| 1 | # Bulgarian translation of iagno po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 6 | # Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
|
|---|
| 7 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
|
|---|
| 12 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
|
|---|
| 13 | #
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| 16 | "Project-Id-Version: iagno master\n"
|
|---|
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2025-03-02 07:19+0000\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2025-03-08 08:42+0100\n"
|
|---|
| 20 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 27 | "X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
|
|---|
| 30 | #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
|
|---|
| 31 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
|
|---|
| 32 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
|
|---|
| 33 | msgid "Reversi"
|
|---|
| 34 | msgstr "Реверси"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
|
|---|
| 37 | msgid ""
|
|---|
| 38 | "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
|
|---|
| 39 | msgstr ""
|
|---|
| 40 | "С класическо „Реверси“ трябва да доминирате дъската, докато при обратния "
|
|---|
| 41 | "вариант е наопаки"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
|
|---|
| 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
|
|---|
| 46 | "use tiles that are dark on one side and light on the other."
|
|---|
| 47 | msgstr ""
|
|---|
| 48 | "„Реверси“ или още „Отело“ е стратегическа настолна игра за двама. Играе се "
|
|---|
| 49 | "на дъска с размер 8×8 с пулове, които са светли от едната страна и тъмни от "
|
|---|
| 50 | "другата."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
|
|---|
| 53 | msgid ""
|
|---|
| 54 | "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
|
|---|
| 55 | "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
|
|---|
| 56 | "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
|
|---|
| 57 | "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "Целта е да се обърнат максимален брой пулове във вашия цвят, като пречите на "
|
|---|
| 60 | "противника си да направи същото. Обръщането става като прихванете пулове в "
|
|---|
| 61 | "цвета на противника между два във вашия цвят. В края на играта печели "
|
|---|
| 62 | "играчът с повече пулове!"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
|
|---|
| 65 | msgid ""
|
|---|
| 66 | "Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
|
|---|
| 67 | "variant, where the goal is to finish with less tile than your opponent."
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "„Реверси“ на GNOME ви позволява да ползвате класическите, както и обратните "
|
|---|
| 70 | "правила. Така може да се стремите както към повече, така и към по-малко "
|
|---|
| 71 | "пулове."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
|
|---|
| 74 | msgid "A Reversi game preview"
|
|---|
| 75 | msgstr "Предварителен преглед на играта „Реверси“"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
|
|---|
| 78 | msgid "The Reversi Team"
|
|---|
| 79 | msgstr "Екипът на „Реверси“"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
|
|---|
| 83 | msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
|---|
| 84 | msgstr "Тотална доминация с играта класическо „Реверси“"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 87 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
|
|---|
| 88 | msgid "reversi;othello;"
|
|---|
| 89 | msgstr "отело;реверси;дъска;пулове;reversi;othello;"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #. Translators: accessible name of the hamburger menu
|
|---|
| 92 | #: data/ui/base-headerbar.ui:113
|
|---|
| 93 | msgid "Actions"
|
|---|
| 94 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #. Translators: accessible description of the hamburger menu
|
|---|
| 97 | #: data/ui/base-headerbar.ui:115
|
|---|
| 98 | msgid "Current view actions"
|
|---|
| 99 | msgstr "Действия в текущия изглед"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
|
|---|
| 102 | #: data/ui/game-headerbar.ui:33
|
|---|
| 103 | msgid "Start a new game"
|
|---|
| 104 | msgstr "Започване на нова игра"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 107 | #: data/ui/game-headerbar.ui:42
|
|---|
| 108 | msgid "_New Game"
|
|---|
| 109 | msgstr "_Нова игра"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
|
|---|
| 112 | #: data/ui/game-headerbar.ui:56
|
|---|
| 113 | msgid "Go back to the current game"
|
|---|
| 114 | msgstr "Към текущата игра"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
|
|---|
| 117 | #: data/ui/help-overlay.ui:31
|
|---|
| 118 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 119 | msgid "During a game"
|
|---|
| 120 | msgstr "По време на игра"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
|
|---|
| 123 | #: data/ui/help-overlay.ui:36
|
|---|
| 124 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 125 | msgid "New game"
|
|---|
| 126 | msgstr "Нова игра"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
|
|---|
| 129 | #: data/ui/help-overlay.ui:44
|
|---|
| 130 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 131 | msgid "Undo last move"
|
|---|
| 132 | msgstr "Отмяна на последния ход"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
|
|---|
| 135 | #: data/ui/help-overlay.ui:52
|
|---|
| 136 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 137 | msgid "Toggle game menu"
|
|---|
| 138 | msgstr "Превключване на менюто на играта"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
|
|---|
| 141 | #: data/ui/help-overlay.ui:62
|
|---|
| 142 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 143 | msgid "Play with keyboard"
|
|---|
| 144 | msgstr "Работа с клавиатурата"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
|
|---|
| 147 | #: data/ui/help-overlay.ui:67
|
|---|
| 148 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 149 | msgid "Select where to play"
|
|---|
| 150 | msgstr "Избор къде да се играе"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
|
|---|
| 153 | #: data/ui/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 154 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 155 | msgid "Select the given row"
|
|---|
| 156 | msgstr "Избор на реда"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
|
|---|
| 159 | #: data/ui/help-overlay.ui:83
|
|---|
| 160 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 161 | msgid "Select the given column"
|
|---|
| 162 | msgstr "Избиране на дадената колона"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
|
|---|
| 165 | #: data/ui/help-overlay.ui:91
|
|---|
| 166 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 167 | msgid "Play on selected tile"
|
|---|
| 168 | msgstr "Поставяне на пул на полето"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
|
|---|
| 171 | #: data/ui/help-overlay.ui:101
|
|---|
| 172 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 173 | msgid "During game selection"
|
|---|
| 174 | msgstr "По време на избор на игра"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
|
|---|
| 177 | #: data/ui/help-overlay.ui:106
|
|---|
| 178 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 179 | msgid "Start new game"
|
|---|
| 180 | msgstr "Започване на нова игра"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
|
|---|
| 183 | #: data/ui/help-overlay.ui:114
|
|---|
| 184 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 185 | msgid "Go back"
|
|---|
| 186 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
|
|---|
| 189 | #: data/ui/help-overlay.ui:124
|
|---|
| 190 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 191 | msgid "Generic"
|
|---|
| 192 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
|
|---|
| 195 | #: data/ui/help-overlay.ui:129
|
|---|
| 196 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 197 | msgid "Toggle main menu"
|
|---|
| 198 | msgstr "Превключване на основното меню"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
|
|---|
| 201 | #: data/ui/help-overlay.ui:137
|
|---|
| 202 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 203 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 204 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
|
|---|
| 207 | #: data/ui/help-overlay.ui:145
|
|---|
| 208 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 209 | msgid "Help"
|
|---|
| 210 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
|
|---|
| 213 | #: data/ui/help-overlay.ui:153
|
|---|
| 214 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 215 | msgid "About"
|
|---|
| 216 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
|
|---|
| 219 | #: data/ui/help-overlay.ui:161
|
|---|
| 220 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 221 | msgid "Quit"
|
|---|
| 222 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
|
|---|
| 225 | #: data/ui/history-button.ui:43
|
|---|
| 226 | msgid "End!"
|
|---|
| 227 | msgstr "Край!"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
|
|---|
| 230 | #: data/ui/new-game-screen.ui:32
|
|---|
| 231 | msgid "Game"
|
|---|
| 232 | msgstr "Игра"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen
|
|---|
| 235 | #: data/ui/new-game-screen.ui:88
|
|---|
| 236 | msgid "Options"
|
|---|
| 237 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
|
|---|
| 240 | #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22
|
|---|
| 241 | msgid "Adwaita"
|
|---|
| 242 | msgstr "Adwaita"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board
|
|---|
| 245 | #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22
|
|---|
| 246 | msgid "Classic"
|
|---|
| 247 | msgstr "Класическа"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light
|
|---|
| 250 | #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23
|
|---|
| 251 | msgid "Black and White"
|
|---|
| 252 | msgstr "Бели и черни"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
|
|---|
| 255 | #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
|
|---|
| 256 | msgid "Sun and Star"
|
|---|
| 257 | msgstr "Слънца и звезди"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
|
|---|
| 260 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
|
|---|
| 261 | msgid "A flag to follow system night light"
|
|---|
| 262 | msgstr "Следване на системната настройка за нощен режим"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
|
|---|
| 265 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
|
|---|
| 266 | msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
|
|---|
| 267 | msgstr "Използване на настройката от GNOME за включване на нощния режим."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
|
|---|
| 270 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
|
|---|
| 271 | msgid "The width of the window"
|
|---|
| 272 | msgstr "Широчината на прозореца"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
|
|---|
| 275 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
|
|---|
| 276 | msgid "The width of the main window in pixels."
|
|---|
| 277 | msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
|
|---|
| 280 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
|
|---|
| 281 | msgid "The height of the window"
|
|---|
| 282 | msgstr "Височината на прозореца"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
|
|---|
| 285 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
|
|---|
| 286 | msgid "The height of the main window in pixels."
|
|---|
| 287 | msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
|
|---|
| 290 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
|
|---|
| 291 | msgid "A flag to enable maximized mode"
|
|---|
| 292 | msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
|
|---|
| 295 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
|
|---|
| 296 | msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Когато е включено, основният прозорец на програмата се отваря в "
|
|---|
| 299 | "максимизирано състояние."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
|
|---|
| 302 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
|
|---|
| 303 | msgid "A flag to alternate who starts"
|
|---|
| 304 | msgstr "Кой започва играта"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
|
|---|
| 307 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
|
|---|
| 308 | msgid ""
|
|---|
| 309 | "If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
|
|---|
| 310 | "every new game request, making the next game being started with inverted "
|
|---|
| 311 | "roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
|
|---|
| 312 | msgstr ""
|
|---|
| 313 | "Когато е истина, при игра срещу компютъра, цветът на пуловете на играчите се "
|
|---|
| 314 | "сменя и така играта почва ту единият, ту другият. При двама играчи "
|
|---|
| 315 | "настройката няма значение."
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
|
|---|
| 318 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
|
|---|
| 319 | msgid "Color to play as"
|
|---|
| 320 | msgstr "Цвят за игра"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
|
|---|
| 323 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
|
|---|
| 324 | msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Дали да играете с тъмните или светлите. Настройката има значение само при "
|
|---|
| 327 | "игра срещу компютъра."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
|
|---|
| 330 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
|
|---|
| 331 | msgid "Computer’s AI level"
|
|---|
| 332 | msgstr "Трудност на компютъра"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
|
|---|
| 335 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
|
|---|
| 336 | msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
|
|---|
| 337 | msgstr "1 (лесна), 2 (средна), 3 (трудна)"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
|
|---|
| 340 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
|
|---|
| 341 | msgid "A flag to highlight playable tiles"
|
|---|
| 342 | msgstr "Оцветяване на полетата, върху които може да поставите пул"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
|
|---|
| 345 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
|
|---|
| 346 | msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Когато е включено, полетата, на които може да поставите пул, са оцветени."
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
|
|---|
| 351 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
|
|---|
| 352 | msgid "A flag to highlight capturable tiles"
|
|---|
| 353 | msgstr "Оцветяване на заплашените пулове"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
|
|---|
| 356 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
|
|---|
| 359 | "highlighted."
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "Когато е включено, пуловете, които са застрашени от противника ви, се "
|
|---|
| 362 | "оцветяват."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
|
|---|
| 365 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
|
|---|
| 366 | msgid "Whether to play against the computer or another human."
|
|---|
| 367 | msgstr "Дали играта е срещу компютъра или друг човек."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
|
|---|
| 370 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
|
|---|
| 371 | msgid "A flag to randomize start position"
|
|---|
| 372 | msgstr "Случайно начално положение"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
|
|---|
| 375 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
|
|---|
| 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "Reversi can be played with two different initial positions (and their "
|
|---|
| 378 | "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
|
|---|
| 379 | "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
|
|---|
| 380 | "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
|
|---|
| 381 | "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
|
|---|
| 382 | "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
|
|---|
| 383 | "ignored."
|
|---|
| 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 | "Реверси може да се играе с две различни начални местоположения (както и "
|
|---|
| 386 | "симетриите им). Ако е истина, играта почва с едно от двете положения, в "
|
|---|
| 387 | "противен случай се ползва само най-често срещания вариант. За да накарате да "
|
|---|
| 388 | "се ползва по-редкият вариант, ползвайте опцията „--alternative-start“ на "
|
|---|
| 389 | "командния ред. Ако е ползвана някоя от опциите „--usual-start“ или „--random-"
|
|---|
| 390 | "start“, тази настройка се прескача."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
|
|---|
| 393 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100
|
|---|
| 394 | msgid "Sound"
|
|---|
| 395 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
|
|---|
| 398 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102
|
|---|
| 399 | msgid "Whether or not to play event sounds."
|
|---|
| 400 | msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'
|
|---|
| 403 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107
|
|---|
| 404 | msgid "Theme"
|
|---|
| 405 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
|
|---|
| 408 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
|
|---|
| 411 | "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "Име на файла с темата или „default“ (стандартна). Възможностите са "
|
|---|
| 414 | "„adwaita.theme“, „high_contrast.theme“ и „sun_and_star.theme“."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
|
|---|
| 417 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
|
|---|
| 418 | msgid "Name of the game"
|
|---|
| 419 | msgstr "Вид игра"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
|
|---|
| 422 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
|
|---|
| 423 | msgid ""
|
|---|
| 424 | "The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
|
|---|
| 425 | "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
|
|---|
| 426 | "where you try to have less pieces)."
|
|---|
| 427 | msgstr ""
|
|---|
| 428 | "Видът на играта. Може да е или „classic“ (класическа — целта на края е да "
|
|---|
| 429 | "имате повече пулове), или „reverse“ (обратна — целта на края е да имате по-"
|
|---|
| 430 | "малко пулове)."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
|
|---|
| 433 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
|
|---|
| 434 | #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288
|
|---|
| 435 | msgid "About"
|
|---|
| 436 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
|
|---|
| 439 | #: src/about-list.vala:46
|
|---|
| 440 | msgid "Credits"
|
|---|
| 441 | msgstr "Сътрудници"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
|
|---|
| 444 | #: src/about-list.vala:135
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "GNU General Public License\n"
|
|---|
| 447 | "version 3 or later"
|
|---|
| 448 | msgstr ""
|
|---|
| 449 | "Общ публичен лиценз на GNU\n"
|
|---|
| 450 | "версия 3 или по-късна"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
|
|---|
| 453 | #: src/about-list.vala:154
|
|---|
| 454 | msgid "Creators"
|
|---|
| 455 | msgstr "Създатели"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
|
|---|
| 458 | #: src/about-list.vala:161
|
|---|
| 459 | msgid "Documenters"
|
|---|
| 460 | msgstr "Документация"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
|
|---|
| 463 | #: src/about-list.vala:166
|
|---|
| 464 | msgid "Translators"
|
|---|
| 465 | msgstr "Преводачи"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
|
|---|
| 468 | #: src/about-list.vala:172
|
|---|
| 469 | msgid "Artists"
|
|---|
| 470 | msgstr "Художествено оформление"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
|
|---|
| 473 | #: src/adaptative-window.vala:149
|
|---|
| 474 | msgid "Pause night mode"
|
|---|
| 475 | msgstr "Спиране на нощния режим"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
|
|---|
| 478 | #: src/adaptative-window.vala:153
|
|---|
| 479 | msgid "Reuse night mode"
|
|---|
| 480 | msgstr "Нощен режим от системата"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
|
|---|
| 483 | #: src/adaptative-window.vala:157
|
|---|
| 484 | msgid "Use night mode"
|
|---|
| 485 | msgstr "Нощен режим"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 488 | #: src/base-headerbar.vala:116
|
|---|
| 489 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 490 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 493 | #: src/base-headerbar.vala:125
|
|---|
| 494 | msgid "_Help"
|
|---|
| 495 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 498 | #: src/game-headerbar.vala:200
|
|---|
| 499 | msgid "A_ppearance"
|
|---|
| 500 | msgstr "_Външен вид"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 503 | #: src/game-headerbar.vala:204
|
|---|
| 504 | msgid "_Sound"
|
|---|
| 505 | msgstr "_Звук"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 508 | #: src/game-view.vala:58
|
|---|
| 509 | msgid "_Start Game"
|
|---|
| 510 | msgstr "_Нова игра"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 513 | #: src/iagno.vala:75
|
|---|
| 514 | msgid "Start with an alternative position"
|
|---|
| 515 | msgstr "Начало с различна позиция на пуловете"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 518 | #: src/iagno.vala:78
|
|---|
| 519 | msgid "Play Classic Reversi"
|
|---|
| 520 | msgstr "Класическо Реверси"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 523 | #: src/iagno.vala:81
|
|---|
| 524 | msgid "Reduce delay before AI moves"
|
|---|
| 525 | msgstr "По-малко забавяне между ходовете на компютъра"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 528 | #: src/iagno.vala:84
|
|---|
| 529 | msgid "Play first"
|
|---|
| 530 | msgstr "Първи ход"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 533 | #: src/iagno.vala:87
|
|---|
| 534 | msgid "Set the level of the computer’s AI"
|
|---|
| 535 | msgstr "Трудност на изкуствения интелект на компютъра"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
|
|---|
| 538 | #: src/iagno.vala:90
|
|---|
| 539 | msgid "LEVEL"
|
|---|
| 540 | msgstr "НИВО"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 543 | #: src/iagno.vala:93
|
|---|
| 544 | msgid "Turn off the sound"
|
|---|
| 545 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
|
|---|
| 548 | #: src/iagno.vala:96
|
|---|
| 549 | msgid "Log the game moves"
|
|---|
| 550 | msgstr "Вписване на ходовете в журнал"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 553 | #: src/iagno.vala:99
|
|---|
| 554 | msgid "Start with a random position"
|
|---|
| 555 | msgstr "Начало със случайна позиция на пуловете"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 558 | #: src/iagno.vala:102
|
|---|
| 559 | msgid "Play Reverse Reversi"
|
|---|
| 560 | msgstr "Обратно Реверси"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 563 | #: src/iagno.vala:105
|
|---|
| 564 | msgid "Play second"
|
|---|
| 565 | msgstr "Втори ход"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 568 | #: src/iagno.vala:108
|
|---|
| 569 | msgid "Size of the board (debug only)"
|
|---|
| 570 | msgstr "Размер на дъската (за трасиране)"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
|
|---|
| 573 | #: src/iagno.vala:111
|
|---|
| 574 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 575 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 578 | #: src/iagno.vala:114
|
|---|
| 579 | msgid "Two-players mode"
|
|---|
| 580 | msgstr "Игра за двама"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 583 | #: src/iagno.vala:117
|
|---|
| 584 | msgid "Turn on the sound"
|
|---|
| 585 | msgstr "Със звук"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 588 | #: src/iagno.vala:120
|
|---|
| 589 | msgid "Start with the usual position"
|
|---|
| 590 | msgstr "Начало със стандартната позиция на пуловете"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
|
|---|
| 593 | #: src/iagno.vala:123
|
|---|
| 594 | msgid "Print release version and exit"
|
|---|
| 595 | msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
|
|---|
| 598 | #: src/iagno.vala:172
|
|---|
| 599 | msgid ""
|
|---|
| 600 | "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
|
|---|
| 601 | "are mutually exclusive."
|
|---|
| 602 | msgstr ""
|
|---|
| 603 | "Опциите „--alternative-start“, „--random-start“ и „--usual-start“ са "
|
|---|
| 604 | "несъвместими."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
|
|---|
| 607 | #: src/iagno.vala:179
|
|---|
| 608 | msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
|
|---|
| 609 | msgstr "Опциите „--classic“ и „--reverse“ са несъвместими."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
|
|---|
| 612 | #: src/iagno.vala:186
|
|---|
| 613 | msgid "Size must be at least 4."
|
|---|
| 614 | msgstr "Размерът трябва да е поне 4."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
|
|---|
| 617 | #: src/iagno.vala:192
|
|---|
| 618 | msgid "Size must not be more than 16."
|
|---|
| 619 | msgstr "Размерът трябва да е не повече от 16."
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
|
|---|
| 622 | #: src/iagno.vala:258
|
|---|
| 623 | msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Трудностите са 1 (лесна), 2 (средна) и 3 (трудна). Настройката е непроменена."
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 628 | #: src/iagno.vala:274
|
|---|
| 629 | msgid "Play _first (Dark)"
|
|---|
| 630 | msgstr "_Начален ход (тъмни)"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 633 | #: src/iagno.vala:278
|
|---|
| 634 | msgid "Play _second (Light)"
|
|---|
| 635 | msgstr "_Втори ход (светли)"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 638 | #: src/iagno.vala:284
|
|---|
| 639 | msgid "_Alternate who starts"
|
|---|
| 640 | msgstr "_Редуване кой започва"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 643 | #: src/iagno.vala:290
|
|---|
| 644 | msgid "_Two players"
|
|---|
| 645 | msgstr "_Игра за двама"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 648 | #: src/iagno.vala:299
|
|---|
| 649 | msgid "_Easy"
|
|---|
| 650 | msgstr "_Лесна"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 653 | #: src/iagno.vala:303
|
|---|
| 654 | msgid "_Medium"
|
|---|
| 655 | msgstr "_Средна"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 658 | #: src/iagno.vala:307
|
|---|
| 659 | msgid "_Hard"
|
|---|
| 660 | msgstr "_Трудна"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 663 | #: src/iagno.vala:316
|
|---|
| 664 | msgid "_Vary start position"
|
|---|
| 665 | msgstr "_Различно начално положение"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
|
|---|
| 668 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
|
|---|
| 669 | #: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
|
|---|
| 670 | msgid "Classic Reversi"
|
|---|
| 671 | msgstr "Класическо Реверси"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
|
|---|
| 674 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
|
|---|
| 675 | #: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
|
|---|
| 676 | msgid "Reverse Reversi"
|
|---|
| 677 | msgstr "Обратно Реверси"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme
|
|---|
| 680 | #: src/iagno.vala:338
|
|---|
| 681 | msgid "Default"
|
|---|
| 682 | msgstr "Стандартна"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 685 | #: src/iagno.vala:394
|
|---|
| 686 | msgid "Pla_yable tiles"
|
|---|
| 687 | msgstr "_Позволени плочки"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
|
|---|
| 690 | #: src/iagno.vala:398
|
|---|
| 691 | msgid "_Capturable tiles"
|
|---|
| 692 | msgstr "_Заплашени пулове"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here
|
|---|
| 695 | #: src/iagno.vala:402
|
|---|
| 696 | msgid "Highlights"
|
|---|
| 697 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 700 | #: src/iagno.vala:409
|
|---|
| 701 | msgid "_Undo last move"
|
|---|
| 702 | msgstr "_Отмяна на последния ход"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 705 | #: src/iagno.vala:414
|
|---|
| 706 | msgid "_Show final board"
|
|---|
| 707 | msgstr "_Показване на крайното положение на дъската"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
|
|---|
| 710 | #: src/iagno.vala:431
|
|---|
| 711 | msgid "_About Reversi"
|
|---|
| 712 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
|
|---|
| 715 | #: src/iagno.vala:619
|
|---|
| 716 | msgid "Two players"
|
|---|
| 717 | msgstr "Игра за двама"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
|
|---|
| 720 | #: src/iagno.vala:623
|
|---|
| 721 | msgid "Color: Dark"
|
|---|
| 722 | msgstr "Цвят: тъмни"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
|
|---|
| 725 | #: src/iagno.vala:627
|
|---|
| 726 | msgid "Color: Light"
|
|---|
| 727 | msgstr "Цвят: светли"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
|
|---|
| 730 | #: src/iagno.vala:684
|
|---|
| 731 | msgid "More options"
|
|---|
| 732 | msgstr "Още настройки"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
|
|---|
| 735 | #: src/iagno.vala:688
|
|---|
| 736 | msgid "Difficulty: Easy"
|
|---|
| 737 | msgstr "Трудност: лесна"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
|
|---|
| 740 | #: src/iagno.vala:692
|
|---|
| 741 | msgid "Difficulty: Medium"
|
|---|
| 742 | msgstr "Трудност: средна"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
|
|---|
| 745 | #: src/iagno.vala:696
|
|---|
| 746 | msgid "Difficulty: Hard"
|
|---|
| 747 | msgstr "Трудност: трудна"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
|
|---|
| 750 | #: src/iagno.vala:901
|
|---|
| 751 | msgid "Light must pass, Dark’s move"
|
|---|
| 752 | msgstr "Светлите пропускат, на ход са тъмните"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
|
|---|
| 755 | #: src/iagno.vala:906
|
|---|
| 756 | msgid "Dark must pass, Light’s move"
|
|---|
| 757 | msgstr "Тъмните пропускат, на ход са светлите"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
|
|---|
| 760 | #: src/iagno.vala:920
|
|---|
| 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "Light wins! (%u-%u)"
|
|---|
| 763 | msgstr "Светлите спечелиха! (%u-%u)"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
|
|---|
| 766 | #: src/iagno.vala:925
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "Dark wins! (%u-%u)"
|
|---|
| 769 | msgstr "Тъмните спечелиха! (%u-%u)"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
|
|---|
| 772 | #: src/iagno.vala:929
|
|---|
| 773 | msgid "The game is draw."
|
|---|
| 774 | msgstr "Равенство!"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
|
|---|
| 777 | #: src/iagno.vala:948
|
|---|
| 778 | msgid "You can’t move there!"
|
|---|
| 779 | msgstr "Непозволен ход!"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
|
|---|
| 782 | #: src/iagno.vala:955
|
|---|
| 783 | msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "В тази игра светлите може да поставят пулове само на плочки, които са в "
|
|---|
| 786 | "съседство на поставени черни пулове."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
|
|---|
| 789 | #: src/iagno.vala:959
|
|---|
| 790 | msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
|
|---|
| 791 | msgstr "Натиснете някоя от оцветените плочки, за да поставите пул върху нея."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #. Translators: about dialog text
|
|---|
| 794 | #: src/iagno.vala:1092
|
|---|
| 795 | msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
|
|---|
| 796 | msgstr "Игра с обръщане на пулове, базирана на „Реверси“"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
|
|---|
| 799 | #: src/iagno.vala:1096
|
|---|
| 800 | msgid "Masuichi Ito (pieces)"
|
|---|
| 801 | msgstr "Masuichi Ito (пулове)"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
|
|---|
| 804 | #: src/iagno.vala:1100
|
|---|
| 805 | msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
|
|---|
| 806 | msgstr "Arnaud Bonatti (теми)"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
|
|---|
| 809 | #: src/iagno.vala:1105
|
|---|
| 810 | msgid "Ian Peters"
|
|---|
| 811 | msgstr "Ian Peters"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
|
|---|
| 814 | #: src/iagno.vala:1109
|
|---|
| 815 | msgid "Robert Ancell"
|
|---|
| 816 | msgstr "Robert Ancell"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
|
|---|
| 819 | #: src/iagno.vala:1113
|
|---|
| 820 | msgid "Arnaud Bonatti"
|
|---|
| 821 | msgstr "Arnaud Bonatti"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
|
|---|
| 824 | #: src/iagno.vala:1118
|
|---|
| 825 | #, c-format
|
|---|
| 826 | msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
|
|---|
| 827 | msgstr "Авторски права © %u-%u – Ian Peters"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
|
|---|
| 830 | #: src/iagno.vala:1122
|
|---|
| 831 | #, c-format
|
|---|
| 832 | msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
|
|---|
| 833 | msgstr "Авторски права © %u-%u – Michael Catanzaro"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
|
|---|
| 836 | #: src/iagno.vala:1126
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
|
|---|
| 839 | msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
|
|---|
| 842 | #: src/iagno.vala:1130
|
|---|
| 843 | msgid "Tiffany Antopolski"
|
|---|
| 844 | msgstr "Tiffany Antopolski"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
|
|---|
| 847 | #: src/iagno.vala:1135
|
|---|
| 848 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 849 | msgstr ""
|
|---|
| 850 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 851 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 852 | "Евгени Боевски <<a href='mailto:e_boevski@abv.bg'>e_boevski@abv.bg</"
|
|---|
| 853 | "a>>\n"
|
|---|
| 854 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 855 | "a>>\n"
|
|---|
| 856 | "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
|
|---|
| 857 | "a>>\n"
|
|---|
| 858 | "twlvnn kraftwerk <<a "
|
|---|
| 859 | "href=‘mailto:kraft_werk@tutanota.com’>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 860 | "\n"
|
|---|
| 861 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 862 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 863 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 864 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 865 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #. Translators: about dialog text; label of the website link
|
|---|
| 868 | #: src/iagno.vala:1140
|
|---|
| 869 | msgid "Page on GNOME wiki"
|
|---|
| 870 | msgstr "Страница в уикито на GNOME"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
|
|---|
| 873 | #: src/new-game-screen.vala:95
|
|---|
| 874 | #, c-format
|
|---|
| 875 | msgid "Size: %d × %d ▾"
|
|---|
| 876 | msgstr "Размер: %d×%d ▾"
|
|---|