source: gnome/gnome-2-22/gnome-terminal.gnome-2-22.bg.po@ 1472

Last change on this file since 1472 was 1472, checked in by yavorescu, 18 years ago

(gnome-terminal): Обновяване в trunk и gnome-2-22. Корекции за приятно
подреждане на описанията на опциите при `gnome-terminal --help'.

File size: 110.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-22\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:02+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:56+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
25#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
26#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
34#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
35msgid "Accelerator key"
36msgstr "Бърз клавиш"
37
38#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
39msgid "Accelerator modifiers"
40msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
41
42#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
43msgid "Accelerator Mode"
44msgstr "Режим на бързия клавиш"
45
46#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
47msgid "The type of accelerator."
48msgstr "Тип бърз клавиш."
49
50#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
51msgid "Disabled"
52msgstr "Изключен"
53
54#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
55msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
56msgstr ""
57"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
58
59#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
60msgid "Type a new accelerator"
61msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
62
63#: ../src/encoding.c:55
64msgid "Current Locale"
65msgstr "Текущ локал"
66
67#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
68#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
69msgid "Western"
70msgstr "западноевропейски"
71
72#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
73#: ../src/encoding.c:195
74msgid "Central European"
75msgstr "централноевропейски"
76
77#: ../src/encoding.c:62
78msgid "South European"
79msgstr "южноевропейски"
80
81#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
82msgid "Baltic"
83msgstr "балтийски"
84
85#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
86#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
87msgid "Cyrillic"
88msgstr "кирилица"
89
90#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
91#: ../src/encoding.c:207
92msgid "Arabic"
93msgstr "арабски"
94
95#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
96msgid "Greek"
97msgstr "гръцки"
98
99#: ../src/encoding.c:72
100msgid "Hebrew Visual"
101msgstr "еврейски, визуално"
102
103#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
104#: ../src/encoding.c:205
105msgid "Hebrew"
106msgstr "иврит"
107
108#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
109#: ../src/encoding.c:203
110msgid "Turkish"
111msgstr "турски"
112
113#: ../src/encoding.c:78
114msgid "Nordic"
115msgstr "скандинавски"
116
117#: ../src/encoding.c:82
118msgid "Celtic"
119msgstr "келтски"
120
121#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
122msgid "Romanian"
123msgstr "румънски"
124
125#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
126#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
127msgid "Unicode"
128msgstr "Уникод"
129
130#: ../src/encoding.c:100
131msgid "Armenian"
132msgstr "арменски"
133
134#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
135msgid "Chinese Traditional"
136msgstr "традиционен китайски"
137
138#: ../src/encoding.c:106
139msgid "Cyrillic/Russian"
140msgstr "кирилица (Русия)"
141
142#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
143msgid "Japanese"
144msgstr "японски"
145
146#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
147#: ../src/encoding.c:190
148msgid "Korean"
149msgstr "корейски"
150
151#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
152#: ../src/encoding.c:124
153msgid "Chinese Simplified"
154msgstr "опростен китайски"
155
156#: ../src/encoding.c:122
157msgid "Georgian"
158msgstr "грузински"
159
160#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
161msgid "Cyrillic/Ukrainian"
162msgstr "кирилица (Украйна)"
163
164#: ../src/encoding.c:157
165msgid "Croatian"
166msgstr "хърватски"
167
168#: ../src/encoding.c:161
169msgid "Hindi"
170msgstr "хинди"
171
172#: ../src/encoding.c:163
173msgid "Persian"
174msgstr "персийски"
175
176#: ../src/encoding.c:167
177msgid "Gujarati"
178msgstr "гуджарати"
179
180#: ../src/encoding.c:169
181msgid "Gurmukhi"
182msgstr "гурмуки"
183
184#: ../src/encoding.c:173
185msgid "Icelandic"
186msgstr "исландски"
187
188#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
189msgid "Vietnamese"
190msgstr "виетнамски"
191
192#: ../src/encoding.c:188
193msgid "Thai"
194msgstr "тайландски"
195
196#: ../src/encoding.c:377
197msgid "User Defined"
198msgstr "Определено от потребителя"
199
200#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
201msgid "_Description"
202msgstr "_Описание"
203
204#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
205msgid "_Encoding"
206msgstr "_Кодова таблица"
207
208#: ../src/encoding.c:977
209#, c-format
210msgid ""
211"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
212"changes. (%s)\n"
213msgstr ""
214"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
215"s)\n"
216
217#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
218msgid " "
219msgstr " "
220
221#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
222msgid "<b>Background</b>"
223msgstr "<b>Фон</b>"
224
225#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
226msgid "<b>Command</b>"
227msgstr "<b>Команда</b>"
228
229#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
230msgid "<b>Compatibility</b>"
231msgstr "<b>Съвместимост</b>"
232
233#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
234msgid "<b>Foreground and Background</b>"
235msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
236
237#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
238msgid "<b>General</b>"
239msgstr "<b>Общи</b>"
240
241#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
242msgid "<b>Palette</b>"
243msgstr "<b>Палитра</b>"
244
245#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
246msgid "<b>Scrolling</b>"
247msgstr "<b>Прелистване</b>"
248
249#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
250msgid "<b>Title</b>"
251msgstr "<b>Заглавие</b>"
252
253#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
254msgid ""
255"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
256"them.</i></small>"
257msgstr ""
258"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
259"</i></small>"
260
261#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
262msgid ""
263"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
264"dynamically set a new title.</i></small>"
265msgstr ""
266"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
267"променя заглавието.</i></small>"
268
269#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
270msgid ""
271"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
272"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
273"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
274"i></small>"
275msgstr ""
276"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
277"работа на някои програми.\n"
278"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
279"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
280
281#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
282msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
283msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
284
285#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
286msgid "<small><i>None</i></small>"
287msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
288
289#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
290msgid ""
291"ASCII DEL\n"
292"Escape sequence\n"
293"Control-H"
294msgstr ""
295"ASCII DEL\n"
296"Екранираща последователност\n"
297"Control-H"
298
299#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
300msgid "A_vailable encodings:"
301msgstr "_Налични кодови таблици:"
302
303#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
304msgid "Add encoding to menu."
305msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
306
307#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
308msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
309msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
310
311#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
312msgid "Background _image"
313msgstr "_Изображение"
314
315#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
316msgid "Background image _scrolls"
317msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
318
319#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
320msgid "Built-_in schemes:"
321msgstr "_Вградени схеми:"
322
323#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
324msgid "Built-in _schemes:"
325msgstr "Вградени _схеми:"
326
327#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
328msgid "C_reate"
329msgstr "С_ъздаване"
330
331#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
332msgid "Choose A Profile Icon"
333msgstr "Избор на икона за профил"
334
335#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
336msgid "Choose Terminal Background Color"
337msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
338
339#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
340msgid "Choose Terminal Text Color"
341msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
342
343#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
344msgid "Color _palette:"
345msgstr "_Цветова палитра:"
346
347#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
348msgid "Colors"
349msgstr "Цветове"
350
351#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
352msgid "Compatibility"
353msgstr "Съвместимост"
354
355#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
356msgid "Custom"
357msgstr "Потребителска"
358
359#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
360msgid "Custom co_mmand:"
361msgstr "Потребителска _команда:"
362
363#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
364msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
365msgstr ""
366"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
367
368#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
369msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
370msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
371
372#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
373msgid "E_ncodings shown in menu:"
374msgstr "К_одови таблици в менюто:"
375
376#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
377msgid "Effects"
378msgstr "Ефекти"
379
380#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
381msgid ""
382"Exit the terminal\n"
383"Restart the command\n"
384"Hold the terminal open"
385msgstr ""
386"Изход от терминала\n"
387"Рестартиране на командата\n"
388"Оставяне на терминала отворен"
389
390#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
391msgid "General"
392msgstr "Общи"
393
394#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
395msgid "Image _file:"
396msgstr "_Файл с изображение:"
397
398#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
399msgid "Initial _title:"
400msgstr "_Начално заглавие:"
401
402#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
403msgid "Keyboard Shortcuts"
404msgstr "Бързи клавиши"
405
406#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
407msgid "New Profile"
408msgstr "Нов профил"
409
410#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
411msgid ""
412"On the left side\n"
413"On the right side\n"
414"Disabled"
415msgstr ""
416"отляво\n"
417"отдясно\n"
418"изключена"
419
420#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
421msgid "Password:"
422msgstr "Парола:"
423
424#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
425msgid "Profile Editor"
426msgstr "Редактор на профили"
427
428#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
429msgid "Profile _icon:"
430msgstr "И_кона на профила:"
431
432#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
433msgid "Profile _name:"
434msgstr "_Име на профила:"
435
436#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
437msgid "Remove encoding from menu."
438msgstr "Махане на кодиране от менюто."
439
440#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
441msgid ""
442"Replaces initial title\n"
443"Goes before initial title\n"
444"Goes after initial title\n"
445"Isn't displayed"
446msgstr ""
447"Заменя първоначалното заглавие\n"
448"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
449"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
450"Не се показва"
451
452#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
453msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
454msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
455
456#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
457msgid "S/Key Challenge Response"
458msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
459
460#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
461msgid "S_hade transparent or image background:"
462msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
463
464#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
465msgid "Sc_roll on output"
466msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
467
468#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
469msgid "Scr_ollback:"
470msgstr "Прелистване _назад:"
471
472#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
473msgid "Scroll on _keystroke"
474msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
475
476#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
477msgid "Scrolling"
478msgstr "Прелистване"
479
480#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
481msgid "Select Background Image"
482msgstr "Избор на изображение за фон"
483
484#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
485msgid "Select-by-_word characters:"
486msgstr "Знаци, считани за _букви:"
487
488#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
489msgid "Show _menubar by default in new terminals"
490msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
491
492#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
493msgid "Terminal _bell"
494msgstr "З_вук на терминала"
495
496#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
497msgid "Title and Command"
498msgstr "Заглавие и команда"
499
500#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
501msgid "Use colors from s_ystem theme"
502msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
503
504#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
505msgid "When command _exits:"
506msgstr "_При приключване на командата:"
507
508#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
509msgid "_Allow bold text"
510msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
511
512#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
513msgid "_Background color:"
514msgstr "Цвят на _фона:"
515
516#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
517msgid "_Backspace key generates:"
518msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
519
520#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
521msgid "_Base on:"
522msgstr "_На основата на:"
523
524#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
525msgid "_Delete key generates:"
526msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
527
528#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
529msgid "_Dynamically-set title:"
530msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
531
532#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
533msgid "_None (use solid color)"
534msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
535
536#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
537msgid "_Profile name:"
538msgstr "_Име на профила:"
539
540#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
541msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
542msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
543
544#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
545msgid "_Run command as a login shell"
546msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
547
548#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
549msgid "_Scrollbar is:"
550msgstr "_Лентата за прелистване е:"
551
552#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
553msgid "_Shortcut keys:"
554msgstr "_Бързи клавиши:"
555
556#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
557msgid "_Text color:"
558msgstr "Цвят на _текста:"
559
560#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
561msgid "_Transparent background"
562msgstr "Про_зрачен фон"
563
564#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
565msgid "_Update login records when command is launched"
566msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
567
568#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
569msgid "_Use the system fixed width font"
570msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
571
572#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
573msgid "_lines"
574msgstr "_реда"
575
576#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
577msgid "kilo_bytes"
578msgstr "кило_байта"
579
580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
581msgid ""
582"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
583"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
584"\" means to display the encoding of the current locale."
585msgstr ""
586"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
587"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
588"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
589"локал."
590
591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
592msgid ""
593"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
594"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
595"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
596"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
597msgstr ""
598"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
599"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
600"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
601"стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
602"затъмняване."
603
604#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
605msgid ""
606"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
607"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
608"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
609msgstr ""
610"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
611"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
612"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
613
614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
615msgid ""
616"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
617"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
618"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
619"action."
620msgstr ""
621"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
622"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
623"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
624
625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
626msgid ""
627"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
628"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
629"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
630"action."
631msgstr ""
632"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
633"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
634"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
635
636#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
637msgid "Accelerator to detach current tab."
638msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
639
640#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
641msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
642msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
643
644#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
645msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
646msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
647
648#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
649msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
650msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
651
652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
653msgid ""
654"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
655"format of X font names."
656msgstr ""
657"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
658"тези имена. (напишете „man X“)"
659
660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
661msgid "Background image"
662msgstr "Изображение за фон"
663
664#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
665msgid "Background type"
666msgstr "Тип на фона"
667
668#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
669msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
670msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
671
672#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
673msgid "Custom command to use instead of the shell"
674msgstr ""
675"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
676
677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
678msgid "Default"
679msgstr "По подразбиране"
680
681#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
682msgid "Default color of terminal background"
683msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
684
685#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
686msgid ""
687"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
688"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
689msgstr ""
690"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
691"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
692
693#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
694msgid "Default color of text in the terminal"
695msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
696
697#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
698msgid ""
699"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
700"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
701msgstr ""
702"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
703"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
704
705#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
706msgid "Effect of the Backspace key"
707msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
708
709#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
710msgid "Effect of the Delete key"
711msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
712
713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
714msgid "Filename of a background image."
715msgstr "Файл на фоновото изображение."
716
717#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
718msgid "Font"
719msgstr "Шрифт"
720
721#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
722#. not be translated.
723#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
724msgid "Highlight S/Key challenges"
725msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
726
727#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
728msgid "How much to darken the background image"
729msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
732msgid "Human-readable name of the profile"
733msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
734
735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
736msgid "Human-readable name of the profile."
737msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
740msgid "Icon for terminal window"
741msgstr "Икона за прозореца на терминала"
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
744msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
745msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
748msgid ""
749"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
750"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
751"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
752"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
753msgstr ""
754"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
755"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
756"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
757"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
758
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
760msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
761msgstr ""
762"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
763
764#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
765msgid ""
766"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
767"the terminal bell."
768msgstr ""
769"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
770"последователност за терминалния звънец."
771
772#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
773msgid ""
774"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
775"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
776"these situations."
777msgstr ""
778"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
779"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
780"такива ситуации."
781
782#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
783msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
784msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
785
786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
787msgid ""
788"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
789"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
790msgstr ""
791"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
792"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
793
794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
795msgid ""
796"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
797"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
798msgstr ""
799"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
800"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
803msgid ""
804"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
805"command inside the terminal is launched."
806msgstr ""
807"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
808"на командата в терминала."
809
810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
811msgid ""
812"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
813"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
814msgstr ""
815"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
816"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
817"шрифт."
818
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
820msgid ""
821"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
822"the terminal, instead of colors provided by the user."
823msgstr ""
824"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
825"тази на потребителя."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
828msgid ""
829"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
830"running a shell."
831msgstr ""
832"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
833"„custom_command“."
834
835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
836msgid ""
837"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
838msgstr ""
839"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
840
841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
842msgid ""
843"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
844"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
845"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
846"keyboard shortcut for this action."
847msgstr ""
848"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
849"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
850"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
851
852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
853msgid ""
854"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
855"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
856"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
857msgstr ""
858"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
859"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
860"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
861
862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
863msgid ""
864"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
865"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
866"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
867"this action."
868msgstr ""
869"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
870"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
871"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
872
873#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
874msgid ""
875"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
876"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
877"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
878"shortcut for this action."
879msgstr ""
880"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
881"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
882"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
883
884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
885msgid ""
886"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
887"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
888"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
889msgstr ""
890"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
891"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
892"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
895msgid ""
896"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
897"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
898"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
899"this action."
900msgstr ""
901"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
902"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
903"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
904
905#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
906msgid ""
907"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
908"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
909"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
910"this action."
911msgstr ""
912"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
913"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
914"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
915
916#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
917msgid ""
918"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
919"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
920"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
921"this action."
922msgstr ""
923"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
924"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
925"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
926
927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
928msgid ""
929"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
930"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
931"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
932"this action."
933msgstr ""
934"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
935"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
936"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
937
938#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
939msgid ""
940"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
941"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
942"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
943"this action."
944msgstr ""
945"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
946"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
947"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
948
949#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
950msgid ""
951"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
952"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
953"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
954"will be no keyboard shortcut for this action."
955msgstr ""
956"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
957"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
958"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
959"тази опция."
960
961#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
962msgid ""
963"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
964"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
965"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
966msgstr ""
967"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
968"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
969"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
970
971#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
972msgid ""
973"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
974"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
975"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
976"this action."
977msgstr ""
978"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
979"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
980"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
981
982#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
983msgid ""
984"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
985"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
986"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
987"this action."
988msgstr ""
989"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
990"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
991"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
992
993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
994msgid ""
995"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
996"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
997"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
998"this action."
999msgstr ""
1000"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1001"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1002"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1003
1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1005msgid ""
1006"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1007"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1008"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1009msgstr ""
1010"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1011"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1012"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1013
1014#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1015msgid ""
1016"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1017"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1018"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1019msgstr ""
1020"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1021"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1022"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1023
1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1025msgid ""
1026"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1027"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1028"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1029msgstr ""
1030"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1031"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1032"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1033
1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1035msgid ""
1036"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1037"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1038"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1039msgstr ""
1040"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1041"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1042"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1043
1044#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1045msgid ""
1046"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1047"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1048"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1049msgstr ""
1050"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1051"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1052"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1053
1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1055msgid ""
1056"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1057"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1058"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1059msgstr ""
1060"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1061"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1062"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1063
1064#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1065msgid ""
1066"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1067"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1068"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1069msgstr ""
1070"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1071"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1072"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1073
1074#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1075msgid ""
1076"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1077"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1078"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1079msgstr ""
1080"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1081"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1082"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1083
1084#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1085msgid ""
1086"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1087"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1088"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1089"this action."
1090msgstr ""
1091"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1092"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1093"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1094
1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1096msgid ""
1097"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1098"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1099"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1100"this action."
1101msgstr ""
1102"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1103"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
1104"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1105
1106#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1107msgid ""
1108"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1109"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1110"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1111"this action."
1112msgstr ""
1113"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1114"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
1115"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1116
1117#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1118msgid ""
1119"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1120"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1121"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1122"this action."
1123msgstr ""
1124"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1125"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1126"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1127
1128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1129msgid ""
1130"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1131"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1132"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1133"this action."
1134msgstr ""
1135"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1136"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1137"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1138
1139#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1140msgid ""
1141"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1142"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1143"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1144"this action."
1145msgstr ""
1146"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1147"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1148"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1149
1150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1151msgid ""
1152"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1153"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1154"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1155"shortcut for this action."
1156msgstr ""
1157"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1158"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1159"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1160
1161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1162msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1163msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1164
1165#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1166msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1167msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1168
1169#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1170msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1171msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1172
1173#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1174msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1175msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1176
1177#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1178msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1179msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1180
1181#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1182msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1183msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1184
1185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1186msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1187msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1188
1189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1190msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1191msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1192
1193#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1194msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1195msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1196
1197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1198msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1199msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1200
1201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1202msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1203msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1204
1205#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1206msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1207msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1208
1209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1210msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1211msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1212
1213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1214msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1215msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1216
1217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1218msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1219msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1220
1221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1222msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1223msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1224
1225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1226msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1227msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1228
1229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1230msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1231msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1232
1233#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1234msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1235msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1236
1237#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1238msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1239msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1240
1241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1242msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1243msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1244
1245#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1246msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1247msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1248
1249#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1250msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1251msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1252
1253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1254msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1255msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1256
1257#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1258msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1259msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1260
1261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1262msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1263msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1264
1265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1266msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1267msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1268
1269#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1270msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1271msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1272
1273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1274msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1275msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1276
1277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1278msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1279msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1280
1281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1282msgid "List of available encodings"
1283msgstr "Списък на наличните кодирания"
1284
1285#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1286msgid "List of profiles"
1287msgstr "Списък на профилите"
1288
1289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1290msgid ""
1291"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1292"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1293msgstr ""
1294"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
1295"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1296
1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1298msgid ""
1299"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1300"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1301"standard menubar accelerator to be disabled."
1302msgstr ""
1303"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1304"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1305"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1306
1307#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1308msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1309msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1310
1311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1312msgid ""
1313"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1314"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1315"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1316"determining how much memory the terminal will use."
1317msgstr ""
1318"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1319"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1320"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1321"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1322"терминала."
1323
1324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1325msgid "Palette for terminal applications"
1326msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1327
1328#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1329#. not be translated.
1330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1331msgid ""
1332"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1333"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1334msgstr ""
1335"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1336"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1337
1338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1339msgid "Position of the scrollbar"
1340msgstr "Разположение на плъзгача"
1341
1342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1343msgid ""
1344"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1345"restart the command."
1346msgstr ""
1347"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
1348"повторно изпълнение на командата."
1349
1350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1351msgid ""
1352"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1353msgstr ""
1354"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1355"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
1356
1357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1358msgid "Profile to use for new terminals"
1359msgstr "Профил за новите терминали"
1360
1361#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1362msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1363msgstr ""
1364"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1365"use_custom_command."
1366
1367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1368msgid ""
1369"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1370"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1371"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1372"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1373"setting for the Backspace key."
1374msgstr ""
1375"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1376"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1377"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1378"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1379"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1380
1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1382msgid ""
1383"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1384"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1385"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1386"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1387"setting for the Delete key."
1388msgstr ""
1389"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1390"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1391"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1392"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1393"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1394
1395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1396msgid ""
1397"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1398"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1399"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1400msgstr ""
1401"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1402"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1403"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1404
1405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1406msgid "Title for terminal"
1407msgstr "Заглавие за терминала"
1408
1409#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1410msgid ""
1411"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1412"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1413"depending on the title_mode setting."
1414msgstr ""
1415"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1416"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1417"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1418
1419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1420msgid ""
1421"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1422"this profile."
1423msgstr ""
1424"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1425"с този профил."
1426
1427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1428msgid ""
1429"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1430"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1431msgstr ""
1432"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1433"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1434
1435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1436msgid "What to do with dynamic title"
1437msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1438
1439#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1440msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1441msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1442
1443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1444msgid ""
1445"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1446"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1447"a range) should be the first character given."
1448msgstr ""
1449"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1450"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1451"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1452"зададе като първи знак."
1453
1454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1455msgid ""
1456"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1457"and \"disabled\"."
1458msgstr ""
1459"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1460"„disabled“."
1461
1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1463msgid "Whether the menubar has access keys"
1464msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1465
1466#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1467msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1468msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1469
1470#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1471msgid "Whether to allow bold text"
1472msgstr "Позволяване на получер текст"
1473
1474#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1475msgid ""
1476"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1477"more than one open tab."
1478msgstr ""
1479"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1480"подпрозорец."
1481
1482#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1483msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1484msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1485
1486#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1487msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1488msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1489
1490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1491msgid ""
1492"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1493"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1494"off."
1495msgstr ""
1496"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1497"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1498"бъдат изключвани."
1499
1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1501msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1502msgstr ""
1503"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1504
1505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1506msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1507msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1508
1509#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1510msgid "Whether to scroll background image"
1511msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1512
1513#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1514msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1515msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1516
1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1518msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1519msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1520
1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1522msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1523msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1524
1525#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1526msgid "Whether to silence terminal bell"
1527msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1528
1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1530msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1531msgstr ""
1532"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1533"командата в терминала"
1534
1535#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1536msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1537msgstr ""
1538"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1539
1540#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1541msgid "Whether to use the system font"
1542msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1543
1544#. Translators: Please note that this has to be a list of
1545#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1546#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1547#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1548#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1549#. left alone.
1550#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1551msgid "[UTF-8,current]"
1552msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1553
1554#: ../src/profile-editor.c:48
1555msgid "Black on light yellow"
1556msgstr "Черно на светложълто"
1557
1558#: ../src/profile-editor.c:50
1559msgid "Black on white"
1560msgstr "Черно на бяло"
1561
1562#: ../src/profile-editor.c:52
1563msgid "Gray on black"
1564msgstr "Сиво на черно"
1565
1566#: ../src/profile-editor.c:54
1567msgid "Green on black"
1568msgstr "Зелено на черно"
1569
1570#: ../src/profile-editor.c:56
1571msgid "White on black"
1572msgstr "Бяло на черно"
1573
1574#: ../src/profile-editor.c:69
1575msgid "Tango"
1576msgstr "Танго"
1577
1578#: ../src/profile-editor.c:70
1579msgid "Linux console"
1580msgstr "Конзола на Линукс"
1581
1582#: ../src/profile-editor.c:71
1583msgid "XTerm"
1584msgstr "XTerm"
1585
1586#: ../src/profile-editor.c:72
1587msgid "Rxvt"
1588msgstr "Rxvt"
1589
1590#: ../src/profile-editor.c:880
1591msgid "Images"
1592msgstr "Изображения"
1593
1594#: ../src/profile-editor.c:884
1595msgid "All Files"
1596msgstr "Всички файлове"
1597
1598#: ../src/profile-editor.c:1190
1599#, c-format
1600msgid "Choose Palette Color %d"
1601msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1602
1603#: ../src/profile-editor.c:1194
1604#, c-format
1605msgid "Palette entry %d"
1606msgstr "Палитра - цвят №%d"
1607
1608#: ../src/profile-editor.c:1218
1609msgid "Choose A Terminal Font"
1610msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1611
1612#: ../src/profile-editor.c:1229
1613msgid "_Font:"
1614msgstr "_Шрифт:"
1615
1616#: ../src/profile-editor.c:1499
1617#, c-format
1618msgid "Editing Profile \"%s\""
1619msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1620
1621#: ../src/skey-popup.c:122
1622msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1623msgstr ""
1624"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1625
1626#: ../src/skey-popup.c:133
1627msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1628msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1629
1630#: ../src/terminal-accels.c:77
1631msgid "New Tab"
1632msgstr "Нов подпрозорец"
1633
1634#: ../src/terminal-accels.c:79
1635msgid "New Window"
1636msgstr "Нов прозорец"
1637
1638#: ../src/terminal-accels.c:83
1639msgid "Close Tab"
1640msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1641
1642#: ../src/terminal-accels.c:85
1643msgid "Close Window"
1644msgstr "Затваряне на този прозорец"
1645
1646#: ../src/terminal-accels.c:91
1647msgid "Copy"
1648msgstr "Копиране"
1649
1650#: ../src/terminal-accels.c:93
1651msgid "Paste"
1652msgstr "Поставяне"
1653
1654#: ../src/terminal-accels.c:99
1655msgid "Hide and Show menubar"
1656msgstr "Скриване/показване на менюто"
1657
1658#: ../src/terminal-accels.c:101
1659msgid "Full Screen"
1660msgstr "Цял екран"
1661
1662#: ../src/terminal-accels.c:103
1663msgid "Zoom In"
1664msgstr "Увеличаване"
1665
1666#: ../src/terminal-accels.c:105
1667msgid "Zoom Out"
1668msgstr "Намаляване"
1669
1670#: ../src/terminal-accels.c:107
1671msgid "Normal Size"
1672msgstr "Нормален размер"
1673
1674#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
1675msgid "Set Title"
1676msgstr "Задаване на заглавие"
1677
1678#: ../src/terminal-accels.c:115
1679msgid "Reset"
1680msgstr "Възстановяване"
1681
1682#: ../src/terminal-accels.c:117
1683msgid "Reset and Clear"
1684msgstr "Възстановяване и изчистване"
1685
1686#: ../src/terminal-accels.c:123
1687msgid "Switch to Previous Tab"
1688msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1689
1690#: ../src/terminal-accels.c:125
1691msgid "Switch to Next Tab"
1692msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1693
1694#: ../src/terminal-accels.c:127
1695msgid "Move Tab to the Left"
1696msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1697
1698#: ../src/terminal-accels.c:129
1699msgid "Move Tab to the Right"
1700msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1701
1702#: ../src/terminal-accels.c:131
1703msgid "Detach Tab"
1704msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1705
1706#: ../src/terminal-accels.c:133
1707msgid "Switch to Tab 1"
1708msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1709
1710#: ../src/terminal-accels.c:136
1711msgid "Switch to Tab 2"
1712msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1713
1714#: ../src/terminal-accels.c:139
1715msgid "Switch to Tab 3"
1716msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1717
1718#: ../src/terminal-accels.c:142
1719msgid "Switch to Tab 4"
1720msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1721
1722#: ../src/terminal-accels.c:145
1723msgid "Switch to Tab 5"
1724msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1725
1726#: ../src/terminal-accels.c:148
1727msgid "Switch to Tab 6"
1728msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1729
1730#: ../src/terminal-accels.c:151
1731msgid "Switch to Tab 7"
1732msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1733
1734#: ../src/terminal-accels.c:154
1735msgid "Switch to Tab 8"
1736msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1737
1738#: ../src/terminal-accels.c:157
1739msgid "Switch to Tab 9"
1740msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1741
1742#: ../src/terminal-accels.c:160
1743msgid "Switch to Tab 10"
1744msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1745
1746#: ../src/terminal-accels.c:163
1747msgid "Switch to Tab 11"
1748msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1749
1750#: ../src/terminal-accels.c:166
1751msgid "Switch to Tab 12"
1752msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1753
1754#: ../src/terminal-accels.c:172
1755msgid "Contents"
1756msgstr "Ръководство"
1757
1758#: ../src/terminal-accels.c:177
1759msgid "File"
1760msgstr "Файл"
1761
1762#: ../src/terminal-accels.c:178
1763msgid "Edit"
1764msgstr "Редактиране"
1765
1766#: ../src/terminal-accels.c:179
1767msgid "View"
1768msgstr "Изглед"
1769
1770#: ../src/terminal-accels.c:181
1771msgid "Go"
1772msgstr "Навигация"
1773
1774#: ../src/terminal-accels.c:182
1775msgid "Help"
1776msgstr "Помощ"
1777
1778#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1779#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1780#, c-format
1781msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1782msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1783
1784#: ../src/terminal-accels.c:286
1785#, c-format
1786msgid ""
1787"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1788"changes. (%s)\n"
1789msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1790
1791#: ../src/terminal-accels.c:327
1792#, c-format
1793msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1794msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1795
1796#: ../src/terminal-accels.c:343
1797#, c-format
1798msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1799msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1800
1801#: ../src/terminal-accels.c:366
1802#, c-format
1803msgid ""
1804"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1805"keys. (%s)\n"
1806msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1807
1808#: ../src/terminal-accels.c:380
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1812"menubar access keys (%s)\n"
1813msgstr ""
1814"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1815"(%s)\n"
1816
1817#: ../src/terminal-accels.c:391
1818#, c-format
1819msgid ""
1820"There was an error loading config value for whether to use menu "
1821"accelerators. (%s)\n"
1822msgstr ""
1823"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1824"менюто. (%s)\n"
1825
1826#: ../src/terminal-accels.c:407
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1830"s)\n"
1831msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1832
1833#: ../src/terminal-accels.c:779
1834#, c-format
1835msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1836msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1837
1838#: ../src/terminal-accels.c:967
1839#, c-format
1840msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1841msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1842
1843#: ../src/terminal-accels.c:1000
1844#, c-format
1845msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1846msgstr ""
1847"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1848
1849#: ../src/terminal-accels.c:1031
1850#, c-format
1851msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1852msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1853
1854#: ../src/terminal-accels.c:1059
1855#, c-format
1856msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1857msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1858
1859#: ../src/terminal-accels.c:1178
1860msgid "_Action"
1861msgstr "_Действие"
1862
1863#: ../src/terminal-accels.c:1198
1864msgid "Shortcut _Key"
1865msgstr "Бърз _клавиш"
1866
1867#: ../src/terminal-profile.c:402
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1871"(%s)\n"
1872msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1873
1874#: ../src/terminal-profile.c:970
1875#, c-format
1876msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1877msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1878
1879#: ../src/terminal-profile.c:984
1880#, c-format
1881msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1882msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1883
1884#: ../src/terminal-profile.c:1143
1885#, c-format
1886msgid ""
1887"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1888msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1889
1890#: ../src/terminal-profile.c:1157
1891#, c-format
1892msgid ""
1893"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1894msgstr ""
1895"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1896
1897#: ../src/terminal-profile.c:1813
1898#, c-format
1899msgid ""
1900"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1901msgstr ""
1902"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1903"неправилно\n"
1904
1905#: ../src/terminal-profile.c:2114
1906#, c-format
1907msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1908msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1909
1910#: ../src/terminal-profile.c:2120
1911#, c-format
1912msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1913msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1914
1915#: ../src/terminal-profile.c:2135
1916#, c-format
1917msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1918msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1919
1920#: ../src/terminal-profile.c:2345
1921#, c-format
1922msgid ""
1923"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1924msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1925
1926#: ../src/terminal-profile.c:2402
1927#, c-format
1928msgid ""
1929"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1930"profile. (%s)\n"
1931msgstr ""
1932"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1933
1934#: ../src/terminal-profile.c:2447
1935msgid "_Details"
1936msgstr "_Подробности"
1937
1938#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
1939#, c-format
1940msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1941msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1942
1943#: ../src/terminal-profile.c:2968
1944msgid "There was an error deleting the profiles"
1945msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1946
1947#: ../src/terminal-profile.c:3071
1948#, c-format
1949msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1950msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
1951
1952#: ../src/terminal-profile.c:3080
1953#, c-format
1954msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1955msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1956msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1957msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1958
1959#: ../src/terminal-screen.c:207
1960#, c-format
1961msgid ""
1962"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1963"s)\n"
1964msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
1965
1966#: ../src/terminal-screen.c:1021
1967#, c-format
1968msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1969msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1970
1971#: ../src/terminal-screen.c:1461
1972#, c-format
1973msgid ""
1974"Could not open the address \"%s\":\n"
1975"%s"
1976msgstr ""
1977"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
1978"%s"
1979
1980#: ../src/terminal-screen.c:1558
1981#, c-format
1982msgid ""
1983"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1984"s)\n"
1985msgstr ""
1986"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
1987
1988#: ../src/terminal-screen.c:1645
1989msgid "_Send Mail To..."
1990msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
1991
1992#: ../src/terminal-screen.c:1650
1993msgid "_Copy E-mail Address"
1994msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
1995
1996#: ../src/terminal-screen.c:1657
1997msgid "_Open Link"
1998msgstr "_Отваряне на връзка"
1999
2000#: ../src/terminal-screen.c:1662
2001msgid "_Copy Link Address"
2002msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2003
2004#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
2005msgid "Open _Terminal"
2006msgstr "_Отваряне на прозорец"
2007
2008#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
2009msgid "Open Ta_b"
2010msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2011
2012#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
2013msgid "C_lose Tab"
2014msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2015
2016#: ../src/terminal-screen.c:1688
2017msgid "C_lose Window"
2018msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2019
2020#: ../src/terminal-screen.c:1713
2021msgid "Change P_rofile"
2022msgstr "Смяна на п_рофила"
2023
2024#: ../src/terminal-screen.c:1749
2025msgid "_Edit Current Profile..."
2026msgstr "_Редактиране на текущия профил…"
2027
2028#: ../src/terminal-screen.c:1754
2029msgid "Show _Menubar"
2030msgstr "Показване на _менюто"
2031
2032#: ../src/terminal-screen.c:1770
2033msgid "_Input Methods"
2034msgstr "Методи за _вход"
2035
2036#: ../src/terminal-screen.c:2210
2037msgid "_Title:"
2038msgstr "_Заглавие:"
2039
2040#: ../src/terminal-screen.c:2328
2041#, c-format
2042msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2043msgstr ""
2044"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2045"d)\n"
2046
2047#: ../src/terminal-screen.c:2351
2048#, c-format
2049msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2050msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2051
2052#: ../src/terminal-screen.c:2394
2053#, c-format
2054msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2055msgstr ""
2056"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
2057"(%d)\n"
2058
2059#: ../src/terminal-screen.c:2443
2060#, c-format
2061msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2062msgstr ""
2063"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
2064"d)\n"
2065
2066#: ../src/terminal-screen.c:2502
2067#, c-format
2068msgid ""
2069"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2070msgstr ""
2071"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2072"дължина (%d)\n"
2073
2074#: ../src/terminal-screen.c:2528
2075#, c-format
2076msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2077msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
2078
2079#: ../src/terminal-widget-vte.c:592
2080#, c-format
2081msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2082msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2083
2084#: ../src/terminal-window.c:475
2085#, c-format
2086msgid "_%d. %s"
2087msgstr "_%d. %s"
2088
2089#: ../src/terminal-window.c:477
2090#, c-format
2091msgid "_%c. %s"
2092msgstr "_%c. %s"
2093
2094#: ../src/terminal-window.c:600
2095msgid "_Add or Remove..."
2096msgstr "_Добавяне или премахване…"
2097
2098#: ../src/terminal-window.c:781
2099#, c-format
2100msgid ""
2101"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2102"configuration changes. (%s)\n"
2103msgstr ""
2104"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2105
2106#: ../src/terminal-window.c:792
2107#, c-format
2108msgid ""
2109"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2110msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2111
2112#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2113#. * where else to put it really
2114#.
2115#: ../src/terminal-window.c:869
2116msgid "New _Profile..."
2117msgstr "Нов _профил…"
2118
2119#: ../src/terminal-window.c:880
2120msgid "_Close Window"
2121msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2122
2123#: ../src/terminal-window.c:911
2124msgid "P_rofiles..."
2125msgstr "П_рофили…"
2126
2127#: ../src/terminal-window.c:914
2128msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2129msgstr "_Бързи клавиши…"
2130
2131#: ../src/terminal-window.c:918
2132msgid "C_urrent Profile..."
2133msgstr "_Текущ профил…"
2134
2135#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2136#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2137#: ../src/terminal-window.c:933
2138msgid "Show Menu_bar"
2139msgstr "_Показване на менюто"
2140
2141#: ../src/terminal-window.c:937
2142msgid "_Full Screen"
2143msgstr "На цял _екран"
2144
2145#: ../src/terminal-window.c:977
2146msgid "Change _Profile"
2147msgstr "Смяна на _профила"
2148
2149#: ../src/terminal-window.c:980
2150msgid "_Set Title..."
2151msgstr "_Задаване на заглавие…"
2152
2153#: ../src/terminal-window.c:987
2154msgid "Set _Character Encoding"
2155msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2156
2157#: ../src/terminal-window.c:997
2158msgid "_Reset"
2159msgstr "_Възстановяване"
2160
2161#: ../src/terminal-window.c:1000
2162msgid "Reset and C_lear"
2163msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2164
2165#: ../src/terminal-window.c:1014
2166msgid "_Previous Tab"
2167msgstr "_Предишен подпрозорец"
2168
2169#: ../src/terminal-window.c:1018
2170msgid "_Next Tab"
2171msgstr "_Следващ подпрозорец"
2172
2173#: ../src/terminal-window.c:1029
2174msgid "Move Tab to the _Left"
2175msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2176
2177#: ../src/terminal-window.c:1033
2178msgid "Move Tab to the _Right"
2179msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2180
2181#: ../src/terminal-window.c:1040
2182msgid "_Detach Tab"
2183msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2184
2185#: ../src/terminal-window.c:1059
2186msgid "_Contents"
2187msgstr "_Ръководство"
2188
2189#: ../src/terminal-window.c:1068
2190msgid "_About"
2191msgstr "_Относно"
2192
2193#: ../src/terminal-window.c:1424
2194msgid "Close tab"
2195msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2196
2197#: ../src/terminal-window.c:2103
2198msgid "_File"
2199msgstr "_Файл"
2200
2201#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568
2202msgid "_Edit"
2203msgstr "_Редактиране"
2204
2205#: ../src/terminal-window.c:2107
2206msgid "_View"
2207msgstr "_Изглед"
2208
2209#: ../src/terminal-window.c:2109
2210msgid "_Terminal"
2211msgstr "_Терминал"
2212
2213#: ../src/terminal-window.c:2111
2214msgid "Ta_bs"
2215msgstr "По_дпрозорци"
2216
2217#: ../src/terminal-window.c:2113
2218msgid "_Help"
2219msgstr "Помо_щ"
2220
2221#: ../src/terminal-window.c:2335
2222msgid "Close all tabs?"
2223msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2224
2225#: ../src/terminal-window.c:2337
2226#, c-format
2227msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2228msgid_plural ""
2229"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2230msgstr[0] ""
2231"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2232"подпрозорците."
2233msgstr[1] ""
2234"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2235"подпрозорците."
2236
2237#: ../src/terminal-window.c:2346
2238msgid "Close All _Tabs"
2239msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2240
2241#: ../src/terminal-window.c:2871
2242msgid ""
2243"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2244"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2245"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2246"any later version."
2247msgstr ""
2248"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
2249"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
2250"License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
2251"на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
2252
2253#: ../src/terminal-window.c:2875
2254msgid ""
2255"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2256"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2257"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2258"more details."
2259msgstr ""
2260"Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
2261"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
2262"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
2263"GNU."
2264
2265#: ../src/terminal-window.c:2879
2266msgid ""
2267"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2268"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2269"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2270msgstr ""
2271"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
2272"публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
2273"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2274
2275#: ../src/terminal-window.c:2889
2276msgid "GNOME Terminal"
2277msgstr "Терминалът на GNOME"
2278
2279#: ../src/terminal-window.c:2891
2280msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2281msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2282
2283#: ../src/terminal-window.c:2896
2284msgid "translator-credits"
2285msgstr ""
2286"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2287"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2288"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2289"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2290"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2291"\n"
2292"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2293"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2294"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2295
2296#: ../src/terminal.c:304
2297#, c-format
2298msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2299msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2300
2301#: ../src/terminal.c:343
2302#, c-format
2303msgid ""
2304"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2305"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2306"window-with-profile' option\n"
2307msgstr ""
2308"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2309"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
2310"with-profile“\n"
2311
2312#: ../src/terminal.c:369
2313#, c-format
2314msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2315msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2316
2317#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
2318#, c-format
2319msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2320msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2321
2322#: ../src/terminal.c:696
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2326"command line\n"
2327msgstr ""
2328"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2329"командния ред\n"
2330
2331#: ../src/terminal.c:741
2332#, c-format
2333msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2334msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2335
2336#: ../src/terminal.c:749
2337#, c-format
2338msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2339msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2340
2341#: ../src/terminal.c:757
2342#, c-format
2343msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2344msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2345
2346#: ../src/terminal.c:876
2347#, c-format
2348msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2349msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2350
2351#: ../src/terminal.c:898
2352#, c-format
2353msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2354msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
2355
2356#: ../src/terminal.c:1010
2357#, c-format
2358msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2359msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2360
2361#: ../src/terminal.c:1305
2362#, c-format
2363msgid ""
2364"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2365"changes. (%s)\n"
2366msgstr ""
2367"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2368
2369#: ../src/terminal.c:1575
2370#, c-format
2371msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2372msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2373
2374#: ../src/terminal.c:1641
2375#, c-format
2376msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2377msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2378
2379#: ../src/terminal.c:1945
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2383"profile with the same name?"
2384msgstr ""
2385"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2386"със същото име?"
2387
2388#: ../src/terminal.c:1959
2389msgid ""
2390"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2391msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2392
2393#: ../src/terminal.c:2051
2394msgid "Enter profile name"
2395msgstr "Въведете име на профила"
2396
2397#: ../src/terminal.c:2061
2398msgid "Choose base profile"
2399msgstr "Избор на основен профил"
2400
2401#: ../src/terminal.c:2200
2402msgid "Profile list"
2403msgstr "Списък на профилите"
2404
2405#: ../src/terminal.c:2269
2406msgid "You must select one or more profiles to delete."
2407msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2408
2409#: ../src/terminal.c:2280
2410msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2411msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2412
2413#: ../src/terminal.c:2288
2414#, c-format
2415msgid "Delete this profile?\n"
2416msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2417msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2418msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2419
2420#: ../src/terminal.c:2309
2421#, c-format
2422msgid "Delete profile \"%s\"?"
2423msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2424
2425#: ../src/terminal.c:2331
2426msgid "Delete Profile"
2427msgstr "Изтриване на профил"
2428
2429#: ../src/terminal.c:2604
2430msgid "Profiles"
2431msgstr "Профили"
2432
2433#: ../src/terminal.c:2645
2434msgid "_Profiles:"
2435msgstr "_Профили:"
2436
2437#: ../src/terminal.c:2677
2438msgid "Click to open new profile dialog"
2439msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2440
2441#: ../src/terminal.c:2685
2442msgid "Click to open edit profile dialog"
2443msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
2444
2445#: ../src/terminal.c:2693
2446msgid "Click to delete selected profile"
2447msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2448
2449#: ../src/terminal.c:2698
2450msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2451msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2452
2453#: ../src/terminal.c:2754
2454msgid "Click button to choose profile"
2455msgstr "Натиснете за избор на профил"
2456
2457#: ../src/terminal.c:3114
2458#, c-format
2459msgid "There was an error displaying help: %s"
2460msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2461
2462#: ../src/terminal.c:3185
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2466"incorrectly."
2467msgstr ""
2468"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2469
2470#: ../src/terminal.c:3214
2471msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2472msgstr ""
2473"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2474" опция в терминала."
2475
2476#: ../src/terminal.c:3223
2477msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2478msgstr ""
2479"Изпълняване на остатъка на командния\n"
2480" ред в терминала."
2481
2482#: ../src/terminal.c:3232
2483msgid ""
2484"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2485"of these options can be provided."
2486msgstr ""
2487"Отваряне на нов прозорец с\n"
2488" подпрозорец със стандартен "
2489"профил.\n"
2490" Може да зададете повече от една "
2491"от\n"
2492" тези опции."
2493
2494#: ../src/terminal.c:3241
2495msgid ""
2496"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2497"these options can be provided."
2498msgstr ""
2499"Отваряне на нов прозорец с\n"
2500" подпрозорец със зададения "
2501"профил.\n"
2502" Може да зададете повече от една "
2503"от\n"
2504" тези опции."
2505
2506#: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
2507msgid "PROFILENAME"
2508msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2509
2510#: ../src/terminal.c:3250
2511msgid ""
2512"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2513"one of these options can be provided."
2514msgstr ""
2515"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2516" профила по подразбиране в "
2517"последно\n"
2518" отворения прозорец. Може да "
2519"зададете\n"
2520" повече от една от тези опции."
2521
2522#: ../src/terminal.c:3259
2523msgid ""
2524"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2525"one of these options can be provided."
2526msgstr ""
2527"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2528" зададения профил в последно\n"
2529" отворения прозорец. Може да "
2530"зададете\n"
2531" повече от една от тези опции."
2532
2533#: ../src/terminal.c:3268
2534msgid ""
2535"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2536"internally to save sessions."
2537msgstr ""
2538"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
2539" подпрозорец със зададен\n"
2540" идентификатор на профил. "
2541"Използва се\n"
2542" вътрешно за запазване на сесии."
2543
2544# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
2545# описанията на опциите изключително тясна.
2546#: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
2547msgid "PROFILEID"
2548msgstr "И-Р"
2549
2550#: ../src/terminal.c:3277
2551msgid ""
2552"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2553"internally to save sessions."
2554msgstr ""
2555"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2556" дадения идентификатор на профил "
2557"в\n"
2558" последно отворения прозорец.\n"
2559" Използва се вътрешно за "
2560"запазване на\n"
2561" сесии."
2562
2563#: ../src/terminal.c:3286
2564msgid ""
2565"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2566"be specified once for each window you create from the command line."
2567msgstr ""
2568"Задаване ролята на последно указания\n"
2569" прозорец. Отнася се само до "
2570"един\n"
2571" прозорец. Може да се указва "
2572"веднъж\n"
2573" за всеки прозорец, който "
2574"създавате\n"
2575" от командния ред."
2576
2577#: ../src/terminal.c:3287
2578msgid "ROLE"
2579msgstr "РОЛЯ"
2580
2581#: ../src/terminal.c:3295
2582msgid ""
2583"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2584"window; can be specified once for each window you create from the command "
2585"line."
2586msgstr ""
2587"Включване на менюто за последния\n"
2588" указан прозорец. Отнася се само "
2589"до\n"
2590" един прозорец. Може да се "
2591"указва\n"
2592" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2593" създавате от командния ред."
2594
2595#: ../src/terminal.c:3304
2596msgid ""
2597"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2598"window; can be specified once for each window you create from the command "
2599"line."
2600msgstr ""
2601"Изключване на менюто за последния\n"
2602" указан прозорец. Отнася се само "
2603"до\n"
2604" един прозорец. Може да се "
2605"указва\n"
2606" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2607" създавате от командния ред."
2608
2609#: ../src/terminal.c:3313
2610msgid ""
2611"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2612"window; can be specified once for each window you create from the command "
2613"line."
2614msgstr ""
2615"Превключване на последния указан\n"
2616" прозорец в режим на пълен "
2617"екран.\n"
2618" Отнася се само до един "
2619"прозорец.\n"
2620" Може да се указва веднъж за "
2621"всеки\n"
2622" прозорец, който създавате от\n"
2623" командния ред."
2624
2625#: ../src/terminal.c:3322
2626msgid ""
2627"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2628"window to be opened."
2629msgstr ""
2630"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
2631" ръководството за „X“). Може да "
2632"се\n"
2633" задава еднократно за прозорец."
2634
2635#: ../src/terminal.c:3323
2636msgid "GEOMETRY"
2637msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2638
2639#: ../src/terminal.c:3331
2640msgid ""
2641"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2642"terminal"
2643msgstr ""
2644"Да не се регистрира към активиращия\n"
2645" сървър за имена. Не използва\n"
2646" повторно активен терминал."
2647
2648#: ../src/terminal.c:3340
2649msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2650msgstr ""
2651"Регистриране към активиращия сървър\n"
2652" за имена [стандартно]"
2653
2654#: ../src/terminal.c:3349
2655msgid "ID for startup notification protocol."
2656msgstr ""
2657"Идентификатор за протокола за\n"
2658" уведомяване за стартиране."
2659
2660#: ../src/terminal.c:3358
2661msgid "Set the terminal's title"
2662msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2663
2664#: ../src/terminal.c:3359
2665msgid "TITLE"
2666msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2667
2668#: ../src/terminal.c:3367
2669msgid "Set the terminal's working directory"
2670msgstr ""
2671"Задаване на работната папка на\n"
2672" терминала"
2673
2674#: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377
2675msgid "DIRNAME"
2676msgstr "ПАПКА"
2677
2678#: ../src/terminal.c:3376
2679msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2680msgstr ""
2681"Задаване на подразбиращата се\n"
2682" работната папка на терминала.\n"
2683" Използва се вътрешно"
2684
2685#: ../src/terminal.c:3385
2686msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2687msgstr ""
2688"Коефициент на увеличение на\n"
2689" терминала (1.0 отговаря на "
2690"нормален\n"
2691" размер)"
2692
2693#: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
2694msgid "ZOOMFACTOR"
2695msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2696
2697#: ../src/terminal.c:3394
2698msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2699msgstr ""
2700"Задаване на последния избран\n"
2701" подпрозорец като активен в "
2702"неговия\n"
2703" прозорец"
2704
2705#: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
2706msgid "GNOME Terminal Emulator"
2707msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2708
2709#: ../src/terminal.c:3578
2710msgid "Show GNOME Terminal options"
2711msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2712
2713#: ../src/terminal.c:3735
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2717"location. Factory mode disabled.\n"
2718msgstr ""
2719"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2720"фабрика е изключен.\n"
2721
2722#: ../src/terminal.c:3738
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2726"disabled.\n"
2727msgstr ""
2728"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2729"фабрика е изключен.\n"
2730
2731#: ../src/terminal.c:3774
2732#, c-format
2733msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2734msgstr ""
2735"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.