| [1320] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| [1472] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
|
|---|
| 7 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| [1472] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 13 | "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-22\n"
|
|---|
| [1097] | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1473] | 15 | "POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:01+0300\n"
|
|---|
| [1472] | 16 | "PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:56+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|---|
| [1472] | 25 | #: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
|
|---|
| 26 | #: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
|
|---|
| [1097] | 27 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 28 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 32 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| [1320] | 34 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
|
|---|
| [1097] | 35 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 36 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| [1320] | 38 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
|
|---|
| [1097] | 39 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 40 | msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| [1320] | 42 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
|
|---|
| [1097] | 43 | msgid "Accelerator Mode"
|
|---|
| 44 | msgstr "Режим на бързия клавиш"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| [1320] | 46 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
|
|---|
| [1097] | 47 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 48 | msgstr "Тип бърз клавиш."
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| [1472] | 50 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
|
|---|
| [1097] | 51 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 52 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [1320] | 54 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
|
|---|
| [1097] | 55 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 56 | msgstr ""
|
|---|
| 57 | "Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| [1320] | 59 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
|
|---|
| [1097] | 60 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 61 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../src/encoding.c:55
|
|---|
| 64 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 65 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
|---|
| 68 | #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
|---|
| 69 | msgid "Western"
|
|---|
| 70 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
|---|
| 73 | #: ../src/encoding.c:195
|
|---|
| 74 | msgid "Central European"
|
|---|
| 75 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../src/encoding.c:62
|
|---|
| 78 | msgid "South European"
|
|---|
| 79 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
|---|
| 82 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 83 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
|---|
| 86 | #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
|---|
| 87 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 88 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
|---|
| 91 | #: ../src/encoding.c:207
|
|---|
| 92 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 93 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
|---|
| 96 | msgid "Greek"
|
|---|
| 97 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../src/encoding.c:72
|
|---|
| 100 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 101 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
|---|
| 104 | #: ../src/encoding.c:205
|
|---|
| 105 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 106 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
|---|
| 109 | #: ../src/encoding.c:203
|
|---|
| 110 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 111 | msgstr "турски"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../src/encoding.c:78
|
|---|
| 114 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 115 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../src/encoding.c:82
|
|---|
| 118 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 119 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
|---|
| 122 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 123 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
|---|
| 126 | #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
|---|
| 127 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 128 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../src/encoding.c:100
|
|---|
| 131 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 132 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
|---|
| 135 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 136 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../src/encoding.c:106
|
|---|
| 139 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 140 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
|---|
| 143 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 144 | msgstr "японски"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
|---|
| 147 | #: ../src/encoding.c:190
|
|---|
| 148 | msgid "Korean"
|
|---|
| 149 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
|---|
| 152 | #: ../src/encoding.c:124
|
|---|
| 153 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 154 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../src/encoding.c:122
|
|---|
| 157 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 158 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
|---|
| 161 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 162 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../src/encoding.c:157
|
|---|
| 165 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 166 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../src/encoding.c:161
|
|---|
| 169 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 170 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../src/encoding.c:163
|
|---|
| 173 | msgid "Persian"
|
|---|
| 174 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../src/encoding.c:167
|
|---|
| 177 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 178 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../src/encoding.c:169
|
|---|
| 181 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 182 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../src/encoding.c:173
|
|---|
| 185 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 186 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
|---|
| 189 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 190 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/encoding.c:188
|
|---|
| 193 | msgid "Thai"
|
|---|
| 194 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/encoding.c:377
|
|---|
| 197 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 198 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
|---|
| 201 | msgid "_Description"
|
|---|
| 202 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
|---|
| 205 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 206 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../src/encoding.c:977
|
|---|
| 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid ""
|
|---|
| 211 | "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|---|
| 212 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
|
|---|
| 215 | "s)\n"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
|
|---|
| 218 | msgid " "
|
|---|
| 219 | msgstr " "
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
|
|---|
| 222 | msgid "<b>Background</b>"
|
|---|
| 223 | msgstr "<b>Фон</b>"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
|
|---|
| 226 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 227 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
|
|---|
| 230 | msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|---|
| 231 | msgstr "<b>Съвместимост</b>"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
|
|---|
| 234 | msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|---|
| 235 | msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
|
|---|
| 238 | msgid "<b>General</b>"
|
|---|
| 239 | msgstr "<b>Общи</b>"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
|
|---|
| 242 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 243 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
|
|---|
| 246 | msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|---|
| 247 | msgstr "<b>Прелистване</b>"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
|
|---|
| 250 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 251 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
|
|---|
| 254 | msgid ""
|
|---|
| 255 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|---|
| 256 | "them.</i></small>"
|
|---|
| 257 | msgstr ""
|
|---|
| 258 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 259 | "</i></small>"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
|
|---|
| 262 | msgid ""
|
|---|
| 263 | "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|---|
| 264 | "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
|
|---|
| 267 | "променя заглавието.</i></small>"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
|
|---|
| 270 | msgid ""
|
|---|
| 271 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 272 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 273 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|---|
| 274 | "i></small>"
|
|---|
| 275 | msgstr ""
|
|---|
| 276 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|---|
| 277 | "работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 278 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 279 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
|
|---|
| 282 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 283 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
|
|---|
| 286 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 287 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
|
|---|
| 290 | msgid ""
|
|---|
| 291 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 292 | "Escape sequence\n"
|
|---|
| 293 | "Control-H"
|
|---|
| 294 | msgstr ""
|
|---|
| 295 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 296 | "Екранираща последователност\n"
|
|---|
| 297 | "Control-H"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
|
|---|
| 300 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 301 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
|
|---|
| 304 | msgid "Add encoding to menu."
|
|---|
| 305 | msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
|
|---|
| 308 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 309 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
|
|---|
| 312 | msgid "Background _image"
|
|---|
| 313 | msgstr "_Изображение"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
|
|---|
| 316 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 317 | msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
|
|---|
| 320 | msgid "Built-_in schemes:"
|
|---|
| 321 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
|
|---|
| 324 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 325 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
|
|---|
| 328 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 329 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
|
|---|
| 332 | msgid "Choose A Profile Icon"
|
|---|
| 333 | msgstr "Избор на икона за профил"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
|
|---|
| 336 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 337 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
|
|---|
| 340 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 341 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
|
|---|
| 344 | msgid "Color _palette:"
|
|---|
| 345 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
|
|---|
| 348 | msgid "Colors"
|
|---|
| 349 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
|
|---|
| 352 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 353 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
|
|---|
| 356 | msgid "Custom"
|
|---|
| 357 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [1472] | 359 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
|
|---|
| [1097] | 360 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 361 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| [1472] | 363 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
|
|---|
| [1097] | 364 | msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| [1472] | 368 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
|
|---|
| [1097] | 369 | msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 370 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| [1472] | 372 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
|
|---|
| [1097] | 373 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 374 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| [1472] | 376 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
|
|---|
| [1097] | 377 | msgid "Effects"
|
|---|
| 378 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| [1472] | 380 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
|
|---|
| [1097] | 381 | msgid ""
|
|---|
| 382 | "Exit the terminal\n"
|
|---|
| 383 | "Restart the command\n"
|
|---|
| 384 | "Hold the terminal open"
|
|---|
| 385 | msgstr ""
|
|---|
| 386 | "Изход от терминала\n"
|
|---|
| 387 | "Рестартиране на командата\n"
|
|---|
| 388 | "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| [1472] | 390 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
|
|---|
| [1097] | 391 | msgid "General"
|
|---|
| 392 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| [1472] | 394 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
|
|---|
| [1097] | 395 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 396 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| [1472] | 398 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
|
|---|
| [1097] | 399 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 400 | msgstr "_Начално заглавие:"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| [1472] | 402 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
|
|---|
| [1097] | 403 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 404 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| [1472] | 406 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
|
|---|
| [1097] | 407 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 408 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| [1472] | 410 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
|
|---|
| [1097] | 411 | msgid ""
|
|---|
| 412 | "On the left side\n"
|
|---|
| 413 | "On the right side\n"
|
|---|
| 414 | "Disabled"
|
|---|
| 415 | msgstr ""
|
|---|
| 416 | "отляво\n"
|
|---|
| 417 | "отдясно\n"
|
|---|
| 418 | "изключена"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| [1472] | 420 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
|
|---|
| [1097] | 421 | msgid "Password:"
|
|---|
| 422 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [1472] | 424 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
|
|---|
| [1097] | 425 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 426 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| [1472] | 428 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
|
|---|
| [1097] | 429 | msgid "Profile _icon:"
|
|---|
| 430 | msgstr "И_кона на профила:"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| [1472] | 432 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
|
|---|
| [1097] | 433 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 434 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| [1472] | 436 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
|
|---|
| [1097] | 437 | msgid "Remove encoding from menu."
|
|---|
| 438 | msgstr "Махане на кодиране от менюто."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| [1472] | 440 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
|
|---|
| [1097] | 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Replaces initial title\n"
|
|---|
| 443 | "Goes before initial title\n"
|
|---|
| 444 | "Goes after initial title\n"
|
|---|
| 445 | "Isn't displayed"
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Заменя първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 448 | "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 449 | "Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 450 | "Не се показва"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| [1472] | 452 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
|
|---|
| [1097] | 453 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 454 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| [1472] | 456 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
|
|---|
| [1097] | 457 | msgid "S/Key Challenge Response"
|
|---|
| 458 | msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| [1472] | 460 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
|
|---|
| [1097] | 461 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 462 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| [1472] | 464 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
|
|---|
| [1097] | 465 | msgid "Sc_roll on output"
|
|---|
| 466 | msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| [1472] | 468 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
|
|---|
| [1097] | 469 | msgid "Scr_ollback:"
|
|---|
| 470 | msgstr "Прелистване _назад:"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| [1472] | 472 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
|
|---|
| [1097] | 473 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 474 | msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| [1472] | 476 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
|
|---|
| [1097] | 477 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 478 | msgstr "Прелистване"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| [1472] | 480 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
|
|---|
| [1097] | 481 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 482 | msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| [1472] | 484 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
|
|---|
| [1097] | 485 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 486 | msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| [1472] | 488 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
|
|---|
| [1097] | 489 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 490 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| [1472] | 492 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
|
|---|
| [1097] | 493 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 494 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| [1472] | 496 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
|
|---|
| [1097] | 497 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 498 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| [1472] | 500 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
|
|---|
| [1097] | 501 | msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
|---|
| 502 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| [1472] | 504 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
|
|---|
| [1097] | 505 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 506 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| [1472] | 508 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
|
|---|
| [1097] | 509 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 510 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| [1472] | 512 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
|
|---|
| [1097] | 513 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 514 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| [1472] | 516 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
|
|---|
| [1097] | 517 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 518 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| [1472] | 520 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
|
|---|
| [1097] | 521 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 522 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| [1472] | 524 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
|
|---|
| [1097] | 525 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 526 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| [1472] | 528 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
|
|---|
| [1097] | 529 | msgid "_Dynamically-set title:"
|
|---|
| 530 | msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| [1472] | 532 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
|
|---|
| [1097] | 533 | msgid "_None (use solid color)"
|
|---|
| 534 | msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| [1472] | 536 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
|
|---|
| [1097] | 537 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 538 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| [1472] | 540 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
|
|---|
| [1097] | 541 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 542 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| [1472] | 544 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
|
|---|
| [1097] | 545 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 546 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| [1472] | 548 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
|
|---|
| [1097] | 549 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 550 | msgstr "_Лентата за прелистване е:"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| [1472] | 552 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
|
|---|
| [1097] | 553 | msgid "_Shortcut keys:"
|
|---|
| 554 | msgstr "_Бързи клавиши:"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| [1472] | 556 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
|
|---|
| [1097] | 557 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 558 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| [1472] | 560 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
|
|---|
| [1097] | 561 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 562 | msgstr "Про_зрачен фон"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| [1472] | 564 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
|
|---|
| [1097] | 565 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 566 | msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| [1472] | 568 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
|
|---|
| [1097] | 569 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 570 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| [1472] | 572 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
|
|---|
| [1097] | 573 | msgid "_lines"
|
|---|
| 574 | msgstr "_реда"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| [1472] | 576 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
|
|---|
| [1097] | 577 | msgid "kilo_bytes"
|
|---|
| 578 | msgstr "кило_байта"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 581 | msgid ""
|
|---|
| 582 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 583 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 584 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 585 | msgstr ""
|
|---|
| 586 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 587 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| 588 | "на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| 589 | "локал."
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 594 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 595 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 596 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 599 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| 600 | "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| 601 | "стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
|
|---|
| 602 | "затъмняване."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 605 | msgid ""
|
|---|
| 606 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 607 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 608 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 611 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 612 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 615 | msgid ""
|
|---|
| 616 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|---|
| 617 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 618 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 619 | "action."
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| 621 | "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
|
|---|
| [1472] | 622 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| [1097] | 623 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 626 | msgid ""
|
|---|
| 627 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|---|
| 628 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 629 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 630 | "action."
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
|
|---|
| [1472] | 633 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| [1097] | 634 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 637 | msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|---|
| 638 | msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 641 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|---|
| 642 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 645 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|---|
| 646 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 649 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 650 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
|---|
| 655 | "format of X font names."
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
|
|---|
| 658 | "тези имена. (напишете „man X“)"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| 661 | msgid "Background image"
|
|---|
| 662 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| 665 | msgid "Background type"
|
|---|
| 666 | msgstr "Тип на фона"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| 669 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| [1472] | 670 | msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
|
|---|
| [1097] | 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| 673 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| 678 | msgid "Default"
|
|---|
| 679 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| 682 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 683 | msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| 686 | msgid ""
|
|---|
| 687 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 688 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
|
|---|
| 691 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| 694 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 695 | msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| 698 | msgid ""
|
|---|
| 699 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 700 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 | "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
|
|---|
| 703 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| 706 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 707 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| 710 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 711 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| 714 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 715 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
|---|
| 718 | msgid "Font"
|
|---|
| 719 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 722 | #. not be translated.
|
|---|
| 723 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| 724 | msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|---|
| 725 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|---|
| 728 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 729 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|---|
| 732 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 733 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| 736 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 737 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| 740 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 741 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| 744 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 745 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| 748 | msgid ""
|
|---|
| 749 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 750 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 751 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 752 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 753 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 754 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|---|
| [1097] | 755 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
|
|---|
| 756 | "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| 757 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| 760 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 761 | msgstr ""
|
|---|
| 762 | "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| 765 | msgid ""
|
|---|
| 766 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 767 | "the terminal bell."
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|---|
| 770 | "последователност за терминалния звънец."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| 773 | msgid ""
|
|---|
| 774 | "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|---|
| 775 | "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|---|
| 776 | "these situations."
|
|---|
| 777 | msgstr ""
|
|---|
| 778 | "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
|
|---|
| 779 | "разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
|
|---|
| 780 | "такива ситуации."
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| 783 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 784 | msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| 787 | msgid ""
|
|---|
| 788 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 789 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
|
|---|
| 792 | "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 797 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 800 | "системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 805 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 808 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| 811 | msgid ""
|
|---|
| 812 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 813 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 814 | msgstr ""
|
|---|
| 815 | "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
|
|---|
| 816 | "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
|
|---|
| 817 | "шрифт."
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| 820 | msgid ""
|
|---|
| 821 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 822 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 823 | msgstr ""
|
|---|
| 824 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 825 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| 828 | msgid ""
|
|---|
| 829 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 830 | "running a shell."
|
|---|
| 831 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 832 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|---|
| 833 | "„custom_command“."
|
|---|
| [1097] | 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 844 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 845 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 846 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
|
|---|
| 849 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| [1472] | 850 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| 853 | msgid ""
|
|---|
| 854 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 855 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 856 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 859 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 860 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| 863 | msgid ""
|
|---|
| 864 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 865 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 866 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 867 | "this action."
|
|---|
| 868 | msgstr ""
|
|---|
| 869 | "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 870 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 871 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| 874 | msgid ""
|
|---|
| 875 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 876 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 877 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 878 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 879 | msgstr ""
|
|---|
| 880 | "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
|
|---|
| [1472] | 881 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 882 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| 885 | msgid ""
|
|---|
| 886 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 887 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 888 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 889 | msgstr ""
|
|---|
| 890 | "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 891 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 892 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| 895 | msgid ""
|
|---|
| 896 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 897 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 898 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 899 | "this action."
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 902 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 903 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| 906 | msgid ""
|
|---|
| 907 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 908 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 909 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 910 | "this action."
|
|---|
| 911 | msgstr ""
|
|---|
| 912 | "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 913 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 914 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| 917 | msgid ""
|
|---|
| 918 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 919 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 920 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 921 | "this action."
|
|---|
| 922 | msgstr ""
|
|---|
| 923 | "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
|
|---|
| [1472] | 924 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 925 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| 928 | msgid ""
|
|---|
| 929 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 930 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 931 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 932 | "this action."
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 935 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 936 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 941 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 942 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 943 | "this action."
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 946 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 947 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| 950 | msgid ""
|
|---|
| 951 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 952 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 953 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 954 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 955 | msgstr ""
|
|---|
| 956 | "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
|
|---|
| 957 | "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
|
|---|
| [1472] | 958 | "от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
|
|---|
| 959 | "тази опция."
|
|---|
| [1097] | 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 962 | msgid ""
|
|---|
| 963 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 964 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 965 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 966 | msgstr ""
|
|---|
| 967 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 968 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 969 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 972 | msgid ""
|
|---|
| 973 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 974 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 975 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 976 | "this action."
|
|---|
| 977 | msgstr ""
|
|---|
| 978 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 979 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 980 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 983 | msgid ""
|
|---|
| 984 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 985 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 986 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 987 | "this action."
|
|---|
| 988 | msgstr ""
|
|---|
| 989 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 990 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 991 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 994 | msgid ""
|
|---|
| 995 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 996 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 997 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 998 | "this action."
|
|---|
| 999 | msgstr ""
|
|---|
| 1000 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1001 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1002 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 1005 | msgid ""
|
|---|
| 1006 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1007 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1008 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1009 | msgstr ""
|
|---|
| 1010 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1011 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1012 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1017 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1018 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1019 | msgstr ""
|
|---|
| 1020 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1021 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1022 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1027 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1028 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1031 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1032 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 1035 | msgid ""
|
|---|
| 1036 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1037 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1038 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1039 | msgstr ""
|
|---|
| 1040 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1041 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1042 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 1045 | msgid ""
|
|---|
| 1046 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1047 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1048 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1049 | msgstr ""
|
|---|
| 1050 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1051 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1052 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 1055 | msgid ""
|
|---|
| 1056 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1057 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1058 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1061 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1062 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1067 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1068 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1071 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1072 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| 1075 | msgid ""
|
|---|
| 1076 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1077 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1078 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1079 | msgstr ""
|
|---|
| 1080 | "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1081 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1082 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| 1085 | msgid ""
|
|---|
| 1086 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 1087 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 1088 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1089 | "this action."
|
|---|
| 1090 | msgstr ""
|
|---|
| 1091 | "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1092 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1093 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| 1096 | msgid ""
|
|---|
| 1097 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 1098 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 1099 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1100 | "this action."
|
|---|
| 1101 | msgstr ""
|
|---|
| 1102 | "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 1103 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 1104 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| 1107 | msgid ""
|
|---|
| 1108 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 1109 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 1110 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1111 | "this action."
|
|---|
| 1112 | msgstr ""
|
|---|
| 1113 | "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| [1472] | 1114 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| [1097] | 1115 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| 1118 | msgid ""
|
|---|
| 1119 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 1120 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 1121 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1122 | "this action."
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| [1472] | 1125 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| [1097] | 1126 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| 1129 | msgid ""
|
|---|
| 1130 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 1131 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 1132 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1133 | "this action."
|
|---|
| 1134 | msgstr ""
|
|---|
| 1135 | "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
|
|---|
| [1472] | 1136 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 1137 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| 1140 | msgid ""
|
|---|
| 1141 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 1142 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 1143 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1144 | "this action."
|
|---|
| 1145 | msgstr ""
|
|---|
| 1146 | "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
|
|---|
| [1472] | 1147 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 1148 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| 1151 | msgid ""
|
|---|
| 1152 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 1153 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 1154 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 1155 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 1156 | msgstr ""
|
|---|
| 1157 | "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
|
|---|
| [1472] | 1158 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 1159 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| 1162 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| 1166 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| 1170 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| 1174 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| 1178 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| 1182 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| 1186 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| 1190 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| 1194 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| 1198 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| 1202 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| 1206 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|---|
| 1210 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
|---|
| 1214 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|---|
| 1218 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 1222 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 1226 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 1230 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 1234 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 1238 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 1242 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 1246 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 1250 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 1254 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| 1258 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| 1262 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| 1266 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| 1270 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| 1274 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| 1278 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| 1282 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| 1286 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| 1290 | msgid ""
|
|---|
| 1291 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 1292 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 1293 | msgstr ""
|
|---|
| 1294 | "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
|
|---|
| 1295 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| 1298 | msgid ""
|
|---|
| 1299 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 1300 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 1301 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
|
|---|
| 1304 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 1305 | "настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| 1308 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Брой редове за прелистване назад"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|---|
| 1312 | msgid ""
|
|---|
| 1313 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 1314 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 1315 | "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|---|
| 1316 | "determining how much memory the terminal will use."
|
|---|
| 1317 | msgstr ""
|
|---|
| 1318 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
|
|---|
| 1319 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 1320 | "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
|
|---|
| 1321 | "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
|
|---|
| 1322 | "терминала."
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|---|
| 1325 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 1329 | #. not be translated.
|
|---|
| 1330 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| 1331 | msgid ""
|
|---|
| 1332 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 1333 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 1334 | msgstr ""
|
|---|
| 1335 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|---|
| 1336 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| 1339 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| 1343 | msgid ""
|
|---|
| 1344 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 1345 | "restart the command."
|
|---|
| 1346 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 1347 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 1348 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| [1097] | 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| 1351 | msgid ""
|
|---|
| 1352 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 1353 | msgstr ""
|
|---|
| 1354 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|---|
| [1472] | 1355 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|---|
| [1097] | 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| 1358 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| 1362 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 1363 | msgstr ""
|
|---|
| 1364 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 1365 | "use_custom_command."
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|---|
| 1368 | msgid ""
|
|---|
| 1369 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 1370 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 1371 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 1372 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 1373 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 1374 | msgstr ""
|
|---|
| 1375 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 1376 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 1377 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 1378 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 1379 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|---|
| 1382 | msgid ""
|
|---|
| 1383 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 1384 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 1385 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 1386 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 1387 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 1388 | msgstr ""
|
|---|
| 1389 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 1390 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 1391 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 1392 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 1393 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| 1396 | msgid ""
|
|---|
| 1397 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 1398 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 1399 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 1400 | msgstr ""
|
|---|
| 1401 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 1402 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 1403 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 1406 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|---|
| 1410 | msgid ""
|
|---|
| 1411 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 1412 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 1413 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 1414 | msgstr ""
|
|---|
| 1415 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 1416 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 1417 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
|---|
| 1420 | msgid ""
|
|---|
| 1421 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 1422 | "this profile."
|
|---|
| 1423 | msgstr ""
|
|---|
| 1424 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|---|
| 1425 | "с този профил."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| [1472] | 1427 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
|---|
| [1097] | 1428 | msgid ""
|
|---|
| 1429 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| 1430 | "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|---|
| 1431 | msgstr ""
|
|---|
| 1432 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| 1433 | "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| [1472] | 1435 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
|---|
| [1097] | 1436 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| [1472] | 1439 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
|---|
| [1097] | 1440 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| [1472] | 1443 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
|---|
| [1097] | 1444 | msgid ""
|
|---|
| 1445 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 1446 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 1447 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 1448 | msgstr ""
|
|---|
| 1449 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 1450 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 1451 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 1452 | "зададе като първи знак."
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| [1472] | 1454 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|---|
| [1097] | 1455 | msgid ""
|
|---|
| 1456 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 1457 | "and \"disabled\"."
|
|---|
| 1458 | msgstr ""
|
|---|
| 1459 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
|
|---|
| 1460 | "„disabled“."
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| [1472] | 1462 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|---|
| [1097] | 1463 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| [1472] | 1466 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
|---|
| [1097] | 1467 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| [1472] | 1470 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
|---|
| [1097] | 1471 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| [1472] | 1474 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
|---|
| [1097] | 1475 | msgid ""
|
|---|
| 1476 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 1477 | "more than one open tab."
|
|---|
| 1478 | msgstr ""
|
|---|
| 1479 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|---|
| 1480 | "подпрозорец."
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| [1472] | 1482 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
|---|
| [1097] | 1483 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| [1472] | 1486 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
|---|
| [1097] | 1487 | msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| [1472] | 1490 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
|
|---|
| [1097] | 1491 | msgid ""
|
|---|
| 1492 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 1493 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 1494 | "off."
|
|---|
| 1495 | msgstr ""
|
|---|
| 1496 | "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
|
|---|
| 1497 | "пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 1498 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| [1472] | 1500 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
|
|---|
| [1097] | 1501 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 1502 | msgstr ""
|
|---|
| 1503 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| [1472] | 1505 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
|
|---|
| [1097] | 1506 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| [1472] | 1509 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
|
|---|
| [1097] | 1510 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| [1472] | 1513 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
|
|---|
| [1097] | 1514 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| [1472] | 1517 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
|
|---|
| [1097] | 1518 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| [1472] | 1521 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
|---|
| [1097] | 1522 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| [1472] | 1525 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
|
|---|
| [1097] | 1526 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| [1472] | 1529 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
|
|---|
| [1097] | 1530 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 1531 | msgstr ""
|
|---|
| 1532 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 1533 | "командата в терминала"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| [1472] | 1535 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
|
|---|
| [1097] | 1536 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 1537 | msgstr ""
|
|---|
| 1538 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| [1472] | 1540 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
|
|---|
| [1097] | 1541 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 1545 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 1546 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 1547 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 1548 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 1549 | #. left alone.
|
|---|
| [1472] | 1550 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
|
|---|
| [1097] | 1551 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 1552 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| [1472] | 1554 | #: ../src/profile-editor.c:48
|
|---|
| [1097] | 1555 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| [1472] | 1558 | #: ../src/profile-editor.c:50
|
|---|
| [1097] | 1559 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| [1472] | 1562 | #: ../src/profile-editor.c:52
|
|---|
| [1097] | 1563 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| [1472] | 1566 | #: ../src/profile-editor.c:54
|
|---|
| [1097] | 1567 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| [1472] | 1570 | #: ../src/profile-editor.c:56
|
|---|
| [1097] | 1571 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| [1472] | 1574 | #: ../src/profile-editor.c:69
|
|---|
| [1320] | 1575 | msgid "Tango"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Танго"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| [1472] | 1578 | #: ../src/profile-editor.c:70
|
|---|
| [1097] | 1579 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Конзола на Линукс"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| [1472] | 1582 | #: ../src/profile-editor.c:71
|
|---|
| [1097] | 1583 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 1584 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| [1472] | 1586 | #: ../src/profile-editor.c:72
|
|---|
| [1097] | 1587 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Rxvt"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| [1472] | 1590 | #: ../src/profile-editor.c:880
|
|---|
| [1097] | 1591 | msgid "Images"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| [1472] | 1594 | #: ../src/profile-editor.c:884
|
|---|
| [1097] | 1595 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| [1472] | 1598 | #: ../src/profile-editor.c:1190
|
|---|
| [1097] | 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| [1472] | 1603 | #: ../src/profile-editor.c:1194
|
|---|
| [1097] | 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Палитра - цвят №%d"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| [1472] | 1608 | #: ../src/profile-editor.c:1218
|
|---|
| [1097] | 1609 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| [1472] | 1612 | #: ../src/profile-editor.c:1229
|
|---|
| [1097] | 1613 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1614 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| [1472] | 1616 | #: ../src/profile-editor.c:1499
|
|---|
| [1097] | 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Editing Profile \"%s\""
|
|---|
| 1619 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../src/skey-popup.c:122
|
|---|
| 1622 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|---|
| 1623 | msgstr ""
|
|---|
| 1624 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../src/skey-popup.c:133
|
|---|
| 1627 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|---|
| 1628 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| [1320] | 1630 | #: ../src/terminal-accels.c:77
|
|---|
| [1097] | 1631 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| [1320] | 1634 | #: ../src/terminal-accels.c:79
|
|---|
| [1097] | 1635 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| [1320] | 1638 | #: ../src/terminal-accels.c:83
|
|---|
| [1097] | 1639 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| [1320] | 1642 | #: ../src/terminal-accels.c:85
|
|---|
| [1097] | 1643 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| [1320] | 1646 | #: ../src/terminal-accels.c:91
|
|---|
| [1097] | 1647 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| [1320] | 1650 | #: ../src/terminal-accels.c:93
|
|---|
| [1097] | 1651 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| [1320] | 1654 | #: ../src/terminal-accels.c:99
|
|---|
| [1097] | 1655 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| [1320] | 1658 | #: ../src/terminal-accels.c:101
|
|---|
| [1097] | 1659 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| [1320] | 1662 | #: ../src/terminal-accels.c:103
|
|---|
| [1097] | 1663 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| [1320] | 1666 | #: ../src/terminal-accels.c:105
|
|---|
| [1097] | 1667 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| [1320] | 1670 | #: ../src/terminal-accels.c:107
|
|---|
| [1097] | 1671 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| [1472] | 1674 | #: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
|
|---|
| [1097] | 1675 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| [1320] | 1678 | #: ../src/terminal-accels.c:115
|
|---|
| [1097] | 1679 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| [1320] | 1682 | #: ../src/terminal-accels.c:117
|
|---|
| [1097] | 1683 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| [1320] | 1686 | #: ../src/terminal-accels.c:123
|
|---|
| [1097] | 1687 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| [1320] | 1690 | #: ../src/terminal-accels.c:125
|
|---|
| [1097] | 1691 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| [1320] | 1694 | #: ../src/terminal-accels.c:127
|
|---|
| [1097] | 1695 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| [1320] | 1698 | #: ../src/terminal-accels.c:129
|
|---|
| [1097] | 1699 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| [1320] | 1702 | #: ../src/terminal-accels.c:131
|
|---|
| [1097] | 1703 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| [1320] | 1706 | #: ../src/terminal-accels.c:133
|
|---|
| [1097] | 1707 | msgid "Switch to Tab 1"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| [1320] | 1710 | #: ../src/terminal-accels.c:136
|
|---|
| [1097] | 1711 | msgid "Switch to Tab 2"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| [1320] | 1714 | #: ../src/terminal-accels.c:139
|
|---|
| [1097] | 1715 | msgid "Switch to Tab 3"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| [1320] | 1718 | #: ../src/terminal-accels.c:142
|
|---|
| [1097] | 1719 | msgid "Switch to Tab 4"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| [1320] | 1722 | #: ../src/terminal-accels.c:145
|
|---|
| [1097] | 1723 | msgid "Switch to Tab 5"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| [1320] | 1726 | #: ../src/terminal-accels.c:148
|
|---|
| [1097] | 1727 | msgid "Switch to Tab 6"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| [1320] | 1730 | #: ../src/terminal-accels.c:151
|
|---|
| [1097] | 1731 | msgid "Switch to Tab 7"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| [1320] | 1734 | #: ../src/terminal-accels.c:154
|
|---|
| [1097] | 1735 | msgid "Switch to Tab 8"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| [1320] | 1738 | #: ../src/terminal-accels.c:157
|
|---|
| [1097] | 1739 | msgid "Switch to Tab 9"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| [1320] | 1742 | #: ../src/terminal-accels.c:160
|
|---|
| [1097] | 1743 | msgid "Switch to Tab 10"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| [1320] | 1746 | #: ../src/terminal-accels.c:163
|
|---|
| [1097] | 1747 | msgid "Switch to Tab 11"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| [1320] | 1750 | #: ../src/terminal-accels.c:166
|
|---|
| [1097] | 1751 | msgid "Switch to Tab 12"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| [1320] | 1754 | #: ../src/terminal-accels.c:172
|
|---|
| [1097] | 1755 | msgid "Contents"
|
|---|
| [1472] | 1756 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| [1097] | 1757 |
|
|---|
| [1320] | 1758 | #: ../src/terminal-accels.c:177
|
|---|
| [1097] | 1759 | msgid "File"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| [1320] | 1762 | #: ../src/terminal-accels.c:178
|
|---|
| [1097] | 1763 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| [1320] | 1766 | #: ../src/terminal-accels.c:179
|
|---|
| [1097] | 1767 | msgid "View"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| [1320] | 1770 | #: ../src/terminal-accels.c:181
|
|---|
| [1097] | 1771 | msgid "Go"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| [1320] | 1774 | #: ../src/terminal-accels.c:182
|
|---|
| [1097] | 1775 | msgid "Help"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| [1472] | 1778 | #: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
|
|---|
| 1779 | #: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
|
|---|
| [1097] | 1780 | #, c-format
|
|---|
| 1781 | msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| [1320] | 1784 | #: ../src/terminal-accels.c:286
|
|---|
| [1097] | 1785 | #, c-format
|
|---|
| 1786 | msgid ""
|
|---|
| 1787 | "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|---|
| 1788 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| [1320] | 1791 | #: ../src/terminal-accels.c:327
|
|---|
| [1097] | 1792 | #, c-format
|
|---|
| 1793 | msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| [1320] | 1796 | #: ../src/terminal-accels.c:343
|
|---|
| [1097] | 1797 | #, c-format
|
|---|
| 1798 | msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| [1320] | 1801 | #: ../src/terminal-accels.c:366
|
|---|
| [1097] | 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid ""
|
|---|
| 1804 | "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|---|
| 1805 | "keys. (%s)\n"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| [1320] | 1808 | #: ../src/terminal-accels.c:380
|
|---|
| [1097] | 1809 | #, c-format
|
|---|
| 1810 | msgid ""
|
|---|
| 1811 | "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|---|
| 1812 | "menubar access keys (%s)\n"
|
|---|
| 1813 | msgstr ""
|
|---|
| 1814 | "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
|
|---|
| 1815 | "(%s)\n"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| [1320] | 1817 | #: ../src/terminal-accels.c:391
|
|---|
| [1097] | 1818 | #, c-format
|
|---|
| 1819 | msgid ""
|
|---|
| 1820 | "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|---|
| 1821 | "accelerators. (%s)\n"
|
|---|
| 1822 | msgstr ""
|
|---|
| 1823 | "Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
|
|---|
| 1824 | "менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| [1320] | 1826 | #: ../src/terminal-accels.c:407
|
|---|
| [1097] | 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid ""
|
|---|
| 1829 | "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|---|
| 1830 | "s)\n"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| [1472] | 1833 | #: ../src/terminal-accels.c:779
|
|---|
| [1097] | 1834 | #, c-format
|
|---|
| 1835 | msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| [1472] | 1838 | #: ../src/terminal-accels.c:967
|
|---|
| [1097] | 1839 | #, c-format
|
|---|
| 1840 | msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| [1472] | 1843 | #: ../src/terminal-accels.c:1000
|
|---|
| [1097] | 1844 | #, c-format
|
|---|
| 1845 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1846 | msgstr ""
|
|---|
| 1847 | "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| [1472] | 1849 | #: ../src/terminal-accels.c:1031
|
|---|
| [1097] | 1850 | #, c-format
|
|---|
| 1851 | msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| [1472] | 1854 | #: ../src/terminal-accels.c:1059
|
|---|
| [1097] | 1855 | #, c-format
|
|---|
| 1856 | msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| [1472] | 1859 | #: ../src/terminal-accels.c:1178
|
|---|
| [1097] | 1860 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1861 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| [1472] | 1863 | #: ../src/terminal-accels.c:1198
|
|---|
| [1097] | 1864 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Бърз _клавиш"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| [1472] | 1867 | #: ../src/terminal-profile.c:402
|
|---|
| [1097] | 1868 | #, c-format
|
|---|
| 1869 | msgid ""
|
|---|
| 1870 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
|---|
| 1871 | "(%s)\n"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| [1472] | 1874 | #: ../src/terminal-profile.c:970
|
|---|
| [1097] | 1875 | #, c-format
|
|---|
| 1876 | msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| [1472] | 1879 | #: ../src/terminal-profile.c:984
|
|---|
| [1097] | 1880 | #, c-format
|
|---|
| 1881 | msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| [1472] | 1884 | #: ../src/terminal-profile.c:1143
|
|---|
| [1097] | 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid ""
|
|---|
| 1887 | "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| [1472] | 1890 | #: ../src/terminal-profile.c:1157
|
|---|
| [1097] | 1891 | #, c-format
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1894 | msgstr ""
|
|---|
| 1895 | "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| [1472] | 1897 | #: ../src/terminal-profile.c:1813
|
|---|
| [1097] | 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid ""
|
|---|
| 1900 | "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
|---|
| 1901 | msgstr ""
|
|---|
| 1902 | "Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
|
|---|
| 1903 | "неправилно\n"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| [1472] | 1905 | #: ../src/terminal-profile.c:2114
|
|---|
| [1097] | 1906 | #, c-format
|
|---|
| 1907 | msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| [1472] | 1910 | #: ../src/terminal-profile.c:2120
|
|---|
| [1097] | 1911 | #, c-format
|
|---|
| 1912 | msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| [1472] | 1915 | #: ../src/terminal-profile.c:2135
|
|---|
| [1097] | 1916 | #, c-format
|
|---|
| 1917 | msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| [1472] | 1920 | #: ../src/terminal-profile.c:2345
|
|---|
| [1097] | 1921 | #, c-format
|
|---|
| 1922 | msgid ""
|
|---|
| 1923 | "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| [1472] | 1926 | #: ../src/terminal-profile.c:2402
|
|---|
| [1097] | 1927 | #, c-format
|
|---|
| 1928 | msgid ""
|
|---|
| 1929 | "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|---|
| 1930 | "profile. (%s)\n"
|
|---|
| 1931 | msgstr ""
|
|---|
| 1932 | "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| [1472] | 1934 | #: ../src/terminal-profile.c:2447
|
|---|
| [1097] | 1935 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1936 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| [1472] | 1938 | #: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
|
|---|
| [1097] | 1939 | #, c-format
|
|---|
| 1940 | msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|---|
| 1941 | msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| [1472] | 1943 | #: ../src/terminal-profile.c:2968
|
|---|
| [1097] | 1944 | msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| [1472] | 1947 | #: ../src/terminal-profile.c:3071
|
|---|
| [1097] | 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| [1472] | 1952 | #: ../src/terminal-profile.c:3080
|
|---|
| [1097] | 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|---|
| 1955 | msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|---|
| 1956 | msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
|
|---|
| 1957 | msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| [1472] | 1959 | #: ../src/terminal-screen.c:207
|
|---|
| [1097] | 1960 | #, c-format
|
|---|
| 1961 | msgid ""
|
|---|
| 1962 | "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
|---|
| 1963 | "s)\n"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| [1472] | 1966 | #: ../src/terminal-screen.c:1021
|
|---|
| [1097] | 1967 | #, c-format
|
|---|
| 1968 | msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| [1472] | 1971 | #: ../src/terminal-screen.c:1461
|
|---|
| [1097] | 1972 | #, c-format
|
|---|
| 1973 | msgid ""
|
|---|
| 1974 | "Could not open the address \"%s\":\n"
|
|---|
| 1975 | "%s"
|
|---|
| 1976 | msgstr ""
|
|---|
| 1977 | "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
|
|---|
| 1978 | "%s"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| [1472] | 1980 | #: ../src/terminal-screen.c:1558
|
|---|
| [1097] | 1981 | #, c-format
|
|---|
| 1982 | msgid ""
|
|---|
| 1983 | "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
|---|
| 1984 | "s)\n"
|
|---|
| 1985 | msgstr ""
|
|---|
| 1986 | "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| [1472] | 1988 | #: ../src/terminal-screen.c:1645
|
|---|
| [1097] | 1989 | msgid "_Send Mail To..."
|
|---|
| [1472] | 1990 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| [1097] | 1991 |
|
|---|
| [1472] | 1992 | #: ../src/terminal-screen.c:1650
|
|---|
| [1097] | 1993 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 1994 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| [1472] | 1996 | #: ../src/terminal-screen.c:1657
|
|---|
| [1097] | 1997 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 1998 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| [1472] | 2000 | #: ../src/terminal-screen.c:1662
|
|---|
| [1097] | 2001 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2002 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| [1472] | 2004 | #: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
|
|---|
| [1097] | 2005 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 2006 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| [1472] | 2008 | #: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
|
|---|
| [1097] | 2009 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 2010 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| [1472] | 2012 | #: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
|
|---|
| [1097] | 2013 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 2014 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| [1472] | 2016 | #: ../src/terminal-screen.c:1688
|
|---|
| [1097] | 2017 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2018 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| [1472] | 2020 | #: ../src/terminal-screen.c:1713
|
|---|
| [1097] | 2021 | msgid "Change P_rofile"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Смяна на п_рофила"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| [1472] | 2024 | #: ../src/terminal-screen.c:1749
|
|---|
| [1097] | 2025 | msgid "_Edit Current Profile..."
|
|---|
| [1472] | 2026 | msgstr "_Редактиране на текущия профил…"
|
|---|
| [1097] | 2027 |
|
|---|
| [1472] | 2028 | #: ../src/terminal-screen.c:1754
|
|---|
| [1097] | 2029 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Показване на _менюто"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| [1472] | 2032 | #: ../src/terminal-screen.c:1770
|
|---|
| [1097] | 2033 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| [1472] | 2036 | #: ../src/terminal-screen.c:2210
|
|---|
| [1097] | 2037 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2038 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| [1472] | 2040 | #: ../src/terminal-screen.c:2328
|
|---|
| [1097] | 2041 | #, c-format
|
|---|
| 2042 | msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2043 | msgstr ""
|
|---|
| 2044 | "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
|
|---|
| 2045 | "d)\n"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| [1472] | 2047 | #: ../src/terminal-screen.c:2351
|
|---|
| [1097] | 2048 | #, c-format
|
|---|
| 2049 | msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| [1472] | 2052 | #: ../src/terminal-screen.c:2394
|
|---|
| [1097] | 2053 | #, c-format
|
|---|
| 2054 | msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2055 | msgstr ""
|
|---|
| 2056 | "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
|
|---|
| 2057 | "(%d)\n"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| [1472] | 2059 | #: ../src/terminal-screen.c:2443
|
|---|
| [1097] | 2060 | #, c-format
|
|---|
| 2061 | msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2062 | msgstr ""
|
|---|
| 2063 | "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
|
|---|
| 2064 | "d)\n"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| [1472] | 2066 | #: ../src/terminal-screen.c:2502
|
|---|
| [1097] | 2067 | #, c-format
|
|---|
| 2068 | msgid ""
|
|---|
| 2069 | "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2070 | msgstr ""
|
|---|
| 2071 | "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
|
|---|
| 2072 | "дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| [1472] | 2074 | #: ../src/terminal-screen.c:2528
|
|---|
| [1097] | 2075 | #, c-format
|
|---|
| 2076 | msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| [1472] | 2079 | #: ../src/terminal-widget-vte.c:592
|
|---|
| [1320] | 2080 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2081 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| [1472] | 2084 | #: ../src/terminal-window.c:475
|
|---|
| [1097] | 2085 | #, c-format
|
|---|
| 2086 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 2087 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| [1472] | 2089 | #: ../src/terminal-window.c:477
|
|---|
| [1097] | 2090 | #, c-format
|
|---|
| 2091 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 2092 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| [1472] | 2094 | #: ../src/terminal-window.c:600
|
|---|
| [1097] | 2095 | msgid "_Add or Remove..."
|
|---|
| [1472] | 2096 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| [1097] | 2097 |
|
|---|
| [1472] | 2098 | #: ../src/terminal-window.c:781
|
|---|
| 2099 | #, c-format
|
|---|
| 2100 | msgid ""
|
|---|
| 2101 | "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|---|
| 2102 | "configuration changes. (%s)\n"
|
|---|
| 2103 | msgstr ""
|
|---|
| 2104 | "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../src/terminal-window.c:792
|
|---|
| 2107 | #, c-format
|
|---|
| 2108 | msgid ""
|
|---|
| 2109 | "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| [1097] | 2112 | #. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
|---|
| 2113 | #. * where else to put it really
|
|---|
| 2114 | #.
|
|---|
| [1472] | 2115 | #: ../src/terminal-window.c:869
|
|---|
| [1097] | 2116 | msgid "New _Profile..."
|
|---|
| [1472] | 2117 | msgstr "Нов _профил…"
|
|---|
| [1097] | 2118 |
|
|---|
| [1472] | 2119 | #: ../src/terminal-window.c:880
|
|---|
| [1097] | 2120 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 2121 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| [1472] | 2123 | #: ../src/terminal-window.c:911
|
|---|
| [1097] | 2124 | msgid "P_rofiles..."
|
|---|
| [1472] | 2125 | msgstr "П_рофили…"
|
|---|
| [1097] | 2126 |
|
|---|
| [1472] | 2127 | #: ../src/terminal-window.c:914
|
|---|
| [1097] | 2128 | msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|---|
| [1472] | 2129 | msgstr "_Бързи клавиши…"
|
|---|
| [1097] | 2130 |
|
|---|
| [1472] | 2131 | #: ../src/terminal-window.c:918
|
|---|
| [1097] | 2132 | msgid "C_urrent Profile..."
|
|---|
| [1472] | 2133 | msgstr "_Текущ профил…"
|
|---|
| [1097] | 2134 |
|
|---|
| 2135 | #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
|---|
| 2136 | #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
|---|
| [1472] | 2137 | #: ../src/terminal-window.c:933
|
|---|
| [1097] | 2138 | msgid "Show Menu_bar"
|
|---|
| 2139 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| [1472] | 2141 | #: ../src/terminal-window.c:937
|
|---|
| [1097] | 2142 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2143 | msgstr "На цял _екран"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| [1472] | 2145 | #: ../src/terminal-window.c:977
|
|---|
| [1097] | 2146 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| [1472] | 2149 | #: ../src/terminal-window.c:980
|
|---|
| [1097] | 2150 | msgid "_Set Title..."
|
|---|
| [1472] | 2151 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| [1097] | 2152 |
|
|---|
| [1472] | 2153 | #: ../src/terminal-window.c:987
|
|---|
| [1097] | 2154 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2155 | msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| [1472] | 2157 | #: ../src/terminal-window.c:997
|
|---|
| [1097] | 2158 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2159 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| [1472] | 2161 | #: ../src/terminal-window.c:1000
|
|---|
| [1097] | 2162 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| [1472] | 2165 | #: ../src/terminal-window.c:1014
|
|---|
| [1097] | 2166 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2167 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| [1472] | 2169 | #: ../src/terminal-window.c:1018
|
|---|
| [1097] | 2170 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2171 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| [1472] | 2173 | #: ../src/terminal-window.c:1029
|
|---|
| [1097] | 2174 | msgid "Move Tab to the _Left"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| [1472] | 2177 | #: ../src/terminal-window.c:1033
|
|---|
| [1097] | 2178 | msgid "Move Tab to the _Right"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| [1472] | 2181 | #: ../src/terminal-window.c:1040
|
|---|
| [1097] | 2182 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 2183 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| [1472] | 2185 | #: ../src/terminal-window.c:1059
|
|---|
| [1097] | 2186 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2187 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| [1472] | 2189 | #: ../src/terminal-window.c:1068
|
|---|
| [1097] | 2190 | msgid "_About"
|
|---|
| 2191 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| [1472] | 2193 | #: ../src/terminal-window.c:1424
|
|---|
| 2194 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 2196 |
|
|---|
| [1472] | 2197 | #: ../src/terminal-window.c:2103
|
|---|
| [1097] | 2198 | msgid "_File"
|
|---|
| 2199 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| [1472] | 2201 | #: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568
|
|---|
| [1097] | 2202 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2203 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| [1472] | 2205 | #: ../src/terminal-window.c:2107
|
|---|
| [1097] | 2206 | msgid "_View"
|
|---|
| 2207 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| [1472] | 2209 | #: ../src/terminal-window.c:2109
|
|---|
| [1097] | 2210 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 2211 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| [1472] | 2213 | #: ../src/terminal-window.c:2111
|
|---|
| [1097] | 2214 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| 2215 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| [1472] | 2217 | #: ../src/terminal-window.c:2113
|
|---|
| [1097] | 2218 | msgid "_Help"
|
|---|
| [1472] | 2219 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [1097] | 2220 |
|
|---|
| [1472] | 2221 | #: ../src/terminal-window.c:2335
|
|---|
| [1097] | 2222 | msgid "Close all tabs?"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| [1472] | 2225 | #: ../src/terminal-window.c:2337
|
|---|
| [1097] | 2226 | #, c-format
|
|---|
| 2227 | msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|---|
| 2228 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2229 | "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|---|
| 2230 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2231 | "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 2232 | "подпрозорците."
|
|---|
| 2233 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2234 | "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 2235 | "подпрозорците."
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| [1472] | 2237 | #: ../src/terminal-window.c:2346
|
|---|
| [1097] | 2238 | msgid "Close All _Tabs"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| [1472] | 2241 | #: ../src/terminal-window.c:2871
|
|---|
| [1320] | 2242 | msgid ""
|
|---|
| 2243 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2244 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2245 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2246 | "any later version."
|
|---|
| 2247 | msgstr ""
|
|---|
| 2248 | "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
|
|---|
| [1472] | 2249 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
|
|---|
| 2250 | "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
|
|---|
| 2251 | "на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
|
|---|
| [1320] | 2252 |
|
|---|
| [1472] | 2253 | #: ../src/terminal-window.c:2875
|
|---|
| [1320] | 2254 | msgid ""
|
|---|
| 2255 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2256 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2257 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2258 | "more details."
|
|---|
| 2259 | msgstr ""
|
|---|
| 2260 | "Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
|
|---|
| 2261 | "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
|
|---|
| 2262 | "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| [1472] | 2263 | "GNU."
|
|---|
| [1320] | 2264 |
|
|---|
| [1472] | 2265 | #: ../src/terminal-window.c:2879
|
|---|
| [1320] | 2266 | msgid ""
|
|---|
| 2267 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2268 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 2269 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2270 | msgstr ""
|
|---|
| 2271 | "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
|
|---|
| [1472] | 2272 | "публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
|
|---|
| 2273 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| [1320] | 2274 |
|
|---|
| [1472] | 2275 | #: ../src/terminal-window.c:2889
|
|---|
| [1097] | 2276 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| [1472] | 2279 | #: ../src/terminal-window.c:2891
|
|---|
| [1097] | 2280 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| [1472] | 2283 | #: ../src/terminal-window.c:2896
|
|---|
| [1097] | 2284 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2285 | msgstr ""
|
|---|
| 2286 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2287 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2288 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2289 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2290 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2291 | "\n"
|
|---|
| 2292 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2293 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2294 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| [1472] | 2296 | #: ../src/terminal.c:304
|
|---|
| [1097] | 2297 | #, c-format
|
|---|
| 2298 | msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| [1472] | 2301 | #: ../src/terminal.c:343
|
|---|
| [1097] | 2302 | #, c-format
|
|---|
| [1472] | 2303 | msgid ""
|
|---|
| 2304 | "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| 2305 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|---|
| 2306 | "window-with-profile' option\n"
|
|---|
| 2307 | msgstr ""
|
|---|
| 2308 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| 2309 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
|
|---|
| 2310 | "with-profile“\n"
|
|---|
| [1097] | 2311 |
|
|---|
| [1472] | 2312 | #: ../src/terminal.c:369
|
|---|
| [1097] | 2313 | #, c-format
|
|---|
| 2314 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| [1472] | 2317 | #: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
|
|---|
| [1097] | 2318 | #, c-format
|
|---|
| [1472] | 2319 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| [1097] | 2321 |
|
|---|
| [1472] | 2322 | #: ../src/terminal.c:696
|
|---|
| [1097] | 2323 | #, c-format
|
|---|
| 2324 | msgid ""
|
|---|
| 2325 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 2326 | "command line\n"
|
|---|
| 2327 | msgstr ""
|
|---|
| 2328 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 2329 | "командния ред\n"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| [1472] | 2331 | #: ../src/terminal.c:741
|
|---|
| [1097] | 2332 | #, c-format
|
|---|
| 2333 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|---|
| 2334 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| [1472] | 2336 | #: ../src/terminal.c:749
|
|---|
| [1097] | 2337 | #, c-format
|
|---|
| 2338 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| [1472] | 2341 | #: ../src/terminal.c:757
|
|---|
| [1097] | 2342 | #, c-format
|
|---|
| 2343 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| [1472] | 2346 | #: ../src/terminal.c:876
|
|---|
| [1097] | 2347 | #, c-format
|
|---|
| [1472] | 2348 | msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
|
|---|
| [1097] | 2350 |
|
|---|
| [1472] | 2351 | #: ../src/terminal.c:898
|
|---|
| [1097] | 2352 | #, c-format
|
|---|
| 2353 | msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| [1472] | 2356 | #: ../src/terminal.c:1010
|
|---|
| [1097] | 2357 | #, c-format
|
|---|
| 2358 | msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| [1472] | 2361 | #: ../src/terminal.c:1305
|
|---|
| [1097] | 2362 | #, c-format
|
|---|
| 2363 | msgid ""
|
|---|
| 2364 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|---|
| 2365 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 2366 | msgstr ""
|
|---|
| 2367 | "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| [1472] | 2369 | #: ../src/terminal.c:1575
|
|---|
| [1097] | 2370 | #, c-format
|
|---|
| 2371 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| [1472] | 2374 | #: ../src/terminal.c:1641
|
|---|
| [1097] | 2375 | #, c-format
|
|---|
| 2376 | msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| [1472] | 2379 | #: ../src/terminal.c:1945
|
|---|
| [1097] | 2380 | #, c-format
|
|---|
| 2381 | msgid ""
|
|---|
| 2382 | "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
|---|
| 2383 | "profile with the same name?"
|
|---|
| 2384 | msgstr ""
|
|---|
| 2385 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 2386 | "със същото име?"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| [1472] | 2388 | #: ../src/terminal.c:1959
|
|---|
| [1097] | 2389 | msgid ""
|
|---|
| 2390 | "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|---|
| 2391 | msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| [1472] | 2393 | #: ../src/terminal.c:2051
|
|---|
| [1097] | 2394 | msgid "Enter profile name"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Въведете име на профила"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| [1472] | 2397 | #: ../src/terminal.c:2061
|
|---|
| [1097] | 2398 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| [1472] | 2401 | #: ../src/terminal.c:2200
|
|---|
| [1097] | 2402 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| [1472] | 2405 | #: ../src/terminal.c:2269
|
|---|
| [1097] | 2406 | msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|---|
| 2407 | msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| [1472] | 2409 | #: ../src/terminal.c:2280
|
|---|
| [1097] | 2410 | msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|---|
| 2411 | msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| [1472] | 2413 | #: ../src/terminal.c:2288
|
|---|
| [1097] | 2414 | #, c-format
|
|---|
| 2415 | msgid "Delete this profile?\n"
|
|---|
| 2416 | msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|---|
| 2417 | msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
|
|---|
| 2418 | msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| [1472] | 2420 | #: ../src/terminal.c:2309
|
|---|
| [1097] | 2421 | #, c-format
|
|---|
| 2422 | msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| [1472] | 2425 | #: ../src/terminal.c:2331
|
|---|
| [1097] | 2426 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| [1472] | 2429 | #: ../src/terminal.c:2604
|
|---|
| [1097] | 2430 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 2431 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| [1472] | 2433 | #: ../src/terminal.c:2645
|
|---|
| [1097] | 2434 | msgid "_Profiles:"
|
|---|
| 2435 | msgstr "_Профили:"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| [1472] | 2437 | #: ../src/terminal.c:2677
|
|---|
| [1097] | 2438 | msgid "Click to open new profile dialog"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| [1472] | 2441 | #: ../src/terminal.c:2685
|
|---|
| [1097] | 2442 | msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| [1472] | 2445 | #: ../src/terminal.c:2693
|
|---|
| [1097] | 2446 | msgid "Click to delete selected profile"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| [1472] | 2449 | #: ../src/terminal.c:2698
|
|---|
| [1097] | 2450 | msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 2451 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| [1472] | 2453 | #: ../src/terminal.c:2754
|
|---|
| [1097] | 2454 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 2455 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| [1472] | 2457 | #: ../src/terminal.c:3114
|
|---|
| [1097] | 2458 | #, c-format
|
|---|
| 2459 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| [1472] | 2462 | #: ../src/terminal.c:3185
|
|---|
| [1097] | 2463 | #, c-format
|
|---|
| 2464 | msgid ""
|
|---|
| 2465 | "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
|---|
| 2466 | "incorrectly."
|
|---|
| 2467 | msgstr ""
|
|---|
| 2468 | "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| [1472] | 2470 | #: ../src/terminal.c:3214
|
|---|
| 2471 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|---|
| 2472 | msgstr ""
|
|---|
| 2473 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 2474 | " опция в терминала."
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../src/terminal.c:3223
|
|---|
| 2477 | msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|---|
| 2478 | msgstr ""
|
|---|
| 2479 | "Изпълняване на остатъка на командния\n"
|
|---|
| 2480 | " ред в терминала."
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../src/terminal.c:3232
|
|---|
| 2483 | msgid ""
|
|---|
| 2484 | "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|---|
| 2485 | "of these options can be provided."
|
|---|
| 2486 | msgstr ""
|
|---|
| 2487 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 2488 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 2489 | "профил.\n"
|
|---|
| 2490 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 2491 | "от\n"
|
|---|
| 2492 | " тези опции."
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../src/terminal.c:3241
|
|---|
| 2495 | msgid ""
|
|---|
| 2496 | "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|---|
| 2497 | "these options can be provided."
|
|---|
| 2498 | msgstr ""
|
|---|
| 2499 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 2500 | " подпрозорец със зададения "
|
|---|
| 2501 | "профил.\n"
|
|---|
| 2502 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 2503 | "от\n"
|
|---|
| 2504 | " тези опции."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
|
|---|
| 2507 | msgid "PROFILENAME"
|
|---|
| 2508 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../src/terminal.c:3250
|
|---|
| 2511 | msgid ""
|
|---|
| 2512 | "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|---|
| 2513 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 2514 | msgstr ""
|
|---|
| 2515 | "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
|
|---|
| 2516 | " профила по подразбиране в "
|
|---|
| 2517 | "последно\n"
|
|---|
| 2518 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 2519 | "зададете\n"
|
|---|
| 2520 | " повече от една от тези опции."
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/terminal.c:3259
|
|---|
| 2523 | msgid ""
|
|---|
| 2524 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|---|
| 2525 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 2526 | msgstr ""
|
|---|
| 2527 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 2528 | " зададения профил в последно\n"
|
|---|
| 2529 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 2530 | "зададете\n"
|
|---|
| 2531 | " повече от една от тези опции."
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../src/terminal.c:3268
|
|---|
| 2534 | msgid ""
|
|---|
| 2535 | "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 2536 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 2537 | msgstr ""
|
|---|
| 2538 | "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
|
|---|
| 2539 | " подпрозорец със зададен\n"
|
|---|
| 2540 | " идентификатор на профил. "
|
|---|
| 2541 | "Използва се\n"
|
|---|
| 2542 | " вътрешно за запазване на сесии."
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
|
|---|
| 2545 | # описанията на опциите изключително тясна.
|
|---|
| 2546 | #: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
|
|---|
| 2547 | msgid "PROFILEID"
|
|---|
| 2548 | msgstr "И-Р"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../src/terminal.c:3277
|
|---|
| 2551 | msgid ""
|
|---|
| 2552 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 2553 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 2554 | msgstr ""
|
|---|
| 2555 | "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
|
|---|
| 2556 | " дадения идентификатор на профил "
|
|---|
| 2557 | "в\n"
|
|---|
| 2558 | " последно отворения прозорец.\n"
|
|---|
| 2559 | " Използва се вътрешно за "
|
|---|
| 2560 | "запазване на\n"
|
|---|
| 2561 | " сесии."
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../src/terminal.c:3286
|
|---|
| 2564 | msgid ""
|
|---|
| 2565 | "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|---|
| 2566 | "be specified once for each window you create from the command line."
|
|---|
| 2567 | msgstr ""
|
|---|
| [1473] | 2568 | "Задаване на ролята на последно указания\n"
|
|---|
| [1472] | 2569 | " прозорец. Отнася се само до "
|
|---|
| 2570 | "един\n"
|
|---|
| 2571 | " прозорец. Може да се указва "
|
|---|
| 2572 | "веднъж\n"
|
|---|
| 2573 | " за всеки прозорец, който "
|
|---|
| 2574 | "създавате\n"
|
|---|
| 2575 | " от командния ред."
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../src/terminal.c:3287
|
|---|
| 2578 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 2579 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../src/terminal.c:3295
|
|---|
| 2582 | msgid ""
|
|---|
| 2583 | "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 2584 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2585 | "line."
|
|---|
| 2586 | msgstr ""
|
|---|
| 2587 | "Включване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 2588 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 2589 | "до\n"
|
|---|
| 2590 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 2591 | "указва\n"
|
|---|
| 2592 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 2593 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../src/terminal.c:3304
|
|---|
| 2596 | msgid ""
|
|---|
| 2597 | "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 2598 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2599 | "line."
|
|---|
| 2600 | msgstr ""
|
|---|
| 2601 | "Изключване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 2602 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 2603 | "до\n"
|
|---|
| 2604 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 2605 | "указва\n"
|
|---|
| 2606 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 2607 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../src/terminal.c:3313
|
|---|
| 2610 | msgid ""
|
|---|
| 2611 | "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|---|
| 2612 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2613 | "line."
|
|---|
| 2614 | msgstr ""
|
|---|
| 2615 | "Превключване на последния указан\n"
|
|---|
| 2616 | " прозорец в режим на пълен "
|
|---|
| 2617 | "екран.\n"
|
|---|
| 2618 | " Отнася се само до един "
|
|---|
| 2619 | "прозорец.\n"
|
|---|
| 2620 | " Може да се указва веднъж за "
|
|---|
| 2621 | "всеки\n"
|
|---|
| 2622 | " прозорец, който създавате от\n"
|
|---|
| 2623 | " командния ред."
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../src/terminal.c:3322
|
|---|
| 2626 | msgid ""
|
|---|
| 2627 | "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|---|
| 2628 | "window to be opened."
|
|---|
| 2629 | msgstr ""
|
|---|
| 2630 | "Настройката за X на геометрията (вж.\n"
|
|---|
| 2631 | " ръководството за „X“). Може да "
|
|---|
| 2632 | "се\n"
|
|---|
| 2633 | " задава еднократно за прозорец."
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../src/terminal.c:3323
|
|---|
| 2636 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2637 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../src/terminal.c:3331
|
|---|
| 2640 | msgid ""
|
|---|
| 2641 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 2642 | "terminal"
|
|---|
| 2643 | msgstr ""
|
|---|
| 2644 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 2645 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 2646 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../src/terminal.c:3340
|
|---|
| 2649 | msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|---|
| 2650 | msgstr ""
|
|---|
| 2651 | "Регистриране към активиращия сървър\n"
|
|---|
| 2652 | " за имена [стандартно]"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../src/terminal.c:3349
|
|---|
| 2655 | msgid "ID for startup notification protocol."
|
|---|
| 2656 | msgstr ""
|
|---|
| 2657 | "Идентификатор за протокола за\n"
|
|---|
| 2658 | " уведомяване за стартиране."
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../src/terminal.c:3358
|
|---|
| 2661 | msgid "Set the terminal's title"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../src/terminal.c:3359
|
|---|
| 2665 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 2666 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../src/terminal.c:3367
|
|---|
| 2669 | msgid "Set the terminal's working directory"
|
|---|
| 2670 | msgstr ""
|
|---|
| 2671 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 2672 | " терминала"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377
|
|---|
| 2675 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 2676 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../src/terminal.c:3376
|
|---|
| 2679 | msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|---|
| 2680 | msgstr ""
|
|---|
| 2681 | "Задаване на подразбиращата се\n"
|
|---|
| [1473] | 2682 | " работна папка на терминала.\n"
|
|---|
| [1472] | 2683 | " Използва се вътрешно"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../src/terminal.c:3385
|
|---|
| 2686 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 2687 | msgstr ""
|
|---|
| 2688 | "Коефициент на увеличение на\n"
|
|---|
| 2689 | " терминала (1.0 отговаря на "
|
|---|
| 2690 | "нормален\n"
|
|---|
| 2691 | " размер)"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
|
|---|
| 2694 | msgid "ZOOMFACTOR"
|
|---|
| 2695 | msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../src/terminal.c:3394
|
|---|
| 2698 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 2699 | msgstr ""
|
|---|
| 2700 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 2701 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 2702 | "неговия\n"
|
|---|
| 2703 | " прозорец"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
|
|---|
| 2706 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../src/terminal.c:3578
|
|---|
| 2710 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../src/terminal.c:3735
|
|---|
| [1320] | 2714 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2715 | msgid ""
|
|---|
| 2716 | "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
|
|---|
| 2717 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 2718 | msgstr ""
|
|---|
| 2719 | "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
|
|---|
| 2720 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| [1472] | 2722 | #: ../src/terminal.c:3738
|
|---|
| [1320] | 2723 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2724 | msgid ""
|
|---|
| 2725 | "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 2726 | "disabled.\n"
|
|---|
| 2727 | msgstr ""
|
|---|
| 2728 | "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| 2729 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| [1472] | 2731 | #: ../src/terminal.c:3774
|
|---|
| [1320] | 2732 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2733 | msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|---|
| 2734 | msgstr ""
|
|---|
| 2735 | "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
|
|---|