално заглавие:"
401
[1472]402#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
[1097]403msgid "Keyboard Shortcuts"
404msgstr "Бързи клавиши"
405
[1472]406#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
[1097]407msgid "New Profile"
408msgstr "Нов профил"
409
[1472]410#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
[1097]411msgid ""
412"On the left side\n"
413"On the right side\n"
414"Disabled"
415msgstr ""
416"отляво\n"
417"отдясно\n"
418"изключена"
419
[1472]420#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
[1097]421msgid "Password:"
422msgstr "Парола:"
423
[1472]424#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
[1097]425msgid "Profile Editor"
426msgstr "Редактор на профили"
427
[1472]428#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
[1097]429msgid "Profile _icon:"
430msgstr "И_кона на профила:"
431
[1472]432#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
[1097]433msgid "Profile _name:"
434msgstr "_Име на профила:"
435
[1472]436#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
[1097]437msgid "Remove encoding from menu."
438msgstr "Махане на кодиране от менюто."
439
[1472]440#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
[1097]441msgid ""
442"Replaces initial title\n"
443"Goes before initial title\n"
444"Goes after initial title\n"
445"Isn't displayed"
446msgstr ""
447"Заменя първоначалното заглавие\n"
448"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
449"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
450"Не се показва"
451
[1472]452#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
[1097]453msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
454msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
455
[1472]456#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
[1097]457msgid "S/Key Challenge Response"
458msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
459
[1472]460#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
[1097]461msgid "S_hade transparent or image background:"
462msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
463
[1472]464#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
[1097]465msgid "Sc_roll on output"
466msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
467
[1472]468#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
[1097]469msgid "Scr_ollback:"
470msgstr "Прелистване _назад:"
471
[1472]472#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
[1097]473msgid "Scroll on _keystroke"
474msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
475
[1472]476#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
[1097]477msgid "Scrolling"
478msgstr "Прелистване"
479
[1472]480#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
[1097]481msgid "Select Background Image"
482msgstr "Избор на изображение за фон"
483
[1472]484#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
[1097]485msgid "Select-by-_word characters:"
486msgstr "Знаци, считани за _букви:"
487
[1472]488#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
[1097]489msgid "Show _menubar by default in new terminals"
490msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
491
[1472]492#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
[1097]493msgid "Terminal _bell"
494msgstr "З_вук на терминала"
495
[1472]496#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
[1097]497msgid "Title and Command"
498msgstr "Заглавие и команда"
499
[1472]500#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
[1097]501msgid "Use colors from s_ystem theme"
502msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
503
[1472]504#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
[1097]505msgid "When command _exits:"
506msgstr "_При приключване на командата:"
507
[1472]508#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
[1097]509msgid "_Allow bold text"
510msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
511
[1472]512#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
[1097]513msgid "_Background color:"
514msgstr "Цвят на _фона:"
515
[1472]516#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
[1097]517msgid "_Backspace key generates:"
518msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
519
[1472]520#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
[1097]521msgid "_Base on:"
522msgstr "_На основата на:"
523
[1472]524#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
[1097]525msgid "_Delete key generates:"
526msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
527
[1472]528#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
[1097]529msgid "_Dynamically-set title:"
530msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
531
[1472]532#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
[1097]533msgid "_None (use solid color)"
534msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
535
[1472]536#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
[1097]537msgid "_Profile name:"
538msgstr "_Име на профила:"
539
[1472]540#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
[1097]541msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
542msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
543
[1472]544#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
[1097]545msgid "_Run command as a login shell"
546msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
547
[1472]548#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
[1097]549msgid "_Scrollbar is:"
550msgstr "_Лентата за прелистване е:"
551
[1472]552#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
[1097]553msgid "_Shortcut keys:"
554msgstr "_Бързи клавиши:"
555
[1472]556#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
[1097]557msgid "_Text color:"
558msgstr "Цвят на _текста:"
559
[1472]560#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
[1097]561msgid "_Transparent background"
562msgstr "Про_зрачен фон"
563
[1472]564#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
[1097]565msgid "_Update login records when command is launched"
566msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
567
[1472]568#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
[1097]569msgid "_Use the system fixed width font"
570msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
571
[1472]572#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
[1097]573msgid "_lines"
574msgstr "_реда"
575
[1472]576#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
[1097]577msgid "kilo_bytes"
578msgstr "кило_байта"
579
580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
581msgid ""
582"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
583"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
584"\" means to display the encoding of the current locale."
585msgstr ""
586"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
587"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
588"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
589"локал."
590
591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
592msgid ""
593"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
594"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
595"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
596"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
597msgstr ""
598"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
599"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
600"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
601"стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
602"затъмняване."
603
604#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
605msgid ""
606"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
607"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
608"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
609msgstr ""
610"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[1472]611"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]612"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
613
614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
615msgid ""
616"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
617"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
618"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
619"action."
620msgstr ""
621"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
[1472]622"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1097]623"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
624
625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
626msgid ""
627"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
628"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
629"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
630"action."
631msgstr ""
632"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
[1472]633"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1097]634"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
635
636#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
637msgid "Accelerator to detach current tab."
638msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
639
640#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
641msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
642msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
643
644#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
645msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
646msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
647
648#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
649msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
650msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
651
652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
653msgid ""
654"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
655"format of X font names."
656msgstr ""
657"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
658"тези имена. (напишете „man X“)"
659
660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
661msgid "Background image"
662msgstr "Изображение за фон"
663
664#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
665msgid "Background type"
666msgstr "Тип на фона"
667
668#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
669msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1472]670msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
[1097]671
672#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
673msgid "Custom command to use instead of the shell"
674msgstr ""
675"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
676
677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
678msgid "Default"
679msgstr "По подразбиране"
680
681#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
682msgid "Default color of terminal background"
683msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
684
685#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
686msgid ""
687"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
688"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
689msgstr ""
690"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
691"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
692
693#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
694msgid "Default color of text in the terminal"
695msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
696
697#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
698msgid ""
699"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
700"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
701msgstr ""
702"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
703"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
704
705#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
706msgid "Effect of the Backspace key"
707msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
708
709#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
710msgid "Effect of the Delete key"
711msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
712
713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
714msgid "Filename of a background image."
715msgstr "Файл на фоновото изображение."
716
717#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
718msgid "Font"
719msgstr "Шрифт"
720
721#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
722#. not be translated.
723#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
724msgid "Highlight S/Key challenges"
725msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
726
727#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
728msgid "How much to darken the background image"
729msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
732msgid "Human-readable name of the profile"
733msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
734
735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
736msgid "Human-readable name of the profile."
737msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
740msgid "Icon for terminal window"
741msgstr "Икона за прозореца на терминала"
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
744msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
745msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
748msgid ""
749"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
750"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
751"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
752"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
753msgstr ""
[1472]754"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1097]755"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
756"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
757"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
758
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
760msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
761msgstr ""
762"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
763
764#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
765msgid ""
766"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
767"the terminal bell."
768msgstr ""
769"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
770"последователност за терминалния звънец."
771
772#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
773msgid ""
774"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
775"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
776"these situations."
777msgstr ""
778"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
779"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
780"такива ситуации."
781
782#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
783msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
784msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
785
786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
787msgid ""
788"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
789"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
790msgstr ""
791"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
792"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
793
794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
795msgid ""
796"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
797"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
798msgstr ""
799"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
800"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
803msgid ""
804"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
805"command inside the terminal is launched."
806msgstr ""
807"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
808"на командата в терминала."
809
810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
811msgid ""
812"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
813"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
814msgstr ""
815"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
816"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
817"шрифт."
818
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
820msgid ""
821"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
822"the terminal, instead of colors provided by the user."
823msgstr ""
824"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
825"тази на потребителя."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
828msgid ""
829"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
830"running a shell."
831msgstr ""
[1472]832"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
833"„custom_command“."
[1097]834
835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
836msgid ""
837"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
838msgstr ""
839"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
840
841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
842msgid ""
843"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
844"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
845"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
846"keyboard shortcut for this action."
847msgstr ""
848"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
849"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1472]850"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]851
852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
853msgid ""
854"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
855"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
856"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
857msgstr ""
858"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]859"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]860"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
861
862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
863msgid ""
864"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
865"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
866"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
867"this action."
868msgstr ""
869"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]870"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]871"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
872
873#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
874msgid ""
875"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
876"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
877"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
878"shortcut for this action."
879msgstr ""
880"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
[1472]881"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
882"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]883
884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
885msgid ""
886"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
887"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
888"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
889msgstr ""
890"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]891"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]892"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
895msgid ""
896"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
897"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
898"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
899"this action."
900msgstr ""
901"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]902"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]903"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
904
905#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
906msgid ""
907"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
908"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
909"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
910"this action."
911msgstr ""
912"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]913"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]914"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
915
916#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
917msgid ""
918"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
919"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
920"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
921"this action."
922msgstr ""
923"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
[1472]924"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
925"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]926
927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
928msgid ""
929"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
930"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
931"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
932"this action."
933msgstr ""
934"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[1472]935"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]936"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
937
938#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
939msgid ""
940"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
941"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
942"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
943"this action."
944msgstr ""
945"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]946"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]947"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
948
949#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
950msgid ""
951"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
952"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
953"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
954"will be no keyboard shortcut for this action."
955msgstr ""
956"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
957"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
[1472]958"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
959"тази опция."
[1097]960
961#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
962msgid ""
963"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
964"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
965"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
966msgstr ""
967"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
[1472]968"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]969"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
970
971#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
972msgid ""
973"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
974"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
975"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
976"this action."
977msgstr ""
978"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
[1472]979"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]980"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
981
982#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
983msgid ""
984"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
985"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
986"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
987"this action."
988msgstr ""
989"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
[1472]990"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]991"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
992
993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
994msgid ""
995"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
996"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
997"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
998"this action."
999msgstr ""
1000"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
[1472]1001"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1002"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1003
1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1005msgid ""
1006"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1007"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1008"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1009msgstr ""
1010"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
[1472]1011"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1012"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1013
1014#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1015msgid ""
1016"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1017"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1018"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1019msgstr ""
1020"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
[1472]1021"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1022"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1023
1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1025msgid ""
1026"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1027"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1028"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1029msgstr ""
1030"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
[1472]1031"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1032"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1033
1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1035msgid ""
1036"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1037"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1038"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1039msgstr ""
1040"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
[1472]1041"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1042"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1043
1044#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1045msgid ""
1046"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1047"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1048"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1049msgstr ""
1050"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
[1472]1051"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1052"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1053
1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1055msgid ""
1056"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1057"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1058"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1059msgstr ""
1060"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
[1472]1061"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1062"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1063
1064#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1065msgid ""
1066"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1067"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1068"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1069msgstr ""
1070"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
[1472]1071"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1072"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1073
1074#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1075msgid ""
1076"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1077"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1078"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1079msgstr ""
1080"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
[1472]1081"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1082"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1083
1084#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1085msgid ""
1086"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1087"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1088"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1089"this action."
1090msgstr ""
1091"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
[1472]1092"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1093"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1094
1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1096msgid ""
1097"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1098"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1099"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1100"this action."
1101msgstr ""
1102"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]1103"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]1104"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1105
1106#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1107msgid ""
1108"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1109"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1110"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1111"this action."
1112msgstr ""
1113"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]1114"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]1115"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1116
1117#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1118msgid ""
1119"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1120"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1121"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1122"this action."
1123msgstr ""
1124"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
[1472]1125"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]1126"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1127
1128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1129msgid ""
1130"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1131"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1132"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1133"this action."
1134msgstr ""
1135"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
[1472]1136"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1137"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]1138
1139#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1140msgid ""
1141"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1142"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1143"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1144"this action."
1145msgstr ""
1146"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
[1472]1147"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1148"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]1149
1150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1151msgid ""
1152"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1153"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1154"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1155"shortcut for this action."
1156msgstr ""
1157"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
[1472]1158"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1159"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]1160
1161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1162msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1163msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1164
1165#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1166msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1167msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1168
1169#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1170msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1171msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1172
1173#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1174msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1175msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1176
1177#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1178msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1179msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1180
1181#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1182msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1183msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1184
1185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1186msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1187msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1188
1189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1190msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1191msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1192
1193#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1194msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1195msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1196
1197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1198msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1199msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1200
1201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1202msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1203msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1204
1205#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1206msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1207msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1208
1209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1210msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1211msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1212
1213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1214msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1215msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1216
1217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1218msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1219msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1220
1221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1222msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1223msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1224
1225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1226msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1227msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1228
1229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1230msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1231msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1232
1233#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1234msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1235msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1236
1237#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1238msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1239msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1240
1241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1242msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1243msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1244
1245#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1246msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1247msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1248
1249#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1250msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1251msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1252
1253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1254msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1255msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1256
1257#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1258msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1259msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1260
1261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1262msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1263msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1264
1265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1266msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1267msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1268
1269#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1270msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1271msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1272
1273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1274msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1275msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1276
1277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1278msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1279msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1280
1281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1282msgid "List of available encodings"
1283msgstr "Списък на наличните кодирания"
1284
1285#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1286msgid "List of profiles"
1287msgstr "Списък на профилите"
1288
1289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1290msgid ""
1291"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1292"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1293msgstr ""
1294"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
1295"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1296
1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1298msgid ""
1299"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1300"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1301"standard menubar accelerator to be disabled."
1302msgstr ""
1303"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1304"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1305"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1306
1307#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1308msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1309msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1310
1311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1312msgid ""
1313"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1314"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1315"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1316"determining how much memory the terminal will use."
1317msgstr ""
1318"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1319"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1320"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1321"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1322"терминала."
1323
1324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1325msgid "Palette for terminal applications"
1326msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1327
1328#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1329#. not be translated.
1330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1331msgid ""
1332"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1333"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1334msgstr ""
1335"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1336"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1337
1338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1339msgid "Position of the scrollbar"
1340msgstr "Разположение на плъзгача"
1341
1342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1343msgid ""
1344"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1345"restart the command."
1346msgstr ""
[1472]1347"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
1348"повторно изпълнение на командата."
[1097]1349
1350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1351msgid ""
1352"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1353msgstr ""
1354"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]1355"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]1356
1357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1358msgid "Profile to use for new terminals"
1359msgstr "Профил за новите терминали"
1360
1361#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1362msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1363msgstr ""
1364"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1365"use_custom_command."
1366
1367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1368msgid ""
1369"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1370"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1371"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1372"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1373"setting for the Backspace key."
1374msgstr ""
1375"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1376"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1377"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1378"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1379"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1380
1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1382msgid ""
1383"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1384"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1385"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1386"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1387"setting for the Delete key."
1388msgstr ""
1389"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1390"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1391"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1392"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1393"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1394
1395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1396msgid ""
1397"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1398"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1399"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1400msgstr ""
1401"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1402"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1403"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1404
1405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1406msgid "Title for terminal"
1407msgstr "Заглавие за терминала"
1408
1409#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1410msgid ""
1411"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1412"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1413"depending on the title_mode setting."
1414msgstr ""
1415"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1416"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1417"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1418
1419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1420msgid ""
1421"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1422"this profile."
1423msgstr ""
1424"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1425"с този профил."
1426
[1472]1427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[1097]1428msgid ""
1429"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1430"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1431msgstr ""
1432"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1433"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1434
[1472]1435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[1097]1436msgid "What to do with dynamic title"
1437msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1438
[1472]1439#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[1097]1440msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1441msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1442
[1472]1443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[1097]1444msgid ""
1445"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1446"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1447"a range) should be the first character given."
1448msgstr ""
1449"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1450"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1451"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1452"зададе като първи знак."
1453
[1472]1454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[1097]1455msgid ""
1456"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1457"and \"disabled\"."
1458msgstr ""
1459"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1460"„disabled“."
1461
[1472]1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1097]1463msgid "Whether the menubar has access keys"
1464msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1465
[1472]1466#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[1097]1467msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1468msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1469
[1472]1470#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[1097]1471msgid "Whether to allow bold text"
1472msgstr "Позволяване на получер текст"
1473
[1472]1474#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[1097]1475msgid ""
1476"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1477"more than one open tab."
1478msgstr ""
1479"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1480"подпрозорец."
1481
[1472]1482#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[1097]1483msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1484msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1485
[1472]1486#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[1097]1487msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1488msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1489
[1472]1490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[1097]1491msgid ""
1492"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1493"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1494"off."
1495msgstr ""
1496"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1497"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1498"бъдат изключвани."
1499
[1472]1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[1097]1501msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1502msgstr ""
1503"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1504
[1472]1505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[1097]1506msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1507msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1508
[1472]1509#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[1097]1510msgid "Whether to scroll background image"
1511msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1512
[1472]1513#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[1097]1514msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1515msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1516
[1472]1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[1097]1518msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1519msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1520
[1472]1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[1097]1522msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1523msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1524
[1472]1525#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[1097]1526msgid "Whether to silence terminal bell"
1527msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1528
[1472]1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[1097]1530msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1531msgstr ""
1532"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1533"командата в терминала"
1534
[1472]1535#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[1097]1536msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1537msgstr ""
1538"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1539
[1472]1540#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
[1097]1541msgid "Whether to use the system font"
1542msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1543
1544#. Translators: Please note that this has to be a list of
1545#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1546#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1547#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1548#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1549#. left alone.
[1472]1550#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
[1097]1551msgid "[UTF-8,current]"
1552msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1553
[1472]1554#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1555msgid "Black on light yellow"
1556msgstr "Черно на светложълто"
1557
[1472]1558#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1559msgid "Black on white"
1560msgstr "Черно на бяло"
1561
[1472]1562#: ../src/profile-editor.c:52
[1097]1563msgid "Gray on black"
1564msgstr "Сиво на черно"
1565
[1472]1566#: ../src/profile-editor.c:54
[1097]1567msgid "Green on black"
1568msgstr "Зелено на черно"
1569
[1472]1570#: ../src/profile-editor.c:56
[1097]1571msgid "White on black"
1572msgstr "Бяло на черно"
1573
[1472]1574#: ../src/profile-editor.c:69
[1320]1575msgid "Tango"
1576msgstr "Танго"
1577
[1472]1578#: ../src/profile-editor.c:70
[1097]1579msgid "Linux console"
1580msgstr "Конзола на Линукс"
1581
[1472]1582#: ../src/profile-editor.c:71
[1097]1583msgid "XTerm"
1584msgstr "XTerm"
1585
[1472]1586#: ../src/profile-editor.c:72
[1097]1587msgid "Rxvt"
1588msgstr "Rxvt"
1589
[1472]1590#: ../src/profile-editor.c:880
[1097]1591msgid "Images"
1592msgstr "Изображения"
1593
[1472]1594#: ../src/profile-editor.c:884
[1097]1595msgid "All Files"
1596msgstr "Всички файлове"
1597
[1472]1598#: ../src/profile-editor.c:1190
[1097]1599#, c-format
1600msgid "Choose Palette Color %d"
1601msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1602
[1472]1603#: ../src/profile-editor.c:1194
[1097]1604#, c-format
1605msgid "Palette entry %d"
1606msgstr "Палитра - цвят №%d"
1607
[1472]1608#: ../src/profile-editor.c:1218
[1097]1609msgid "Choose A Terminal Font"
1610msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1611
[1472]1612#: ../src/profile-editor.c:1229
[1097]1613msgid "_Font:"
1614msgstr "_Шрифт:"
1615
[1472]1616#: ../src/profile-editor.c:1499
[1097]1617#, c-format
1618msgid "Editing Profile \"%s\""
1619msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1620
1621#: ../src/skey-popup.c:122
1622msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1623msgstr ""
1624"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1625
1626#: ../src/skey-popup.c:133
1627msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1628msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1629
[1320]1630#: ../src/terminal-accels.c:77
[1097]1631msgid "New Tab"
1632msgstr "Нов подпрозорец"
1633
[1320]1634#: ../src/terminal-accels.c:79
[1097]1635msgid "New Window"
1636msgstr "Нов прозорец"
1637
[1320]1638#: ../src/terminal-accels.c:83
[1097]1639msgid "Close Tab"
1640msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1641
[1320]1642#: ../src/terminal-accels.c:85
[1097]1643msgid "Close Window"
1644msgstr "Затваряне на този прозорец"
1645
[1320]1646#: ../src/terminal-accels.c:91
[1097]1647msgid "Copy"
1648msgstr "Копиране"
1649
[1320]1650#: ../src/terminal-accels.c:93
[1097]1651msgid "Paste"
1652msgstr "Поставяне"
1653
[1320]1654#: ../src/terminal-accels.c:99
[1097]1655msgid "Hide and Show menubar"
1656msgstr "Скриване/показване на менюто"
1657
[1320]1658#: ../src/terminal-accels.c:101
[1097]1659msgid "Full Screen"
1660msgstr "Цял екран"
1661
[1320]1662#: ../src/terminal-accels.c:103
[1097]1663msgid "Zoom In"
1664msgstr "Увеличаване"
1665
[1320]1666#: ../src/terminal-accels.c:105
[1097]1667msgid "Zoom Out"
1668msgstr "Намаляване"
1669
[1320]1670#: ../src/terminal-accels.c:107
[1097]1671msgid "Normal Size"
1672msgstr "Нормален размер"
1673
[1472]1674#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
[1097]1675msgid "Set Title"
1676msgstr "Задаване на заглавие"
1677
[1320]1678#: ../src/terminal-accels.c:115
[1097]1679msgid "Reset"
1680msgstr "Възстановяване"
1681
[1320]1682#: ../src/terminal-accels.c:117
[1097]1683msgid "Reset and Clear"
1684msgstr "Възстановяване и изчистване"
1685
[1320]1686#: ../src/terminal-accels.c:123
[1097]1687msgid "Switch to Previous Tab"
1688msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1689
[1320]1690#: ../src/terminal-accels.c:125
[1097]1691msgid "Switch to Next Tab"
1692msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1693
[1320]1694#: ../src/terminal-accels.c:127
[1097]1695msgid "Move Tab to the Left"
1696msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1697
[1320]1698#: ../src/terminal-accels.c:129
[1097]1699msgid "Move Tab to the Right"
1700msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1701
[1320]1702#: ../src/terminal-accels.c:131
[1097]1703msgid "Detach Tab"
1704msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1705
[1320]1706#: ../src/terminal-accels.c:133
[1097]1707msgid "Switch to Tab 1"
1708msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1709
[1320]1710#: ../src/terminal-accels.c:136
[1097]1711msgid "Switch to Tab 2"
1712msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1713
[1320]1714#: ../src/terminal-accels.c:139
[1097]1715msgid "Switch to Tab 3"
1716msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1717
[1320]1718#: ../src/terminal-accels.c:142
[1097]1719msgid "Switch to Tab 4"
1720msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1721
[1320]1722#: ../src/terminal-accels.c:145
[1097]1723msgid "Switch to Tab 5"
1724msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1725
[1320]1726#: ../src/terminal-accels.c:148
[1097]1727msgid "Switch to Tab 6"
1728msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1729
[1320]1730#: ../src/terminal-accels.c:151
[1097]1731msgid "Switch to Tab 7"
1732msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1733
[1320]1734#: ../src/terminal-accels.c:154
[1097]1735msgid "Switch to Tab 8"
1736msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1737
[1320]1738#: ../src/terminal-accels.c:157
[1097]1739msgid "Switch to Tab 9"
1740msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1741
[1320]1742#: ../src/terminal-accels.c:160
[1097]1743msgid "Switch to Tab 10"
1744msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1745
[1320]1746#: ../src/terminal-accels.c:163
[1097]1747msgid "Switch to Tab 11"
1748msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1749
[1320]1750#: ../src/terminal-accels.c:166
[1097]1751msgid "Switch to Tab 12"
1752msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1753
[1320]1754#: ../src/terminal-accels.c:172
[1097]1755msgid "Contents"
[1472]1756msgstr "Ръководство"
[1097]1757
[1320]1758#: ../src/terminal-accels.c:177
[1097]1759msgid "File"
1760msgstr "Файл"
1761
[1320]1762#: ../src/terminal-accels.c:178
[1097]1763msgid "Edit"
1764msgstr "Редактиране"
1765
[1320]1766#: ../src/terminal-accels.c:179
[1097]1767msgid "View"
1768msgstr "Изглед"
1769
[1320]1770#: ../src/terminal-accels.c:181
[1097]1771msgid "Go"
1772msgstr "Навигация"
1773
[1320]1774#: ../src/terminal-accels.c:182
[1097]1775msgid "Help"
1776msgstr "Помощ"
1777
[1472]1778#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1779#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
[1097]1780#, c-format
1781msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1782msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1783
[1320]1784#: ../src/terminal-accels.c:286
[1097]1785#, c-format
1786msgid ""
1787"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1788"changes. (%s)\n"
1789msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1790
[1320]1791#: ../src/terminal-accels.c:327
[1097]1792#, c-format
1793msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1794msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1795
[1320]1796#: ../src/terminal-accels.c:343
[1097]1797#, c-format
1798msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1799msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1800
[1320]1801#: ../src/terminal-accels.c:366
[1097]1802#, c-format
1803msgid ""
1804"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1805"keys. (%s)\n"
1806msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1807
[1320]1808#: ../src/terminal-accels.c:380
[1097]1809#, c-format
1810msgid ""
1811"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1812"menubar access keys (%s)\n"
1813msgstr ""
1814"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1815"(%s)\n"
1816
[1320]1817#: ../src/terminal-accels.c:391
[1097]1818#, c-format
1819msgid ""
1820"There was an error loading config value for whether to use menu "
1821"accelerators. (%s)\n"
1822msgstr ""
1823"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1824"менюто. (%s)\n"
1825
[1320]1826#: ../src/terminal-accels.c:407
[1097]1827#, c-format
1828msgid ""
1829"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1830"s)\n"
1831msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1832
[1472]1833#: ../src/terminal-accels.c:779
[1097]1834#, c-format
1835msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1836msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1837
[1472]1838#: ../src/terminal-accels.c:967
[1097]1839#, c-format
1840msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1841msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1842
[1472]1843#: ../src/terminal-accels.c:1000
[1097]1844#, c-format
1845msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1846msgstr ""
1847"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1848
[1472]1849#: ../src/terminal-accels.c:1031
[1097]1850#, c-format
1851msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1852msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1853
[1472]1854#: ../src/terminal-accels.c:1059
[1097]1855#, c-format
1856msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1857msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1858
[1472]1859#: ../src/terminal-accels.c:1178
[1097]1860msgid "_Action"
1861msgstr "_Действие"
1862
[1472]1863#: ../src/terminal-accels.c:1198
[1097]1864msgid "Shortcut _Key"
1865msgstr "Бърз _клавиш"
1866
[1472]1867#: ../src/terminal-profile.c:402
[1097]1868#, c-format
1869msgid ""
1870"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1871"(%s)\n"
1872msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1873
[1472]1874#: ../src/terminal-profile.c:970
[1097]1875#, c-format
1876msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1877msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1878
[1472]1879#: ../src/terminal-profile.c:984
[1097]1880#, c-format
1881msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1882msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1883
[1472]1884#: ../src/terminal-profile.c:1143
[1097]1885#, c-format
1886msgid ""
1887"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1888msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1889
[1472]1890#: ../src/terminal-profile.c:1157
[1097]1891#, c-format
1892msgid ""
1893"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1894msgstr ""
1895"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1896
[1472]1897#: ../src/terminal-profile.c:1813
[1097]1898#, c-format
1899msgid ""
1900"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1901msgstr ""
1902"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1903"неправилно\n"
1904
[1472]1905#: ../src/terminal-profile.c:2114
[1097]1906#, c-format
1907msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1908msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1909
[1472]1910#: ../src/terminal-profile.c:2120
[1097]1911#, c-format
1912msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1913msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1914
[1472]1915#: ../src/terminal-profile.c:2135
[1097]1916#, c-format
1917msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1918msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1919
[1472]1920#: ../src/terminal-profile.c:2345
[1097]1921#, c-format
1922msgid ""
1923"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1924msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1925
[1472]1926#: ../src/terminal-profile.c:2402
[1097]1927#, c-format
1928msgid ""
1929"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1930"profile. (%s)\n"
1931msgstr ""
1932"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1933
[1472]1934#: ../src/terminal-profile.c:2447
[1097]1935msgid "_Details"
1936msgstr "_Подробности"
1937
[1472]1938#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
[1097]1939#, c-format
1940msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1941msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1942
[1472]1943#: ../src/terminal-profile.c:2968
[1097]1944msgid "There was an error deleting the profiles"
1945msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1946
[1472]1947#: ../src/terminal-profile.c:3071
[1097]1948#, c-format
1949msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1950msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
1951
[1472]1952#: ../src/terminal-profile.c:3080
[1097]1953#, c-format
1954msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1955msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1956msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1957msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1958
[1472]1959#: ../src/terminal-screen.c:207
[1097]1960#, c-format
1961msgid ""
1962"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1963"s)\n"
1964msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
1965
[1472]1966#: ../src/terminal-screen.c:1021
[1097]1967#, c-format
1968msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1969msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1970
[1472]1971#: ../src/terminal-screen.c:1461
[1097]1972#, c-format
1973msgid ""
1974"Could not open the address \"%s\":\n"
1975"%s"
1976msgstr ""
1977"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
1978"%s"
1979
[1472]1980#: ../src/terminal-screen.c:1558
[1097]1981#, c-format
1982msgid ""
1983"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1984"s)\n"
1985msgstr ""
1986"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
1987
[1472]1988#: ../src/terminal-screen.c:1645
[1097]1989msgid "_Send Mail To..."
[1472]1990msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
[1097]1991
[1472]1992#: ../src/terminal-screen.c:1650
[1097]1993msgid "_Copy E-mail Address"
1994msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
1995
[1472]1996#: ../src/terminal-screen.c:1657
[1097]1997msgid "_Open Link"
1998msgstr "_Отваряне на връзка"
1999
[1472]2000#: ../src/terminal-screen.c:1662
[1097]2001msgid "_Copy Link Address"
2002msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2003
[1472]2004#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
[1097]2005msgid "Open _Terminal"
2006msgstr "_Отваряне на прозорец"
2007
[1472]2008#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
[1097]2009msgid "Open Ta_b"
2010msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2011
[1472]2012#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
[1097]2013msgid "C_lose Tab"
2014msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2015
[1472]2016#: ../src/terminal-screen.c:1688
[1097]2017msgid "C_lose Window"
2018msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2019
[1472]2020#: ../src/terminal-screen.c:1713
[1097]2021msgid "Change P_rofile"
2022msgstr "Смяна на п_рофила"
2023
[1472]2024#: ../src/terminal-screen.c:1749
[1097]2025msgid "_Edit Current Profile..."
[1472]2026msgstr "_Редактиране на текущия профил…"
[1097]2027
[1472]2028#: ../src/terminal-screen.c:1754
[1097]2029msgid "Show _Menubar"
2030msgstr "Показване на _менюто"
2031
[1472]2032#: ../src/terminal-screen.c:1770
[1097]2033msgid "_Input Methods"
2034msgstr "Методи за _вход"
2035
[1472]2036#: ../src/terminal-screen.c:2210
[1097]2037msgid "_Title:"
2038msgstr "_Заглавие:"
2039
[1472]2040#: ../src/terminal-screen.c:2328
[1097]2041#, c-format
2042msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2043msgstr ""
2044"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2045"d)\n"
2046
[1472]2047#: ../src/terminal-screen.c:2351
[1097]2048#, c-format
2049msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2050msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2051
[1472]2052#: ../src/terminal-screen.c:2394
[1097]2053#, c-format
2054msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2055msgstr ""
2056"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
2057"(%d)\n"
2058
[1472]2059#: ../src/terminal-screen.c:2443
[1097]2060#, c-format
2061msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2062msgstr ""
2063"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
2064"d)\n"
2065
[1472]2066#: ../src/terminal-screen.c:2502
[1097]2067#, c-format
2068msgid ""
2069"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2070msgstr ""
2071"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2072"дължина (%d)\n"
2073
[1472]2074#: ../src/terminal-screen.c:2528
[1097]2075#, c-format
2076msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2077msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
2078
[1472]2079#: ../src/terminal-widget-vte.c:592
[1320]2080#, c-format
[1097]2081msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2082msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2083
[1472]2084#: ../src/terminal-window.c:475
[1097]2085#, c-format
2086msgid "_%d. %s"
2087msgstr "_%d. %s"
2088
[1472]2089#: ../src/terminal-window.c:477
[1097]2090#, c-format
2091msgid "_%c. %s"
2092msgstr "_%c. %s"
2093
[1472]2094#: ../src/terminal-window.c:600
[1097]2095msgid "_Add or Remove..."
[1472]2096msgstr "_Добавяне или премахване…"
[1097]2097
[1472]2098#: ../src/terminal-window.c:781
2099#, c-format
2100msgid ""
2101"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2102"configuration changes. (%s)\n"
2103msgstr ""
2104"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2105
2106#: ../src/terminal-window.c:792
2107#, c-format
2108msgid ""
2109"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2110msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2111
[1097]2112#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2113#. * where else to put it really
2114#.
[1472]2115#: ../src/terminal-window.c:869
[1097]2116msgid "New _Profile..."
[1472]2117msgstr "Нов _профил…"
[1097]2118
[1472]2119#: ../src/terminal-window.c:880
[1097]2120msgid "_Close Window"
2121msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2122
[1472]2123#: ../src/terminal-window.c:911
[1097]2124msgid "P_rofiles..."
[1472]2125msgstr "П_рофили…"
[1097]2126
[1472]2127#: ../src/terminal-window.c:914
[1097]2128msgid "_Keyboard Shortcuts..."
[1472]2129msgstr "_Бързи клавиши…"
[1097]2130
[1472]2131#: ../src/terminal-window.c:918
[1097]2132msgid "C_urrent Profile..."
[1472]2133msgstr "_Текущ профил…"
[1097]2134
2135#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2136#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
[1472]2137#: ../src/terminal-window.c:933
[1097]2138msgid "Show Menu_bar"
2139msgstr "_Показване на менюто"
2140
[1472]2141#: ../src/terminal-window.c:937
[1097]2142msgid "_Full Screen"
2143msgstr "На цял _екран"
2144
[1472]2145#: ../src/terminal-window.c:977
[1097]2146msgid "Change _Profile"
2147msgstr "Смяна на _профила"
2148
[1472]2149#: ../src/terminal-window.c:980
[1097]2150msgid "_Set Title..."
[1472]2151msgstr "_Задаване на заглавие…"
[1097]2152
[1472]2153#: ../src/terminal-window.c:987
[1097]2154msgid "Set _Character Encoding"
2155msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2156
[1472]2157#: ../src/terminal-window.c:997
[1097]2158msgid "_Reset"
2159msgstr "_Възстановяване"
2160
[1472]2161#: ../src/terminal-window.c:1000
[1097]2162msgid "Reset and C_lear"
2163msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2164
[1472]2165#: ../src/terminal-window.c:1014
[1097]2166msgid "_Previous Tab"
2167msgstr "_Предишен подпрозорец"
2168
[1472]2169#: ../src/terminal-window.c:1018
[1097]2170msgid "_Next Tab"
2171msgstr "_Следващ подпрозорец"
2172
[1472]2173#: ../src/terminal-window.c:1029
[1097]2174msgid "Move Tab to the _Left"
2175msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2176
[1472]2177#: ../src/terminal-window.c:1033
[1097]2178msgid "Move Tab to the _Right"
2179msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2180
[1472]2181#: ../src/terminal-window.c:1040
[1097]2182msgid "_Detach Tab"
2183msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2184
[1472]2185#: ../src/terminal-window.c:1059
[1097]2186msgid "_Contents"
2187msgstr "_Ръководство"
2188
[1472]2189#: ../src/terminal-window.c:1068
[1097]2190msgid "_About"
2191msgstr "_Относно"
2192
[1472]2193#: ../src/terminal-window.c:1424
2194msgid "Close tab"
2195msgstr "Затваряне на подпрозорец"
[1097]2196
[1472]2197#: ../src/terminal-window.c:2103
[1097]2198msgid "_File"
2199msgstr "_Файл"
2200
[1472]2201#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568
[1097]2202msgid "_Edit"
2203msgstr "_Редактиране"
2204
[1472]2205#: ../src/terminal-window.c:2107
[1097]2206msgid "_View"
2207msgstr "_Изглед"
2208
[1472]2209#: ../src/terminal-window.c:2109
[1097]2210msgid "_Terminal"
2211msgstr "_Терминал"
2212
[1472]2213#: ../src/terminal-window.c:2111
[1097]2214msgid "Ta_bs"
2215msgstr "По_дпрозорци"
2216
[1472]2217#: ../src/terminal-window.c:2113
[1097]2218msgid "_Help"
[1472]2219msgstr "Помо_щ"
[1097]2220
[1472]2221#: ../src/terminal-window.c:2335
[1097]2222msgid "Close all tabs?"
2223msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2224
[1472]2225#: ../src/terminal-window.c:2337
[1097]2226#, c-format
2227msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2228msgid_plural ""
2229"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2230msgstr[0] ""
2231"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2232"подпрозорците."
2233msgstr[1] ""
2234"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2235"подпрозорците."
2236
[1472]2237#: ../src/terminal-window.c:2346
[1097]2238msgid "Close All _Tabs"
2239msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2240
[1472]2241#: ../src/terminal-window.c:2871
[1320]2242msgid ""
2243"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2244"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2245"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2246"any later version."
2247msgstr ""
2248"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
[1472]2249"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
2250"License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
2251"на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
[1320]2252
[1472]2253#: ../src/terminal-window.c:2875
[1320]2254msgid ""
2255"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2256"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2257"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2258"more details."
2259msgstr ""
2260"Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
2261"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
2262"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
[1472]2263"GNU."
[1320]2264
[1472]2265#: ../src/terminal-window.c:2879
[1320]2266msgid ""
2267"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2268"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2269"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2270msgstr ""
2271"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
[1472]2272"публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
2273"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
[1320]2274
[1472]2275#: ../src/terminal-window.c:2889
[1097]2276msgid "GNOME Terminal"
2277msgstr "Терминалът на GNOME"
2278
[1472]2279#: ../src/terminal-window.c:2891
[1097]2280msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2281msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2282
[1472]2283#: ../src/terminal-window.c:2896
[1097]2284msgid "translator-credits"
2285msgstr ""
2286"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2287"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2288"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2289"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2290"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2291"\n"
2292"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2293"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2294"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2295
[1472]2296#: ../src/terminal.c:304
[1097]2297#, c-format
2298msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2299msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2300
[1472]2301#: ../src/terminal.c:343
[1097]2302#, c-format
[1472]2303msgid ""
2304"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2305"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2306"window-with-profile' option\n"
2307msgstr ""
2308"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2309"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
2310"with-profile“\n"
[1097]2311
[1472]2312#: ../src/terminal.c:369
[1097]2313#, c-format
2314msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2315msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2316
[1472]2317#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
[1097]2318#, c-format
[1472]2319msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2320msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]2321
[1472]2322#: ../src/terminal.c:696
[1097]2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2326"command line\n"
2327msgstr ""
2328"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2329"командния ред\n"
2330
[1472]2331#: ../src/terminal.c:741
[1097]2332#, c-format
2333msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2334msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2335
[1472]2336#: ../src/terminal.c:749
[1097]2337#, c-format
2338msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2339msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2340
[1472]2341#: ../src/terminal.c:757
[1097]2342#, c-format
2343msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2344msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2345
[1472]2346#: ../src/terminal.c:876
[1097]2347#, c-format
[1472]2348msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2349msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
[1097]2350
[1472]2351#: ../src/terminal.c:898
[1097]2352#, c-format
2353msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2354msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
2355
[1472]2356#: ../src/terminal.c:1010
[1097]2357#, c-format
2358msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2359msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2360
[1472]2361#: ../src/terminal.c:1305
[1097]2362#, c-format
2363msgid ""
2364"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2365"changes. (%s)\n"
2366msgstr ""
2367"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2368
[1472]2369#: ../src/terminal.c:1575
[1097]2370#, c-format
2371msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2372msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2373
[1472]2374#: ../src/terminal.c:1641
[1097]2375#, c-format
2376msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2377msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2378
[1472]2379#: ../src/terminal.c:1945
[1097]2380#, c-format
2381msgid ""
2382"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2383"profile with the same name?"
2384msgstr ""
2385"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2386"със същото име?"
2387
[1472]2388#: ../src/terminal.c:1959
[1097]2389msgid ""
2390"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2391msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2392
[1472]2393#: ../src/terminal.c:2051
[1097]2394msgid "Enter profile name"
2395msgstr "Въведете име на профила"
2396
[1472]2397#: ../src/terminal.c:2061
[1097]2398msgid "Choose base profile"
2399msgstr "Избор на основен профил"
2400
[1472]2401#: ../src/terminal.c:2200
[1097]2402msgid "Profile list"
2403msgstr "Списък на профилите"
2404
[1472]2405#: ../src/terminal.c:2269
[1097]2406msgid "You must select one or more profiles to delete."
2407msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2408
[1472]2409#: ../src/terminal.c:2280
[1097]2410msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2411msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2412
[1472]2413#: ../src/terminal.c:2288
[1097]2414#, c-format
2415msgid "Delete this profile?\n"
2416msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2417msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2418msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2419
[1472]2420#: ../src/terminal.c:2309
[1097]2421#, c-format
2422msgid "Delete profile \"%s\"?"
2423msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2424
[1472]2425#: ../src/terminal.c:2331
[1097]2426msgid "Delete Profile"
2427msgstr "Изтриване на профил"
2428
[1472]2429#: ../src/terminal.c:2604
[1097]2430msgid "Profiles"
2431msgstr "Профили"
2432
[1472]2433#: ../src/terminal.c:2645
[1097]2434msgid "_Profiles:"
2435msgstr "_Профили:"
2436
[1472]2437#: ../src/terminal.c:2677
[1097]2438msgid "Click to open new profile dialog"
2439msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2440
[1472]2441#: ../src/terminal.c:2685
[1097]2442msgid "Click to open edit profile dialog"
2443msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
2444
[1472]2445#: ../src/terminal.c:2693
[1097]2446msgid "Click to delete selected profile"
2447msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2448
[1472]2449#: ../src/terminal.c:2698
[1097]2450msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2451msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2452
[1472]2453#: ../src/terminal.c:2754
[1097]2454msgid "Click button to choose profile"
2455msgstr "Натиснете за избор на профил"
2456
[1472]2457#: ../src/terminal.c:3114
[1097]2458#, c-format
2459msgid "There was an error displaying help: %s"
2460msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2461
[1472]2462#: ../src/terminal.c:3185
[1097]2463#, c-format
2464msgid ""
2465"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2466"incorrectly."
2467msgstr ""
2468"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2469
[1472]2470#: ../src/terminal.c:3214
2471msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2472msgstr ""
2473"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2474" опция в терминала."
2475
2476#: ../src/terminal.c:3223
2477msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2478msgstr ""
2479"Изпълняване на остатъка на командния\n"
2480" ред в терминала."
2481
2482#: ../src/terminal.c:3232
2483msgid ""
2484"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2485"of these options can be provided."
2486msgstr ""
2487"Отваряне на нов прозорец с\n"
2488" подпрозорец със стандартен "
2489"профил.\n"
2490" Може да зададете повече от една "
2491"от\n"
2492" тези опции."
2493
2494#: ../src/terminal.c:3241
2495msgid ""
2496"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2497"these options can be provided."
2498msgstr ""
2499"Отваряне на нов прозорец с\n"
2500" подпрозорец със зададения "
2501"профил.\n"
2502" Може да зададете повече от една "
2503"от\n"
2504" тези опции."
2505
2506#: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
2507msgid "PROFILENAME"
2508msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2509
2510#: ../src/terminal.c:3250
2511msgid ""
2512"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2513"one of these options can be provided."
2514msgstr ""
2515"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2516" профила по подразбиране в "
2517"последно\n"
2518" отворения прозорец. Може да "
2519"зададете\n"
2520" повече от една от тези опции."
2521
2522#: ../src/terminal.c:3259
2523msgid ""
2524"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2525"one of these options can be provided."
2526msgstr ""
2527"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2528" зададения профил в последно\n"
2529" отворения прозорец. Може да "
2530"зададете\n"
2531" повече от една от тези опции."
2532
2533#: ../src/terminal.c:3268
2534msgid ""
2535"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2536"internally to save sessions."
2537msgstr ""
2538"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
2539" подпрозорец със зададен\n"
2540" идентификатор на профил. "
2541"Използва се\n"
2542" вътрешно за запазване на сесии."
2543
2544# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
2545# описанията на опциите изключително тясна.
2546#: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
2547msgid "PROFILEID"
2548msgstr "И-Р"
2549
2550#: ../src/terminal.c:3277
2551msgid ""
2552"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2553"internally to save sessions."
2554msgstr ""
2555"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2556" дадения идентификатор на профил "
2557"в\n"
2558" последно отворения прозорец.\n"
2559" Използва се вътрешно за "
2560"запазване на\n"
2561" сесии."
2562
2563#: ../src/terminal.c:3286
2564msgid ""
2565"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2566"be specified once for each window you create from the command line."
2567msgstr ""
[1473]2568"Задаване на ролята на последно указания\n"
[1472]2569" прозорец. Отнася се само до "
2570"един\n"
2571" прозорец. Може да се указва "
2572"веднъж\n"
2573" за всеки прозорец, който "
2574"създавате\n"
2575" от командния ред."
2576
2577#: ../src/terminal.c:3287
2578msgid "ROLE"
2579msgstr "РОЛЯ"
2580
2581#: ../src/terminal.c:3295
2582msgid ""
2583"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2584"window; can be specified once for each window you create from the command "
2585"line."
2586msgstr ""
2587"Включване на менюто за последния\n"
2588" указан прозорец. Отнася се само "
2589"до\n"
2590" един прозорец. Може да се "
2591"указва\n"
2592" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2593" създавате от командния ред."
2594
2595#: ../src/terminal.c:3304
2596msgid ""
2597"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2598"window; can be specified once for each window you create from the command "
2599"line."
2600msgstr ""
2601"Изключване на менюто за последния\n"
2602" указан прозорец. Отнася се само "
2603"до\n"
2604" един прозорец. Може да се "
2605"указва\n"
2606" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2607" създавате от командния ред."
2608
2609#: ../src/terminal.c:3313
2610msgid ""
2611"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2612"window; can be specified once for each window you create from the command "
2613"line."
2614msgstr ""
2615"Превключване на последния указан\n"
2616" прозорец в режим на пълен "
2617"екран.\n"
2618" Отнася се само до един "
2619"прозорец.\n"
2620" Може да се указва веднъж за "
2621"всеки\n"
2622" прозорец, който създавате от\n"
2623" командния ред."
2624
2625#: ../src/terminal.c:3322
2626msgid ""
2627"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2628"window to be opened."
2629msgstr ""
2630"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
2631" ръководството за „X“). Може да "
2632"се\n"
2633" задава еднократно за прозорец."
2634
2635#: ../src/terminal.c:3323
2636msgid "GEOMETRY"
2637msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2638
2639#: ../src/terminal.c:3331
2640msgid ""
2641"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2642"terminal"
2643msgstr ""
2644"Да не се регистрира към активиращия\n"
2645" сървър за имена. Не използва\n"
2646" повторно активен терминал."
2647
2648#: ../src/terminal.c:3340
2649msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2650msgstr ""
2651"Регистриране към активиращия сървър\n"
2652" за имена [стандартно]"
2653
2654#: ../src/terminal.c:3349
2655msgid "ID for startup notification protocol."
2656msgstr ""
2657"Идентификатор за протокола за\n"
2658" уведомяване за стартиране."
2659
2660#: ../src/terminal.c:3358
2661msgid "Set the terminal's title"
2662msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2663
2664#: ../src/terminal.c:3359
2665msgid "TITLE"
2666msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2667
2668#: ../src/terminal.c:3367
2669msgid "Set the terminal's working directory"
2670msgstr ""
2671"Задаване на работната папка на\n"
2672" терминала"
2673
2674#: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377
2675msgid "DIRNAME"
2676msgstr "ПАПКА"
2677
2678#: ../src/terminal.c:3376
2679msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2680msgstr ""
2681"Задаване на подразбиращата се\n"
[1473]2682" работна папка на терминала.\n"
[1472]2683" Използва се вътрешно"
2684
2685#: ../src/terminal.c:3385
2686msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2687msgstr ""
2688"Коефициент на увеличение на\n"
2689" терминала (1.0 отговаря на "
2690"нормален\n"
2691" размер)"
2692
2693#: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
2694msgid "ZOOMFACTOR"
2695msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2696
2697#: ../src/terminal.c:3394
2698msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2699msgstr ""
2700"Задаване на последния избран\n"
2701" подпрозорец като активен в "
2702"неговия\n"
2703" прозорец"
2704
2705#: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
2706msgid "GNOME Terminal Emulator"
2707msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2708
2709#: ../src/terminal.c:3578
2710msgid "Show GNOME Terminal options"
2711msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2712
2713#: ../src/terminal.c:3735
[1320]2714#, c-format
[1097]2715msgid ""
2716"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2717"location. Factory mode disabled.\n"
2718msgstr ""
2719"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2720"фабрика е изключен.\n"
2721
[1472]2722#: ../src/terminal.c:3738
[1320]2723#, c-format
[1097]2724msgid ""
2725"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2726"disabled.\n"
2727msgstr ""
2728"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2729"фабрика е изключен.\n"
2730
[1472]2731#: ../src/terminal.c:3774
[1320]2732#, c-format
[1097]2733msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2734msgstr ""
2735"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.