| [4070] | 1 | # Bulgarian translation of fractal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
|---|
| [4105] | 4 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
|
|---|
| [4070] | 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: fractal main\n"
|
|---|
| [4105] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2025-01-30 18:32+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:13+0100\n"
|
|---|
| [4070] | 12 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| [4105] | 19 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
|---|
| [4070] | 20 |
|
|---|
| 21 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
|---|
| 22 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
|---|
| 23 | #: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
|
|---|
| 24 | msgid "Fractal"
|
|---|
| 25 | msgstr "Fractal"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
|---|
| 28 | msgid ""
|
|---|
| 29 | "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
|---|
| 30 | "communication."
|
|---|
| 31 | msgstr ""
|
|---|
| 32 | "Fractal е децентрализиран, сигурен клиент за изпращане на съобщения за "
|
|---|
| 33 | "съвместна групова комуникация."
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
|---|
| 36 | msgid "Fractal group messaging"
|
|---|
| 37 | msgstr "Групово общуване с „Fractal“"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
|---|
| 41 | msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;чат;комуникации;разговори;разговори;интернет;матрикс;матрица;айерси;ай "
|
|---|
| 44 | "ер си;мирца;eлемент;"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 47 | msgid "Window width"
|
|---|
| 48 | msgstr "Широчина на прозореца"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
|---|
| 51 | msgid "Window height"
|
|---|
| 52 | msgstr "Височина на прозореца"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 55 | msgid "Window maximized state"
|
|---|
| 56 | msgstr "Максимизирано състояние на прозорец"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
|---|
| 59 | msgid "Enable markdown formatting"
|
|---|
| 60 | msgstr "Включване на форматиране с markdown"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
|---|
| 63 | msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
|---|
| 64 | msgstr "Дали съобщенията да се обработват като markdown при изпращането"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
|---|
| 67 | msgid "Session settings"
|
|---|
| 68 | msgstr "Настройки на сесията"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 71 | msgid "Serialized list of settings per session"
|
|---|
| 72 | msgstr "Сериализиран списък на настройките за всяка сесия"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
|---|
| 75 | msgid "Current session"
|
|---|
| 76 | msgstr "Текущата сесия"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
|---|
| 79 | msgid "Chat on Matrix"
|
|---|
| [4105] | 80 | msgstr "Общуване в Matrix"
|
|---|
| [4070] | 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
|---|
| 83 | msgid ""
|
|---|
| 84 | "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
|---|
| 85 | "is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
|---|
| 86 | "projects, and will fit all screens, big or small."
|
|---|
| 87 | msgstr ""
|
|---|
| 88 | "„Fractal“ е програма за GNOME за изпращане на съобщения по Matrix. Тя е "
|
|---|
| 89 | "написана на програмния език Rust. Интерфейсът ѝ е оптимизиран за съвместна "
|
|---|
| 90 | "работа в големи групи, като например проекти за свободен софтуер. Тя работи "
|
|---|
| 91 | "на всякакви екрани — и големи, и малки."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
|---|
| 94 | msgid "Highlights:"
|
|---|
| 95 | msgstr "Функции:"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
|
|---|
| 100 | "securely thanks to end-to-end encryption"
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Намирайте стаи, в които да обсъждате любимите си теми, или говорете частно и "
|
|---|
| 103 | "сигурно с хората, благодарение на шифрирането от край до край"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
|---|
| 106 | msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
|---|
| 107 | msgstr ""
|
|---|
| 108 | "Изпращайте форматирани съобщения, файлове или текущото си местоположение"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
|
|---|
| 113 | "or remove messages"
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Отговаряйте на конкретни съобщения, реагирайте с емотикони, споменавайте "
|
|---|
| 116 | "потребители или стаи, редактирайте или премахвайте съобщения"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
|---|
| 119 | msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Преглеждайте изображения и изпълнявайте аудио и видео директно в разговора"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
|---|
| 124 | msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
|---|
| 125 | msgstr "Вижте кой е прочел съобщенията и кой пише"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
|---|
| 128 | msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "Вписване в няколко регистрации наведнъж (с поддръжка на еднократна "
|
|---|
| 131 | "идентификация)"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
|
|---|
| 134 | msgid "Fractal’s main window"
|
|---|
| 135 | msgstr "Основният прозорец на Fractal"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
|
|---|
| 138 | msgid "View the media history of a Matrix room"
|
|---|
| 139 | msgstr "Преглед на историята на съобщенията в стая на Matrix"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
|
|---|
| 142 | msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
|---|
| 143 | msgstr "Интерфейсът на Fractal се адаптира към малки екрани"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
|
|---|
| 146 | msgid "Select an Account"
|
|---|
| 147 | msgstr "Избор на регистрация"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
|
|---|
| 150 | msgid "Select the account you want to open the URI with"
|
|---|
| 151 | msgstr "Изберете регистрацията, с която искате да отворите адреса"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| [4105] | 153 | #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26
|
|---|
| [4070] | 154 | msgid "Switch Accounts"
|
|---|
| 155 | msgstr "Смяна на регистрации"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
|
|---|
| 158 | msgid "_Add Account"
|
|---|
| 159 | msgstr "_Добавяне на регистрация"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: src/account_switcher/session_item.ui:62
|
|---|
| 162 | #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
|---|
| 163 | msgid "Account Settings"
|
|---|
| 164 | msgstr "Настройки на регистрацията"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: src/application.rs:275
|
|---|
| 167 | msgid "The Fractal Team"
|
|---|
| 168 | msgstr "Екипът на „Fractal“"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: src/application.rs:281
|
|---|
| 171 | msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
|
|---|
| 172 | msgstr "© 2017-2024 Екипът на „Fractal“"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: src/application.rs:295
|
|---|
| 175 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 178 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 179 | "\n"
|
|---|
| 180 | "\n"
|
|---|
| 181 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 182 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 183 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 184 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 185 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #. This can't be added via the builder
|
|---|
| 188 | #: src/application.rs:299
|
|---|
| 189 | msgid "Name by"
|
|---|
| 190 | msgstr "Име от"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: src/application.rs:414
|
|---|
| 193 | msgid "Session not found"
|
|---|
| 194 | msgstr "Сесията липсва"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: src/components/action_button.ui:33
|
|---|
| 197 | msgid "Confirm Change"
|
|---|
| 198 | msgstr "Потвърждаване на промяната"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| [4105] | 200 | #: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
|
|---|
| [4070] | 201 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
|
|---|
| 202 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79
|
|---|
| 203 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
|
|---|
| 204 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
|
|---|
| 205 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
|
|---|
| 206 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
|
|---|
| 207 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
|
|---|
| 208 | msgid "Try Again"
|
|---|
| 209 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| [4105] | 211 | #: src/components/action_button.ui:65
|
|---|
| 212 | #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
|
|---|
| 213 | #: src/login/session_setup_view.ui:15
|
|---|
| [4070] | 214 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:52
|
|---|
| 215 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
|
|---|
| 216 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
|
|---|
| 217 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
|
|---|
| 218 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17
|
|---|
| 219 | msgid "Loading"
|
|---|
| 220 | msgstr "Зареждане"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: src/components/action_button.ui:89
|
|---|
| 223 | msgid "Success"
|
|---|
| 224 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: src/components/action_button.ui:108
|
|---|
| 227 | msgid "Warning"
|
|---|
| 228 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
|
|---|
| 231 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
|
|---|
| 232 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
|
|---|
| 233 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
|
|---|
| 234 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
|
|---|
| [4105] | 235 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:93
|
|---|
| [4070] | 236 | msgid "Error"
|
|---|
| 237 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: src/components/avatar/editable.rs:511
|
|---|
| 240 | msgid "Images"
|
|---|
| 241 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: src/components/avatar/editable.rs:516
|
|---|
| 244 | msgid "Choose Avatar"
|
|---|
| 245 | msgstr "Избор на аватар"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: src/components/avatar/editable.rs:518
|
|---|
| 248 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204
|
|---|
| 249 | msgid "Choose"
|
|---|
| 250 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: src/components/avatar/editable.rs:532
|
|---|
| 253 | msgid "Could not open avatar file"
|
|---|
| 254 | msgstr "Файлът с аватара не може да се отвори"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: src/components/avatar/editable.rs:553
|
|---|
| 257 | msgid "The chosen file is not an image"
|
|---|
| 258 | msgstr "Избраният файл не е изображение"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: src/components/avatar/editable.rs:559
|
|---|
| 261 | msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
|---|
| 262 | msgstr "Видът на избрания файл не може да се определи"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: src/components/avatar/editable.ui:70
|
|---|
| 265 | msgid "Remove Avatar"
|
|---|
| 266 | msgstr "Премахване на аватара"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: src/components/avatar/editable.ui:87
|
|---|
| 269 | msgid "Select New Avatar"
|
|---|
| 270 | msgstr "Избиране на нов аватар"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [4105] | 272 | #: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90
|
|---|
| 273 | msgid "Camera"
|
|---|
| 274 | msgstr "Камера"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
|
|---|
| 277 | #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
|
|---|
| 278 | msgid "Could Not Connect to Camera"
|
|---|
| 279 | msgstr "Камерата не може да се свърже"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: src/components/camera/viewfinder.rs:72
|
|---|
| 282 | msgid "Viewfinder"
|
|---|
| 283 | msgstr "Визьор"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
|
|---|
| [4070] | 286 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190
|
|---|
| 287 | msgid "Could not send a new verification request"
|
|---|
| 288 | msgstr "Не може да се изпрати нова заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [4105] | 290 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435
|
|---|
| [4070] | 291 | msgid "Could not create the crypto identity"
|
|---|
| 292 | msgstr "Криптографската самоличност не може да се създаде"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
|
|---|
| 295 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
|
|---|
| 296 | msgid "Verify Your New Session"
|
|---|
| 297 | msgstr "Потвърждаване на новата сесия"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
|
|---|
| 302 | "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Потвърждаването на сесията ви позволява на вас и на хората, с които пишете, "
|
|---|
| 305 | "да сте сигурни, че никой не се опитва да се представи за вас или да прихване "
|
|---|
| 306 | "разговорите ви."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
|
|---|
| 309 | msgid "Verify With Another Session"
|
|---|
| 310 | msgstr "Потвърждаване с друга сесия"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
|
|---|
| 313 | msgid "No other devices logged into this account?"
|
|---|
| 314 | msgstr "Няма други устройства, вписани в тази регистрация?"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
|
|---|
| 317 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
|
|---|
| 318 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
|
|---|
| 319 | msgid "Recover Account"
|
|---|
| 320 | msgstr "Възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
|
|---|
| 323 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
|
|---|
| 324 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
|
|---|
| 325 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
|
|---|
| 326 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
|
|---|
| 327 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
|
|---|
| 328 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328
|
|---|
| 329 | msgid "Reset"
|
|---|
| 330 | msgstr "Връщане"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
|
|---|
| 333 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
|
|---|
| 334 | msgid "Identity Verification"
|
|---|
| 335 | msgstr "Потвърждаване на самоличността"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
|
|---|
| 338 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
|
|---|
| 339 | msgid "Set Up Crypto Identity"
|
|---|
| 340 | msgstr "Настройване на криптографска самоличност"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
|
|---|
| 343 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
|
|---|
| 346 | "automatically trust their verified sessions."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Криптографската ви самоличност позволява да потвърждавате други регистрации "
|
|---|
| 349 | "в Matrix и автоматично да се доверявате на техните потвърдени сесии."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
|
|---|
| 352 | msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "Трябва да настройте криптографска идентичност, тъй като тя никога не е била "
|
|---|
| 355 | "създавана."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
|
|---|
| 358 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
|
|---|
| 359 | msgid "Set Up"
|
|---|
| 360 | msgstr "Настройване"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
|
|---|
| 363 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
|
|---|
| 364 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
|
|---|
| 365 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263
|
|---|
| 366 | msgid "Reset Crypto Identity"
|
|---|
| 367 | msgstr "Изчистване на криптографската самоличност"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
|
|---|
| 372 | "you managed to be verified."
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Трябва да изчистите криптографската си самоличност, ако е потвърдено "
|
|---|
| 375 | "устройство, което не ви принадлежи."
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
|
|---|
| 378 | msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
|
|---|
| 379 | msgstr ""
|
|---|
| 380 | "За да продължите, ще трябва да занулите ключа за възстановяване на "
|
|---|
| 381 | "регистрацията си."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| [4105] | 383 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
|
|---|
| [4070] | 384 | msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
|
|---|
| 385 | msgstr "Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно."
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| [4105] | 387 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
|
|---|
| [4070] | 388 | msgid ""
|
|---|
| 389 | "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
|
|---|
| 390 | "Invalidates the verifications of all users and sessions."
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Изисква се, защото криптографската самоличност в данните за възстановяване е "
|
|---|
| 393 | "непълна. Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [4105] | 395 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
|
|---|
| [4070] | 396 | msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
|
|---|
| 397 | msgstr "Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| [4105] | 399 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
|
|---|
| [4070] | 400 | msgid ""
|
|---|
| 401 | "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
|
|---|
| 402 | "read your past encrypted messages anymore."
|
|---|
| 403 | msgstr ""
|
|---|
| 404 | "Изисква се, защото резервното копие не е настроено правилно. Възможно е вече "
|
|---|
| 405 | "да не може да четете миналите си шифрирани съобщения."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [4105] | 407 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
|
|---|
| [4070] | 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
|
|---|
| 410 | "recover your account if you lose access to all your sessions."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Уверете се, че съхранявате този ключ за възстановяване на сигурно място. То "
|
|---|
| 413 | "ще ви е необходимо, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп "
|
|---|
| 414 | "до всичките си сесии."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| [4105] | 416 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
|
|---|
| [4070] | 417 | msgid ""
|
|---|
| 418 | "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
|
|---|
| 419 | "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Не забравяйте паролата си и я съхранявате на сигурно място. Тя ще ви е "
|
|---|
| 422 | "необходима, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп до "
|
|---|
| 423 | "всичките си сесии."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| [4105] | 425 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
|
|---|
| [4070] | 426 | msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
|
|---|
| 427 | msgstr "Паролната фраза или ключът са неправилни"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| [4105] | 429 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
|
|---|
| [4070] | 430 | msgid "Could not access recovery data"
|
|---|
| 431 | msgstr "Данните за възстановяване са недостъпни"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| [4105] | 433 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
|
|---|
| [4070] | 434 | msgid "Could not reset the crypto identity"
|
|---|
| 435 | msgstr "Криптографската самоличност не може да се върне"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| [4105] | 437 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
|
|---|
| 438 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
|
|---|
| 439 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
|
|---|
| [4070] | 440 | msgid "Could not reset account recovery"
|
|---|
| 441 | msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се върне"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| [4105] | 443 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
|
|---|
| [4070] | 444 | msgid "Could not reset account recovery key"
|
|---|
| 445 | msgstr "Ключът за възстановяване на регистрацията не може да се върне"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| [4105] | 447 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
|
|---|
| [4070] | 448 | msgid "Could not enable account recovery"
|
|---|
| 449 | msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се включи"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
|
|---|
| 452 | msgid "Restore full access to your account."
|
|---|
| 453 | msgstr "Възстановете пълен достъп до регистрацията си."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
|
|---|
| 458 | "key that is usually set up when you create your account."
|
|---|
| 459 | msgstr ""
|
|---|
| 460 | "За да получите достъп до данните за възстановяване, е необходима паролата за "
|
|---|
| 461 | "възстановяване или ключът за възстановяване, който обикновено се задава при "
|
|---|
| 462 | "създаването на регистрацията ви."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
|
|---|
| 465 | msgid "Recovery Passphrase or Key"
|
|---|
| 466 | msgstr "Паролна фраза или ключ за възстановяване"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
|
|---|
| 469 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348
|
|---|
| [4105] | 470 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
|
|---|
| [4070] | 471 | msgid "Recover"
|
|---|
| 472 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
|
|---|
| 475 | msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
|
|---|
| 476 | msgstr "Загубили сте паролната фраза или ключа за възстановяване?"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
|
|---|
| 479 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
|
|---|
| 480 | msgid "Reset Account Recovery"
|
|---|
| 481 | msgstr "Връщане на възстановяването на регистрацията"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
|
|---|
| 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
|
|---|
| 486 | "recovery setup."
|
|---|
| 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Връщането на възстановяването на регистрацията може да ви позволи да "
|
|---|
| 489 | "поправите или върнете част или всички настройки за възстановяване."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
|
|---|
| 492 | msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
|
|---|
| 493 | msgstr "Връщане на резервата на ключовете за шифриране на стаите"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
|
|---|
| 496 | msgid ""
|
|---|
| 497 | "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
|
|---|
| 498 | "created."
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 | "Ако не предоставите нова паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ "
|
|---|
| 501 | "за възстановяване."
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
|
|---|
| 504 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
|
|---|
| 505 | msgid ""
|
|---|
| 506 | "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
|
|---|
| 507 | "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
|
|---|
| 508 | "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Не трябва да използвате повторно паролата на Matrix регистрацията си като "
|
|---|
| 511 | "паролна фраза. В противен случай, ако някой успее да се сдобие с паролата на "
|
|---|
| 512 | "регистрацията ви, той ще може да получи достъп и до всички ваши шифрирани "
|
|---|
| 513 | "разговори и да се представи за вас."
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
|
|---|
| 516 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
|
|---|
| 517 | msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
|
|---|
| 518 | msgstr "Паролна фраза за възстановяване (по избор)"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
|
|---|
| 521 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
|
|---|
| 522 | msgid "Set Up Account Recovery"
|
|---|
| 523 | msgstr "Настройване на възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
|
|---|
| 526 | msgid ""
|
|---|
| 527 | "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
|
|---|
| 528 | "encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "Възстановяването на регистрацията ви позволява да възстановите своята "
|
|---|
| 531 | "криптографска самоличност и да прочетете шифрираните си съобщения, дори ако "
|
|---|
| 532 | "загубите достъп до всичките си сесии."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Ако не предоставите паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за "
|
|---|
| 539 | "възстановяване."
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
|
|---|
| 542 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
|
|---|
| 543 | msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
|
|---|
| 544 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е успешно настроена"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
|
|---|
| 547 | msgid "Copy Recovery Key"
|
|---|
| 548 | msgstr "Копиране на ключа за възстановяване"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
|
|---|
| 551 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
|
|---|
| 552 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
|
|---|
| 553 | #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
|
|---|
| 554 | #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
|
|---|
| 555 | msgid "_Done"
|
|---|
| 556 | msgstr "_Готово"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
|
|---|
| 559 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
|
|---|
| 560 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343
|
|---|
| 561 | msgid "Account Recovery Incomplete"
|
|---|
| 562 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е незавършено"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
|
|---|
| 565 | msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
|
|---|
| 566 | msgstr "Възстановяването е успешно, но данните за възстановяване са непълни."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
|
|---|
| 569 | msgid ""
|
|---|
| 570 | "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
|
|---|
| 571 | "data, and attempt to recover this session again."
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "За да поправите това, трябва да върнете възстановяването от сесия, която "
|
|---|
| 574 | "съдържа всички данни, и да се опитате да възстановите тази сесия отново."
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
|
|---|
| 577 | msgid ""
|
|---|
| 578 | "Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
|
|---|
| 579 | "clients, like “key backup” or “secure backup”."
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | "Обърнете внимание, че възстановяването на регистрацията може да има различно "
|
|---|
| 582 | "име в други Matrix клиенти, например „създаване на резерва на ключовете“ или "
|
|---|
| 583 | "„създаване на сигурна резерва“."
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
|
|---|
| 586 | msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
|
|---|
| 587 | msgstr "Може също така да върнете възстановяването на регистрацията"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| [4105] | 589 | #: src/components/dialogs/auth.rs:275
|
|---|
| [4070] | 590 | msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
|---|
| 591 | msgstr "Удостоверете операцията с паролата си."
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| [4105] | 593 | #: src/components/dialogs/auth.rs:312
|
|---|
| [4070] | 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
|
|---|
| 596 | "confirm"
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Удостоверете операцията чрез браузъра и след като завършите, натиснете "
|
|---|
| 599 | "бутона за потвърждение."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| [4105] | 601 | #: src/components/dialogs/auth.ui:4 src/login/in_browser_page.ui:5
|
|---|
| 602 | #: src/login/in_browser_page.ui:40
|
|---|
| [4070] | 603 | msgid "Authentication"
|
|---|
| 604 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| [4105] | 606 | #: src/components/dialogs/auth.ui:33 src/login/in_browser_page.ui:74
|
|---|
| 607 | msgid "Contin_ue"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| [4070] | 609 |
|
|---|
| [4105] | 610 | #: src/components/dialogs/auth.ui:64
|
|---|
| [4070] | 611 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
|---|
| 612 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
|
|---|
| 613 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 614 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| [4105] | 616 | #: src/components/dialogs/auth.ui:65
|
|---|
| [4070] | 617 | msgid "C_onfirm"
|
|---|
| 618 | msgstr "_Потвърждаване"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
|---|
| [4105] | 621 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:204
|
|---|
| [4070] | 622 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201
|
|---|
| [4105] | 623 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:877
|
|---|
| 624 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77
|
|---|
| [4070] | 625 | msgid "View"
|
|---|
| 626 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
|
|---|
| [4105] | 629 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:207
|
|---|
| [4070] | 630 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:91
|
|---|
| 631 | msgid "Look Up"
|
|---|
| 632 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| [4105] | 634 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:268
|
|---|
| [4070] | 635 | msgid ""
|
|---|
| 636 | "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
|
|---|
| 637 | "known by the homeserver or because its details are private. You can still "
|
|---|
| 638 | "try to join it."
|
|---|
| 639 | msgstr ""
|
|---|
| 640 | "Подробностите за стаята не може да се прегледат. Това може да се дължи на "
|
|---|
| 641 | "факта, че стаята не е известна на домашния сървър или че данните за нея са "
|
|---|
| 642 | "частни. Все пак може да опитате да се присъедините към нея."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 645 | #. this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 646 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:291
|
|---|
| [4070] | 647 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
|
|---|
| 648 | msgid "1 member"
|
|---|
| 649 | msgid_plural "{n} members"
|
|---|
| 650 | msgstr[0] "1 член"
|
|---|
| 651 | msgstr[1] "{n} члена"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38
|
|---|
| 654 | msgid "Join a Room"
|
|---|
| [4105] | 655 | msgstr "Присъединяване към стая"
|
|---|
| [4070] | 656 |
|
|---|
| 657 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16
|
|---|
| 658 | #: src/login/greeter.ui:18
|
|---|
| 659 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
|
|---|
| 660 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
|
|---|
| 661 | #: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
|
|---|
| 662 | msgid "Back"
|
|---|
| 663 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:72
|
|---|
| 666 | msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | "Въведете идентификатор, псевдоним или връзка на стая, за да я потърсите"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:190
|
|---|
| 671 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203
|
|---|
| [4105] | 672 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:880
|
|---|
| 673 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79
|
|---|
| [4070] | 674 | msgid "Join"
|
|---|
| 675 | msgstr "Присъединяване"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #. We are rejecting an invite.
|
|---|
| 678 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
|
|---|
| 679 | msgid "Decline Invite?"
|
|---|
| 680 | msgstr "Отказване на поканата?"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
|
|---|
| 683 | msgid ""
|
|---|
| 684 | "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
|
|---|
| 685 | "own later."
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Наистина ли искате да откажете тази покана? Може сами да се присъедините към "
|
|---|
| 688 | "тази стая по-късно."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
|
|---|
| 693 | "room without it."
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 | "Наистина ли искате да откажете тази покана? Без нея няма да може да се "
|
|---|
| 696 | "присъедините към тази стая."
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
|
|---|
| 699 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46
|
|---|
| 700 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
|
|---|
| 701 | msgid "Decline"
|
|---|
| 702 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #. We are leaving a room that was joined.
|
|---|
| 705 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
|
|---|
| 706 | msgid "Leave Room?"
|
|---|
| 707 | msgstr "Напускане на стаята?"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
|
|---|
| 710 | msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| 712 | "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Може да се върнете по-късно."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
|
|---|
| 715 | msgid ""
|
|---|
| 716 | "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
|
|---|
| 717 | "without an invitation."
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 | "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Няма да може да се върнете без "
|
|---|
| 720 | "покана."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
|
|---|
| 723 | msgid "Leave"
|
|---|
| 724 | msgstr "Напускане"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
|
|---|
| 727 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
|
|---|
| 728 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
|
|---|
| 729 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
|
|---|
| 730 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
|
|---|
| [4105] | 731 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375
|
|---|
| 732 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271
|
|---|
| 733 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550
|
|---|
| [4070] | 734 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119
|
|---|
| 735 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558
|
|---|
| [4105] | 736 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
|
|---|
| 737 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:944
|
|---|
| 738 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003
|
|---|
| 739 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77
|
|---|
| [4070] | 740 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
|---|
| 741 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 742 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
|
|---|
| 745 | msgid "Ignore {user}"
|
|---|
| 746 | msgstr "Игнориране на {user}"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
|
|---|
| 749 | msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
|
|---|
| 750 | msgstr ""
|
|---|
| 751 | "Всички съобщения или покани, изпратени от този потребител, ще се игнорират"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 754 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 755 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
|
|---|
| 756 | msgid "Ban {user}?"
|
|---|
| 757 | msgstr "Забраняване на {user}?"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 760 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 761 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
|
|---|
| 764 | "room again until someone unbans them."
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Сигурни ли сте, че искате да забраните {user_id}? Няма да може да се "
|
|---|
| 767 | "присъедини отново към стаята, докато някой не ги освободи от забраната."
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #. Translators: As in, 'Ban room member'.
|
|---|
| 770 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
|
|---|
| 771 | #: src/components/user_page.ui:155
|
|---|
| 772 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
|
|---|
| 773 | msgid "Ban"
|
|---|
| 774 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 777 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 778 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
|
|---|
| 779 | msgid "Revoke Invite for {user}?"
|
|---|
| 780 | msgstr "Премахване на поканата за {user}?"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 783 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 784 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
|
|---|
| 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
|
|---|
| 787 | "able to join the room on their own."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той все пак "
|
|---|
| 790 | "ще може сам да се присъедини отново към стаята."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 793 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 794 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
|
|---|
| 797 | "able to join the room again until someone reinvites them."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той няма да "
|
|---|
| 800 | "може да се присъедини отново към стаята, докато някой не го покани отново."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
|
|---|
| [4105] | 803 | #: src/components/user_page.rs:391
|
|---|
| [4070] | 804 | msgid "Revoke Invite"
|
|---|
| 805 | msgstr "Премахване на поканата"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 808 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 809 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
|
|---|
| 810 | msgid "Deny Access to {user}?"
|
|---|
| 811 | msgstr "Отказване на достъпа на {user}?"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 814 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 815 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
|
|---|
| 816 | msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
|
|---|
| 817 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете достъп на {user_id}?"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
|
|---|
| [4105] | 820 | #: src/components/user_page.rs:392
|
|---|
| [4070] | 821 | msgid "Deny Access"
|
|---|
| 822 | msgstr "Отказване на достъп"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
|
|---|
| 825 | msgid "Kick {user}?"
|
|---|
| 826 | msgstr "Изхвърляне на {user}?"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 829 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 830 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
|
|---|
| 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
|
|---|
| 833 | "room again on their own."
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той все пак ще може сам "
|
|---|
| 836 | "да се присъедини отново към стаята."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 839 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 840 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
|
|---|
| 843 | "room again until someone invites them."
|
|---|
| 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той няма да може да се "
|
|---|
| 846 | "присъедини отново към стаята, докато някой не го покани."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #. Translators: As in, 'Kick room member'.
|
|---|
| 849 | #. // Translators: As in, 'Kick room member'.
|
|---|
| 850 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
|
|---|
| [4105] | 851 | #: src/components/user_page.rs:394
|
|---|
| [4070] | 852 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
|
|---|
| 853 | msgid "Kick"
|
|---|
| 854 | msgstr "Изхвърляне"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 857 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 858 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
|
|---|
| 859 | msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
|
|---|
| 860 | msgstr "Премахване на съобщения, изпратени от {user}?"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 863 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 864 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
|
|---|
| 865 | msgid ""
|
|---|
| 866 | "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
|
|---|
| 867 | "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
|---|
| 868 | msgid_plural ""
|
|---|
| 869 | "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
|
|---|
| 870 | "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
|---|
| 871 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 872 | "Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, "
|
|---|
| 873 | "че искате да премахнете 1 съобщение, изпратено от {user_id}? Това не може да "
|
|---|
| 874 | "се върне."
|
|---|
| 875 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 876 | "Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, "
|
|---|
| 877 | "че искате да премахнете {n} съобщения, изпратени от {user_id}? Това не може "
|
|---|
| 878 | "да се върне."
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
|
|---|
| [4105] | 881 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376
|
|---|
| 882 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272
|
|---|
| 883 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:945
|
|---|
| [4070] | 884 | msgid "Remove"
|
|---|
| 885 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 888 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 889 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
|
|---|
| 890 | msgid "No Messages Sent by {user}"
|
|---|
| 891 | msgstr "Няма съобщения, изпратени от {user}"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 894 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 895 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
|
|---|
| 896 | msgid ""
|
|---|
| 897 | "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
|
|---|
| 898 | "can try to load more by going further back in the room history."
|
|---|
| 899 | msgstr ""
|
|---|
| 900 | "Няма получени съобщения от домашния сървър, изпратени от {user_id}. Може да "
|
|---|
| 901 | "опитате да заредите повече, като се върнете по-назад в историята на стаята."
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
|
|---|
| [4105] | 904 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985
|
|---|
| [4070] | 905 | msgid "Reason (optional)"
|
|---|
| 906 | msgstr "Причина (по избор)"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 909 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 910 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
|
|---|
| 911 | msgid "Remove the latest message sent by the user"
|
|---|
| 912 | msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
|
|---|
| 913 | msgstr[0] "Премахване на последното съобщение, изпратено от потребителя"
|
|---|
| 914 | msgstr[1] "Премахване на последните {n} съобщения, изпратени от потребителя"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 917 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 918 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
|
|---|
| 919 | msgid "Mute {user}?"
|
|---|
| 920 | msgstr "Заглушаване на {user}?"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 923 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 924 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
|
|---|
| 925 | msgid ""
|
|---|
| 926 | "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
|
|---|
| 927 | "messages."
|
|---|
| 928 | msgstr ""
|
|---|
| 929 | "Сигурни ли сте, че искате да заглушите {user_id}? Няма да може да изпраща "
|
|---|
| 930 | "нови съобщения."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
|
|---|
| 933 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
|
|---|
| 934 | msgid "Mute"
|
|---|
| 935 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 938 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 939 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
|
|---|
| 940 | msgid "Promote {user}?"
|
|---|
| 941 | msgstr "Повишаване на {user}?"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 944 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 945 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
|
|---|
| 946 | msgid ""
|
|---|
| 947 | "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
|
|---|
| 948 | "demote them in the future."
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | "Ако повишите {user_id} до същото ниво като вашето, няма да може да го "
|
|---|
| 951 | "понижите в бъдеще."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
|
|---|
| 954 | msgid "Promote"
|
|---|
| 955 | msgstr "Повишаване"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
|
|---|
| 958 | msgid "User Profile"
|
|---|
| 959 | msgstr "Потребителска регистрация"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: src/components/offline_banner.rs:102
|
|---|
| 962 | msgid "Offline"
|
|---|
| 963 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: src/components/offline_banner.rs:109
|
|---|
| 966 | msgid "No network connection"
|
|---|
| 967 | msgstr "Няма мрежова връзка"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/components/offline_banner.rs:112
|
|---|
| 970 | msgid "No Internet connection"
|
|---|
| 971 | msgstr "Няма Интернет връзка"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/components/media/content_viewer.rs:118
|
|---|
| 974 | msgid "Image not Viewable"
|
|---|
| 975 | msgstr "Изображението не може да се покаже"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/components/media/content_viewer.rs:119
|
|---|
| 978 | msgid "Audio Clip not Playable"
|
|---|
| 979 | msgstr "Аудиото не може да се възпроизведе"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/components/media/content_viewer.rs:120
|
|---|
| 982 | msgid "Video not Playable"
|
|---|
| 983 | msgstr "Видеото не може да се възпроизведе"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/components/media/content_viewer.rs:121
|
|---|
| 986 | msgid "File not Viewable"
|
|---|
| 987 | msgstr "Файлът не може да се покаже"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| [4105] | 989 | #: src/components/media/location_viewer.rs:124
|
|---|
| [4070] | 990 | msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
|---|
| 991 | msgstr ""
|
|---|
| 992 | "Местоположение на географска ширина {latitude} и географска дължина "
|
|---|
| 993 | "{longitude}"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: src/components/pill/at_room.rs:29
|
|---|
| 996 | msgid "Notify the whole room"
|
|---|
| 997 | msgstr "Известяване на цялата стая"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #. Translators: As in 'Custom role'.
|
|---|
| 1000 | #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
|
|---|
| 1001 | #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
|
|---|
| [4105] | 1002 | #: src/session/model/room/permissions.rs:72
|
|---|
| [4070] | 1003 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Друга"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
|
|---|
| 1007 | msgid "Confirm Custom Role"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Потвърждаване на ролята"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| [4105] | 1010 | #: src/components/user_page.rs:252
|
|---|
| 1011 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88
|
|---|
| 1012 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
|
|---|
| [4070] | 1013 | msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Потребителският идентификатор в Matrix е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| [4105] | 1016 | #: src/components/user_page.rs:279
|
|---|
| [4070] | 1017 | msgid "Open Direct Chat"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Отваряне на директен чат"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| [4105] | 1020 | #: src/components/user_page.rs:281
|
|---|
| [4070] | 1021 | msgid "Create Direct Chat"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Създаване на директен чат"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| [4105] | 1024 | #: src/components/user_page.rs:301
|
|---|
| 1025 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
|
|---|
| [4070] | 1026 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200
|
|---|
| 1027 | msgid "Could not create a new Direct Chat"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Не може да се създаде нов директен чат."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| [4105] | 1030 | #: src/components/user_page.rs:332
|
|---|
| [4070] | 1031 | msgid "In {room_name}"
|
|---|
| 1032 | msgstr "В „{room_name}“"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #. Translators: As in, 'The room member was invited'.
|
|---|
| [4105] | 1035 | #: src/components/user_page.rs:343
|
|---|
| [4070] | 1036 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1037 | msgid "Invited"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Поканен"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #. Translators: As in, 'The room member was banned'.
|
|---|
| [4105] | 1041 | #: src/components/user_page.rs:347
|
|---|
| [4070] | 1042 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1043 | msgid "Banned"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Забранен"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
|
|---|
| [4105] | 1047 | #: src/components/user_page.rs:351
|
|---|
| [4070] | 1048 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1049 | msgid "Knocked"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Почука"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
|
|---|
| [4105] | 1053 | #: src/components/user_page.rs:355
|
|---|
| [4070] | 1054 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1055 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| [4105] | 1058 | #: src/components/user_page.rs:379
|
|---|
| [4070] | 1059 | msgid "Allow Access"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| [4105] | 1062 | #: src/components/user_page.rs:478
|
|---|
| [4070] | 1063 | msgid "Could not change the role"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Ролята не може да се промени"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| [4105] | 1066 | #: src/components/user_page.rs:500
|
|---|
| 1067 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
|
|---|
| [4070] | 1068 | msgid "Could not invite user"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Потребителят не може да се покани"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| [4105] | 1071 | #: src/components/user_page.rs:534
|
|---|
| 1072 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
|
|---|
| [4070] | 1073 | msgid "Could not revoke invite of user"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Поканата на потребителя не може да се премахне"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| [4105] | 1076 | #: src/components/user_page.rs:535
|
|---|
| 1077 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
|
|---|
| [4070] | 1078 | msgid "Could not deny access to user"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Достъпът на потребителя не може да се откаже"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| [4105] | 1081 | #: src/components/user_page.rs:536
|
|---|
| 1082 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
|
|---|
| [4070] | 1083 | msgid "Could not kick user"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Потребителят не може да се изхвърли"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| [4105] | 1086 | #: src/components/user_page.rs:582
|
|---|
| 1087 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
|
|---|
| [4070] | 1088 | msgid "Could not ban user"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Потребителят не може да се забрани"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| [4105] | 1091 | #: src/components/user_page.rs:614
|
|---|
| 1092 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
|
|---|
| [4070] | 1093 | msgid "Could not unban user"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Забраната на потребителя не може да се отмени"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 1097 | #. this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 1098 | #: src/components/user_page.rs:663
|
|---|
| 1099 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
|
|---|
| [4070] | 1100 | msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
|
|---|
| 1101 | msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
|
|---|
| 1102 | msgstr[0] "1 съобщение, изпратено от потребителя, не може да се премахне"
|
|---|
| 1103 | msgstr[1] "{n} съобщения, изпратени от потребителя, не може да се премахнат"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| [4105] | 1105 | #: src/components/user_page.rs:679
|
|---|
| [4070] | 1106 | msgid "Identity verified"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Самоличността е потвърдена"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| [4105] | 1109 | #: src/components/user_page.rs:686
|
|---|
| [4070] | 1110 | msgid "Identity not verified"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Самоличността не е потвърдена"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| [4105] | 1113 | #: src/components/user_page.rs:701
|
|---|
| [4070] | 1114 | msgid "Could not start user verification"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Потвърждаването на потребителя не може де се стартира"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| [4105] | 1117 | #: src/components/user_page.rs:724
|
|---|
| [4070] | 1118 | msgid "Ignored"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Игнориран"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| [4105] | 1121 | #: src/components/user_page.rs:726
|
|---|
| [4070] | 1122 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
|
|---|
| 1123 | msgid "Stop Ignoring"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Спиране на игнорирането"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| [4105] | 1126 | #: src/components/user_page.rs:729
|
|---|
| [4070] | 1127 | msgid "Not Ignored"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Не е игнориран"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| [4105] | 1130 | #: src/components/user_page.rs:730
|
|---|
| [4070] | 1131 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| [4105] | 1134 | #: src/components/user_page.rs:747
|
|---|
| [4070] | 1135 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
|
|---|
| [4105] | 1136 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
|
|---|
| [4070] | 1137 | msgid "Could not stop ignoring user"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Игнорирането на потребителя не може да се спре"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| [4105] | 1140 | #: src/components/user_page.rs:750 src/session/view/content/invite.rs:304
|
|---|
| 1141 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
|
|---|
| 1142 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:761
|
|---|
| [4070] | 1143 | msgid "Could not ignore user"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Потребителят не може да се игнорира"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: src/components/user_page.ui:66
|
|---|
| [4105] | 1147 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
|
|---|
| 1148 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
|
|---|
| [4070] | 1149 | msgid "Copy Matrix User ID"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Копиране на потребителския идентификатор в Matrix"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: src/components/user_page.ui:119
|
|---|
| 1153 | msgid "Role"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Роля"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 1157 | #: src/components/user_page.ui:132
|
|---|
| 1158 | msgid "Power Level"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Ниво на права"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #. Translators: As in, 'Unan room member'.
|
|---|
| 1162 | #: src/components/user_page.ui:162
|
|---|
| 1163 | msgid "Unban"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Отменяне на забраната"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: src/components/user_page.ui:171
|
|---|
| 1167 | msgid "Remove Messages"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Премахване на съобщенията"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: src/components/user_page.ui:185
|
|---|
| 1171 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
|---|
| 1172 | msgid "Security"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: src/components/user_page.ui:212
|
|---|
| 1176 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57
|
|---|
| 1177 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279
|
|---|
| 1178 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
|
|---|
| [4105] | 1179 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:313
|
|---|
| [4070] | 1180 | msgid "Verify"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: src/contrib/qr_code.rs:52
|
|---|
| 1184 | msgid "QR Code"
|
|---|
| 1185 | msgstr "QR код"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: src/error_page.rs:98
|
|---|
| 1188 | msgid "Command copied to clipboard"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Командата е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: src/error_page.ui:25
|
|---|
| 1192 | msgid "Secret Portal Error"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Грешка с портала за тайни"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/error_page.ui:39
|
|---|
| 1196 | msgid ""
|
|---|
| 1197 | "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
|
|---|
| 1198 | "information and an error occurred while we were trying to restore your "
|
|---|
| 1199 | "sessions."
|
|---|
| 1200 | msgstr ""
|
|---|
| 1201 | "Fractal разчита на таен портал за управление на поверителната информация за "
|
|---|
| 1202 | "сесиите ви и е възникнала грешка, докато сме се опитвали да възстановим "
|
|---|
| 1203 | "сесиите ви."
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: src/error_page.ui:51
|
|---|
| 1206 | msgid ""
|
|---|
| 1207 | "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
|
|---|
| 1208 | msgstr ""
|
|---|
| 1209 | "Ето няколко неща, които може да ви помогнат да отстраните проблеми с тайния "
|
|---|
| 1210 | "портал:"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: src/error_page.ui:68
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
|
|---|
| 1215 | "keyring."
|
|---|
| 1216 | msgstr ""
|
|---|
| 1217 | "Уверете се, че имате инсталиран доставчик на тайни и пароли, например gnome-"
|
|---|
| 1218 | "keyring."
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: src/error_page.ui:91
|
|---|
| 1221 | msgid ""
|
|---|
| 1222 | "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
|
|---|
| 1223 | "Fractal to interact with it, like this:"
|
|---|
| 1224 | msgstr ""
|
|---|
| 1225 | "Ако предпочитате да използвате доставчик на услуга за тайни, трябва да "
|
|---|
| 1226 | "позволите на „Fractal“ да работи с него по следния начин:"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: src/error_page.ui:113
|
|---|
| 1229 | msgid "Copy Command"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Копиране на командата"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: src/error_page.ui:148
|
|---|
| 1233 | msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
|---|
| 1234 | msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали той е отключен."
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: src/error_page.ui:160
|
|---|
| 1237 | msgid ""
|
|---|
| 1238 | "Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
|---|
| 1239 | "details."
|
|---|
| 1240 | msgstr ""
|
|---|
| 1241 | "Проверете журналите на програмата и документацията на вашата дистрибуция за "
|
|---|
| 1242 | "повече подробности."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: src/error_page.ui:176
|
|---|
| 1245 | msgid "Could Not Initialize Session"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Сесията не може да се инициализира"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
|
|---|
| 1249 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:307
|
|---|
| 1250 | msgid "Login Request From Another Session"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Заявка за вписване от друга сесия"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
|
|---|
| 1254 | msgid "Verify the new session from the current session."
|
|---|
| 1255 | msgstr "Потвърдете новата сесия от текущата сесия."
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
|
|---|
| 1258 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
|
|---|
| 1259 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
|
|---|
| [4105] | 1260 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
|
|---|
| [4070] | 1261 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:244
|
|---|
| 1262 | msgid "Verification Request"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1266 | #. variable name.
|
|---|
| 1267 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
|
|---|
| 1268 | msgid ""
|
|---|
| 1269 | "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
|---|
| 1270 | "conversation."
|
|---|
| 1271 | msgstr ""
|
|---|
| 1272 | "{user} помоли да бъде проверен. Потвърждаването на потребителя повишава "
|
|---|
| 1273 | "сигурността на разговора."
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
|
|---|
| 1276 | msgid "Could not decline verification request"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се откаже"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
|
|---|
| 1280 | msgid "Could not accept verification request"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се приеме"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
|
|---|
| 1284 | msgid "The verification was cancelled from the other session."
|
|---|
| 1285 | msgstr "Потвърждаването е отменено от друга сесия."
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1288 | #. variable name.
|
|---|
| 1289 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
|
|---|
| 1290 | msgid "The verification was cancelled by {user}."
|
|---|
| 1291 | msgstr "Потвърждаването е отменено от {user}."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
|
|---|
| 1294 | msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
|---|
| 1295 | msgstr "Процесът на потвърждаване е неуспешен, тъй като времето изтече."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
|
|---|
| 1298 | msgid "You accepted the request from another session."
|
|---|
| 1299 | msgstr "Приехте заявката от друга сесия."
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
|
|---|
| 1302 | msgid "The emoji did not match."
|
|---|
| 1303 | msgstr "Емотиконите не съвпадат."
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
|
|---|
| 1306 | msgid "The numbers did not match."
|
|---|
| 1307 | msgstr "Числата не съвпадат."
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
|
|---|
| 1310 | msgid "An unexpected error happened during the verification process."
|
|---|
| 1311 | msgstr "Възникна неочаквана грешка по време на процеса на потвърждаване."
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
|
|---|
| [4105] | 1314 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:103
|
|---|
| 1315 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:114
|
|---|
| [4070] | 1316 | #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
|
|---|
| 1317 | msgid "Verification Cancelled"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Потвърждаването е отменено"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
|
|---|
| 1321 | msgid "Verification Error"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Грешка при потвърждаването"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
|
|---|
| 1325 | msgid "Send New Request"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Изпращане на нова заявка"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
|
|---|
| 1329 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
|
|---|
| [4105] | 1330 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
|
|---|
| 1331 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106
|
|---|
| [4070] | 1332 | msgid "Verify Session"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Потвърждаване на сесията"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
|
|---|
| 1336 | msgid "Scan this QR code from the other session."
|
|---|
| 1337 | msgstr "Сканирайте този QR код от другата сесия."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1340 | #. variable name.
|
|---|
| 1341 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
|
|---|
| 1342 | msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
|---|
| 1343 | msgstr "Помолете {user} да сканира този QR код от сесията си."
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
|
|---|
| 1346 | msgid "Select a verification method to proceed."
|
|---|
| 1347 | msgstr "Изберете метод за потвърждаване, за да продължите."
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
|
|---|
| 1350 | msgid "Click on the verification method to proceed."
|
|---|
| 1351 | msgstr "Натиснете върху метода за потвърждаване, за да продължите."
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
|
|---|
| 1354 | msgid "Could not access camera"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Камерата не може да се достъпи"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
|
|---|
| [4105] | 1358 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
|
|---|
| [4070] | 1359 | msgid "Could not start emoji verification"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да започне"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
|
|---|
| 1363 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
|
|---|
| 1364 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
|
|---|
| [4105] | 1365 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
|
|---|
| [4070] | 1366 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
|
|---|
| 1367 | msgid "Could not cancel the verification"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да се откаже"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
|
|---|
| 1371 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
|
|---|
| 1372 | msgid "Can’t scan QR code?"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Не може да сканирате QR кода?"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
|
|---|
| 1376 | msgid "Scan QR code with this session"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Сканиране на QR код с тази сесия"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
|
|---|
| 1380 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
|
|---|
| 1381 | msgid "Compare Emoji"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Сравняване на емотикони"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
|
|---|
| 1385 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
|
|---|
| 1386 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
|
|---|
| 1387 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
|
|---|
| 1388 | msgid "Cancel Verification"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Отказване на потвърждаването"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
|
|---|
| 1392 | msgid "Request Complete"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Заявката е завършена"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
|
|---|
| 1396 | msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
|---|
| 1397 | msgstr "Новата сесия сега е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
|
|---|
| 1400 | msgid "Verification Complete"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Потвърждаването е завършено"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1404 | #. variable name.
|
|---|
| 1405 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
|
|---|
| 1406 | msgid ""
|
|---|
| 1407 | "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
|---|
| 1408 | "private."
|
|---|
| 1409 | msgstr ""
|
|---|
| 1410 | "{user} е потвърден и вече може да сте сигурни, че комуникацията ви ще бъде "
|
|---|
| 1411 | "поверителна."
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
|
|---|
| 1414 | msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Другата сесия показва ли потвърждение?"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1418 | #. variable name.
|
|---|
| 1419 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
|
|---|
| 1420 | msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
|---|
| 1421 | msgstr "{user} вижда ли потвърждение за своята сесия?"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
|
|---|
| 1424 | msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Сканирането на QR кода не може да се потвърди"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
|
|---|
| 1428 | msgid "Confirm Scan"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Потвърждаване на сканирането"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
|
|---|
| 1432 | msgid "Confirm"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| [4105] | 1435 | #: src/identity_verification_view/mod.rs:199
|
|---|
| 1436 | msgid "Scan QR Code"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Сканиране на QR кода"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:15
|
|---|
| [4070] | 1440 | msgid "New Identity Verification Request"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Нова заявка за потвърждаване на самоличността"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| [4105] | 1443 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:26
|
|---|
| [4070] | 1444 | msgid "Wait for Other Party"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Изчакайте другата страна"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| [4105] | 1447 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:37
|
|---|
| [4070] | 1448 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
|
|---|
| 1449 | msgid "No Supported Verification Methods"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Няма поддържани методи за потвърждаване"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| [4105] | 1452 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:48
|
|---|
| [4070] | 1453 | msgid "Verification Request Methods"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Методи на заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| [4105] | 1456 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:59
|
|---|
| [4070] | 1457 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
|
|---|
| 1458 | msgid "Scan Complete"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Сканирането е завършено"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| [4105] | 1461 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:70
|
|---|
| [4070] | 1462 | msgid "Confirm Scan Result"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Потвърждаване на резултата от сканирането"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| [4105] | 1465 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:81
|
|---|
| [4070] | 1466 | msgid "Short Authentication String Verification"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Удостоверяване на кратък низ за потвърждаване"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| [4105] | 1469 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:92
|
|---|
| [4070] | 1470 | msgid "Verification Successful"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Потвърждаването е успешно"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
|
|---|
| 1474 | msgid ""
|
|---|
| 1475 | "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1476 | msgstr ""
|
|---|
| 1477 | "Нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от "
|
|---|
| 1478 | "„Fractal“."
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
|
|---|
| 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "A login request was received, but none of the methods offered by the other "
|
|---|
| 1483 | "client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1484 | msgstr ""
|
|---|
| 1485 | "Получена е заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от "
|
|---|
| 1486 | "другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1489 | #. variable name.
|
|---|
| 1490 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
|
|---|
| 1491 | msgid ""
|
|---|
| 1492 | "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1493 | msgstr ""
|
|---|
| 1494 | "Нито един от методите, предлагани от клиента на {user}, не се поддържа от "
|
|---|
| 1495 | "„Fractal“."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1498 | #. variable name.
|
|---|
| 1499 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
|
|---|
| 1500 | msgid ""
|
|---|
| 1501 | "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
|
|---|
| 1502 | "other client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1503 | msgstr ""
|
|---|
| 1504 | "{user} изпрати заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от "
|
|---|
| 1505 | "другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
|
|---|
| 1508 | msgid "Decline Verification"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Отказване на потвърждаването"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
|
|---|
| 1512 | msgid "Could not decline the verification"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Потвърждаването не може да се откаже"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
|
|---|
| 1516 | msgid ""
|
|---|
| 1517 | "You can accept this verification from another session or decline it for all "
|
|---|
| 1518 | "your sessions"
|
|---|
| 1519 | msgstr ""
|
|---|
| 1520 | "Може да приемете това потвърждение от друга сесия или да я откажете за "
|
|---|
| 1521 | "всичките си сесии."
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
|
|---|
| 1524 | msgid ""
|
|---|
| 1525 | "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
|---|
| 1526 | "verification from the other session."
|
|---|
| 1527 | msgstr ""
|
|---|
| 1528 | "Успешно сканирахте QR кода. Може да се наложи да потвърдите потвърждението "
|
|---|
| 1529 | "от другата сесия."
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1532 | #. variable name.
|
|---|
| 1533 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
|
|---|
| 1534 | msgid ""
|
|---|
| 1535 | "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
|---|
| 1536 | "verification."
|
|---|
| 1537 | msgstr ""
|
|---|
| 1538 | "Успешно сканирахте QR кода. {user} може да се наложи да потвърди "
|
|---|
| 1539 | "потвърждението от другата сесия."
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
|
|---|
| 1542 | msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Вече не сте в стаята, в която се извършва потвърждаването."
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
|
|---|
| 1546 | msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
|
|---|
| 1547 | msgstr ""
|
|---|
| 1548 | "Проверете дали същите емотикони се появяват в същия ред на другия клиент."
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
|
|---|
| 1551 | msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
|
|---|
| 1552 | msgstr "Проверете дали същите числа се появяват в същия ред на другия клиент."
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1555 | #. variable name.
|
|---|
| 1556 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
|
|---|
| 1557 | msgid ""
|
|---|
| 1558 | "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
|---|
| 1559 | "screen."
|
|---|
| 1560 | msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните емотикони в същия ред на екрана."
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1563 | #. variable name.
|
|---|
| 1564 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
|
|---|
| 1565 | msgid ""
|
|---|
| 1566 | "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
|
|---|
| 1567 | "their screen."
|
|---|
| 1568 | msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните числа в същия ред на екрана."
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
|
|---|
| 1571 | msgid "Could not send that the data does not match"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Не може да се изпрати съобщение, че данните не съвпадат"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
|
|---|
| 1575 | msgid "Could not send confirmation that the data matches"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Не може да с изпрати потвърждение, че данните съвпадат"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
|
|---|
| 1579 | #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
|
|---|
| 1580 | msgid "Do Not Match"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Не съвпада"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
|
|---|
| 1584 | #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
|
|---|
| 1585 | msgid "Match"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Съвпадение"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| [4105] | 1588 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
|
|---|
| [4070] | 1589 | msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
|---|
| 1590 | msgstr "Сканирайте QR кода, показан от другата сесия."
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1593 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 1594 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
|
|---|
| [4070] | 1595 | msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
|---|
| 1596 | msgstr "Сканирайте QR кода, показан на устройството на {user}."
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| [4105] | 1598 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
|
|---|
| [4070] | 1599 | msgid "Could not validate scanned QR Code"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Проверката на QR кода е неуспешна"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
|
|---|
| 1603 | msgid "Show a QR code to scan with another device"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Показване на QR код за сканиране с друго устройство"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
|
|---|
| 1607 | msgid "Get Another Device"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Вземете друго устройство"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
|
|---|
| 1611 | msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
|---|
| 1612 | msgstr "Приемете заявка за потвърждение от друга сесия или устройство."
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1615 | #. variable name.
|
|---|
| 1616 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
|
|---|
| 1617 | msgid "Waiting for {user}"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Чакане за {user}"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1621 | #. variable name.
|
|---|
| 1622 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
|
|---|
| 1623 | msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
|---|
| 1624 | msgstr "Помолете {user} да приеме заявката за потвърждаване."
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
|
|---|
| 1627 | msgid ""
|
|---|
| 1628 | "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
|
|---|
| 1629 | "of communication."
|
|---|
| 1630 | msgstr ""
|
|---|
| 1631 | "За да бъде сигурно, потвърждаването трябва да се извърши на място или да се "
|
|---|
| 1632 | "използва сигурен начин на комуникация."
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
|
|---|
| 1635 | msgid "The request is not showing up on the other device?"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Заявката не се показва на другото устройство?"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
|
|---|
| 1639 | msgid "Cancel Verification Request"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Отказване на заявката за потвърждение"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: src/login/advanced_dialog.ui:4
|
|---|
| 1643 | msgid "Homeserver Discovery"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Откриване на домашен сървър"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: src/login/advanced_dialog.ui:11
|
|---|
| 1647 | msgid ""
|
|---|
| 1648 | "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
|---|
| 1649 | "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
|---|
| 1650 | "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
|---|
| 1651 | "the URL yourself."
|
|---|
| 1652 | msgstr ""
|
|---|
| 1653 | "Автоматичното откриване позволява да се открие адресът на домашен сървър за "
|
|---|
| 1654 | "Matrix от име на домейн. Това трябва да се, изключи само ако домашният ви "
|
|---|
| 1655 | "сървър не поддържа автоматично откриване или ако искате сами да предоставите "
|
|---|
| 1656 | "адреса."
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
|---|
| 1659 | msgid "_Auto-Discovery"
|
|---|
| 1660 | msgstr "_Автоматично откриване"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #. Translators: Fractal is the application name.
|
|---|
| 1663 | #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
|
|---|
| 1664 | msgid "Welcome to Fractal"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Добре дошли във „Fractal“"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
|
|---|
| [4105] | 1668 | #: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33
|
|---|
| [4070] | 1669 | msgid "About Fractal"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Относно Fractal"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: src/login/greeter.ui:117
|
|---|
| 1673 | msgid "_Log In"
|
|---|
| 1674 | msgstr "_Вписване"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: src/login/greeter.ui:130
|
|---|
| 1677 | msgid "_Create Account"
|
|---|
| 1678 | msgstr "_Създаване на регистрация"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| [4105] | 1680 | #: src/login/homeserver_page.rs:102
|
|---|
| [4070] | 1681 | msgid "Domain Name"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Име на домейна"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| [4105] | 1684 | #: src/login/homeserver_page.rs:104
|
|---|
| [4070] | 1685 | msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Домейнът на вашия домашен сървър за Matrix, например gnome.org"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| [4105] | 1688 | #: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68
|
|---|
| [4070] | 1689 | msgid "Homeserver URL"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Адрес на домашния сървър"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1693 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 1694 | #: src/login/homeserver_page.rs:111
|
|---|
| [4070] | 1695 | msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Адресът на вашия домашен сървър за Matrix, например {address}"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
|
|---|
| [4105] | 1699 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93
|
|---|
| [4070] | 1700 | msgid "Homeserver"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Домашен сървър"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
|
|---|
| 1704 | msgid "Next"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Следващо"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
|---|
| 1708 | #: src/login/homeserver_page.ui:115
|
|---|
| 1709 | msgid "Advanced…"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Допълнително…"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| [4105] | 1712 | #: src/login/in_browser_page.ui:55
|
|---|
| 1713 | msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Натиснете върху бутона по-долу и следвайте стъпките в браузъра"
|
|---|
| [4070] | 1715 |
|
|---|
| 1716 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1717 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 1718 | #: src/login/method_page.rs:124
|
|---|
| [4070] | 1719 | msgid "Log in to {domain_name}"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Вписване в {domain_name}"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| [4105] | 1722 | #: src/login/method_page.rs:131
|
|---|
| [4070] | 1723 | msgid "Log in"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| [4105] | 1726 | #: src/login/method_page.rs:174
|
|---|
| [4070] | 1727 | msgid "More SSO Providers"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Още доставчици на SSO"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| [4105] | 1730 | #: src/login/method_page.rs:177
|
|---|
| [4070] | 1731 | msgid "Login via SSO"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Вписване чрез SSO"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| [4105] | 1734 | #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:75
|
|---|
| [4070] | 1735 | msgid "Log In"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: src/login/method_page.ui:100
|
|---|
| 1739 | msgid "Matrix Username"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Потребителско име за Matrix"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: src/login/method_page.ui:116
|
|---|
| 1743 | msgid "Password"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: src/login/method_page.ui:132
|
|---|
| 1747 | msgid "Single Sign-On Providers"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Доставчици за еднократна идентификация"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| [4105] | 1750 | #: src/login/mod.rs:444
|
|---|
| [4070] | 1751 | msgid "Could not store session"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Сесията не може да се съхрани"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| [4105] | 1754 | #: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
|
|---|
| [4070] | 1755 | msgid "Login Complete"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Вписването е завършено"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| [4105] | 1758 | #: src/login/mod.ui:82
|
|---|
| [4070] | 1759 | msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Тази сесия е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| [4105] | 1762 | #: src/login/mod.ui:88
|
|---|
| [4070] | 1763 | msgid "Start Chatting"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Начало на разговор"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: src/login/session_setup_view.ui:5
|
|---|
| 1767 | msgid "Session Setup"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Настройване на сесията"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| [4105] | 1770 | #: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:58
|
|---|
| [4070] | 1771 | msgid "Fetching Account Data…"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Доставяне на данните на регистрацията…"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| [4105] | 1774 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1775 | #. variable name.
|
|---|
| 1776 | #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
|
|---|
| 1777 | #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
|
|---|
| 1778 | #: src/login/sso_idp_button.rs:74
|
|---|
| 1779 | msgid "Log in with {brand}"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Вписване с {brand}"
|
|---|
| [4070] | 1781 |
|
|---|
| 1782 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1783 | #. variable name.
|
|---|
| 1784 | #: src/secret/linux.rs:154
|
|---|
| 1785 | msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Fractal: данни за идентификация в Matrix за {user_id}"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: src/secret/linux.rs:450
|
|---|
| 1789 | msgid "The secret storage file is corrupted."
|
|---|
| 1790 | msgstr "Файлът за съхранение на тайни е повреден."
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: src/secret/linux.rs:454
|
|---|
| 1793 | msgid "Could not access the secret storage file location."
|
|---|
| 1794 | msgstr "Местоположението за файла за съхранение на тайни не е достъпно."
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: src/secret/linux.rs:457
|
|---|
| 1797 | msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
|
|---|
| 1798 | msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до файла за съхранение на тайни."
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: src/secret/linux.rs:460
|
|---|
| 1801 | msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
|---|
| 1802 | msgstr "Файлът за съхранение на тайни е променен от друг процес."
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: src/secret/linux.rs:463
|
|---|
| 1805 | msgid ""
|
|---|
| 1806 | "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
|---|
| 1807 | "backend."
|
|---|
| 1808 | msgstr "Възникна неочаквана грешка при работата по D-Bus със слоя за тайни."
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: src/secret/linux.rs:466
|
|---|
| 1811 | msgid ""
|
|---|
| 1812 | "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
|---|
| 1813 | "any prompt asking to access it."
|
|---|
| 1814 | msgstr ""
|
|---|
| 1815 | "Заявката към портала за тайни на Flatpak е отменена. Уверете се, че сте "
|
|---|
| 1816 | "приели всяка покана за достъп до него."
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: src/secret/linux.rs:469
|
|---|
| 1819 | msgid ""
|
|---|
| 1820 | "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
|---|
| 1821 | "installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
|---|
| 1822 | msgstr ""
|
|---|
| 1823 | "Порталът за тайни на Flatpak не е наличен. Уверете се, че xdg-desktop-portal "
|
|---|
| 1824 | "е инсталиран и е поне на версия 1.5.0."
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: src/secret/linux.rs:472
|
|---|
| 1827 | msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
|---|
| 1828 | msgstr ""
|
|---|
| 1829 | "Порталът за тайни на Flatpak предостави ключ, който е твърде слаб, за да е "
|
|---|
| 1830 | "сигурен."
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: src/secret/linux.rs:486
|
|---|
| 1833 | msgid "The item was deleted."
|
|---|
| 1834 | msgstr "Елементът е изтрит."
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510
|
|---|
| 1837 | msgid ""
|
|---|
| 1838 | "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | "Възникна неочаквана грешка при взаимодействието по D-Bus с услугата за тайни."
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: src/secret/linux.rs:493
|
|---|
| 1843 | msgid "The collection or item is locked."
|
|---|
| 1844 | msgstr "Колекцията или елементът са заключени."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: src/secret/linux.rs:496
|
|---|
| 1847 | msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
|---|
| 1848 | msgstr "Сесията за услугата за тайни по D-Bus услугата не съществува."
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: src/secret/linux.rs:499
|
|---|
| 1851 | msgid "The collection or item does not exist."
|
|---|
| 1852 | msgstr "Колекцията или елементът не съществуват"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: src/secret/linux.rs:503
|
|---|
| 1855 | msgid ""
|
|---|
| 1856 | "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
|---|
| 1857 | "any prompt asking to access it."
|
|---|
| 1858 | msgstr ""
|
|---|
| 1859 | "Заявката до услугата за тайни по D-Bus е отменена. Уверете се, че сте приели "
|
|---|
| 1860 | "всяка покана за достъп до нея."
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: src/secret/linux.rs:506
|
|---|
| 1863 | msgid ""
|
|---|
| 1864 | "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
|---|
| 1865 | "set as default."
|
|---|
| 1866 | msgstr ""
|
|---|
| 1867 | "Не може да се осъществи достъп до колекцията по подразбиране. Уверете се, че "
|
|---|
| 1868 | "е създаден ключодържател и е зададен като стандартна колекция."
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| [4105] | 1870 | #: src/session/model/session.rs:651
|
|---|
| [4070] | 1871 | msgid "Could not log the session out"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Неуспешен изход от сесията"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1875 | #. variable name.
|
|---|
| 1876 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:248
|
|---|
| 1877 | msgid "{user} sent a verification request"
|
|---|
| 1878 | msgstr "{user} изпрати заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1881 | #. variable name.
|
|---|
| 1882 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:311
|
|---|
| 1883 | msgid "Verify your new session “{name}”"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Потвърдете новата си сесия „{name}“"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:249
|
|---|
| 1887 | msgid "Only invited users, and users can knock"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Само поканените потребители и потребителите може да почукат"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:251
|
|---|
| 1891 | msgid "Only invited users"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Само поканени потребители"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 1895 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 1896 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:265
|
|---|
| 1897 | msgid "Members of {room}, and users can knock"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Членовете на „{room}“ и потребителите може да почукат"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 1901 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 1902 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:272
|
|---|
| 1903 | msgid "Members of {room}"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Членовете на „{room}“"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:277
|
|---|
| 1907 | msgid "Any registered user"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Всеки регистриран потребител"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:278
|
|---|
| 1911 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
|
|---|
| 1912 | msgid "Unsupported rule"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Неподдържано правило"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
|
|---|
| 1916 | #. user before. Do NOT translate the content between
|
|---|
| 1917 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 1918 | #: src/session/model/room/mod.rs:372
|
|---|
| [4070] | 1919 | msgid "Empty Room (was {user})"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Празна стая (беше {user})"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #. Translators: This is the name of a room without other users.
|
|---|
| [4105] | 1923 | #: src/session/model/room/mod.rs:375
|
|---|
| [4070] | 1924 | msgid "Empty Room"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Празна стая"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
|---|
| [4105] | 1928 | #: src/session/model/room/mod.rs:385
|
|---|
| [4070] | 1929 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
|
|---|
| [4105] | 1933 | #: src/session/model/room/permissions.rs:70
|
|---|
| [4070] | 1934 | msgid "Default"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| [4105] | 1937 | #: src/session/model/room/permissions.rs:73
|
|---|
| [4070] | 1938 | msgid "Moderator"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Модератор"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| [4105] | 1941 | #: src/session/model/room/permissions.rs:74
|
|---|
| [4070] | 1942 | msgid "Admin"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
|
|---|
| [4105] | 1946 | #: src/session/model/room/permissions.rs:76
|
|---|
| [4070] | 1947 | msgid "Muted"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Заглушен"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1951 | #. variable name.
|
|---|
| 1952 | #: src/session/model/room_list/mod.rs:399
|
|---|
| 1953 | msgid "Could not join room {room_name}"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Неуспешно присъединяване към стаята „{room_name}“"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| [4105] | 1956 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78
|
|---|
| [4070] | 1957 | msgid "Verifications"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Потвърждения"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| [4105] | 1960 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79
|
|---|
| [4070] | 1961 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270
|
|---|
| 1962 | msgid "Invited"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Поканени"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| [4105] | 1965 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80
|
|---|
| [4070] | 1966 | msgid "Favorites"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Любими"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| [4105] | 1969 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81
|
|---|
| [4070] | 1970 | msgid "Rooms"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Стаи"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| [4105] | 1973 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
|
|---|
| [4070] | 1974 | msgid "Low Priority"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Нисък приоритет"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| [4105] | 1977 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
|
|---|
| [4070] | 1978 | msgid "Historical"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Исторически"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
|
|---|
| 1982 | msgid "Explore"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
|
|---|
| 1986 | msgid "Forget Room"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Забравяне на стаята"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| [4105] | 1989 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151
|
|---|
| [4070] | 1990 | msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Дължината на паролата трябва да е поне 8 знака"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| [4105] | 1993 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
|
|---|
| [4070] | 1994 | msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една малка буква"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| [4105] | 1997 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
|
|---|
| [4070] | 1998 | msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една главна буква"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| [4105] | 2001 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161
|
|---|
| [4070] | 2002 | msgid "Password must have at least one digit"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една цифра"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| [4105] | 2005 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163
|
|---|
| [4070] | 2006 | msgid "Password must have at least one symbol"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне един специален знак"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| [4105] | 2009 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193
|
|---|
| [4070] | 2010 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| [4105] | 2013 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245
|
|---|
| [4070] | 2014 | msgid "Password changed successfully"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Паролата е успешно променена"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| [4105] | 2017 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257
|
|---|
| [4070] | 2018 | msgid "Password rejected for being too weak"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Паролата е отхвърлена, защото е прекалено слаба"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| [4105] | 2021 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261
|
|---|
| [4070] | 2022 | msgid "Could not change password"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Паролата не може да се промени"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
|---|
| [4105] | 2026 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
|
|---|
| [4070] | 2027 | msgid "Change Password"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
|
|---|
| 2031 | msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
|---|
| 2032 | msgstr "Ако промените паролата си, ще излезете от другите си сесии."
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
|
|---|
| 2035 | msgid "New Password"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Нова парола"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
|
|---|
| 2039 | msgid "Confirm New Password"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Потвърдете новата парола"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152
|
|---|
| [4105] | 2043 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
|
|---|
| 2044 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
|
|---|
| [4070] | 2045 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
|
|---|
| 2046 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
|---|
| 2047 | msgid "Continue"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Продължаване"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| [4105] | 2050 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:154
|
|---|
| [4070] | 2051 | msgid "Account successfully deactivated"
|
|---|
| 2052 | msgstr "Регистрацията е успешно деактивирана"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| [4105] | 2054 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:162
|
|---|
| [4070] | 2055 | msgid "Could not deactivate account"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Деактивирането на регистрацията е неуспешно"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|---|
| 2059 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
|
|---|
| [4105] | 2060 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
|
|---|
| [4070] | 2061 | msgid "Deactivate Account"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Деактивиране на регистрацията"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|---|
| 2065 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
|
|---|
| 2066 | msgid ""
|
|---|
| 2067 | "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
|---|
| 2068 | "contacts, files, and more, forever."
|
|---|
| 2069 | msgstr ""
|
|---|
| 2070 | "Деактивирането на регистрацията ви означава, че ще загубите достъп до "
|
|---|
| 2071 | "всичките си съобщения, контакти, файлове и още."
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|---|
| 2074 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
|
|---|
| 2075 | msgid ""
|
|---|
| 2076 | "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
|---|
| 2077 | "Matrix user ID:"
|
|---|
| 2078 | msgstr ""
|
|---|
| 2079 | "За да потвърдите, че наистина искате да деактивирате тази регистрация, "
|
|---|
| 2080 | "въведете потребителския си идентификатор в Matrix:"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
|
|---|
| 2083 | msgid ""
|
|---|
| 2084 | "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
|
|---|
| 2085 | "your last connected session and you have no recent local backup of your "
|
|---|
| 2086 | "encryption keys, you will not be able to restore your account."
|
|---|
| 2087 | msgstr ""
|
|---|
| 2088 | "Криптографската самоличност и възстановяването на регистрацията не са "
|
|---|
| 2089 | "настроени правилно. Ако това е последната ви свързана сесия и нямате "
|
|---|
| 2090 | "скорошно локално резервно копие на ключовете за шифриране, няма да може да "
|
|---|
| 2091 | "възстановите регистрацията си."
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
|
|---|
| 2094 | msgid ""
|
|---|
| 2095 | "This is your last connected session. Make sure that you can still access "
|
|---|
| 2096 | "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
|
|---|
| 2097 | "logging out."
|
|---|
| 2098 | msgstr ""
|
|---|
| 2099 | "Това е последната ви свързана сесия. Уверете се, че все още имате достъп до "
|
|---|
| 2100 | "ключа или паролната си фраза за възстановяване, или направете резервно копие "
|
|---|
| 2101 | "на ключовете за шифриране, преди да излезете от системата."
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
|---|
| [4105] | 2104 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118
|
|---|
| 2105 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123
|
|---|
| [4070] | 2106 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 2107 | msgstr "Излизане"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
|
|---|
| 2110 | msgid "Log Out of This Session"
|
|---|
| 2111 | msgstr "Излизане от тази сесия"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
|
|---|
| 2114 | msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от тази сесия?"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
|
|---|
| 2118 | msgid "Review Account Security"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Преглед на сигурността на регистрацията"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
|
|---|
| 2122 | msgid "Logout Failed"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Излизането е неуспешно"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
|
|---|
| 2126 | msgid ""
|
|---|
| 2127 | "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
|
|---|
| 2128 | "permanent error, you can remove the session."
|
|---|
| 2129 | msgstr ""
|
|---|
| 2130 | "Излизането от тази сесия е неуспешно. Може да опитате отново или, ако това е "
|
|---|
| 2131 | "постоянно срещана грешка, може да премахнете сесията."
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
|
|---|
| 2134 | msgid ""
|
|---|
| 2135 | "Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
|
|---|
| 2136 | "homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
|
|---|
| 2137 | "out."
|
|---|
| 2138 | msgstr ""
|
|---|
| 2139 | "Премахването на сесията изтрива свързаните с нея данни от системата, но "
|
|---|
| 2140 | "вашият домашен сървър и другите сесии няма да знаят, че сте излезли от "
|
|---|
| 2141 | "сесията."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
|
|---|
| 2144 | msgid "Remove Session"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Премахване на сесията"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| [4105] | 2147 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
|
|---|
| [4070] | 2148 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153
|
|---|
| 2149 | msgid "Avatar removed successfully"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Аватарът е успешно премахнат"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| [4105] | 2152 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277
|
|---|
| [4070] | 2153 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155
|
|---|
| 2154 | msgid "Avatar changed successfully"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Аватарът е успешно променен"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| [4105] | 2157 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296
|
|---|
| 2158 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306
|
|---|
| [4070] | 2159 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180
|
|---|
| [4105] | 2160 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190
|
|---|
| [4070] | 2161 | msgid "Could not load file"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Файлът не може да се зареди"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| [4105] | 2164 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
|
|---|
| 2165 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217
|
|---|
| [4070] | 2166 | msgid "Could not upload avatar"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Аватарът не може да се качи"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| [4105] | 2169 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354
|
|---|
| 2170 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240
|
|---|
| [4070] | 2171 | msgid "Could not change avatar"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Аватарът не може да се промени"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| [4105] | 2174 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371
|
|---|
| 2175 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265
|
|---|
| [4070] | 2176 | msgid "Remove Avatar?"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Премахване на аватара?"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| [4105] | 2179 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372
|
|---|
| [4070] | 2180 | msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара си?"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| [4105] | 2183 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410
|
|---|
| 2184 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297
|
|---|
| [4070] | 2185 | msgid "Could not remove avatar"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Аватарът не може да се премахне"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| [4105] | 2188 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462
|
|---|
| [4070] | 2189 | msgid "Name changed successfully"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Името е успешно променено"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| [4105] | 2192 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513
|
|---|
| [4070] | 2193 | msgid "Could not change display name"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Името за показване не може да се промени"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
|---|
| 2197 | msgid "General"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
|
|---|
| 2201 | msgid "Account Avatar"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Аватар на регистрацията"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
|
|---|
| 2205 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
|
|---|
| 2206 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
|
|---|
| 2207 | #: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50
|
|---|
| 2208 | msgid "Name"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| [4105] | 2211 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
|
|---|
| 2212 | msgid "Manage Account"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Управление на регистрацията"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
|
|---|
| 2216 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
|
|---|
| [4070] | 2217 | msgid "Advanced Information"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| [4105] | 2220 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85
|
|---|
| [4070] | 2221 | msgid "Matrix User ID"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Потребителски идентификатор в Matrix"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| [4105] | 2224 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95
|
|---|
| [4070] | 2225 | msgid "Copy Homeserver Address"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| [4105] | 2228 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96
|
|---|
| [4070] | 2229 | msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Адресът на домашния сървър е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| [4105] | 2232 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
|
|---|
| [4070] | 2233 | msgid "Session ID"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Идентификатор на сесията"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| [4105] | 2236 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103
|
|---|
| [4070] | 2237 | msgid "Copy Session ID"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Копиране на идентификатора на сесията"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| [4105] | 2240 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104
|
|---|
| [4070] | 2241 | msgid "Session ID copied to clipboard"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Идентификаторът на сесията е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303
|
|---|
| 2245 | msgid "Could not enable account notifications"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Известията за регистрацията не може да се включат"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305
|
|---|
| 2249 | msgid "Could not disable account notifications"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Известията за регистрацията не може да се изключат"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357
|
|---|
| 2253 | msgid "Could not change global notifications setting"
|
|---|
| 2254 | msgstr "Глобалната настройка за известията не може да се променят"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
|
|---|
| 2257 | msgid "Remove “{keyword}”"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Премахване на „{keyword}“"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408
|
|---|
| 2261 | msgid "Could not remove notification keyword"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Ключовата дума за известието не може да се премахне"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479
|
|---|
| 2265 | msgid "Could not add notification keyword"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Ключовата дума за известието не може да се добави"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
|---|
| 2269 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
|
|---|
| 2270 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
|---|
| 2274 | msgid "Enable for This Account"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Включване за тази регистрация"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
|
|---|
| 2278 | msgid "Enable for This Session"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Включване за тази сесия"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
|
|---|
| 2282 | msgid "Global"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
|
|---|
| 2286 | msgid ""
|
|---|
| 2287 | "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
|
|---|
| 2288 | "rules"
|
|---|
| 2289 | msgstr ""
|
|---|
| 2290 | "Съобщенията, които задействат известия в стаи, за които няма по-специфични "
|
|---|
| 2291 | "правила"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
|
|---|
| 2294 | msgid "All messages in all rooms"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Всички съобщения във всички стаи"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
|
|---|
| 2298 | msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
|
|---|
| 2299 | msgstr ""
|
|---|
| 2300 | "Всички съобщения в директните чатове, както и споменавания и ключови думи "
|
|---|
| 2301 | "във всички стаи"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
|
|---|
| 2304 | msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Само споменавания и ключови думи във всички стаи"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
|
|---|
| 2308 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
|
|---|
| 2312 | msgid ""
|
|---|
| 2313 | "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
|
|---|
| 2314 | "on these keywords is case-insensitive."
|
|---|
| 2315 | msgstr ""
|
|---|
| 2316 | "Съобщенията, които съдържат една от тези ключови думи, задействат известия. "
|
|---|
| 2317 | "Съвпадането на тези ключови думи е без чувствителност към регистъра."
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
|
|---|
| 2320 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
|
|---|
| 2321 | msgid "Add Keyword"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Добавяне на ключова дума"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
|
|---|
| 2325 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
|
|---|
| 2326 | msgid "Ignored Users"
|
|---|
| 2327 | msgstr "Игнорирани потребители"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
|
|---|
| 2330 | msgid "Toggle Ignored Users Search"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Превключване на търсенето на игнорирани потребители"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
|
|---|
| 2334 | msgid "Search for ignored users"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Търсене на игнорирани потребители"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
|
|---|
| 2338 | msgid "No Ignored Users"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Няма игнорирани потребители"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
|
|---|
| 2342 | msgid "You can add users to this list from their room member profile"
|
|---|
| 2343 | msgstr ""
|
|---|
| 2344 | "Може да добавяте потребители в този списък от тяхната регистрация на стаята"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2347 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170
|
|---|
| 2348 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168
|
|---|
| 2349 | msgid "Export Room Encryption Keys"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Изнасяне на ключове за шифроване на стаи"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2353 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173
|
|---|
| 2354 | msgid ""
|
|---|
| 2355 | "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
|---|
| 2356 | "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
|---|
| 2357 | "with another Matrix client."
|
|---|
| 2358 | msgstr ""
|
|---|
| 2359 | "Изнасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да направите "
|
|---|
| 2360 | "резервно копие, за да може да дешифрирате съобщенията си в стаи, шифрирани "
|
|---|
| 2361 | "от край до край, на друго устройство или с друг клиент за Matrix."
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
|
|---|
| 2364 | msgid ""
|
|---|
| 2365 | "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
|---|
| 2366 | "strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
|---|
| 2367 | msgstr ""
|
|---|
| 2368 | "Резервното копие трябва да се съхранява на сигурно място и да е защитено със "
|
|---|
| 2369 | "силна парола, която ще се използва за шифриране на данните."
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
|
|---|
| 2372 | msgid "Export Keys"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Изнасяне на ключове"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2376 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
|
|---|
| 2377 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178
|
|---|
| 2378 | msgid "Import Room Encryption Keys"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Внасяне на ключове за шифроване на стаи"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2382 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
|
|---|
| 2383 | msgid ""
|
|---|
| 2384 | "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
|---|
| 2385 | "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
|---|
| 2386 | msgstr ""
|
|---|
| 2387 | "Внасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да дешифрирате "
|
|---|
| 2388 | "съобщенията си в стаи, шифрирани от край до край, с предишно резервно копие "
|
|---|
| 2389 | "от клиент на Matrix."
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
|
|---|
| 2392 | msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
|---|
| 2393 | msgstr ""
|
|---|
| 2394 | "Въведете паролната фраза, предоставена при създаването на файла за резервата."
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
|
|---|
| 2397 | msgid "Import Keys"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Внасяне на ключове"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
|---|
| 2401 | #. name.
|
|---|
| 2402 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
|
|---|
| 2403 | msgid "fractal-encryption-keys"
|
|---|
| 2404 | msgstr "fractal-ключове-за-шифриране"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
|
|---|
| 2407 | msgid "Save Encryption Keys To…"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Запазване на ключовете за шифриране в…"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
|---|
| 2411 | msgid "Import Encryption Keys From…"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Внасяне на ключовете за шифриране от…"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
|
|---|
| 2415 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:180
|
|---|
| 2416 | msgid "Could not access file"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Файлът не може да се достъпи"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
|
|---|
| 2420 | msgid "Passphrases do not match"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Паролните фрази не съвпадат"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335
|
|---|
| 2424 | msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Ключовете за шифриране на стаите са успешно внесени"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341
|
|---|
| 2428 | msgid "Imported 1 room encryption key"
|
|---|
| 2429 | msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
|---|
| 2430 | msgstr[0] "Внесен е 1 ключ за шифриране на стая"
|
|---|
| 2431 | msgstr[1] "Внесени са {n} ключа за шифриране на стаи"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355
|
|---|
| 2434 | msgid "Could not export the keys"
|
|---|
| 2435 | msgstr "Ключовете не може да се изнесат"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365
|
|---|
| 2438 | msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
|---|
| 2439 | msgstr ""
|
|---|
| 2440 | "Паролната фраза не съвпада с фразата, използвана за изнасяне на ключовете."
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369
|
|---|
| 2443 | msgid "Could not import the keys"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Ключовете не може да се внесат"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
|
|---|
| 2447 | msgid "Passphrase"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Паролна фраза"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
|
|---|
| 2451 | msgid "Confirm Passphrase"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Потвърждаване на паролната фраза"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
|
|---|
| 2455 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
|---|
| 2456 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
|
|---|
| 2457 | msgid "File"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
|
|---|
| 2461 | msgid "Choose…"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Избиране…"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231
|
|---|
| 2465 | msgid "No Crypto Identity"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Без криптографска самоличност"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
|
|---|
| 2469 | msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
|
|---|
| 2470 | msgstr ""
|
|---|
| 2471 | "Потвърждаването на собствените ви устройства или на други потребители не е "
|
|---|
| 2472 | "възможно"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236
|
|---|
| 2475 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
|
|---|
| 2476 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120
|
|---|
| [4105] | 2477 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:311 src/session/view/sidebar/mod.rs:317
|
|---|
| [4070] | 2478 | msgid "Enable"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239
|
|---|
| 2482 | msgid "Enable Crypto Identity"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Включване на криптографската самоличност"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255
|
|---|
| 2486 | msgid "Crypto Identity Enabled"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Криптографската самоличност е включена"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
|
|---|
| 2490 | msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Криптографската идентичност съществува и това устройство е потвърдено"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274
|
|---|
| 2494 | msgid "Crypto Identity Incomplete"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276
|
|---|
| 2498 | msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
|
|---|
| 2499 | msgstr ""
|
|---|
| 2500 | "Криптографската самоличност съществува, но това устройство не е потвърдено."
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
|
|---|
| 2503 | msgid "Verify This Session"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Потвърждаване на тази сесия"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304
|
|---|
| 2507 | msgid "Account Recovery Disabled"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
|
|---|
| 2511 | msgid ""
|
|---|
| 2512 | "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
|
|---|
| 2513 | msgstr ""
|
|---|
| 2514 | "Включете възстановяването, за да може да възстановите регистрацията си без "
|
|---|
| 2515 | "друго устройство"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312
|
|---|
| 2518 | msgid "Enable Account Recovery"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Включване на възстановяването на регистрацията"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
|
|---|
| 2522 | msgid "Account Recovery Enabled"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е включено"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325
|
|---|
| 2526 | msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Вашите ключове за подписване и шифриране са синхронизирани"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331
|
|---|
| 2530 | msgid "Reset Account Recovery Key"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Връщане на ключа за възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345
|
|---|
| 2534 | msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
|
|---|
| 2535 | msgstr ""
|
|---|
| 2536 | "Възстановете, за да синхронизирате вашите ключове за подписване и шифриране"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351
|
|---|
| 2539 | msgid "Recover Account Data"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Възстановяване на данните на регистрацията"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
|
|---|
| 2543 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Поверителност"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
|
|---|
| 2547 | msgid "Send Read Receipts"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Изпращане на известия за прочитане"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
|
|---|
| 2551 | msgid ""
|
|---|
| 2552 | "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
|
|---|
| 2553 | "you have seen"
|
|---|
| 2554 | msgstr ""
|
|---|
| 2555 | "Позволяване на другите членове на стаите, в които участвате, да следят кои "
|
|---|
| 2556 | "съобщения сте видели"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
|
|---|
| 2559 | msgid "Send Typing Notifications"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Изпращане на известия за писане"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
|
|---|
| 2563 | msgid ""
|
|---|
| 2564 | "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
|
|---|
| 2565 | "typing a message"
|
|---|
| 2566 | msgstr ""
|
|---|
| 2567 | "Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да виждат, когато "
|
|---|
| 2568 | "пишете съобщение"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
|
|---|
| 2571 | msgid ""
|
|---|
| 2572 | "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
|
|---|
| 2573 | "still see some of their activity, like when they join or leave a room."
|
|---|
| 2574 | msgstr ""
|
|---|
| 2575 | "Всички съобщения или покани, изпратени от тези потребители, ще се игнорират. "
|
|---|
| 2576 | "Все пак ще виждате някои от техните действия, например когато се "
|
|---|
| 2577 | "присъединяват или напускат стая."
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
|
|---|
| 2580 | msgid "Crypto Identity"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Криптографска самоличност"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
|
|---|
| 2584 | msgid ""
|
|---|
| 2585 | "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
|
|---|
| 2586 | "verified sessions"
|
|---|
| 2587 | msgstr ""
|
|---|
| 2588 | "Позволяване ви да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да "
|
|---|
| 2589 | "се доверявате на техните потвърдени сесии"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
|
|---|
| 2592 | msgid "Account Recovery"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
|
|---|
| 2596 | msgid ""
|
|---|
| 2597 | "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
|
|---|
| 2598 | "you ever lose access to all your sessions"
|
|---|
| 2599 | msgstr ""
|
|---|
| 2600 | "Позволява пълно възстановяване на регистрацията ви с ключ или парола за "
|
|---|
| 2601 | "възстановяване, ако някога загубите достъп до всичките си сесии."
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
|
|---|
| 2604 | msgid "Sessions"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Сесии"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9
|
|---|
| 2608 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13
|
|---|
| 2609 | msgid "Current Session"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Текущата сесия"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24
|
|---|
| 2613 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48
|
|---|
| 2614 | msgid "Other Active Sessions"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Други активни сесии"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70
|
|---|
| 2618 | msgid "Could not load the list of connected devices"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Списъкът на свързаните устройства не може да се зареди"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| [4105] | 2621 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125
|
|---|
| 2622 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87
|
|---|
| [4070] | 2623 | msgid "Disconnect Session"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Прекъсване на сесията"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
|---|
| 2627 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2628 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2629 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185
|
|---|
| [4070] | 2630 | msgid "Last seen at %H:%M"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Последно видян в %H:%M"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
|---|
| 2634 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2635 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2636 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190
|
|---|
| [4070] | 2637 | msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Последно видян в %I:%M %p"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
|---|
| 2641 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2642 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2643 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200
|
|---|
| [4070] | 2644 | #, no-c-format
|
|---|
| 2645 | msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Последно видян вчера в %H:%M"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
|---|
| 2649 | #. PM".
|
|---|
| 2650 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2651 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2652 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207
|
|---|
| [4070] | 2653 | #, no-c-format
|
|---|
| 2654 | msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Последно видян вчера в %I:%M %p"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
|---|
| 2658 | #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
|---|
| 2659 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2660 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2661 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218
|
|---|
| [4070] | 2662 | #, no-c-format
|
|---|
| 2663 | msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Последно видян в %A в %H:%M"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
|---|
| 2667 | #. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
|---|
| 2668 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2669 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2670 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225
|
|---|
| [4070] | 2671 | #, no-c-format
|
|---|
| 2672 | msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Последно видян в %A в %I:%M %p"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2676 | #. seen February 3 at 23:04".
|
|---|
| 2677 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2678 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2679 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234
|
|---|
| [4070] | 2680 | #, no-c-format
|
|---|
| 2681 | msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Последно видян на %-e %B в %H:%M"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2685 | #. seen February 3 at 11:04 PM".
|
|---|
| 2686 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2687 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2688 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241
|
|---|
| [4070] | 2689 | #, no-c-format
|
|---|
| 2690 | msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Последно видян на %-e %B в %I:%M %p"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2694 | #. seen February 3 2015 at 23:04".
|
|---|
| 2695 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2696 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2697 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249
|
|---|
| [4070] | 2698 | #, no-c-format
|
|---|
| 2699 | msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %H:%M"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2703 | #. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
|---|
| 2704 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2705 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 2706 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256
|
|---|
| [4070] | 2707 | #, no-c-format
|
|---|
| 2708 | msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %I:%M %p"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| [4105] | 2711 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322
|
|---|
| [4070] | 2712 | msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Устройството „{device_name}“ не може да се прекъсне"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #. Translators: As in 'A verified session'.
|
|---|
| 2716 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
|
|---|
| 2717 | msgid "Verified"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Потвърден"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
|
|---|
| 2721 | msgid "Public Rooms Search"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Търсене на публични стаи"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
|
|---|
| 2725 | msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Търсете стая в публичната папка на избрания сървър"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
|
|---|
| 2729 | msgid "Switch servers"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Сменяне на сървъри"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
|
|---|
| 2733 | msgid "No Rooms"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Без стаи"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:67
|
|---|
| 2737 | msgid "No rooms matching the search were found"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Не бяха намерени стаи, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
|
|---|
| 2741 | msgid "List of Public Rooms"
|
|---|
| 2742 | msgstr "Списък на публичните стаи"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209
|
|---|
| 2745 | msgid "View {room_name}"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Преглеждане на „{room_name}“"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
|
|---|
| 2749 | msgid "Join {room_name}"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Присъединяване в „{room_name}“"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
|
|---|
| 2753 | msgid "Server List"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Списък със сървъри"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
|
|---|
| 2757 | #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
|
|---|
| 2758 | msgid "Add Server"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Добавяне на сървъра"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
|
|---|
| 2762 | #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
|---|
| 2763 | msgid "Remove Server"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Премахване на сървъра"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| [4105] | 2766 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|---|
| 2767 | #. variable names.
|
|---|
| 2768 | #: src/session/view/content/invite.rs:188
|
|---|
| [4070] | 2769 | msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
|
|---|
| 2770 | msgstr "{user_name} ({user_id}) ви покани"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 2773 | #. is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 2774 | #: src/session/view/content/invite.rs:254 src/session/view/sidebar/row.rs:716
|
|---|
| [4070] | 2775 | msgid "Could not accept invitation for {room}"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се приеме"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 2779 | #. is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 2780 | #: src/session/view/content/invite.rs:292 src/session/view/sidebar/row.rs:706
|
|---|
| [4070] | 2781 | msgid "Could not decline invitation for {room}"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се откаже"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #. Translators: This is a verb.
|
|---|
| 2785 | #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
|---|
| 2786 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
|
|---|
| 2787 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
|
|---|
| 2788 | msgid "Invite"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Поканване"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| [4105] | 2791 | #: src/session/view/content/invite.ui:116
|
|---|
| [4070] | 2792 | msgid "_Decline"
|
|---|
| 2793 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| [4105] | 2795 | #: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
|---|
| [4070] | 2796 | msgid "_Accept"
|
|---|
| 2797 | msgstr "_Приемане"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: src/session/view/content/mod.ui:4
|
|---|
| 2800 | msgid "Main Content"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Основно съдържание"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
|
|---|
| 2804 | msgid "No Room Selected"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Няма избрана стая"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: src/session/view/content/mod.ui:29
|
|---|
| 2808 | msgid "Join a room to start chatting"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Присъединете се към стая, за да започнете разговор"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: src/session/view/content/mod.ui:39
|
|---|
| 2812 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
|
|---|
| 2813 | msgid "Room History"
|
|---|
| 2814 | msgstr "История на стаята"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: src/session/view/content/mod.ui:50
|
|---|
| 2817 | msgid "Room Invite"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Покана за стаята"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: src/session/view/content/mod.ui:59
|
|---|
| 2821 | msgid "Explore Rooms"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Разглеждане на стаи"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
|
|---|
| 2825 | msgid "Address auto-completion"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Автоматично попълване на адреса"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2829 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2830 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329
|
|---|
| 2831 | msgid "Local Addresses on {homeserver}"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Локални адреси на {homeserver}"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403
|
|---|
| 2835 | msgid "Remove address"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Премахване на адреса"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2839 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2840 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407
|
|---|
| 2841 | msgid "Remove “{address}”"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Премахване на „{address}“"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448
|
|---|
| 2845 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721
|
|---|
| 2846 | #: src/session/view/room_creation.ui:132
|
|---|
| 2847 | msgid "Main Address"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Основен адрес"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472
|
|---|
| 2851 | msgid "Set as main address"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Задаване като основен адрес"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2855 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2856 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478
|
|---|
| 2857 | msgid "Set “{address}” as main address"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Задаване на „{address}“ като основен адрес"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522
|
|---|
| 2861 | msgid "Could not remove public address"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Публичният адрес не може да се премахне"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548
|
|---|
| 2865 | msgid "Could not set main public address"
|
|---|
| 2866 | msgstr "Основният публичен адрес не може да се зададе"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602
|
|---|
| 2869 | msgid "Could not add public address"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Публичният адрес не може да се добави"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606
|
|---|
| 2873 | msgid "This address is not registered as a local address"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Този адрес не е регистриран като локален адрес"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609
|
|---|
| 2877 | msgid "This address does not belong to this room"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Този адрес не принадлежи на тази стая"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663
|
|---|
| 2881 | msgid "Unregister local address"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Дерегистриране на локалния адрес"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2885 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2886 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667
|
|---|
| 2887 | msgid "Unregister “{address}”"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Дерегистриране на „{address}“"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706
|
|---|
| 2891 | msgid "Could not unregister local address"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Локалният адрес не може да се дерегистрира"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2895 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2896 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739
|
|---|
| 2897 | msgid "Register “{address}”"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Регистриране на „{address}“"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777
|
|---|
| 2901 | msgid "Could not register local address"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Локалният адрес не може да се регистрира"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781
|
|---|
| 2905 | msgid "This address is already registered"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Този адрес вече е регистриран"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
|
|---|
| 2909 | msgid "Edit Room Addresses"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Редактиране на адресите на стаята"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
|
|---|
| 2913 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
|
|---|
| 2914 | msgid "Public Addresses"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Публични адреси"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
|
|---|
| 2918 | msgid ""
|
|---|
| 2919 | "Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
|
|---|
| 2920 | "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
|
|---|
| 2921 | "this list, it must be registered as a local address."
|
|---|
| 2922 | msgstr ""
|
|---|
| 2923 | "Публичните адреси се обявяват за всички потребители в стаята, а основният "
|
|---|
| 2924 | "адрес се използва за публично идентифициране на стаята. Преди да добавите "
|
|---|
| 2925 | "адрес в този списък, той трябва да се регистрира като локален адрес."
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
|
|---|
| 2928 | msgid ""
|
|---|
| 2929 | "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
|
|---|
| 2930 | "not made public, only people on your homeserver can discover them."
|
|---|
| 2931 | msgstr ""
|
|---|
| 2932 | "Локалните адреси може да се регистрират само в собствения ви домашен сървър. "
|
|---|
| 2933 | "Ако те не са публични, само хората от вашия домашен сървър може да ги "
|
|---|
| 2934 | "открият."
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
|
|---|
| 2937 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
|
|---|
| 2938 | msgid "Add Public Address"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Добавяне на публичен адрес"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
|
|---|
| 2942 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
|
|---|
| 2943 | msgid "Register Local Address"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Регистриране на локален адрес"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
|
|---|
| 2947 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
|
|---|
| 2948 | #: src/session/view/room_creation.ui:134
|
|---|
| 2949 | msgid "my-room"
|
|---|
| 2950 | msgstr "моята-стая"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
|
|---|
| 2953 | #: src/session/view/room_creation.ui:135
|
|---|
| 2954 | msgid "First part of the address, for example “my-room”"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Първа част на адреса, например „моята-стая“."
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| [4105] | 2957 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
|
|---|
| [4070] | 2958 | msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара за тази стая?"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| [4105] | 2961 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331
|
|---|
| [4070] | 2962 | msgid "Room name saved successfully"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Името на стаята е успешно запазено"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| [4105] | 2965 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403
|
|---|
| [4070] | 2966 | msgid "Could not change room name"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Името на стаята не може да се променени"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| [4105] | 2969 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442
|
|---|
| [4070] | 2970 | msgid "Room description saved successfully"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Описанието на стаята е успешно запазено"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| [4105] | 2973 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519
|
|---|
| [4070] | 2974 | msgid "Could not change room description"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Описанието на стаята не може да се променени"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| [4105] | 2977 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539
|
|---|
| [4070] | 2978 | msgid "Discard Unsaved Changes?"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Отхвърляне на незапазените промени?"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| [4105] | 2981 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
|
|---|
| [4070] | 2982 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549
|
|---|
| 2983 | msgid ""
|
|---|
| 2984 | "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
|
|---|
| 2985 | msgstr ""
|
|---|
| 2986 | "Тази страница съдържа незапазени промени. Незапазените промени ще се изгубят."
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| [4105] | 2988 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551
|
|---|
| [4070] | 2989 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559
|
|---|
| 2990 | msgid "Discard"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
|
|---|
| 2994 | msgid "Edit Room Details"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Редактиране на подробностите на стаята"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
|
|---|
| 2998 | msgid "Room Avatar"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Аватар на стаята"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
|
|---|
| 3002 | msgid "Description"
|
|---|
| 3003 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
|
|---|
| 3006 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156
|
|---|
| 3007 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560
|
|---|
| 3008 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:155
|
|---|
| 3009 | msgid "Save"
|
|---|
| 3010 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
|
|---|
| 3013 | msgid "Save Description"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Запазване на описанието"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463
|
|---|
| 3017 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509
|
|---|
| 3018 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268
|
|---|
| 3019 | msgid "Member"
|
|---|
| 3020 | msgid_plural "Members"
|
|---|
| 3021 | msgstr[0] "Член"
|
|---|
| 3022 | msgstr[1] "Членове"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
|
|---|
| 3025 | msgid "Could not change notifications setting"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Настройката за известията не може да се промени"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716
|
|---|
| 3029 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
|
|---|
| 3030 | msgid "Copy address"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Копиране на адреса"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717
|
|---|
| 3034 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756
|
|---|
| 3035 | msgid "Address copied to clipboard"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798
|
|---|
| 3039 | msgid "Room link copied to clipboard"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Връзката на стаята е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851
|
|---|
| 3043 | msgid "Could not change who can join"
|
|---|
| 3044 | msgstr "Не може да се промени кой може да се присъедини"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899
|
|---|
| 3047 | msgid "Could not change guest access"
|
|---|
| 3048 | msgstr "Достъпът на гостите не може да се промени"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3051 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 3052 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916
|
|---|
| 3053 | msgid "Publish in the {homeserver} directory"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Публикуване в папката на {homeserver}"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993
|
|---|
| 3057 | msgid "Could not publish room in directory"
|
|---|
| 3058 | msgstr "Стаята не може да се публикува в папката"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995
|
|---|
| 3061 | msgid "Could not unpublish room from directory"
|
|---|
| 3062 | msgstr "Стаята не може да се премахне от папката за публикуване"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016
|
|---|
| [4105] | 3065 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
|
|---|
| [4070] | 3066 | msgid "Anyone, even if they are not in the room"
|
|---|
| 3067 | msgstr "Всеки, дори да не е в стаята"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019
|
|---|
| [4105] | 3070 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278
|
|---|
| [4070] | 3071 | msgid "Members only, since this option was selected"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Само за членове, тъй като е избрана тази опция"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021
|
|---|
| [4105] | 3075 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280
|
|---|
| [4070] | 3076 | msgid "Members only, since they were invited"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Само за членове, тъй като те са били поканени"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022
|
|---|
| [4105] | 3080 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279
|
|---|
| [4070] | 3081 | msgid "Members only, since they joined the room"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Само за членове, откакто са се присъединили към стаята"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
|
|---|
| 3085 | msgid "Could not change who can read history"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Не може да се промени кой може да чете историята"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114
|
|---|
| 3089 | msgid "Enable Encryption?"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Включване на шифриране?"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115
|
|---|
| 3093 | msgid ""
|
|---|
| 3094 | "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
|
|---|
| 3095 | "arrived. This cannot be disabled later."
|
|---|
| 3096 | msgstr ""
|
|---|
| 3097 | "Включването на шифрирането ще попречи на новите членове да прочетат "
|
|---|
| 3098 | "историята преди присъединяването си. Това не може да се изключи по-късно."
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130
|
|---|
| 3101 | msgid "Could not enable encryption"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Шифрирането не може да се включи"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #. Translators: As in, 'Room federated'.
|
|---|
| 3105 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156
|
|---|
| 3106 | msgid "Federated"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Федерирана"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #. Translators: As in, 'Room not federated'.
|
|---|
| 3110 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159
|
|---|
| 3111 | msgid "Not federated"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Нефедерирана"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189
|
|---|
| 3115 | msgid "Room upgraded successfully"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Стаята е успешно обновена"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193
|
|---|
| 3119 | msgid "Could not upgrade room"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Стаята не може да се обнови"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
|
|---|
| 3123 | #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
|---|
| 3124 | msgid "Room Details"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Подробности за стаята"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
|
|---|
| 3128 | msgid "Edit Details"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Редактиране на подробностите"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
|
|---|
| 3132 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
|
|---|
| 3133 | msgid "There are no members in this room"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Няма членове в тази стая"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
|
|---|
| 3137 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
|
|---|
| 3138 | msgid "Media"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Медия"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
|
|---|
| 3142 | msgid "Files"
|
|---|
| 3143 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #. Translators: As in 'Audio file'.
|
|---|
| 3146 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
|
|---|
| 3147 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
|---|
| [4105] | 3148 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
|
|---|
| [4070] | 3149 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
|
|---|
| 3153 | msgid "Which messages trigger notifications in this room"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Кои съобщения задействат известия в тази стая"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
|
|---|
| 3157 | msgid "Use Global Setting"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Използване на глобалната настройка"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
|
|---|
| 3161 | msgid "All Messages"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Всички съобщения"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
|
|---|
| 3165 | msgid "Only Mentions and Keywords"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Само споменавания и ключови думи"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
|
|---|
| 3169 | msgid "Disable Notifications"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Изключване на известията"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| [4105] | 3172 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183
|
|---|
| [4070] | 3173 | msgid "Edit Public Addresses"
|
|---|
| 3174 | msgstr "Редактиране на публичните адреси"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| [4105] | 3176 | #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
|---|
| 3177 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193
|
|---|
| 3178 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13
|
|---|
| 3179 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 3180 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203
|
|---|
| [4070] | 3183 | msgid "This room has no public addresses"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Тази стая няма публични адреси"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| [4105] | 3186 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220
|
|---|
| [4070] | 3187 | msgid "Copy Room Link"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Копиране на връзката на стаята"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| [4105] | 3190 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230
|
|---|
| [4070] | 3191 | msgid "Access and Visibility"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Достъп и видимост"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| [4105] | 3194 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240
|
|---|
| [4070] | 3195 | msgid "Who Can Join"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Кой може да се присъедини"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| [4105] | 3198 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
|
|---|
| [4070] | 3199 | msgid "Only Invited Users"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Само поканени потребители"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| [4105] | 3202 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245
|
|---|
| [4070] | 3203 | msgid "Any Registered User"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Всеки регистриран потребител"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| [4105] | 3206 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261
|
|---|
| [4070] | 3207 | msgid "Allow Guests"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Позволяване на гости"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| [4105] | 3210 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262
|
|---|
| [4070] | 3211 | msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Гостите са потребители на Matrix без регистрация"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| [4105] | 3214 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273
|
|---|
| [4070] | 3215 | msgid "Who Can Read History"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Кой може да чете историята"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| [4105] | 3218 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294
|
|---|
| [4070] | 3219 | msgid "Matrix Room ID"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Идентификатор на стаята в Matrix"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| [4105] | 3222 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301
|
|---|
| [4070] | 3223 | msgid "Copy Matrix Room ID"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Копиране на идентификатора на стаята в Matrix"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| [4105] | 3226 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302
|
|---|
| [4070] | 3227 | msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Идентификаторът на стаята в Matrix е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| [4105] | 3230 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307
|
|---|
| [4070] | 3231 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
|
|---|
| 3232 | msgid "Enable Encryption"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Включване на шифриране"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| [4105] | 3235 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318
|
|---|
| [4070] | 3236 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
|
|---|
| 3237 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
|
|---|
| 3238 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| [4105] | 3241 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333
|
|---|
| [4070] | 3242 | msgid "Room Version"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Версия на стаята"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
|
|---|
| [4105] | 3246 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345
|
|---|
| 3247 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
|
|---|
| [4070] | 3248 | msgid "Upgrade"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| [4105] | 3251 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358
|
|---|
| [4070] | 3252 | msgid "Federation"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Федериране"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3256 | #. this is a variable name. In this case, the file to play is an
|
|---|
| 3257 | #. audio file.
|
|---|
| 3258 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80
|
|---|
| 3259 | msgid "Play {filename}"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Изпълнение на „{filename}“"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98
|
|---|
| 3263 | msgid "Unknown duration"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Неизвестна продължителност"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #. Translators: As in "Play audio file".
|
|---|
| 3267 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
|---|
| 3268 | msgid "Play"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
|
|---|
| 3272 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
|
|---|
| 3273 | msgid "No Audio"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Без аудио"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
|
|---|
| 3277 | msgid "This room does not contain any audio"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Тази стая не съдържа аудио"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
|
|---|
| 3281 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
|
|---|
| 3282 | msgid "Could Not Load Audio"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Аудиото не може да се зареди"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
|
|---|
| 3286 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
|
|---|
| 3287 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
|
|---|
| 3288 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
|
|---|
| 3289 | msgid "Check your network connection"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Проверете мрежовата си връзка"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
|
|---|
| 3293 | msgid "Audio History"
|
|---|
| 3294 | msgstr "История на аудио"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3297 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 3298 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73
|
|---|
| 3299 | msgid "Save {filename}"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Запазване на „{filename}“"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81
|
|---|
| 3303 | msgid "Unknown size"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Неизвестен размер"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97
|
|---|
| 3307 | msgid "Open File"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100
|
|---|
| 3311 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155
|
|---|
| 3312 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
|---|
| 3313 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
|---|
| 3314 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
|---|
| 3315 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:153
|
|---|
| 3316 | msgid "Save File"
|
|---|
| 3317 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
|
|---|
| 3320 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
|
|---|
| 3321 | msgid "No Files"
|
|---|
| 3322 | msgstr "Няма файлове"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
|
|---|
| 3325 | msgid "This room does not contain any files"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Тази стая не съдържа файлове"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
|
|---|
| 3329 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
|
|---|
| 3330 | msgid "Could Not Load Files"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Неуспешно зареждане на файлове"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
|
|---|
| 3334 | msgid "File History"
|
|---|
| 3335 | msgstr "История на файловете"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
|
|---|
| 3338 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
|
|---|
| 3339 | msgid "No Media"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Без медия"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
|
|---|
| 3343 | msgid "This room does not contain any media"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Тази стая не съдържа медия"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
|
|---|
| 3347 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
|
|---|
| 3348 | msgid "Could Not Load Media"
|
|---|
| 3349 | msgstr "Неуспешно зареждане на медия"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
|
|---|
| 3352 | msgid "Media History"
|
|---|
| 3353 | msgstr "История на медията"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269
|
|---|
| 3356 | msgid "Banned"
|
|---|
| 3357 | msgstr "Забранен"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
|---|
| 3360 | #. are variable names.
|
|---|
| 3361 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237
|
|---|
| 3362 | msgid "Could not invite {user} to {room}"
|
|---|
| 3363 | msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
|
|---|
| 3364 | msgstr[0] "Неуспешна покана към {user} в „{room}“"
|
|---|
| 3365 | msgstr[1] "Неуспешни покани към {n} потребители в „{room}“"
|
|---|
| 3366 |
|
|---|
| 3367 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
|---|
| 3368 | msgid "Invite New Members"
|
|---|
| 3369 | msgstr "Покани към нови членове"
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
|
|---|
| 3372 | msgid "I_nvite"
|
|---|
| 3373 | msgstr "_Поканване"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #. Translators: In this string, this is a verb.
|
|---|
| 3376 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
|
|---|
| 3377 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
|
|---|
| 3378 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
|
|---|
| 3379 | msgid "Search"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
|
|---|
| 3383 | msgid "Search for users to invite them to this room"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Търсете потребители, които да поканите в тази стая"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
|
|---|
| 3387 | msgid "Matching Users"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Съвпадащи потребители"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
|
|---|
| 3391 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
|
|---|
| 3392 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
|
|---|
| 3393 | msgid "No Users Found"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Няма намерени потребители"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
|
|---|
| 3397 | msgid "No users matching the search were found"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Не бяха открити потребители, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
|
|---|
| 3401 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
|
|---|
| 3402 | msgid "An error occurred while searching for matches"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Възникна грешка при търсенето на съвпадения"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
|
|---|
| 3406 | msgid "Searching for Users"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Търсене на потребители"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
|
|---|
| 3410 | msgid "Identity Verified"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Самоличността е потвърдена"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
|
|---|
| 3414 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
|
|---|
| 3415 | msgctxt "members"
|
|---|
| 3416 | msgid "Invited"
|
|---|
| 3417 | msgid_plural "Invited"
|
|---|
| 3418 | msgstr[0] "Поканен"
|
|---|
| 3419 | msgstr[1] "Поканени"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
|
|---|
| 3422 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
|
|---|
| 3423 | msgctxt "members"
|
|---|
| 3424 | msgid "Banned"
|
|---|
| 3425 | msgid_plural "Banned"
|
|---|
| 3426 | msgstr[0] "Забранен"
|
|---|
| 3427 | msgstr[1] "Забранени"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
|
|---|
| 3430 | msgid "Invited Room Member"
|
|---|
| 3431 | msgid_plural "Invited Room Members"
|
|---|
| 3432 | msgstr[0] "Поканен член на стаята"
|
|---|
| 3433 | msgstr[1] "Поканени членове на стаята"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
|
|---|
| 3436 | msgid "Banned Room Member"
|
|---|
| 3437 | msgid_plural "Banned Room Members"
|
|---|
| 3438 | msgstr[0] "Забранен член на стаята"
|
|---|
| 3439 | msgstr[1] "Забранени членове на стаята"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
|
|---|
| 3442 | msgid "Room Member"
|
|---|
| 3443 | msgid_plural "Room Members"
|
|---|
| 3444 | msgstr[0] "Член на стаята"
|
|---|
| 3445 | msgstr[1] "Членове на стаята"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
|
|---|
| 3448 | msgid "No Invited Room Members"
|
|---|
| 3449 | msgstr "Не са поканени членове на стаята"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
|
|---|
| 3452 | msgid "There are no invited members in this room"
|
|---|
| 3453 | msgstr "Няма поканени членове на стаята"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
|
|---|
| 3456 | msgid "No Banned Room Members"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Няма забранени членове на стаята"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
|
|---|
| 3460 | msgid "There are no banned members in this room"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Няма забранени членове на тази стая"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
|
|---|
| 3464 | msgid "No Room Members"
|
|---|
| 3465 | msgstr "Няма членове на стаята"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
|---|
| 3468 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
|---|
| 3469 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
|
|---|
| 3470 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
|
|---|
| 3471 | msgid "Toggle Room Members Search"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Превключване на търсенето за членове в стаята"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
|---|
| 3475 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
|---|
| 3476 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
|
|---|
| 3477 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
|
|---|
| 3478 | msgid "Search for room members"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Търсене на членове на стаята"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
|
|---|
| 3482 | #: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186
|
|---|
| 3483 | msgid "Could not load the full list of room members"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Пълният списък с членовете на стаята не може да се зареди"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
|
|---|
| 3487 | msgid "The user is not in the room members list anymore"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Потребителят вече не е в списъка с членове на стаята"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
|
|---|
| 3491 | msgid "Add Custom Permissions"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Добавяне на други права̀"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
|
|---|
| 3495 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3496 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3499 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
|
|---|
| 3500 | msgid "Assign Power Level"
|
|---|
| 3501 | msgstr "Задаване на нивото на права̀"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
|
|---|
| 3504 | msgid "Search Results"
|
|---|
| 3505 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
|
|---|
| 3508 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
|
|---|
| 3509 | msgid "No Matching Members Found"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Не са намерени съвпадащи членове"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
|
|---|
| 3513 | msgid "No room members matching the search were found"
|
|---|
| 3514 | msgstr "Не бяха намерени членове на стаята, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3517 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
|
|---|
| 3518 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
|
|---|
| 3519 | msgid "Members With Assigned Power Levels"
|
|---|
| 3520 | msgstr "Членове със зададени нива на права̀"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
|
|---|
| 3523 | msgid "Add"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547
|
|---|
| 3527 | msgid "Save Changes?"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Запазване на промените?"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604
|
|---|
| 3531 | msgid "Could not save permissions"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Правата не може да се запазят"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
|
|---|
| 3535 | msgid "_Save"
|
|---|
| 3536 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
|
|---|
| 3539 | msgid "Room Actions"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Действия по стаята"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3543 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
|
|---|
| 3544 | msgid "Power level required to perform different actions in the room"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия в стаята"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
|
|---|
| 3548 | msgid "Send Messages"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Изпращане на съобщения"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
|
|---|
| 3552 | msgid "Remove Own Messages"
|
|---|
| 3553 | msgstr "Премахване на собствените съобщения"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
|
|---|
| 3556 | msgid "Remove Messages of Other Members"
|
|---|
| 3557 | msgstr "Премахване на съобщенията на други членове"
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
|
|---|
| 3560 | msgid "Notify Entire Room"
|
|---|
| 3561 | msgstr "Известяване на цялата стая"
|
|---|
| 3562 |
|
|---|
| 3563 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
|
|---|
| 3564 | msgid "Change Room Settings"
|
|---|
| 3565 | msgstr "Променяне на настройките на стаята"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
|
|---|
| 3568 | msgid "Change Room Name"
|
|---|
| 3569 | msgstr "Променяне на името на стаята"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
|
|---|
| 3572 | msgid "Change Room Description"
|
|---|
| 3573 | msgstr "Променяне на описанието на стаята"
|
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
|
|---|
| 3576 | msgid "Change Room Avatar"
|
|---|
| 3577 | msgstr "Променяне на аватара на стаята"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
|
|---|
| 3580 | msgid "Change Addresses"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Променяне на адресите"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
|
|---|
| 3584 | msgid "Change Who Can Read History"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Променяне кой може да чете история"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
|
|---|
| 3588 | msgid "Change Permissions"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Променяне на права̀та"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
|
|---|
| 3592 | msgid "Change Server Access Control List"
|
|---|
| 3593 | msgstr "Променяне на списъка за контрол на достъпа на сървъра"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
|
|---|
| [4105] | 3596 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
|
|---|
| [4070] | 3597 | msgid "Upgrade Room"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Обновяване на стаята"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
|
|---|
| 3601 | msgid "Member Actions"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Действия на членовете"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3605 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
|
|---|
| 3606 | msgid "Power level required to perform different actions on room members"
|
|---|
| 3607 | msgstr ""
|
|---|
| 3608 | "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия върху членовете "
|
|---|
| 3609 | "на стаята"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3612 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
|
|---|
| 3613 | msgid "Members Power Levels"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Нива̀ на права̀ на членовете"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3617 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
|
|---|
| 3618 | msgid "Power levels defined for all members of the room"
|
|---|
| 3619 | msgstr "Нива̀ на права̀ за всички членове на стаята"
|
|---|
| 3620 |
|
|---|
| 3621 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3622 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
|
|---|
| 3623 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
|
|---|
| 3624 | msgid "Default Power Level"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Стандартно ниво на права̀"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| [4105] | 3627 | #. Translators: As in 'Stable version'.
|
|---|
| 3628 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
|
|---|
| 3629 | msgid "Stable"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Стабилна"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #. Translators: As in 'Experimental version'.
|
|---|
| 3633 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
|
|---|
| 3634 | msgid "Experimental"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Експериментална"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
|
|---|
| [4070] | 3638 | msgid "Version"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| [4105] | 3641 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
|
|---|
| [4070] | 3642 | msgid ""
|
|---|
| 3643 | "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
|
|---|
| 3644 | "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
|
|---|
| 3645 | "room state, which should make the room faster to join. However it should be "
|
|---|
| 3646 | "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
|
|---|
| 3647 | "the new room manually."
|
|---|
| 3648 | msgstr ""
|
|---|
| 3649 | "Обновяването на стаята до по-нова версия позволява да се възползвате от "
|
|---|
| 3650 | "новите функции на Matrix. То може да се използва и за зачистване на "
|
|---|
| 3651 | "състоянието на стаята, което би трябвало да направи присъединяването към нея "
|
|---|
| 3652 | "по-бързо, но трябва да се използва пестеливо, защото членовете на стаята ще "
|
|---|
| 3653 | "трябва да се присъединят наново."
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| [4105] | 3655 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49
|
|---|
| [4070] | 3656 | msgid "This is the start of the visible history"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Това е началото на видимата история"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
|---|
| 3660 | #. year. For example, "Friday, May 5".
|
|---|
| 3661 | #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
|---|
| 3662 | #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 3663 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61
|
|---|
| [4070] | 3664 | msgid "%A, %B %-e"
|
|---|
| 3665 | msgstr "%A, %-e %B"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #. Translators: This is a date format in the day divider with the
|
|---|
| 3668 | #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
|---|
| 3669 | #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
|---|
| 3670 | #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 3671 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67
|
|---|
| [4070] | 3672 | msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
|---|
| 3673 | msgstr "%A, %-e %B, %Y"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| [4105] | 3675 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74
|
|---|
| [4070] | 3676 | msgid "New Messages"
|
|---|
| 3677 | msgstr "Нови съобщения"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
|---|
| [4105] | 3680 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7
|
|---|
| [4070] | 3681 | msgid "_Reply"
|
|---|
| 3682 | msgstr "_Отговаряне"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
|---|
| 3685 | #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
|---|
| [4105] | 3686 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20
|
|---|
| [4070] | 3687 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 3688 | msgstr "_Препращане"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| [4105] | 3690 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27
|
|---|
| [4070] | 3691 | msgid "_Select"
|
|---|
| 3692 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| [4105] | 3694 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34
|
|---|
| [4070] | 3695 | msgid "_Copy Text"
|
|---|
| 3696 | msgstr "_Копиране на текста"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| [4105] | 3698 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39
|
|---|
| [4070] | 3699 | msgid "Copy T_humbnail"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Копиране на _миниатюрата"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| [4105] | 3702 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44
|
|---|
| [4070] | 3703 | #: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
|
|---|
| 3704 | msgid "S_ave Image"
|
|---|
| 3705 | msgstr "_Запазване на изображението"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| [4105] | 3707 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49
|
|---|
| [4070] | 3708 | #: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
|
|---|
| 3709 | msgid "S_ave Video"
|
|---|
| 3710 | msgstr "_Запазване на видеото"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| [4105] | 3712 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54
|
|---|
| [4070] | 3713 | msgid "S_ave Audio"
|
|---|
| 3714 | msgstr "_Запазване на аудиото"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| [4105] | 3716 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59
|
|---|
| [4070] | 3717 | #: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
|---|
| 3718 | msgid "Copy Message _Link"
|
|---|
| 3719 | msgstr "Копиране на _връзката на съобщението"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| [4105] | 3721 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64
|
|---|
| [4070] | 3722 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
|
|---|
| 3723 | msgid "_View Details"
|
|---|
| 3724 | msgstr "_Показване на подробностите"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| [4105] | 3726 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71
|
|---|
| [4070] | 3727 | msgid "_Discard"
|
|---|
| 3728 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| [4105] | 3730 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78
|
|---|
| [4070] | 3731 | msgid "Rep_ort…"
|
|---|
| 3732 | msgstr "_Докладване…"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| [4105] | 3734 | #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83
|
|---|
| [4070] | 3735 | msgid "Re_move"
|
|---|
| 3736 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| [4105] | 3738 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:525
|
|---|
| [4070] | 3739 | #: src/session/view/media_viewer.rs:502
|
|---|
| 3740 | msgid "Message link copied to clipboard"
|
|---|
| 3741 | msgstr "Връзката на съобщението е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| [4105] | 3743 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784
|
|---|
| 3744 | msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
|---|
| 3745 | msgstr "Миниатюрата е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876
|
|---|
| [4070] | 3748 | msgid "Text copied to clipboard"
|
|---|
| 3749 | msgstr "Текстът е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| [4105] | 3751 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:938
|
|---|
| [4070] | 3752 | msgid "Remove Message?"
|
|---|
| 3753 | msgstr "Изтриване на съобщението?"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| [4105] | 3755 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940
|
|---|
| [4070] | 3756 | msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
|---|
| 3757 | msgstr ""
|
|---|
| 3758 | "Наистина ли искате да изтриете това съобщение? Това не може да се върне."
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| [4105] | 3760 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:954
|
|---|
| [4070] | 3761 | msgid "Could not remove message"
|
|---|
| 3762 | msgstr "Съобщението не може да се премахне"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| [4105] | 3764 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:967
|
|---|
| [4070] | 3765 | msgid "Could not toggle reaction"
|
|---|
| 3766 | msgstr "Реакцията не може да се превключи"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| [4105] | 3768 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996
|
|---|
| [4070] | 3769 | msgid "Report Event?"
|
|---|
| 3770 | msgstr "Докладване на събитие?"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| [4105] | 3772 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:998
|
|---|
| [4070] | 3773 | msgid ""
|
|---|
| 3774 | "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
|
|---|
| 3775 | "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
|
|---|
| 3776 | "event if it is encrypted or redacted."
|
|---|
| 3777 | msgstr ""
|
|---|
| 3778 | "Докладването на събитие ще изпрати неговия уникален идентификатор на "
|
|---|
| 3779 | "администратора на домашния ви сървър. Администраторът няма да види "
|
|---|
| 3780 | "съдържанието на събитието, ако то е шифрирано или редактирано."
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
|
|---|
| [4105] | 3783 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1005
|
|---|
| [4070] | 3784 | msgid "Report"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Докладване"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| [4105] | 3787 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1023
|
|---|
| [4070] | 3788 | msgid "Could not report event"
|
|---|
| 3789 | msgstr "Докладът за събитието не може да се изпрати"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| [4105] | 3791 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1042
|
|---|
| [4070] | 3792 | msgid "Could not discard message"
|
|---|
| 3793 | msgstr "Съобщението не може да се отхвърли"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| [4105] | 3795 | #: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85
|
|---|
| 3796 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:363
|
|---|
| 3797 | msgid "Context Menu"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Контекстно меню"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
|
|---|
| [4070] | 3801 | msgid "Audio: {filename}"
|
|---|
| 3802 | msgstr "Аудио: „{filename}“"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| [4105] | 3804 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
|
|---|
| [4070] | 3805 | msgid "Could not retrieve audio file"
|
|---|
| 3806 | msgstr "Аудио файлът не може да се получи"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| [4105] | 3808 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
|
|---|
| [4070] | 3809 | msgid "Error reading audio file"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Грешка при четенето на аудио файла"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| [4105] | 3812 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274
|
|---|
| [4070] | 3813 | msgid ""
|
|---|
| 3814 | "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
|---|
| 3815 | "available."
|
|---|
| 3816 | msgstr ""
|
|---|
| 3817 | "Неуспешно дешифриране на съобщението. Дешифрирането ще се повтори, след като "
|
|---|
| 3818 | "ключовете са налични."
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| [4105] | 3820 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:278
|
|---|
| [4070] | 3821 | msgid "This message was removed."
|
|---|
| 3822 | msgstr "Това съобщение беше изтрито."
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| [4105] | 3824 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283
|
|---|
| 3825 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:358
|
|---|
| [4070] | 3826 | msgid "Unsupported event"
|
|---|
| 3827 | msgstr "Неподдържано събитие"
|
|---|
| 3828 |
|
|---|
| 3829 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
|
|---|
| 3830 | msgid "File: {filename}"
|
|---|
| 3831 | msgstr "Файл: „{filename}“"
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| [4105] | 3833 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
|
|---|
| [4070] | 3834 | msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Местоположението е невалидно и не може да се покаже"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
|
|---|
| 3838 | msgid "User Location"
|
|---|
| 3839 | msgstr "Местоположение на потребителя"
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #. Translators: As in 'Sending message…'.
|
|---|
| [4105] | 3842 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
|
|---|
| 3843 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
|
|---|
| [4070] | 3844 | msgid "Sending…"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Изпращане…"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| [4105] | 3847 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
|
|---|
| [4070] | 3848 | msgid "Temporary Error Sending Message"
|
|---|
| 3849 | msgstr "Временна грешка при изпращане на съобщение"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| [4105] | 3851 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
|
|---|
| [4070] | 3852 | msgid "Message Cannot Be Sent"
|
|---|
| 3853 | msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #. Translators: As in 'Sent message'.
|
|---|
| [4105] | 3856 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
|
|---|
| 3857 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
|
|---|
| [4070] | 3858 | msgid "Sent"
|
|---|
| 3859 | msgstr "Изпратено"
|
|---|
| 3860 |
|
|---|
| 3861 | #. Translators: As in 'Edited message'.
|
|---|
| [4105] | 3862 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
|
|---|
| 3863 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
|
|---|
| [4070] | 3864 | msgid "Edited"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Редактирано"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| [4105] | 3867 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234
|
|---|
| [4070] | 3868 | msgid "Sent at {time}"
|
|---|
| 3869 | msgstr "Изпратено в {time}"
|
|---|
| 3870 |
|
|---|
| 3871 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 3872 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 3873 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202
|
|---|
| [4070] | 3874 | msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
|
|---|
| 3875 | msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
|
|---|
| 3876 | msgstr[0] "1 член реагира с {reaction_key}"
|
|---|
| 3877 | msgstr[1] "{n} члена реагираха с {reaction_key}"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| [4105] | 3879 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222
|
|---|
| [4070] | 3880 | msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
|
|---|
| 3881 | msgstr "{user} реагира с {reaction_key}"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
|
|---|
| 3884 | msgid "Reactions"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Реакции"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
|
|---|
| 3888 | msgid "In Reply To"
|
|---|
| 3889 | msgstr "В отговор на"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #. Translators: this is the fallback title for an expander.
|
|---|
| [4105] | 3892 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434
|
|---|
| [4070] | 3893 | msgid "Details"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| [4105] | 3896 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364
|
|---|
| [4070] | 3897 | msgid "Image"
|
|---|
| 3898 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| [4105] | 3900 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:365
|
|---|
| [4070] | 3901 | msgid "Sticker"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Стикер"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| [4105] | 3904 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:366
|
|---|
| [4070] | 3905 | msgid "Video"
|
|---|
| 3906 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| [4105] | 3908 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:371
|
|---|
| [4070] | 3909 | msgid "Image: {filename}"
|
|---|
| 3910 | msgstr "Изображение: „{filename}“"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| [4105] | 3912 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:374
|
|---|
| [4070] | 3913 | msgid "Sticker: {filename}"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Стикер: „{filename}“"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| [4105] | 3916 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:377
|
|---|
| [4070] | 3917 | msgid "Video: {filename}"
|
|---|
| 3918 | msgstr "Видео: „{filename}“"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| [4105] | 3920 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:487
|
|---|
| 3921 | #: src/utils/media/image/mod.rs:762
|
|---|
| [4070] | 3922 | msgid "Could not retrieve media"
|
|---|
| 3923 | msgstr "Медията не може да се получи"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| [4105] | 3925 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:531
|
|---|
| 3926 | #: src/utils/media/image/mod.rs:765
|
|---|
| [4070] | 3927 | msgid "An unexpected error occurred"
|
|---|
| 3928 | msgstr "Възникна неочаквана грешка"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
|
|---|
| 3931 | msgid "_Send"
|
|---|
| 3932 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| [4105] | 3934 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668
|
|---|
| [4070] | 3935 | msgid "Public Room Mention Auto-completion"
|
|---|
| 3936 | msgstr "Автоматично попълване за споменавания на публични стаи"
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| [4105] | 3938 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670
|
|---|
| [4070] | 3939 | msgid "Room Member Mention Auto-completion"
|
|---|
| 3940 | msgstr "Автоматично попълване за споменавания на членове на стая"
|
|---|
| 3941 |
|
|---|
| 3942 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3943 | #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
|---|
| [4105] | 3944 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:342
|
|---|
| [4070] | 3945 | msgid "Reply to {user}"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Отговаряне на {user}"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
|---|
| [4105] | 3949 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
|
|---|
| [4070] | 3950 | msgctxt "room-history"
|
|---|
| 3951 | msgid "Edit"
|
|---|
| 3952 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 3953 |
|
|---|
| [4105] | 3954 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:490
|
|---|
| [4070] | 3955 | msgid "Could not send reply"
|
|---|
| 3956 | msgstr "Отговорът не може да се изпрати"
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| [4105] | 3958 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:507
|
|---|
| [4070] | 3959 | msgid "Could not send edit"
|
|---|
| 3960 | msgstr "Редакцията не може да си изпрати"
|
|---|
| 3961 |
|
|---|
| [4105] | 3962 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519
|
|---|
| [4070] | 3963 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| 3964 | msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
|
|---|
| 3965 |
|
|---|
| [4105] | 3966 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565
|
|---|
| [4070] | 3967 | msgid "Your Location"
|
|---|
| 3968 | msgstr "Вашето местоположение"
|
|---|
| 3969 |
|
|---|
| [4105] | 3970 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 3971 | #. variable name.
|
|---|
| 3972 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:626
|
|---|
| [4070] | 3973 | msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
|---|
| 3974 | msgstr "Местоположение на потребителя {geo_uri} на {iso8601_datetime}"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| [4105] | 3976 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649
|
|---|
| [4070] | 3977 | msgid "Could not send location"
|
|---|
| 3978 | msgstr "Местоположението не може да се изпрати"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| [4105] | 3980 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:656
|
|---|
| [4070] | 3981 | msgid "The location request has been cancelled"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Заявката за местоположението е отменена"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| [4105] | 3984 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657
|
|---|
| [4070] | 3985 | msgid "The location services are disabled"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Услугите за местоположение са изключени"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| [4105] | 3988 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:658
|
|---|
| [4070] | 3989 | msgid "Could not retrieve current location"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Текущото местоположение не може да се получи"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| [4105] | 3992 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:691
|
|---|
| [4070] | 3993 | msgid "Could not send file"
|
|---|
| 3994 | msgstr "Файлът не може да се изпрати"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| [4105] | 3996 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745
|
|---|
| [4070] | 3997 | msgid "Select File"
|
|---|
| 3998 | msgstr "Избиране на файл"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| [4105] | 4000 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747
|
|---|
| [4070] | 4001 | msgid "Select"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| [4105] | 4004 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762
|
|---|
| [4070] | 4005 | msgid "Could not open file"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Файлът не може да се отвори"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| [4105] | 4008 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788
|
|---|
| 4009 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796
|
|---|
| [4070] | 4010 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 4011 | msgstr "Грешка при четенето на файла"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| [4105] | 4013 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857
|
|---|
| [4070] | 4014 | msgid "Error getting image from clipboard"
|
|---|
| 4015 | msgstr "Грешка при получаване на изображението от буфера за обмен"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| [4105] | 4017 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874
|
|---|
| [4070] | 4018 | msgid "Error getting file from clipboard"
|
|---|
| 4019 | msgstr "Грешка при получаване на файла от буфера за обмен"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
|---|
| 4022 | msgid "_Location"
|
|---|
| 4023 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
|
|---|
| 4026 | msgid "_Markdown"
|
|---|
| 4027 | msgstr "_Markdown"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| [4105] | 4029 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92
|
|---|
| [4070] | 4030 | msgid "Send a File"
|
|---|
| 4031 | msgstr "Изпращане на файл"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| [4105] | 4033 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
|
|---|
| [4070] | 4034 | msgid "Insert an Emoji"
|
|---|
| 4035 | msgstr "Вмъкване на емотикона"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
|---|
| 4038 | #. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
|---|
| [4105] | 4039 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126
|
|---|
| [4070] | 4040 | msgid "Message Composer"
|
|---|
| 4041 | msgstr "Композитор на съобщения"
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| [4105] | 4043 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145
|
|---|
| 4044 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147
|
|---|
| [4070] | 4045 | msgid "More Options"
|
|---|
| 4046 | msgstr "Повече опции"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| [4105] | 4048 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156
|
|---|
| [4070] | 4049 | msgid "Send Message"
|
|---|
| 4050 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| [4105] | 4052 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176
|
|---|
| [4070] | 4053 | msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Нямате права̀ да изпращате съобщения в тази стая"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
|---|
| 4057 | #. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
|---|
| 4058 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 4059 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 4060 | #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
|
|---|
| [4070] | 4061 | msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
|
|---|
| 4062 | msgstr "%-e %B в %I∶%M %p"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
|---|
| 4065 | #. For example, "May 5 at 13:20".
|
|---|
| 4066 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 4067 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| [4105] | 4068 | #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
|
|---|
| [4070] | 4069 | msgid "%B %-e at %H∶%M"
|
|---|
| 4070 | msgstr "%-e %B в %H∶%M"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| [4105] | 4072 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:330
|
|---|
| [4070] | 4073 | msgid "Error getting file from drop"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Грешка при получаването на пуснатия файл"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| [4105] | 4076 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:875
|
|---|
| 4077 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:879
|
|---|
| [4070] | 4078 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
|
|---|
| 4079 | msgid "There is a newer version of this room"
|
|---|
| 4080 | msgstr "Има по-нова версия на тази стая"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| [4105] | 4082 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:882
|
|---|
| [4070] | 4083 | msgid "This room was closed"
|
|---|
| 4084 | msgstr "Тази стая е затворена"
|
|---|
| 4085 |
|
|---|
| 4086 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4087 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:911
|
|---|
| 4088 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:739
|
|---|
| [4070] | 4089 | msgid "Could not leave {room}"
|
|---|
| 4090 | msgstr "„{room}“ не може да се напусне"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4093 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 4094 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:934
|
|---|
| 4095 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:728
|
|---|
| [4070] | 4096 | msgid "Could not join {room}"
|
|---|
| 4097 | msgstr "Неуспешно присъединяване в „{room}“"
|
|---|
| 4098 |
|
|---|
| 4099 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4100 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:951
|
|---|
| 4101 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:773
|
|---|
| [4070] | 4102 | msgid "Could not forget {room}"
|
|---|
| 4103 | msgstr "„{room}“ не може да се забрани"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| [4105] | 4105 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1022
|
|---|
| [4070] | 4106 | msgid "Sender Context Menu"
|
|---|
| 4107 | msgstr "Контекстно меню на подателя"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
|---|
| 4110 | msgid "Room _Details"
|
|---|
| 4111 | msgstr "_Подробности за стаята"
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
|---|
| 4114 | msgid "_Invite New Members…"
|
|---|
| 4115 | msgstr "_Поканване на нови членове…"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
|
|---|
| 4118 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
|
|---|
| 4119 | msgid "_Leave Room"
|
|---|
| 4120 | msgstr "_Напускане на стаята"
|
|---|
| 4121 |
|
|---|
| 4122 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
|
|---|
| 4123 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
|
|---|
| 4124 | msgid "Re_join Room"
|
|---|
| 4125 | msgstr "_Връщане в стаята"
|
|---|
| 4126 |
|
|---|
| 4127 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
|
|---|
| 4128 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
|
|---|
| 4129 | msgid "_Forget Room"
|
|---|
| 4130 | msgstr "_Забравяне на стаята"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
|
|---|
| 4133 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
|
|---|
| 4134 | msgid "_Mention"
|
|---|
| 4135 | msgstr "_Споменаване"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
|
|---|
| 4138 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
|
|---|
| 4139 | msgid "_Open Direct Chat"
|
|---|
| 4140 | msgstr "_Отваряне на директен чат"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
|
|---|
| 4143 | msgid "Copy _Link"
|
|---|
| 4144 | msgstr "Копиране на _връзката"
|
|---|
| 4145 |
|
|---|
| 4146 | #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
|
|---|
| 4147 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
|
|---|
| 4148 | msgid "_Invite"
|
|---|
| 4149 | msgstr "_Поканване"
|
|---|
| 4150 |
|
|---|
| 4151 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
|
|---|
| 4152 | msgid "Revoke _Invite"
|
|---|
| 4153 | msgstr "Премахване на _поканата"
|
|---|
| 4154 |
|
|---|
| 4155 | #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
|
|---|
| 4156 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
|
|---|
| 4157 | msgid "M_ute"
|
|---|
| 4158 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
|
|---|
| 4161 | msgid "_Unmute"
|
|---|
| 4162 | msgstr "_Звук"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
|
|---|
| 4165 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
|
|---|
| 4166 | msgid "_Kick"
|
|---|
| 4167 | msgstr "_Изхвърляне"
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
|
|---|
| 4170 | msgid "_Deny Access"
|
|---|
| 4171 | msgstr "_Отказване на достъп"
|
|---|
| 4172 |
|
|---|
| 4173 | #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
|
|---|
| 4174 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
|
|---|
| 4175 | msgid "_Ban"
|
|---|
| 4176 | msgstr "_Забраняване"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
|
|---|
| 4179 | msgid "Un_ban"
|
|---|
| 4180 | msgstr "_Отменяне на забраната"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| 4182 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
|
|---|
| 4183 | msgid "_Remove Messages"
|
|---|
| 4184 | msgstr "_Премахване на съобщения"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
|
|---|
| 4187 | msgid "I_gnore"
|
|---|
| 4188 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 4189 |
|
|---|
| 4190 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
|
|---|
| 4191 | msgid "Stop I_gnoring"
|
|---|
| 4192 | msgstr "Спиране на _игнорирането"
|
|---|
| 4193 |
|
|---|
| 4194 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148
|
|---|
| 4195 | msgid "Room Menu"
|
|---|
| 4196 | msgstr "Меню на стаята"
|
|---|
| 4197 |
|
|---|
| 4198 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185
|
|---|
| 4199 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192
|
|---|
| 4200 | msgid "Could Not Load Room"
|
|---|
| 4201 | msgstr "Стаята не може да се зареди"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226
|
|---|
| 4204 | msgid "Scroll to Bottom"
|
|---|
| 4205 | msgstr "Придвижване до най-долу"
|
|---|
| 4206 |
|
|---|
| 4207 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239
|
|---|
| 4208 | msgid "Drop Here to Send"
|
|---|
| 4209 | msgstr "Пуснете тук, за да изпратите"
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| [4105] | 4211 | #: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7
|
|---|
| 4212 | msgid "Send a Reaction"
|
|---|
| 4213 | msgstr "Изпращане на реакция"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17
|
|---|
| 4216 | msgid "More Reactions"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Още реакции"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| [4070] | 4219 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4220 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 4221 | #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
|
|---|
| [4070] | 4222 | msgid "Seen by 1 member"
|
|---|
| 4223 | msgid_plural "Seen by {n} members"
|
|---|
| 4224 | msgstr[0] "Видяно от 1 член"
|
|---|
| 4225 | msgstr[1] "Видяно от {n} члена"
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4228 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 4229 | #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274
|
|---|
| [4070] | 4230 | msgid "Seen by {name}"
|
|---|
| 4231 | msgstr "Видяно от {name}"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
|
|---|
| 4234 | msgid "Link copied to clipboard"
|
|---|
| 4235 | msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| [4105] | 4237 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
|
|---|
| [4070] | 4238 | msgid "{user}’s avatar"
|
|---|
| 4239 | msgstr "аватарът на {user}"
|
|---|
| 4240 |
|
|---|
| [4105] | 4241 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
|
|---|
| [4070] | 4242 | msgid "Creating a new Direct Chat…"
|
|---|
| 4243 | msgstr "Създаване на нов директен чат…"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| [4105] | 4245 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
|
|---|
| [4070] | 4246 | msgid "Inviting user…"
|
|---|
| 4247 | msgstr "Поканване на потребителя…"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| [4105] | 4249 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
|
|---|
| [4070] | 4250 | msgid "Revoking invite…"
|
|---|
| 4251 | msgstr "Премахване на поканата…"
|
|---|
| 4252 |
|
|---|
| [4105] | 4253 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
|
|---|
| [4070] | 4254 | msgid "Denying access…"
|
|---|
| 4255 | msgstr "Отказване на достъпа…"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| [4105] | 4257 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
|
|---|
| [4070] | 4258 | msgid "Kicking user…"
|
|---|
| 4259 | msgstr "Изхвърляне на потребителя…"
|
|---|
| 4260 |
|
|---|
| [4105] | 4261 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
|
|---|
| [4070] | 4262 | msgid "Muting member…"
|
|---|
| 4263 | msgstr "Заглушаване на член…"
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| [4105] | 4265 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
|
|---|
| [4070] | 4266 | msgid "Unmuting member…"
|
|---|
| 4267 | msgstr "Премахване на заглушаването на член…"
|
|---|
| 4268 |
|
|---|
| [4105] | 4269 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
|
|---|
| [4070] | 4270 | msgid "Member muted"
|
|---|
| 4271 | msgstr "Членът е заглушен"
|
|---|
| 4272 |
|
|---|
| [4105] | 4273 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
|
|---|
| [4070] | 4274 | msgid "Member unmuted"
|
|---|
| 4275 | msgstr "Заглушаването на члена е премахнато"
|
|---|
| 4276 |
|
|---|
| [4105] | 4277 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
|
|---|
| [4070] | 4278 | msgid "Could not mute member"
|
|---|
| 4279 | msgstr "Членът не може да се заглуши"
|
|---|
| 4280 |
|
|---|
| [4105] | 4281 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
|
|---|
| [4070] | 4282 | msgid "Could not unmute member"
|
|---|
| 4283 | msgstr "Неуспешно премахване на заглушаването на члена"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| [4105] | 4285 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
|
|---|
| [4070] | 4286 | msgid "Banning user…"
|
|---|
| 4287 | msgstr "Забраняване на потребителя…"
|
|---|
| 4288 |
|
|---|
| [4105] | 4289 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
|
|---|
| [4070] | 4290 | msgid "Unbanning user…"
|
|---|
| 4291 | msgstr "Отменяне на забраната на потребителя…"
|
|---|
| 4292 |
|
|---|
| 4293 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 4294 | #. this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4295 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
|
|---|
| [4070] | 4296 | msgid "Removing 1 message sent by the user…"
|
|---|
| 4297 | msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
|
|---|
| 4298 | msgstr[0] "Премахване на 1 съобщение, изпратено от потребителя…"
|
|---|
| 4299 | msgstr[1] "Премахване на {n} съобщения, изпратени от потребителя…"
|
|---|
| 4300 |
|
|---|
| [4105] | 4301 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
|
|---|
| [4070] | 4302 | msgid "Stop ignoring user…"
|
|---|
| 4303 | msgstr "Спиране на игнорирането на потребителя…"
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| [4105] | 4305 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
|
|---|
| [4070] | 4306 | msgid "Ignoring user…"
|
|---|
| 4307 | msgstr "Игнориране на потребителя…"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
|
|---|
| 4310 | msgid "Open Sender Context Menu"
|
|---|
| 4311 | msgstr "Отваряне на контекстното меню на подателя"
|
|---|
| 4312 |
|
|---|
| [4105] | 4313 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57
|
|---|
| [4070] | 4314 | msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
|---|
| 4315 | msgstr "Това е продължението на обновена стая."
|
|---|
| 4316 |
|
|---|
| [4105] | 4317 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62
|
|---|
| [4070] | 4318 | msgid "This is the beginning of this room."
|
|---|
| 4319 | msgstr "Това е началото на тази стая."
|
|---|
| 4320 |
|
|---|
| 4321 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
|
|---|
| 4322 | msgid "Previous room"
|
|---|
| 4323 | msgstr "Предишната стая"
|
|---|
| 4324 |
|
|---|
| [4105] | 4325 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95
|
|---|
| [4070] | 4326 | msgid "This room is encrypted from this point on."
|
|---|
| 4327 | msgstr "Тази стая е шифрирана от този момент нататък."
|
|---|
| 4328 |
|
|---|
| 4329 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4330 | #. variable name.
|
|---|
| 4331 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
|---|
| 4332 | #. a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4333 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110
|
|---|
| 4334 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188
|
|---|
| [4070] | 4335 | msgid "{user} was invited to this room."
|
|---|
| 4336 | msgstr "{user} е поканен в тази стая."
|
|---|
| 4337 |
|
|---|
| [4105] | 4338 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122
|
|---|
| [4070] | 4339 | msgid "An unsupported state event was received."
|
|---|
| 4340 | msgstr "Получено е неподдържано събитие за състояние."
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 4343 | #. is a variable name.
|
|---|
| 4344 | #. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
|---|
| 4345 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 4346 | #. is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4347 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160
|
|---|
| 4348 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368
|
|---|
| [4070] | 4349 | msgid "{user} joined this room."
|
|---|
| 4350 | msgstr "{user} се присъедини към тази стая."
|
|---|
| 4351 |
|
|---|
| 4352 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 4353 | #. this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4354 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165
|
|---|
| [4070] | 4355 | msgid "{user} left the room."
|
|---|
| 4356 | msgstr "{user} напусна стаята."
|
|---|
| 4357 |
|
|---|
| 4358 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4359 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4360 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170
|
|---|
| [4070] | 4361 | msgid "{user} was banned."
|
|---|
| 4362 | msgstr "{user} бе забранен."
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4365 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4366 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176
|
|---|
| [4070] | 4367 | msgid "{user} was unbanned."
|
|---|
| 4368 | msgstr "Забраната на {user} е отменена."
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
|---|
| 4371 | #. '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4372 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182
|
|---|
| [4070] | 4373 | msgid "{user} was kicked out of the room."
|
|---|
| 4374 | msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята."
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
|---|
| 4377 | #. a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4378 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194
|
|---|
| [4070] | 4379 | msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
|---|
| 4380 | msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята и забранен."
|
|---|
| 4381 |
|
|---|
| 4382 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4383 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4384 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200
|
|---|
| [4070] | 4385 | msgid "{user} accepted the invite."
|
|---|
| 4386 | msgstr "{user} прие поканата."
|
|---|
| 4387 |
|
|---|
| 4388 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4389 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4390 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206
|
|---|
| [4070] | 4391 | msgid "{user} rejected the invite."
|
|---|
| 4392 | msgstr "{user} отхвърли поканата."
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| 4394 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4395 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4396 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212
|
|---|
| [4070] | 4397 | msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
|---|
| 4398 | msgstr "Поканата за {user} е премахната."
|
|---|
| 4399 |
|
|---|
| 4400 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 4401 | #. is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4402 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
|
|---|
| [4070] | 4403 | msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
|---|
| 4404 | msgstr "{user} иска да бъде поканен в тази стая."
|
|---|
| 4405 |
|
|---|
| 4406 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4407 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4408 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228
|
|---|
| [4070] | 4409 | msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
|---|
| 4410 | msgstr "{user} оттегли заявката си да бъде поканен в тази стая."
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4413 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4414 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234
|
|---|
| [4070] | 4415 | msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
|---|
| 4416 | msgstr "Заявката на {user} да бъде поканен в тази стая беше отказана."
|
|---|
| 4417 |
|
|---|
| [4105] | 4418 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242
|
|---|
| [4070] | 4419 | msgid "An unsupported room member event was received."
|
|---|
| 4420 | msgstr "Получено е неподдържано събитие за член на стаята."
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4423 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4424 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
|
|---|
| [4070] | 4425 | msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
|---|
| 4426 | msgstr "{previous_user_name} промени името си за показване на {new_user_name}."
|
|---|
| 4427 |
|
|---|
| 4428 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4429 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4430 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322
|
|---|
| [4070] | 4431 | msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
|---|
| 4432 | msgstr "{previous_user_name} премахна името си за показване."
|
|---|
| 4433 |
|
|---|
| 4434 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4435 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4436 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334
|
|---|
| [4070] | 4437 | msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
|---|
| 4438 | msgstr "{user_id} зададе името си за показване на {new_user_name}."
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4441 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4442 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346
|
|---|
| [4070] | 4443 | msgid "{user} set their avatar."
|
|---|
| 4444 | msgstr "{user} си зададе аватар."
|
|---|
| 4445 |
|
|---|
| 4446 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4447 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4448 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353
|
|---|
| [4070] | 4449 | msgid "{user} removed their avatar."
|
|---|
| 4450 | msgstr "{user} премахна аватара си."
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4453 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4454 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360
|
|---|
| [4070] | 4455 | msgid "{user} changed their avatar."
|
|---|
| 4456 | msgstr "{user} промени аватара си."
|
|---|
| 4457 |
|
|---|
| 4458 | #: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
|
|---|
| 4459 | msgid "Open Room Details"
|
|---|
| 4460 | msgstr "Отваряне на подробностите за стаята"
|
|---|
| 4461 |
|
|---|
| 4462 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|---|
| 4463 | #. variable names.
|
|---|
| 4464 | #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
|
|---|
| 4465 | msgid "{user} is typing…"
|
|---|
| 4466 | msgstr "{user} пише…"
|
|---|
| 4467 |
|
|---|
| 4468 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|---|
| 4469 | #. variable names.
|
|---|
| 4470 | #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
|
|---|
| 4471 | msgid "{n} member is typing…"
|
|---|
| 4472 | msgid_plural "{n} members are typing…"
|
|---|
| 4473 | msgstr[0] "{n} член пише…"
|
|---|
| 4474 | msgstr[1] "{n} члена пишат…"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
|
|---|
| 4477 | msgid "Could not accept verification"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Потвърждението не може да се приеме"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
|
|---|
| 4481 | msgid "Could not decline verification"
|
|---|
| 4482 | msgstr "Потвърждението не може да се откаже"
|
|---|
| 4483 |
|
|---|
| 4484 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4485 | #. variable name.
|
|---|
| 4486 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
|
|---|
| 4487 | msgid "{user_name} wants to be verified"
|
|---|
| 4488 | msgstr "{user_name} иска да бъде потвърден"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
|---|
| 4491 | msgid "Verification in progress"
|
|---|
| 4492 | msgstr "В процес на потвърждаване"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144
|
|---|
| 4495 | msgid "An error occurred while searching for users"
|
|---|
| 4496 | msgstr "Възникна грешка при търсенето на потребители"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
|
|---|
| 4499 | msgid "Direct Chat"
|
|---|
| 4500 | msgstr "Директен чат"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
|
|---|
| 4503 | msgid "New Direct Chat"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Нов директен чат"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
|
|---|
| 4507 | msgid "Search for people to start a new chat with"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Търсене на хора, с които да започнете нов чат"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
|
|---|
| 4511 | msgid "No users matching the search pattern were found"
|
|---|
| 4512 | msgstr "Липсват потребители, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| [4105] | 4514 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:94
|
|---|
| [4070] | 4515 | msgid "Original Event Source"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Оригинален източник на събитието"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| [4105] | 4518 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:96
|
|---|
| [4070] | 4519 | msgid "Event Source"
|
|---|
| 4520 | msgstr "Източник на събитието"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| [4105] | 4522 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:110
|
|---|
| [4070] | 4523 | msgid "Latest Edit Source"
|
|---|
| 4524 | msgstr "Последна редакция на източника"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| [4105] | 4526 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:124
|
|---|
| 4527 | msgid "Source copied to clipboard"
|
|---|
| 4528 | msgstr "Източникът е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| [4070] | 4530 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
|
|---|
| 4531 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
|
|---|
| 4532 | msgid "Event Details"
|
|---|
| 4533 | msgstr "Подробности за събитието"
|
|---|
| 4534 |
|
|---|
| 4535 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
|
|---|
| 4536 | msgid "Original Event"
|
|---|
| 4537 | msgstr "Оригиналното събитие"
|
|---|
| 4538 |
|
|---|
| 4539 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
|
|---|
| [4105] | 4540 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:160
|
|---|
| [4070] | 4541 | msgid "Event ID"
|
|---|
| 4542 | msgstr "Идентификатор на събитието"
|
|---|
| 4543 |
|
|---|
| 4544 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
|
|---|
| [4105] | 4545 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:166
|
|---|
| [4070] | 4546 | msgid "Copy Event ID"
|
|---|
| 4547 | msgstr "Копиране на идентификатора на събитието"
|
|---|
| 4548 |
|
|---|
| 4549 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
|
|---|
| [4105] | 4550 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:167
|
|---|
| [4070] | 4551 | msgid "Event ID copied to clipboard"
|
|---|
| 4552 | msgstr "Идентификаторът на събитието е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4553 |
|
|---|
| 4554 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
|
|---|
| 4555 | msgid "Room ID"
|
|---|
| 4556 | msgstr "Идентификатор на стаята"
|
|---|
| 4557 |
|
|---|
| 4558 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
|
|---|
| 4559 | msgid "Copy Room ID"
|
|---|
| 4560 | msgstr "Копиране на идентификатора на стаята"
|
|---|
| 4561 |
|
|---|
| 4562 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
|
|---|
| 4563 | msgid "Room ID copied to clipboard"
|
|---|
| 4564 | msgstr "Идентификаторът на стаята е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4565 |
|
|---|
| 4566 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
|
|---|
| 4567 | msgid "Sender ID"
|
|---|
| 4568 | msgstr "Идентификатор на подателя"
|
|---|
| 4569 |
|
|---|
| 4570 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
|
|---|
| 4571 | msgid "Copy Sender ID"
|
|---|
| 4572 | msgstr "Копиране на идентификатора на подателя"
|
|---|
| 4573 |
|
|---|
| 4574 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
|
|---|
| 4575 | msgid "Sender ID copied to clipboard"
|
|---|
| 4576 | msgstr "Идентификаторът на подателя е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4577 |
|
|---|
| 4578 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
|
|---|
| [4105] | 4579 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
|
|---|
| [4070] | 4580 | msgid "Timestamp"
|
|---|
| 4581 | msgstr "Времена"
|
|---|
| 4582 |
|
|---|
| 4583 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
|
|---|
| [4105] | 4584 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
|
|---|
| [4070] | 4585 | msgid "Copy Timestamp"
|
|---|
| 4586 | msgstr "Копиране на времената"
|
|---|
| 4587 |
|
|---|
| 4588 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
|
|---|
| [4105] | 4589 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
|
|---|
| [4070] | 4590 | msgid "Timestamp copied to clipboard"
|
|---|
| 4591 | msgstr "Времената са копирани в буфера за обмен"
|
|---|
| 4592 |
|
|---|
| 4593 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:122
|
|---|
| [4105] | 4594 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
|
|---|
| [4070] | 4595 | msgid "View Source"
|
|---|
| 4596 | msgstr "Преглед на източника"
|
|---|
| 4597 |
|
|---|
| [4105] | 4598 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:144
|
|---|
| [4070] | 4599 | msgid "Latest Edit"
|
|---|
| 4600 | msgstr "Последна редакция"
|
|---|
| 4601 |
|
|---|
| [4105] | 4602 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:216
|
|---|
| [4070] | 4603 | msgid "Copy Source"
|
|---|
| 4604 | msgstr "Копиране на източника"
|
|---|
| 4605 |
|
|---|
| 4606 | #: src/session/view/media_viewer.rs:469
|
|---|
| 4607 | msgid "Image copied to clipboard"
|
|---|
| 4608 | msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен"
|
|---|
| 4609 |
|
|---|
| 4610 | #: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
|
|---|
| 4611 | msgid "_Copy Image"
|
|---|
| 4612 | msgstr "_Копиране на изображението"
|
|---|
| 4613 |
|
|---|
| 4614 | #: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
|
|---|
| 4615 | msgid "Media Menu"
|
|---|
| 4616 | msgstr "Меню на медия"
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
|
|---|
| 4619 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 4620 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 4621 |
|
|---|
| 4622 | #: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
|
|---|
| 4623 | msgid "Exit Fullscreen"
|
|---|
| 4624 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 4625 |
|
|---|
| 4626 | #: src/session/view/room_creation.rs:192
|
|---|
| 4627 | msgid "The address is already taken."
|
|---|
| 4628 | msgstr "Адресът вече е зает."
|
|---|
| 4629 |
|
|---|
| 4630 | #: src/session/view/room_creation.rs:224
|
|---|
| 4631 | msgid "Cannot contain “:”"
|
|---|
| 4632 | msgstr "Не може да съдържа „:“"
|
|---|
| 4633 |
|
|---|
| 4634 | #: src/session/view/room_creation.rs:229
|
|---|
| 4635 | msgid "Cannot contain “#”"
|
|---|
| 4636 | msgstr "Не може да съдържа „#“"
|
|---|
| 4637 |
|
|---|
| 4638 | #: src/session/view/room_creation.rs:234
|
|---|
| 4639 | msgid "Too long. Use a shorter address."
|
|---|
| 4640 | msgstr "Прекалено дълго. Използвайте по-кратък адрес."
|
|---|
| 4641 |
|
|---|
| 4642 | #: src/session/view/room_creation.ui:35
|
|---|
| 4643 | msgid "New Room"
|
|---|
| 4644 | msgstr "Нова стая"
|
|---|
| 4645 |
|
|---|
| 4646 | #: src/session/view/room_creation.ui:59
|
|---|
| 4647 | msgid "Description (Optional)"
|
|---|
| 4648 | msgstr "Описание (по избор)"
|
|---|
| 4649 |
|
|---|
| 4650 | #: src/session/view/room_creation.ui:84
|
|---|
| 4651 | msgid "Room Visibility"
|
|---|
| 4652 | msgstr "Видимост на стаята"
|
|---|
| 4653 |
|
|---|
| 4654 | #: src/session/view/room_creation.ui:87
|
|---|
| 4655 | msgid "Private"
|
|---|
| 4656 | msgstr "Частна"
|
|---|
| 4657 |
|
|---|
| 4658 | #: src/session/view/room_creation.ui:88
|
|---|
| 4659 | msgid "Only invited people can join this room"
|
|---|
| 4660 | msgstr "Само поканени хора може да се присъединят към тази стая"
|
|---|
| 4661 |
|
|---|
| 4662 | #: src/session/view/room_creation.ui:101
|
|---|
| 4663 | msgid "Public"
|
|---|
| 4664 | msgstr "Публична"
|
|---|
| 4665 |
|
|---|
| 4666 | #: src/session/view/room_creation.ui:102
|
|---|
| 4667 | msgid "Anyone can find and join this room"
|
|---|
| 4668 | msgstr "Всеки може да намери и да се присъедини към тази стая"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #: src/session/view/room_creation.ui:120
|
|---|
| 4671 | msgid "End-to-End Encryption"
|
|---|
| 4672 | msgstr "Шифриране от край до край"
|
|---|
| 4673 |
|
|---|
| 4674 | #: src/session/view/room_creation.ui:121
|
|---|
| 4675 | msgid "Cannot be disabled later"
|
|---|
| 4676 | msgstr "Не може да се изключи по-късно"
|
|---|
| 4677 |
|
|---|
| 4678 | #: src/session/view/room_creation.ui:163
|
|---|
| 4679 | msgid "_Create Room"
|
|---|
| 4680 | msgstr "_Създаване на стая"
|
|---|
| 4681 |
|
|---|
| [4105] | 4682 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:311
|
|---|
| [4070] | 4683 | msgid "No crypto identity"
|
|---|
| 4684 | msgstr "Няма криптографска самоличност"
|
|---|
| 4685 |
|
|---|
| [4105] | 4686 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:313
|
|---|
| [4070] | 4687 | msgid "Crypto identity incomplete"
|
|---|
| 4688 | msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
|
|---|
| 4689 |
|
|---|
| [4105] | 4690 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:317
|
|---|
| [4070] | 4691 | msgid "Account recovery disabled"
|
|---|
| 4692 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
|
|---|
| 4693 |
|
|---|
| [4105] | 4694 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
|
|---|
| [4070] | 4695 | msgid "Account recovery incomplete"
|
|---|
| 4696 | msgstr "Възстановяването на регистрацията не е завършено"
|
|---|
| 4697 |
|
|---|
| 4698 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
|---|
| 4699 | msgid "New _Direct Chat…"
|
|---|
| 4700 | msgstr "Нов _директен чат…"
|
|---|
| 4701 |
|
|---|
| 4702 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
|---|
| 4703 | msgid "_New Room…"
|
|---|
| 4704 | msgstr "_Нова стая…"
|
|---|
| 4705 |
|
|---|
| 4706 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
|---|
| 4707 | msgid "_Join Room…"
|
|---|
| 4708 | msgstr "_Присъединяване към стаята…"
|
|---|
| 4709 |
|
|---|
| 4710 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
|---|
| 4711 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 4712 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4713 |
|
|---|
| 4714 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
|---|
| 4715 | msgid "_About Fractal"
|
|---|
| 4716 | msgstr "_Относно „Fractal“"
|
|---|
| 4717 |
|
|---|
| 4718 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
|---|
| 4719 | msgid "Dec_line"
|
|---|
| 4720 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
|
|---|
| 4723 | msgid "_Mark as Read"
|
|---|
| 4724 | msgstr "_Маркиране като прочетено"
|
|---|
| 4725 |
|
|---|
| 4726 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
|
|---|
| 4727 | msgid "Move to _Favorites"
|
|---|
| 4728 | msgstr "Преместване към любими"
|
|---|
| 4729 |
|
|---|
| 4730 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
|
|---|
| 4731 | msgid "Move to _Rooms"
|
|---|
| 4732 | msgstr "Преместване в _стаите"
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| 4734 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
|---|
| 4735 | msgid "Move to Low _Priority"
|
|---|
| 4736 | msgstr "Преместване в _нисък приоритет"
|
|---|
| 4737 |
|
|---|
| 4738 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
|---|
| 4739 | msgid "Mark as _Direct Chat"
|
|---|
| 4740 | msgstr "Маркиране като _директен чат"
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| 4742 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
|---|
| 4743 | msgid "Unmark as _Direct Chat"
|
|---|
| 4744 | msgstr "Демаркиране като _директен чат"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| 4746 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
|
|---|
| 4747 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 4748 | msgstr "Странична лента"
|
|---|
| 4749 |
|
|---|
| 4750 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
|
|---|
| 4751 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 4752 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 4753 |
|
|---|
| 4754 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
|
|---|
| 4755 | msgid "Toggle Room Search"
|
|---|
| 4756 | msgstr "Превключване на търсенето в стаята"
|
|---|
| 4757 |
|
|---|
| 4758 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
|
|---|
| 4759 | msgid "Room Search"
|
|---|
| 4760 | msgstr "Търсене в стаята"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| 4762 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
|
|---|
| 4763 | msgid "Search for a room"
|
|---|
| 4764 | msgstr "Търсене на стая"
|
|---|
| 4765 |
|
|---|
| 4766 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
|
|---|
| 4767 | msgid "Room List"
|
|---|
| 4768 | msgstr "Списък на стаите"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
|
|---|
| 4771 | msgid "Allows to navigate between rooms"
|
|---|
| 4772 | msgstr "Позволява навигация между стаите"
|
|---|
| 4773 |
|
|---|
| 4774 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4775 | #. variable name. Presented to screen readers when a
|
|---|
| 4776 | #. room is a direct chat with another user.
|
|---|
| [4105] | 4777 | #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265
|
|---|
| [4070] | 4778 | msgid "Direct chat with {name}"
|
|---|
| 4779 | msgstr "Директен чат с {name}"
|
|---|
| 4780 |
|
|---|
| 4781 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4782 | #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
|
|---|
| 4783 | #. for unread messages.
|
|---|
| [4105] | 4784 | #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277
|
|---|
| [4070] | 4785 | msgid "1 notification"
|
|---|
| 4786 | msgid_plural "{count} notifications"
|
|---|
| 4787 | msgstr[0] "1 известие"
|
|---|
| 4788 | msgstr[1] "{count} известия"
|
|---|
| 4789 |
|
|---|
| 4790 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| [4105] | 4791 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:748
|
|---|
| [4070] | 4792 | msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
|
|---|
| 4793 | msgstr ""
|
|---|
| 4794 | "Преместването на „{room}“ от „{previous_category}“ в „{new_category}“ е "
|
|---|
| 4795 | "неуспешно"
|
|---|
| 4796 |
|
|---|
| 4797 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4798 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 4799 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:791
|
|---|
| [4070] | 4800 | msgid "Could not mark {room} as direct chat"
|
|---|
| 4801 | msgstr "Неуспешно маркиране на „{room}“ като директен чат"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4804 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 4805 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:796
|
|---|
| [4070] | 4806 | msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
|
|---|
| 4807 | msgstr "Неуспешно демаркиране на „{room}“ като директен чат"
|
|---|
| 4808 |
|
|---|
| 4809 | #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
|---|
| 4810 | #. section.
|
|---|
| [4105] | 4811 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108
|
|---|
| [4070] | 4812 | msgid "Join Room as Favorite"
|
|---|
| 4813 | msgstr "Присъединяване към стаята като любима"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| [4105] | 4815 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109
|
|---|
| [4070] | 4816 | msgid "Join Room"
|
|---|
| 4817 | msgstr "Присъединяване към стаята"
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| 4819 | #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
|
|---|
| 4820 | #. Priority" section.
|
|---|
| [4105] | 4821 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112
|
|---|
| [4070] | 4822 | msgid "Join Room as Low Priority"
|
|---|
| 4823 | msgstr "Присъединяване към стаята като нисък приоритет"
|
|---|
| 4824 |
|
|---|
| [4105] | 4825 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
|
|---|
| [4070] | 4826 | msgid "Reject Invite"
|
|---|
| 4827 | msgstr "Отхвърляне на поканата"
|
|---|
| 4828 |
|
|---|
| [4105] | 4829 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
|
|---|
| 4830 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
|
|---|
| [4070] | 4831 | msgid "Move to Rooms"
|
|---|
| 4832 | msgstr "Преместване в стаите"
|
|---|
| 4833 |
|
|---|
| [4105] | 4834 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
|
|---|
| 4835 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
|
|---|
| [4070] | 4836 | msgid "Move to Low Priority"
|
|---|
| 4837 | msgstr "Преместване в нисък приоритет"
|
|---|
| 4838 |
|
|---|
| [4105] | 4839 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119
|
|---|
| 4840 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125
|
|---|
| 4841 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
|
|---|
| [4070] | 4842 | msgid "Leave Room"
|
|---|
| 4843 | msgstr "Напускане на стаята"
|
|---|
| 4844 |
|
|---|
| [4105] | 4845 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
|
|---|
| 4846 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
|
|---|
| [4070] | 4847 | msgid "Move to Favorites"
|
|---|
| 4848 | msgstr "Преместване в любими"
|
|---|
| 4849 |
|
|---|
| 4850 | #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
|---|
| 4851 | #. section.
|
|---|
| [4105] | 4852 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
|
|---|
| [4070] | 4853 | msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
|---|
| 4854 | msgstr "Връщане в стаята като любима"
|
|---|
| 4855 |
|
|---|
| [4105] | 4856 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
|
|---|
| [4070] | 4857 | msgid "Rejoin Room"
|
|---|
| 4858 | msgstr "Връщане в стаята"
|
|---|
| 4859 |
|
|---|
| 4860 | #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
|
|---|
| 4861 | #. Priority" section.
|
|---|
| [4105] | 4862 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141
|
|---|
| [4070] | 4863 | msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
|---|
| 4864 | msgstr "Връщане в стаята като нисък приоритет"
|
|---|
| 4865 |
|
|---|
| 4866 | #: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197
|
|---|
| 4867 | msgid "Could not restore previous sessions"
|
|---|
| 4868 | msgstr "Неуспешно възстановяване на предишните сесии"
|
|---|
| 4869 |
|
|---|
| 4870 | #: src/session_list/mod.rs:198
|
|---|
| 4871 | msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
|
|---|
| 4872 | msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до папката с данни"
|
|---|
| 4873 |
|
|---|
| 4874 | #: src/shortcuts.ui:11
|
|---|
| 4875 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4876 | msgid "General"
|
|---|
| 4877 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 4878 |
|
|---|
| 4879 | #: src/shortcuts.ui:14
|
|---|
| 4880 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4881 | msgid "Show Shortcuts"
|
|---|
| 4882 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| 4884 | #: src/shortcuts.ui:20
|
|---|
| 4885 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4886 | msgid "Quit"
|
|---|
| 4887 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4888 |
|
|---|
| 4889 | #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
|
|---|
| 4890 | #: src/shortcuts.ui:27
|
|---|
| 4891 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4892 | msgid "Search Room List"
|
|---|
| 4893 | msgstr "Търсене в списъка със стаи"
|
|---|
| 4894 |
|
|---|
| 4895 | #: src/shortcuts.ui:33
|
|---|
| 4896 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4897 | msgid "Open Room With Unread Messages"
|
|---|
| 4898 | msgstr "Отваряне на стая с непрочетени съобщения"
|
|---|
| 4899 |
|
|---|
| 4900 | #: src/shortcuts.ui:39
|
|---|
| 4901 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [4105] | 4902 | msgid "Open the next room in the list"
|
|---|
| 4903 | msgstr "Отваряне на следващата стая в списъка"
|
|---|
| 4904 |
|
|---|
| 4905 | #: src/shortcuts.ui:45
|
|---|
| 4906 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4907 | msgid "Open the previous room in the list"
|
|---|
| 4908 | msgstr "Отваряне на предишната стая в списъка"
|
|---|
| 4909 |
|
|---|
| 4910 | #: src/shortcuts.ui:51
|
|---|
| 4911 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4912 | msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
|---|
| 4913 | msgstr "Отваряне на следващата стая с непрочетени съобщения в списъка"
|
|---|
| 4914 |
|
|---|
| 4915 | #: src/shortcuts.ui:57
|
|---|
| 4916 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4917 | msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
|---|
| 4918 | msgstr "Отваряне на предишната стая с непрочетени съобщения в списъка"
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #: src/shortcuts.ui:63
|
|---|
| 4921 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [4070] | 4922 | msgid "Close Room"
|
|---|
| 4923 | msgstr "Затваряне на стаята"
|
|---|
| 4924 |
|
|---|
| 4925 | #: src/user_facing_error.rs:26
|
|---|
| 4926 | msgid "The connection timed out. Try again later."
|
|---|
| 4927 | msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече. Опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 4928 |
|
|---|
| 4929 | #: src/user_facing_error.rs:28
|
|---|
| 4930 | msgid "Could not connect to the homeserver."
|
|---|
| 4931 | msgstr "Неуспешна връзката към домашния сървър."
|
|---|
| 4932 |
|
|---|
| 4933 | #: src/user_facing_error.rs:38
|
|---|
| 4934 | msgid "The provided username or password is invalid."
|
|---|
| 4935 | msgstr "Предоставеното потребителско име или парола са неправилни."
|
|---|
| 4936 |
|
|---|
| 4937 | #: src/user_facing_error.rs:39
|
|---|
| 4938 | msgid "The account is deactivated."
|
|---|
| 4939 | msgstr "Регистрацията е деактивирана."
|
|---|
| 4940 |
|
|---|
| 4941 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 4942 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 4943 | #: src/user_facing_error.rs:55
|
|---|
| 4944 | msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
|---|
| 4945 | msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
|---|
| 4946 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4947 | "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново "
|
|---|
| 4948 | "след 1 секунда."
|
|---|
| 4949 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4950 | "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново "
|
|---|
| 4951 | "след {n} секунди."
|
|---|
| 4952 |
|
|---|
| 4953 | #: src/user_facing_error.rs:61
|
|---|
| 4954 | msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
|---|
| 4955 | msgstr ""
|
|---|
| 4956 | "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново по-"
|
|---|
| 4957 | "късно."
|
|---|
| 4958 |
|
|---|
| 4959 | #: src/user_facing_error.rs:71
|
|---|
| 4960 | msgid "An unexpected connection error occurred."
|
|---|
| 4961 | msgstr "Възникна неочаквана грешка във връзката."
|
|---|
| 4962 |
|
|---|
| 4963 | #: src/user_facing_error.rs:79
|
|---|
| 4964 | msgid "Could not decrypt the event."
|
|---|
| 4965 | msgstr "Събитието не може да се дешифрира"
|
|---|
| 4966 |
|
|---|
| 4967 | #: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
|
|---|
| 4968 | msgid "An unexpected error occurred."
|
|---|
| 4969 | msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
|---|
| 4970 |
|
|---|
| 4971 | #: src/user_facing_error.rs:89
|
|---|
| 4972 | msgid "This is not a valid URL."
|
|---|
| 4973 | msgstr "Неправилен адрес."
|
|---|
| 4974 |
|
|---|
| 4975 | #: src/user_facing_error.rs:91
|
|---|
| 4976 | msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
|---|
| 4977 | msgstr ""
|
|---|
| 4978 | "Неуспешно автоматично откриване на домашния сървър. Опитайте да въведете "
|
|---|
| 4979 | "пълния адрес на ръка."
|
|---|
| 4980 |
|
|---|
| 4981 | #: src/user_facing_error.rs:94
|
|---|
| 4982 | msgid "Could not open the store."
|
|---|
| 4983 | msgstr "Хранилището не може да се отвори."
|
|---|
| 4984 |
|
|---|
| 4985 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:172
|
|---|
| 4986 | msgid "Could not save file"
|
|---|
| 4987 | msgstr "Файлът не може да се запази"
|
|---|
| 4988 |
|
|---|
| [4105] | 4989 | #: src/utils/matrix/mod.rs:190
|
|---|
| [4070] | 4990 | msgid "{user} sent an audio file."
|
|---|
| 4991 | msgstr "{user} изпрати аудио файл."
|
|---|
| 4992 |
|
|---|
| [4105] | 4993 | #: src/utils/matrix/mod.rs:193
|
|---|
| [4070] | 4994 | msgid "{user} sent a file."
|
|---|
| 4995 | msgstr "{user} изпрати файл."
|
|---|
| 4996 |
|
|---|
| [4105] | 4997 | #: src/utils/matrix/mod.rs:195
|
|---|
| [4070] | 4998 | msgid "{user} sent an image."
|
|---|
| 4999 | msgstr "{user} изпрати изображение."
|
|---|
| 5000 |
|
|---|
| [4105] | 5001 | #: src/utils/matrix/mod.rs:198
|
|---|
| [4070] | 5002 | msgid "{user} sent their location."
|
|---|
| 5003 | msgstr "{user} изпрати тяхното местоположение."
|
|---|
| 5004 |
|
|---|
| [4105] | 5005 | #: src/utils/matrix/mod.rs:210
|
|---|
| [4070] | 5006 | msgid "{user} sent a video."
|
|---|
| 5007 | msgstr "{user} изпрати видео."
|
|---|
| 5008 |
|
|---|
| [4105] | 5009 | #: src/utils/matrix/mod.rs:217
|
|---|
| [4070] | 5010 | msgid "{user} sent a sticker."
|
|---|
| 5011 | msgstr "{user} изпрати стикер."
|
|---|
| 5012 |
|
|---|
| [4105] | 5013 | #: src/utils/matrix/mod.rs:227
|
|---|
| [4070] | 5014 | msgid "{user}: {message}"
|
|---|
| 5015 | msgstr "{user}: {message}"
|
|---|
| 5016 |
|
|---|
| 5017 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 5018 | #. variable name.
|
|---|
| [4105] | 5019 | #: src/utils/matrix/mod.rs:251
|
|---|
| [4070] | 5020 | msgid "{user} invited you"
|
|---|
| 5021 | msgstr "{user} ви покани"
|
|---|
| 5022 |
|
|---|
| [4105] | 5023 | #: src/utils/matrix/mod.rs:277
|
|---|
| [4070] | 5024 | msgid "Could not generate unique session ID"
|
|---|
| 5025 | msgstr "Неуспешно генериране на уникален идентификатор за сесията"
|
|---|
| 5026 |
|
|---|
| [4105] | 5027 | #: src/utils/media/image/mod.rs:763
|
|---|
| [4070] | 5028 | msgid "Image format not supported"
|
|---|
| 5029 | msgstr "Неподдържан формат на изображението"
|
|---|
| 5030 |
|
|---|
| 5031 | #. Translators: Default name for image files.
|
|---|
| 5032 | #: src/utils/media/mod.rs:34
|
|---|
| 5033 | msgid "image"
|
|---|
| 5034 | msgstr "изображение"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #. Translators: Default name for video files.
|
|---|
| 5037 | #: src/utils/media/mod.rs:36
|
|---|
| 5038 | msgid "video"
|
|---|
| 5039 | msgstr "видео"
|
|---|
| 5040 |
|
|---|
| 5041 | #. Translators: Default name for audio files.
|
|---|
| 5042 | #: src/utils/media/mod.rs:38
|
|---|
| 5043 | msgid "audio"
|
|---|
| 5044 | msgstr "аудио"
|
|---|
| 5045 |
|
|---|
| 5046 | #. Translators: Default name for files.
|
|---|
| 5047 | #: src/utils/media/mod.rs:40
|
|---|
| 5048 | msgid "file"
|
|---|
| 5049 | msgstr "файл"
|
|---|
| 5050 |
|
|---|
| [4105] | 5051 | #: src/window.ui:84
|
|---|
| [4070] | 5052 | msgid "Session"
|
|---|
| 5053 | msgstr "Сесия"
|
|---|