| 1 | # Bulgarian translation for pika-backup.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2024 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the pika-backup package.
|
|---|
| 4 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: pika-backup main\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2024-11-17 19:18+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2024-11-01 21:20+0100\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 19 | "X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: data/app.Monitor.desktop.in:4
|
|---|
| 22 | msgid "Pika Backup Monitor"
|
|---|
| 23 | msgstr "Датчик за „Pika Backup“"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #.
|
|---|
| 26 | #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too.
|
|---|
| 27 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Pika>
|
|---|
| 28 | #.
|
|---|
| 29 | #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/utils.rs:367
|
|---|
| 30 | #: src/ui/utils.rs:430 src/ui/widget/app_window.ui:10
|
|---|
| 31 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:12 src/ui/widget/overview.ui:22
|
|---|
| 32 | msgid "Pika Backup"
|
|---|
| 33 | msgstr "Pika Backup"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/app.desktop.in:7
|
|---|
| 36 | msgid "Backups"
|
|---|
| 37 | msgstr "Резервни копия"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5
|
|---|
| 40 | msgid "Keep your data safe"
|
|---|
| 41 | msgstr "Пазете данните си в безопасност"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/app.desktop.in:14
|
|---|
| 44 | msgid "archive;back-up;borg;"
|
|---|
| 45 | msgstr "архив;резерва;резервно;копие;бекъп;борг;archive;back-up;borg;"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|---|
| 48 | #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary
|
|---|
| 49 | #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/widget/dialog/about.rs:18
|
|---|
| 50 | msgid "Small Mammal Collective"
|
|---|
| 51 | msgstr "Small Mammal Collective"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: data/app.metainfo.xml.in:29
|
|---|
| 54 | msgid ""
|
|---|
| 55 | "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the "
|
|---|
| 56 | "rest for you."
|
|---|
| 57 | msgstr ""
|
|---|
| 58 | "Лесни резервни копия. Свържете устройство по USB и оставете Pika да свърши "
|
|---|
| 59 | "останалото вместо вас."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: data/app.metainfo.xml.in:33
|
|---|
| 62 | msgid "Create backups locally and remotely"
|
|---|
| 63 | msgstr "Създаване на резервни копия локално или отдалечено"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/app.metainfo.xml.in:34
|
|---|
| 66 | msgid "Set a schedule for regular backups"
|
|---|
| 67 | msgstr "Създаване на график за редовни резервни копия"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: data/app.metainfo.xml.in:35
|
|---|
| 70 | msgid ""
|
|---|
| 71 | "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known "
|
|---|
| 72 | "data again"
|
|---|
| 73 | msgstr ""
|
|---|
| 74 | "Спестете време и дисково пространство, тъй като „Pika Backup“ не се нуждае "
|
|---|
| 75 | "от повторно копиране на непроменени данни"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: data/app.metainfo.xml.in:36
|
|---|
| 78 | msgid "Encrypt your backups"
|
|---|
| 79 | msgstr "Шифриране на резервните копия"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: data/app.metainfo.xml.in:37
|
|---|
| 82 | msgid "List created archives and browse through their contents"
|
|---|
| 83 | msgstr "Показване на създадени архиви и разглеждане на съдържанието им"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: data/app.metainfo.xml.in:38
|
|---|
| 86 | msgid "Recover files or folders via your file browser"
|
|---|
| 87 | msgstr "Възстановяване на файлове или папки чрез мениджъра за файлове"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: data/app.metainfo.xml.in:40
|
|---|
| 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support "
|
|---|
| 92 | "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested "
|
|---|
| 93 | "BorgBackup software."
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Програмата „Pika Backup“ е предназначена за запазване на потребителски данни "
|
|---|
| 96 | "и не поддържа пълно възстановяване на системата. „Pika Backup“ ползва добре "
|
|---|
| 97 | "изпитания софтуер BorgBackup."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: data/app.metainfo.xml.in:65
|
|---|
| 100 | msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved"
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Просто включете „Създаване на резервно копие“ и данните ви ще бъдат запазени"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: data/app.metainfo.xml.in:69
|
|---|
| 105 | msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time"
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Съхраняване на резервни копия едновременно на локални дискове и в онлайн "
|
|---|
| 108 | "услуги"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/app.metainfo.xml.in:73
|
|---|
| 111 | msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly"
|
|---|
| 112 | msgstr "Насрочване на редовни резервни копия — от ежемесечни до почасови"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:127
|
|---|
| 115 | msgid "General"
|
|---|
| 116 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|---|
| 119 | msgid "Set Up New Backup"
|
|---|
| 120 | msgstr "Създаване на ново резервно копие"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
|---|
| 123 | msgid "Show Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 124 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:279
|
|---|
| 127 | msgid "Quit"
|
|---|
| 128 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|---|
| 131 | msgid "Back"
|
|---|
| 132 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37
|
|---|
| 135 | msgid "Open Menu"
|
|---|
| 136 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: src/borg/error.rs:28
|
|---|
| 139 | msgid ""
|
|---|
| 140 | "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires "
|
|---|
| 141 | "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation "
|
|---|
| 142 | "instructions see the operating system documentation."
|
|---|
| 143 | msgstr ""
|
|---|
| 144 | "Неуспешно извличане на паролата за шифриране от ключодържателя. „Pika "
|
|---|
| 145 | "Backup“ изисква демон на ключодържателя („secret service“) за съхраняване на "
|
|---|
| 146 | "паролите. За инструкции за инсталиране вижте документацията на операционната "
|
|---|
| 147 | "система."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283
|
|---|
| 150 | msgid "The operation terminated unexpectedly."
|
|---|
| 151 | msgstr "Операцията прекъсна неочаквано."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: src/borg/error.rs:31
|
|---|
| 154 | msgid "This delete operation would delete too many archives."
|
|---|
| 155 | msgstr "Тази операция ще изтрие твърде много архиви."
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/borg/error.rs:32
|
|---|
| 158 | msgid "No files selected to be included into backup."
|
|---|
| 159 | msgstr "Няма избрани файлове, които да бъдат включени в резервното копие."
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: src/borg/error.rs:82
|
|---|
| 162 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 163 | msgstr "Просрочено време"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: src/borg/error.rs:129
|
|---|
| 166 | msgid "Completed"
|
|---|
| 167 | msgstr "Завършено"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: src/borg/error.rs:158
|
|---|
| 170 | msgid "Aborted on user request."
|
|---|
| 171 | msgstr "Прекратено от потребителя."
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: src/borg/error.rs:162
|
|---|
| 174 | msgid "Aborted because only metered connection was available."
|
|---|
| 175 | msgstr "Прекратено, защото е налична само таксувана мрежа."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery
|
|---|
| 178 | #: src/borg/error.rs:168
|
|---|
| 179 | msgid "Aborted because too long not connected to power."
|
|---|
| 180 | msgstr "Прекратено, защото твърде дълго не сте свързани към захранването."
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: src/borg/error.rs:170
|
|---|
| 183 | msgid "Aborted by system."
|
|---|
| 184 | msgstr "Прекратено от системата."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: src/borg/error.rs:174
|
|---|
| 187 | msgid "The program or system seems to have crashed."
|
|---|
| 188 | msgstr "Програмата или системата са се сринали."
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: src/borg/error.rs:177
|
|---|
| 191 | msgid "{}"
|
|---|
| 192 | msgstr "{}"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: src/borg/error.rs:183
|
|---|
| 195 | msgid "Unable to access backup repository: {}"
|
|---|
| 196 | msgstr "Хранилището на резервни копия не може да се достъпи: {}"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: src/borg/error.rs:288
|
|---|
| 199 | msgid "A repository already exists at this location."
|
|---|
| 200 | msgstr "На това място вече съществува хранилище."
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: src/borg/error.rs:290
|
|---|
| 203 | msgid ""
|
|---|
| 204 | "Inconsistencies were detected in the repository. Running a data integrity "
|
|---|
| 205 | "check is needed."
|
|---|
| 206 | msgstr ""
|
|---|
| 207 | "Засечени са грешки в хранилището. Трябва да стартирате проверка на цялостта "
|
|---|
| 208 | "на данните."
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: src/borg/error.rs:291
|
|---|
| 211 | msgid "No repository exists at this location."
|
|---|
| 212 | msgstr "На това място няма хранилище."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: src/borg/error.rs:292
|
|---|
| 215 | msgid "Not enough free space in repository."
|
|---|
| 216 | msgstr "Няма достатъчно свободно място в хранилището."
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: src/borg/error.rs:294
|
|---|
| 219 | msgid "The configured location does not contain a valid repository."
|
|---|
| 220 | msgstr "Настроеното място не е правилно хранилище за резервни копия."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: src/borg/error.rs:297
|
|---|
| 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "The configured location does not contain a valid repository configuration."
|
|---|
| 225 | msgstr "Настроеното местоположение не съдържа хранилище за резервни копия."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: src/borg/error.rs:299
|
|---|
| 228 | msgid "The configured location does not exist."
|
|---|
| 229 | msgstr "Настроеното местоположение не съществува."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: src/borg/error.rs:300
|
|---|
| 232 | msgid "The selected location does already exist."
|
|---|
| 233 | msgstr "Избраното място вече съществува."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: src/borg/error.rs:302
|
|---|
| 236 | msgid ""
|
|---|
| 237 | "The repositories storage quota has been reached. Try deleting older archives "
|
|---|
| 238 | "that are no longer needed."
|
|---|
| 239 | msgstr ""
|
|---|
| 240 | "Достигната е квотата за данни в хранилището. Пробвайте да изтриете ненужни, "
|
|---|
| 241 | "по-стари архиви."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: src/borg/error.rs:305
|
|---|
| 244 | msgid ""
|
|---|
| 245 | "Permission to access the configured location has been denied. Check the file "
|
|---|
| 246 | "permissions."
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Няма достъп до настроеното местоположение. Проверете права̀та на файловете."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: src/borg/error.rs:310
|
|---|
| 251 | msgid ""
|
|---|
| 252 | "A newer version of Pika Backup is required to access this repository. The "
|
|---|
| 253 | "repository uses unsupported features."
|
|---|
| 254 | msgstr ""
|
|---|
| 255 | "За достъп до това хранилище е необходима нова версия на „Pika Backup“. "
|
|---|
| 256 | "Хранилището ползва възможности, които не се поддържат в тази."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #. RC 30+
|
|---|
| 259 | #: src/borg/error.rs:314
|
|---|
| 260 | msgid "The selected location already contains a repository."
|
|---|
| 261 | msgstr "Избраното местоположение вече съдържа хранилище за резервни копия."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: src/borg/error.rs:315
|
|---|
| 264 | msgid "The configured location does not contain an archive."
|
|---|
| 265 | msgstr "Настроеното местоположение не съдържа архив."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #. RC 50+
|
|---|
| 268 | #: src/borg/error.rs:318
|
|---|
| 269 | msgid "Invalid encryption password."
|
|---|
| 270 | msgstr "Неправилна парола за шифриране."
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #. RC 60+
|
|---|
| 273 | #: src/borg/error.rs:321
|
|---|
| 274 | msgid "Repository access was aborted"
|
|---|
| 275 | msgstr "Достъпът до хранилището е прекъснат"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #. RC 70+
|
|---|
| 278 | #: src/borg/error.rs:324
|
|---|
| 279 | msgid "Failed to lock repository."
|
|---|
| 280 | msgstr "Хранилището не може да се заключи."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: src/borg/error.rs:325 src/ui/utils/borg.rs:280
|
|---|
| 283 | msgid "Repository already in use."
|
|---|
| 284 | msgstr "Хранилището вече се използва."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: src/borg/error.rs:329
|
|---|
| 287 | msgid "Connection closed by remote host."
|
|---|
| 288 | msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна."
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: src/borg/error.rs:334
|
|---|
| 291 | msgid "Connection closed by remote host: “{}”"
|
|---|
| 292 | msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна: „{}“"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. General
|
|---|
| 295 | #: src/borg/error.rs:338
|
|---|
| 296 | msgid "Exception"
|
|---|
| 297 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: src/borg/error.rs:340
|
|---|
| 300 | msgid "Unspecified error."
|
|---|
| 301 | msgstr "Неуказана грешка."
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: src/borg/functions.rs:276
|
|---|
| 304 | msgid ""
|
|---|
| 305 | "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored "
|
|---|
| 306 | "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use "
|
|---|
| 307 | "encryption."
|
|---|
| 308 | msgstr ""
|
|---|
| 309 | "Това хранилище за резервни копия не е шифрирано, дори с ключ, съхраняван в "
|
|---|
| 310 | "обикновен текст. Пароли може да се добавят само към хранилища, които "
|
|---|
| 311 | "използват шифриране."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: src/borg/log_json.rs:51
|
|---|
| 314 | msgid "Backup will be aborted."
|
|---|
| 315 | msgstr "Създаването на резервното копие ще бъде прекратено."
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: src/borg/log_json.rs:54
|
|---|
| 318 | msgid "Backup will continue."
|
|---|
| 319 | msgstr "Създаването на резервното копие ще продължи."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: src/borg/log_json.rs:82
|
|---|
| 322 | msgid "Backed up data: {}"
|
|---|
| 323 | msgstr "Резервното копие на данните е създадено: {}"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: src/borg/log_json.rs:112
|
|---|
| 326 | #, no-c-format
|
|---|
| 327 | msgid "Operation {} % completed ({}/{})"
|
|---|
| 328 | msgstr "Операцията {} % завършена ({}/{})"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: src/borg/log_json.rs:121
|
|---|
| 331 | msgid "Operation completed."
|
|---|
| 332 | msgstr "Операцията завърши."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: src/borg/log_json.rs:195
|
|---|
| 335 | msgid "Beginning cache transaction"
|
|---|
| 336 | msgstr "Започване на транзакцията на кеша"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: src/borg/log_json.rs:196
|
|---|
| 339 | msgid "Downloading cache data"
|
|---|
| 340 | msgstr "Изтегляне на кешираните данни"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: src/borg/log_json.rs:197
|
|---|
| 343 | msgid "Writing cache"
|
|---|
| 344 | msgstr "Записване на кеша"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: src/borg/log_json.rs:198
|
|---|
| 347 | msgid "Synchronizing cache"
|
|---|
| 348 | msgstr "Синхронизиране на кеша"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: src/borg/log_json.rs:199
|
|---|
| 351 | msgid "Compacting repository"
|
|---|
| 352 | msgstr "Уплътняване на хранилището"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: src/borg/log_json.rs:200
|
|---|
| 355 | msgid "Updating repository"
|
|---|
| 356 | msgstr "Обновяване на хранилището"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: src/borg/log_json.rs:201
|
|---|
| 359 | msgid "Checking repository"
|
|---|
| 360 | msgstr "Проверка на хранилището"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: src/borg/log_json.rs:202
|
|---|
| 363 | msgid "Verifying data"
|
|---|
| 364 | msgstr "Потвърждаване на данните"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: src/borg/log_json.rs:203
|
|---|
| 367 | msgid "Verifying main database"
|
|---|
| 368 | msgstr "Потвърждаване на основната база от данни"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: src/borg/log_json.rs:204
|
|---|
| 371 | msgid "Verifying references"
|
|---|
| 372 | msgstr "Потвърждаване на указателите"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: src/borg/log_json.rs:205
|
|---|
| 375 | msgid "Extracting data"
|
|---|
| 376 | msgstr "Извличане на данните"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/borg/log_json.rs:206
|
|---|
| 379 | msgid "Extracting permissions"
|
|---|
| 380 | msgstr "Извличане на права̀та"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: src/borg/log_json.rs:207
|
|---|
| 383 | msgid "Marking archives as deleted"
|
|---|
| 384 | msgstr "Отбелязване на архивите като изтрити"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: src/borg/log_json.rs:208
|
|---|
| 387 | msgid "Calculating archive statistics"
|
|---|
| 388 | msgstr "Изчисляване на статистиката за архивите"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: src/borg/log_json.rs:209
|
|---|
| 391 | msgid "Marking old archives as deleted"
|
|---|
| 392 | msgstr "Отбелязване на старите архиви като изтрити"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/borg/log_json.rs:210
|
|---|
| 395 | msgid "Upgrading repository"
|
|---|
| 396 | msgstr "Обновяване на хранилището"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: src/borg/log_json.rs:211
|
|---|
| 399 | msgid "Unspecified operation"
|
|---|
| 400 | msgstr "Неуказана операция"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/borg/log_json.rs:212
|
|---|
| 403 | msgid "Unknown operation"
|
|---|
| 404 | msgstr "Непозната операция"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: src/borg/log_json.rs:229
|
|---|
| 407 | msgid "Handling a Question"
|
|---|
| 408 | msgstr "Обработка на въпрос"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/borg/log_json.rs:237
|
|---|
| 411 | msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository."
|
|---|
| 412 | msgstr "Опит за достъп до неизвестно досега нешифрирано хранилище."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/borg/log_json.rs:253
|
|---|
| 415 | msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”."
|
|---|
| 416 | msgstr "Хранилището за резервни копия на „{}“ преди това беше на „{}“."
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/borg/log_json.rs:257
|
|---|
| 419 | msgid "The backup repository was previously located at a different location."
|
|---|
| 420 | msgstr "Хранилището за резервни копия преди това беше на други място."
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/borg/log_json.rs:260
|
|---|
| 423 | msgid ""
|
|---|
| 424 | "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead "
|
|---|
| 425 | "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE "
|
|---|
| 426 | "VERY CAREFUL!"
|
|---|
| 427 | msgstr ""
|
|---|
| 428 | "Това е потенциално опасна операция. Поправянето на хранилище може да доведе "
|
|---|
| 429 | "до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се справи). "
|
|---|
| 430 | "Бъдете много внимателни!"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/borg/log_json.rs:261
|
|---|
| 433 | msgid ""
|
|---|
| 434 | "You requested to delete the repository completely, including all backup "
|
|---|
| 435 | "archives it contains."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "Заявихте изтриване на цялото хранилище, включително всички архиви с резервни "
|
|---|
| 438 | "копия, които то съдържа."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/borg/log_json.rs:262
|
|---|
| 441 | msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”"
|
|---|
| 442 | msgstr "Неочакван въпрос от borgbackup: „{}“"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #. Translators: Combines statement from above and this question
|
|---|
| 445 | #: src/borg/log_json.rs:266
|
|---|
| 446 | msgid ""
|
|---|
| 447 | "{}\n"
|
|---|
| 448 | "\n"
|
|---|
| 449 | "Do you want to continue?"
|
|---|
| 450 | msgstr ""
|
|---|
| 451 | "{}\n"
|
|---|
| 452 | "\n"
|
|---|
| 453 | "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/borg/log_json.rs:324
|
|---|
| 456 | msgid "Standard error output"
|
|---|
| 457 | msgstr "Стандартна грешка"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/borg/log_json.rs:473
|
|---|
| 460 | msgid "Debug"
|
|---|
| 461 | msgstr "Отстраняване на грешки"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/borg/log_json.rs:474
|
|---|
| 464 | msgid "Info"
|
|---|
| 465 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:383
|
|---|
| 468 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:46
|
|---|
| 469 | msgid "Warning"
|
|---|
| 470 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: src/borg/log_json.rs:476
|
|---|
| 473 | msgid "Error"
|
|---|
| 474 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/borg/log_json.rs:477
|
|---|
| 477 | msgid "Critical"
|
|---|
| 478 | msgstr "Критично"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/borg/log_json.rs:478
|
|---|
| 481 | msgid "Undefined"
|
|---|
| 482 | msgstr "Недефинирано"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: src/borg/scripts.rs:52
|
|---|
| 485 | msgid "The following variables are available:"
|
|---|
| 486 | msgstr "Следните променливи са налични:"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: src/borg/scripts.rs:54
|
|---|
| 489 | msgid "Only available for the post-backup command:"
|
|---|
| 490 | msgstr "Налично само за командата след създаване на резервно копие:"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: src/borg/scripts.rs:56
|
|---|
| 493 | msgid "Only available for completed backups:"
|
|---|
| 494 | msgstr "Налично само за завършени резервни копия:"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: src/borg/scripts.rs:98
|
|---|
| 497 | msgid "ID of the backup configuration"
|
|---|
| 498 | msgstr "Идентификаторът на настройките за резервно копиране"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: src/borg/scripts.rs:99
|
|---|
| 501 | msgid "Title of the backup configuration"
|
|---|
| 502 | msgstr "Заглавието на настройките за резервните копия"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: src/borg/scripts.rs:100
|
|---|
| 505 | msgid "Repository ID of the borg repository"
|
|---|
| 506 | msgstr "Идентификатор на хранилището на хранилището на borg"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: src/borg/scripts.rs:101
|
|---|
| 509 | msgid "The full URL passed to borgbackup"
|
|---|
| 510 | msgstr "Пълният адрес подаден на borgbackup"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation
|
|---|
| 513 | #. for possible variable values
|
|---|
| 514 | #: src/borg/scripts.rs:105
|
|---|
| 515 | msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule"
|
|---|
| 516 | msgstr "0: ръчно създаване на резервно копие, 1: стартирано по график"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words
|
|---|
| 519 | #. they are values for a variable.
|
|---|
| 520 | #: src/borg/scripts.rs:110
|
|---|
| 521 | msgid "Either “<tt>COMPLETED</tt>”, “<tt>ABORTED</tt>” or “<tt>FAILED</tt>”"
|
|---|
| 522 | msgstr "„<tt>COMPLETED</tt>“, „<tt>ABORTED</tt>“ или „<tt>FAILED</tt>“"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: src/borg/scripts.rs:112
|
|---|
| 525 | msgid "An error/warning message"
|
|---|
| 526 | msgstr "Съобщение за грешка/предупреждение"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: src/borg/scripts.rs:113
|
|---|
| 529 | msgid "The ID of the created backup archive"
|
|---|
| 530 | msgstr "Идентификаторът на създадения резервен архив"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: src/borg/scripts.rs:114
|
|---|
| 533 | msgid "The name of the created backup archive"
|
|---|
| 534 | msgstr "Името на създадения резервен архив"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: src/borg/scripts.rs:116
|
|---|
| 537 | msgid "The total amount of bytes referenced by this archive"
|
|---|
| 538 | msgstr "Общото количество байтове свързани с този архив"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: src/borg/scripts.rs:119
|
|---|
| 541 | msgid "The compressed size of all data references by this archive"
|
|---|
| 542 | msgstr "Компресираният размер на всички указатели към данни от този архив"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: src/borg/scripts.rs:122
|
|---|
| 545 | msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive"
|
|---|
| 546 | msgstr "Количество байтове за този архив след премахване на повторенията"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: src/borg/scripts.rs:124
|
|---|
| 549 | msgid "The amount of files saved in this archive"
|
|---|
| 550 | msgstr "Броят файлове запазен в този архив"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: src/borg/scripts.rs:275
|
|---|
| 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n"
|
|---|
| 555 | "{}"
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не "
|
|---|
| 558 | "успя да се изпълни: {}"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: src/borg/scripts.rs:279
|
|---|
| 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n"
|
|---|
| 563 | "{}"
|
|---|
| 564 | msgstr ""
|
|---|
| 565 | "Командата след създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не "
|
|---|
| 566 | "успя да се изпълни: {}"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: src/borg/scripts.rs:305
|
|---|
| 569 | msgid ""
|
|---|
| 570 | "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}"
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията "
|
|---|
| 573 | "върна код за грешка: {}"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: src/borg/scripts.rs:309
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}"
|
|---|
| 578 | msgstr ""
|
|---|
| 579 | "Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията "
|
|---|
| 580 | "върна код за грешка: {}"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: src/borg/task.rs:47
|
|---|
| 583 | msgid "Generic operation"
|
|---|
| 584 | msgstr "Обща операция"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: src/borg/task.rs:61
|
|---|
| 587 | msgid "Backing up data"
|
|---|
| 588 | msgstr "Създаване на резервно копие на данните"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: src/borg/task.rs:75
|
|---|
| 591 | msgid "Mounting backup archives"
|
|---|
| 592 | msgstr "Монтиране на резервните архиви"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: src/borg/task.rs:89
|
|---|
| 595 | msgid "Removing old archives"
|
|---|
| 596 | msgstr "Премахване на стари архиви"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: src/borg/task.rs:103
|
|---|
| 599 | msgid "Identifying old archives"
|
|---|
| 600 | msgstr "Идентифициране на стари архиви"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: src/borg/task.rs:117
|
|---|
| 603 | msgid "Reclaiming free space"
|
|---|
| 604 | msgstr "Възстановяване на свободно пространство"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: src/borg/task.rs:152
|
|---|
| 607 | msgid "Checking archive integrity"
|
|---|
| 608 | msgstr "Проверяване за цялостността на архивите"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: src/borg/task.rs:179
|
|---|
| 611 | msgid "Deleting archive"
|
|---|
| 612 | msgstr "Изтриване на архива"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: src/borg/task.rs:202
|
|---|
| 615 | msgid "Refreshing archive list"
|
|---|
| 616 | msgstr "Опресняване на списъка с архиви"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: src/borg/task.rs:248
|
|---|
| 619 | msgid "Changing passphrase"
|
|---|
| 620 | msgstr "Променяне на паролната фраза"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: src/borg/task.rs:283
|
|---|
| 623 | msgid "Running custom shell command"
|
|---|
| 624 | msgstr "Изпълняване на друга команда за обвивката"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #. Translators: User home directory
|
|---|
| 627 | #: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15
|
|---|
| 628 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:188
|
|---|
| 629 | msgid "Home"
|
|---|
| 630 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: src/config/error.rs:31
|
|---|
| 633 | msgid ""
|
|---|
| 634 | "This archive prefix is already used by another backup configuration for the "
|
|---|
| 635 | "same backup repository."
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | "Този префикс за архив вече се използва от други настройки за резервни копия "
|
|---|
| 638 | "за същото хранилище."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/config/error.rs:36
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix "
|
|---|
| 643 | "exists."
|
|---|
| 644 | msgstr ""
|
|---|
| 645 | "Съществуват настройки за същото хранилище за резервни копия без префикс за "
|
|---|
| 646 | "архив."
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "There can only be one configuration for a backup repository if the archive "
|
|---|
| 651 | "prefix is empty."
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | "Може да има само едни настройки за хранилище за резервни копия, ако "
|
|---|
| 654 | "префиксът на архива е празен."
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: src/config/error.rs:42
|
|---|
| 657 | msgid ""
|
|---|
| 658 | "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup "
|
|---|
| 659 | "repository already exists."
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Префиксът на архива е празен и вече съществуват настройки за същото "
|
|---|
| 662 | "хранилище."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/config/exclude.rs:189
|
|---|
| 665 | msgid "Caches"
|
|---|
| 666 | msgstr "Кеш"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/config/exclude.rs:190
|
|---|
| 669 | msgid "Flatpak App Installations"
|
|---|
| 670 | msgstr "Инсталации на приложения с Flatpak"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/config/exclude.rs:191
|
|---|
| 673 | msgid "Trash"
|
|---|
| 674 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/config/exclude.rs:192
|
|---|
| 677 | msgid "Virtual Machines and Containers"
|
|---|
| 678 | msgstr "Виртуални машини и контейнери"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule
|
|---|
| 681 | #: src/config/exclude.rs:199
|
|---|
| 682 | msgid "Data that can be regenerated when needed"
|
|---|
| 683 | msgstr "Данни, които може да се възстановяват при необходимост"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule
|
|---|
| 686 | #: src/config/exclude.rs:201
|
|---|
| 687 | msgid "Documents and data are still backed up"
|
|---|
| 688 | msgstr "Документи и данни все още се копират в резервното копие"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule
|
|---|
| 691 | #: src/config/exclude.rs:203
|
|---|
| 692 | msgid "Files that have not been irretrievably deleted"
|
|---|
| 693 | msgstr "Файлове, които не са безвъзвратно изтрити"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule
|
|---|
| 696 | #: src/config/exclude.rs:205
|
|---|
| 697 | msgid "Might include data stored within"
|
|---|
| 698 | msgstr "Може да включва вътрешни данни"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #. The config is incompatible with this app version
|
|---|
| 701 | #: src/config/loadable.rs:37
|
|---|
| 702 | msgid ""
|
|---|
| 703 | "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version "
|
|---|
| 704 | "of Pika Backup"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Версията на заредения файл с настройки {} е несъвместима с тази версия на "
|
|---|
| 707 | "„Pika Backup“"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:101
|
|---|
| 710 | msgid "Regular Expression"
|
|---|
| 711 | msgstr "Регулярен израз"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:100
|
|---|
| 714 | msgid "Unix Filename Pattern"
|
|---|
| 715 | msgstr "Шаблон за имена на файлове по Unix"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:38
|
|---|
| 718 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:98
|
|---|
| 719 | msgid "Remote Location"
|
|---|
| 720 | msgstr "Отдалечено местоположение"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/config/schedule.rs:38
|
|---|
| 723 | msgid "Hourly"
|
|---|
| 724 | msgstr "Почасово"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/config/schedule.rs:39
|
|---|
| 727 | msgid "Daily"
|
|---|
| 728 | msgstr "Ежедневно"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/config/schedule.rs:40
|
|---|
| 731 | msgid "Weekly"
|
|---|
| 732 | msgstr "Ежеседмично"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/config/schedule.rs:41
|
|---|
| 735 | msgid "Monthly"
|
|---|
| 736 | msgstr "Ежемесечно"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/daemon/action.rs:58
|
|---|
| 739 | msgid "Failed to start backup from daemon"
|
|---|
| 740 | msgstr "Резервното копиране не може да се стартира от демона"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/daemon/action.rs:79
|
|---|
| 743 | msgid "Failed to show overview from daemon"
|
|---|
| 744 | msgstr "Демонът не може да покаже преглед"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: src/daemon/action.rs:98
|
|---|
| 747 | msgid "Failed to show schedule from daemon"
|
|---|
| 748 | msgstr "Демонът не може да покаже графика"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: src/daemon/connect/event.rs:22
|
|---|
| 751 | msgid "Backup Device Connected"
|
|---|
| 752 | msgstr "Свързано е устройство за резервни копия"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: src/daemon/connect/event.rs:28
|
|---|
| 755 | msgid "“{}” contains multiple configured backups."
|
|---|
| 756 | msgstr "„{}“ съдържа няколко настроени резервни копия."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: src/daemon/connect/event.rs:33
|
|---|
| 759 | msgid "Show Backups"
|
|---|
| 760 | msgstr "Показване на резервните копия"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: src/daemon/connect/event.rs:41
|
|---|
| 763 | msgid "“{}” contains one configured backup."
|
|---|
| 764 | msgstr "„{}“ съдържа едно настроено резервно копие."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/daemon/connect/event.rs:46
|
|---|
| 767 | msgid "Back Up Now"
|
|---|
| 768 | msgstr "Създаване на резервно копие"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: src/daemon/init.rs:34
|
|---|
| 771 | msgid "Error loading configuration"
|
|---|
| 772 | msgstr "Грешка при зареждането на настройките"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: src/daemon/init.rs:35
|
|---|
| 775 | msgid "Not monitoring backup schedule."
|
|---|
| 776 | msgstr "Графикът за резервни копия не се наблюдава."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: src/daemon/init.rs:60
|
|---|
| 779 | msgid "Monitoring backup schedule"
|
|---|
| 780 | msgstr "Наблюдаване на графика за резервни копия"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/daemon/init.rs:126
|
|---|
| 783 | msgid "Fatal Error During Back Up"
|
|---|
| 784 | msgstr "Фатална грешка по време на създаването на резервно копие"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/daemon/init.rs:129
|
|---|
| 787 | msgid "Pika Backup crashed while running a backup"
|
|---|
| 788 | msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups"
|
|---|
| 789 | msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране"
|
|---|
| 790 | msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на {} резервни копирания"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177
|
|---|
| 793 | msgid "Error restarting monitor daemon"
|
|---|
| 794 | msgstr "Грешка при рестартиране на демона за наблюдение"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/daemon/schedule/init.rs:94
|
|---|
| 797 | msgid "The backup repository is already in use."
|
|---|
| 798 | msgstr "Хранилището за резервни копия вече се използва."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/daemon/schedule/init.rs:97
|
|---|
| 801 | msgid "Only metered internet connections available."
|
|---|
| 802 | msgstr "Налични са само таксувани мрежи."
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: src/daemon/schedule/init.rs:100
|
|---|
| 805 | msgid "Device not connected to power."
|
|---|
| 806 | msgstr "Устройството не е свързано към захранването."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/daemon/schedule/init.rs:106
|
|---|
| 809 | msgid "Scheduled Backup Postponed"
|
|---|
| 810 | msgstr "Насроченото резервно копие е отложено"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: src/daemon/schedule/init.rs:130
|
|---|
| 813 | msgid "Backup Device Required"
|
|---|
| 814 | msgstr "Необходимо е устройство за резервно копиране"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: src/daemon/schedule/init.rs:132
|
|---|
| 817 | msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start"
|
|---|
| 818 | msgstr "„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копие"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: src/daemon/schedule/init.rs:145
|
|---|
| 821 | msgid "Failed to start scheduled backup"
|
|---|
| 822 | msgstr "Насроченото резервно копиране не може да започне"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: src/ui.rs:80
|
|---|
| 825 | msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?"
|
|---|
| 826 | msgstr "„borg“ не може да се изпълни. Правилно ли е инсталиран BorgBackup?"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/ui.rs:110
|
|---|
| 829 | msgid "BorgBackup Version Too Old"
|
|---|
| 830 | msgstr "Версията на BorgBackup е твърде стара"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: src/ui.rs:112
|
|---|
| 833 | msgid ""
|
|---|
| 834 | "The installed version {} of BorgBackup is older than the required version "
|
|---|
| 835 | "{}. This is unsupported."
|
|---|
| 836 | msgstr ""
|
|---|
| 837 | "Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде стара. Някои функции, "
|
|---|
| 838 | "изискващи borg-backup версия {}.{}.{}, няма да работят."
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: src/ui.rs:121
|
|---|
| 841 | msgid "BorgBackup Version Too New"
|
|---|
| 842 | msgstr "Версията на BorgBackup е твърде нова"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: src/ui.rs:123
|
|---|
| 845 | msgid ""
|
|---|
| 846 | "The installed version {} of BorgBackup is new and untested. Version {} is "
|
|---|
| 847 | "recommended."
|
|---|
| 848 | msgstr ""
|
|---|
| 849 | "Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде нова. Препоръчва се версия {}."
|
|---|
| 850 | "{}. Някои функции може да не работят както се очаква."
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: src/ui.rs:132
|
|---|
| 853 | msgid "Failed to Check BorgBackup Version"
|
|---|
| 854 | msgstr "Неуспешна проверка на версията на BorgBackup"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: src/ui.rs:134
|
|---|
| 857 | msgid "The installed version {} might not work."
|
|---|
| 858 | msgstr "Инсталираната версия {} може да не работи."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: src/ui/app.rs:251
|
|---|
| 861 | msgid "Abort Backup?"
|
|---|
| 862 | msgstr "Прекратяване на резервното копиране?"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/ui/app.rs:252
|
|---|
| 865 | msgid "The backup will remain incomplete if aborted now"
|
|---|
| 866 | msgstr "Резервното копие ще остане незавършена ако бъде прекратена сега"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/ui/app.rs:253 src/ui/utils.rs:386
|
|---|
| 869 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26
|
|---|
| 870 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:36
|
|---|
| 871 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:46
|
|---|
| 872 | #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:89
|
|---|
| 873 | msgid "Continue"
|
|---|
| 874 | msgstr "Продължаване"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: src/ui/app.rs:254 src/ui/utils.rs:385
|
|---|
| 877 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:37
|
|---|
| 878 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:47
|
|---|
| 879 | msgid "Abort"
|
|---|
| 880 | msgstr "Прекратяване"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: src/ui/app.rs:264
|
|---|
| 883 | msgid "Backup Operation Running"
|
|---|
| 884 | msgstr "Изпълнява се операция по резервно копиране"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: src/ui/app.rs:266
|
|---|
| 887 | msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation"
|
|---|
| 888 | msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: src/ui/backup_status.rs:77
|
|---|
| 891 | msgid "Backup Never Run"
|
|---|
| 892 | msgstr "Никога не е правено резервно копие"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: src/ui/backup_status.rs:78
|
|---|
| 895 | msgid "Begin by carrying out your first backup"
|
|---|
| 896 | msgstr "Започнете със създаването на първото резервно копие"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: src/ui/backup_status.rs:87
|
|---|
| 899 | msgid "No Integrity Check"
|
|---|
| 900 | msgstr "Без проверка за цялостност"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: src/ui/backup_status.rs:88
|
|---|
| 903 | msgid "Archives integrity check not yet performed"
|
|---|
| 904 | msgstr "Все още не е извършена проверка за цялостност на архивите"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: src/ui/backup_status.rs:104
|
|---|
| 907 | msgid "Last Backup Completed With Warnings"
|
|---|
| 908 | msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/ui/backup_status.rs:112
|
|---|
| 911 | msgid "Last Backup Successful"
|
|---|
| 912 | msgstr "Последното резервно копиране е успешно"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: src/ui/backup_status.rs:119
|
|---|
| 915 | msgid "Last Backup Aborted"
|
|---|
| 916 | msgstr "Последното резервно копиране е прекратено"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: src/ui/backup_status.rs:126
|
|---|
| 919 | msgid "Last Backup Failed"
|
|---|
| 920 | msgstr "Последното резервно копиране е неуспешно"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #. Translators: Argument is 'x months ago'
|
|---|
| 923 | #: src/ui/backup_status.rs:146
|
|---|
| 924 | msgid "Successful Integrity Check {}"
|
|---|
| 925 | msgstr "Успешна проверката за цялостност {}"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: src/ui/backup_status.rs:147
|
|---|
| 928 | msgid "Result might be out of date"
|
|---|
| 929 | msgstr "Резултатът може да не е актуален"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: src/ui/backup_status.rs:154
|
|---|
| 932 | msgid "Last Integrity Check Successful"
|
|---|
| 933 | msgstr "Последната проверката за цялостност е успешна"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: src/ui/backup_status.rs:163
|
|---|
| 936 | msgid "Integrity Check Aborted"
|
|---|
| 937 | msgstr "Проверката за цялостност е прекратена"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/ui/backup_status.rs:170
|
|---|
| 940 | msgid "Errors Found and Repaired"
|
|---|
| 941 | msgstr "Намерени са грешки и са поправени"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/ui/backup_status.rs:177
|
|---|
| 944 | msgid "Integrity Errors Found"
|
|---|
| 945 | msgstr "Намерени са грешки в цялостността"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/ui/backup_status.rs:225
|
|---|
| 948 | #, no-c-format
|
|---|
| 949 | msgid "{} % finished"
|
|---|
| 950 | msgstr "{}% готови"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: src/ui/backup_status.rs:248
|
|---|
| 953 | msgid "Preparing Backup"
|
|---|
| 954 | msgstr "Подготвяне на резервно копиране"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: src/ui/backup_status.rs:249
|
|---|
| 957 | msgid "Backup Running"
|
|---|
| 958 | msgstr "Тече резервно копиране"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: src/ui/backup_status.rs:250
|
|---|
| 961 | msgid "Backup Destination Unresponsive"
|
|---|
| 962 | msgstr "Мястото за резервни копия не отговаря"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: src/ui/backup_status.rs:253
|
|---|
| 965 | msgid "Connection lost, reconnecting in {}"
|
|---|
| 966 | msgstr "Връзката прекъсна, повторно свързване след {}"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: src/ui/backup_status.rs:258
|
|---|
| 969 | msgid "Reconnecting"
|
|---|
| 970 | msgstr "Повторно свързване"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: src/ui/backup_status.rs:260
|
|---|
| 973 | msgid "Stopping Backup"
|
|---|
| 974 | msgstr "Спиране на резервното копиране"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: src/ui/dbus.rs:67
|
|---|
| 977 | msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups."
|
|---|
| 978 | msgstr "Интерфейсът за резервни копия по график не може да се стартира."
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: src/ui/error.rs:128
|
|---|
| 981 | msgid ""
|
|---|
| 982 | "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret "
|
|---|
| 983 | "service”) to store passwords. For installation instructions see the "
|
|---|
| 984 | "operating system documentation."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Ключодържателят липсва. „Pika Backup“ изисква демон на ключодържателя "
|
|---|
| 987 | "(„secret service“) за съхраняване на паролите. За инструкции за инсталиране "
|
|---|
| 988 | "вижте документацията на операционната система."
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: src/ui/error.rs:156
|
|---|
| 991 | msgid "Backup with id “{}” already exists."
|
|---|
| 992 | msgstr "Вече съществува резервно копие с идентификатор „{}“."
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: src/ui/error.rs:165
|
|---|
| 995 | msgid "Could not find backup configuration with id “{}”."
|
|---|
| 996 | msgstr "Настройки на резервни копия с идентификатор „{}“ липсват."
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: src/ui/error.rs:181
|
|---|
| 999 | msgid "Canceled"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Отказано"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: src/ui/prelude.rs:64
|
|---|
| 1003 | msgid "Could not write configuration file."
|
|---|
| 1004 | msgstr "Файлът с настройките не може да се запише."
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:72 src/ui/repo.rs:127 src/ui/repo.rs:132
|
|---|
| 1007 | msgid "Failed to Mount"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Неуспешно монтиране"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: src/ui/repo.rs:128
|
|---|
| 1011 | msgid "The network server is not available"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Мрежовият сървър не е достъпен"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: src/ui/shell.rs:30
|
|---|
| 1015 | msgid "Idle"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Бездействие"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: src/ui/status.rs:94 src/ui/status.rs:101
|
|---|
| 1019 | msgid "Unable to determine background process status"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Състоянието на фоновия процес не може да се определи"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: src/ui/toast_size_estimate.rs:57
|
|---|
| 1023 | msgid ""
|
|---|
| 1024 | "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store "
|
|---|
| 1025 | "all data: {}."
|
|---|
| 1026 | msgstr ""
|
|---|
| 1027 | "Местоположението за резервни копия „{}“ може да е запълнено. Липсва "
|
|---|
| 1028 | "приблизително следното пространство за съхранение на всички данни: {}."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/ui/utils.rs:106
|
|---|
| 1031 | msgid "Request to run in background failed"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Заявката за фонов режим е неуспешна"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: src/ui/utils.rs:126
|
|---|
| 1035 | msgid "Schedule backups and continue running backups."
|
|---|
| 1036 | msgstr "Насрочване на резервни копия и продължаване на копирането."
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: src/ui/utils.rs:143
|
|---|
| 1039 | msgid "Run in background disabled"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Фоновият режим е изключен"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: src/ui/utils.rs:144
|
|---|
| 1043 | msgid ""
|
|---|
| 1044 | "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will "
|
|---|
| 1045 | "not be available. The “run in background” option can be enabled via the "
|
|---|
| 1046 | "system settings."
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "Функциите за насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във "
|
|---|
| 1049 | "фонов режим няма да са налични. Опцията „фонов режим“ може да се активира от "
|
|---|
| 1050 | "системните настройки."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: src/ui/utils.rs:154
|
|---|
| 1053 | msgid ""
|
|---|
| 1054 | "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled "
|
|---|
| 1055 | "backup functionality and continuing backups in the background will not be "
|
|---|
| 1056 | "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue "
|
|---|
| 1057 | "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution "
|
|---|
| 1058 | "issue tracker."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "Системата не поддържа работа на „Pika Backup“ във фонов режим. Функциите за "
|
|---|
| 1061 | "насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във фонов режим "
|
|---|
| 1062 | "няма да са налични. Причината е или неизправност, или неправилно "
|
|---|
| 1063 | "настройване, или друг проблем с xdg-desktop-portal. Докладвайте за този "
|
|---|
| 1064 | "проблем в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията ви."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/ui/utils.rs:176
|
|---|
| 1067 | msgid "Failed to Start Monitor"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Наблюдението не може да се стартира"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/ui/utils.rs:254
|
|---|
| 1071 | msgid "One backup operation running"
|
|---|
| 1072 | msgid_plural "{} backup operations running"
|
|---|
| 1073 | msgstr[0] "Изпълнява се една резервно копиране"
|
|---|
| 1074 | msgstr[1] "Изпълняват се {} резервни копирания"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: src/ui/utils.rs:277
|
|---|
| 1077 | msgid "Failed to Create Thread"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Не може да бъде създадена нишка"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:79
|
|---|
| 1081 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:255 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:302
|
|---|
| 1082 | msgid "Select"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: src/ui/utils.rs:426
|
|---|
| 1086 | msgid "Close"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: src/ui/utils/borg.rs:24
|
|---|
| 1090 | msgid "Additional command line arguments invalid"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Допълнителните аргументи за командния ред са неправилни"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: src/ui/utils/borg.rs:25 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:273
|
|---|
| 1094 | msgid "Please check for missing closing quotes."
|
|---|
| 1095 | msgstr "Проверете за липсващи затварящи кавички."
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: src/ui/utils/borg.rs:82
|
|---|
| 1098 | msgid "Repository already in use"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Хранилището вече се използва"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: src/ui/utils/borg.rs:145 src/ui/utils/borg.rs:157
|
|---|
| 1102 | msgid "Stop Browsing Files?"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Спиране на разглеждането на архивите?"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: src/ui/utils/borg.rs:147
|
|---|
| 1106 | msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup"
|
|---|
| 1107 | msgstr ""
|
|---|
| 1108 | "Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се създава "
|
|---|
| 1109 | "резервно копие"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: src/ui/utils/borg.rs:149 src/ui/utils/borg.rs:161
|
|---|
| 1112 | msgid "Keep Browsing"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Продължаване на разглеждането"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/ui/utils/borg.rs:150
|
|---|
| 1116 | msgid "Start Backup"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Начало на резервното копиране"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: src/ui/utils/borg.rs:159
|
|---|
| 1120 | msgid ""
|
|---|
| 1121 | "Browsing through archived files is not possible while running an operation "
|
|---|
| 1122 | "on the repository"
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се изпълнява "
|
|---|
| 1125 | "операция в хранилището"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: src/ui/utils/borg.rs:162
|
|---|
| 1128 | msgid "Start Operation"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Начало на операцията"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: src/ui/utils/borg.rs:171 src/ui/utils/borg.rs:303
|
|---|
| 1132 | msgid "Failed to unmount repository."
|
|---|
| 1133 | msgstr "Хранилището не може да се демонтира."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/ui/utils/borg.rs:281
|
|---|
| 1136 | msgid ""
|
|---|
| 1137 | "The backup repository is marked as already in use. This information can be "
|
|---|
| 1138 | "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository."
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "Хранилището за резервни копия вече се използва. Тази информация може да бъде "
|
|---|
| 1141 | "неактуална, ако например компютърът е загубил захранване, докато се е "
|
|---|
| 1142 | "използвало хранилището."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: src/ui/utils/borg.rs:283
|
|---|
| 1145 | msgid ""
|
|---|
| 1146 | "Only continue if it is certain that the repository is not used by any "
|
|---|
| 1147 | "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt "
|
|---|
| 1148 | "backup data!"
|
|---|
| 1149 | msgstr ""
|
|---|
| 1150 | "Продължете, само ако е сигурно, че хранилището не се използва от никоя "
|
|---|
| 1151 | "програма! Продължаването на изпълняването, докато друга програма използва "
|
|---|
| 1152 | "хранилището, може да доведе до повреждане на резервното копие!"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: src/ui/utils/borg.rs:284 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:199
|
|---|
| 1155 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:482
|
|---|
| 1156 | #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:88
|
|---|
| 1157 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:90
|
|---|
| 1158 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/ui/utils/borg.rs:285
|
|---|
| 1162 | msgid "Continue Anyway"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Продължаване въпреки това"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/ui/utils/borg.rs:376 src/ui/utils/borg.rs:396
|
|---|
| 1166 | msgid "Unable to Eject Backup Disk"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Дискът за резервни копия не може да се извади"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/ui/utils/borg.rs:385
|
|---|
| 1170 | msgid "{} can be safely unplugged."
|
|---|
| 1171 | msgstr "{} може да се извади."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: src/ui/utils/borg.rs:397
|
|---|
| 1174 | msgid "{} can't be ejected."
|
|---|
| 1175 | msgstr "{} не може да се извади."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: src/ui/utils/config_io.rs:53 src/ui/utils/config_io.rs:58
|
|---|
| 1178 | msgid "Could not save configuration file"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: src/ui/utils/config_io.rs:66
|
|---|
| 1182 | msgid "Could not load configuration file."
|
|---|
| 1183 | msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди."
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: src/ui/utils/duration.rs:11
|
|---|
| 1186 | msgid "One second"
|
|---|
| 1187 | msgid_plural "{} seconds"
|
|---|
| 1188 | msgstr[0] "Една секунда"
|
|---|
| 1189 | msgstr[1] "{} секунди"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: src/ui/utils/duration.rs:13
|
|---|
| 1192 | msgid "One minute"
|
|---|
| 1193 | msgid_plural "{} minutes"
|
|---|
| 1194 | msgstr[0] "Една минута"
|
|---|
| 1195 | msgstr[1] "{} минути"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: src/ui/utils/duration.rs:15
|
|---|
| 1198 | msgid "One hour"
|
|---|
| 1199 | msgid_plural "{} hours"
|
|---|
| 1200 | msgstr[0] "Един час"
|
|---|
| 1201 | msgstr[1] "{} часа"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: src/ui/utils/duration.rs:17
|
|---|
| 1204 | msgid "One day"
|
|---|
| 1205 | msgid_plural "{} days"
|
|---|
| 1206 | msgstr[0] "Един ден"
|
|---|
| 1207 | msgstr[1] "{} дни"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: src/ui/utils/duration.rs:23
|
|---|
| 1210 | msgid "one second"
|
|---|
| 1211 | msgid_plural "{} seconds"
|
|---|
| 1212 | msgstr[0] "една секунда"
|
|---|
| 1213 | msgstr[1] "{} секунди"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/ui/utils/duration.rs:25
|
|---|
| 1216 | msgid "one minute"
|
|---|
| 1217 | msgid_plural "{} minutes"
|
|---|
| 1218 | msgstr[0] "една минута"
|
|---|
| 1219 | msgstr[1] "{} минути"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: src/ui/utils/duration.rs:27
|
|---|
| 1222 | msgid "one hour"
|
|---|
| 1223 | msgid_plural "{} hours"
|
|---|
| 1224 | msgstr[0] "един час"
|
|---|
| 1225 | msgstr[1] "{} часа"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: src/ui/utils/duration.rs:29
|
|---|
| 1228 | msgid "one day"
|
|---|
| 1229 | msgid_plural "{} days"
|
|---|
| 1230 | msgstr[0] "един ден"
|
|---|
| 1231 | msgstr[1] "{} дни"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: src/ui/utils/duration.rs:36
|
|---|
| 1234 | msgid "One minute left"
|
|---|
| 1235 | msgid_plural "{} minutes left"
|
|---|
| 1236 | msgstr[0] "Остава една минута"
|
|---|
| 1237 | msgstr[1] "Остават {} минути"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: src/ui/utils/duration.rs:41
|
|---|
| 1240 | msgid "One hour left"
|
|---|
| 1241 | msgid_plural "{} hours left"
|
|---|
| 1242 | msgstr[0] "Остава един час"
|
|---|
| 1243 | msgstr[1] "Остават {} часа"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/ui/utils/duration.rs:43
|
|---|
| 1246 | msgid "One day left"
|
|---|
| 1247 | msgid_plural "{} days left"
|
|---|
| 1248 | msgstr[0] "Остава един ден"
|
|---|
| 1249 | msgstr[1] "Остават {} дни"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: src/ui/utils/duration.rs:49
|
|---|
| 1252 | msgid "Now"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: src/ui/utils/duration.rs:51
|
|---|
| 1256 | msgid "One minute ago"
|
|---|
| 1257 | msgid_plural "{} minutes ago"
|
|---|
| 1258 | msgstr[0] "Преди една минута"
|
|---|
| 1259 | msgstr[1] "Преди {} минути"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: src/ui/utils/duration.rs:53
|
|---|
| 1262 | msgid "One hour ago"
|
|---|
| 1263 | msgid_plural "{} hours ago"
|
|---|
| 1264 | msgstr[0] "Преди един час"
|
|---|
| 1265 | msgstr[1] "Преди {} часа"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: src/ui/utils/duration.rs:55
|
|---|
| 1268 | msgid "One day ago"
|
|---|
| 1269 | msgid_plural "{} days ago"
|
|---|
| 1270 | msgstr[0] "Преди един ден"
|
|---|
| 1271 | msgstr[1] "Преди {} дни"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: src/ui/utils/duration.rs:57
|
|---|
| 1274 | msgid "One week ago"
|
|---|
| 1275 | msgid_plural "{} weeks ago"
|
|---|
| 1276 | msgstr[0] "Преди една седмица"
|
|---|
| 1277 | msgstr[1] "Преди {} седмици"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: src/ui/utils/duration.rs:59
|
|---|
| 1280 | msgid "One month ago"
|
|---|
| 1281 | msgid_plural "{} months ago"
|
|---|
| 1282 | msgstr[0] "Преди един месец"
|
|---|
| 1283 | msgstr[1] "Преди {} месеца"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: src/ui/utils/duration.rs:61
|
|---|
| 1286 | msgid "One year ago"
|
|---|
| 1287 | msgid_plural "{} years ago"
|
|---|
| 1288 | msgstr[0] "Преди една година"
|
|---|
| 1289 | msgstr[1] "Преди {} години"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #. Translators: This is the time format used for lists of full
|
|---|
| 1292 | #. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric
|
|---|
| 1293 | #. date if possible to align longer lists of dates and times.
|
|---|
| 1294 | #: src/ui/utils/ext.rs:18
|
|---|
| 1295 | msgid "%x %T"
|
|---|
| 1296 | msgstr "%x %T"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #. Translators: This is the time format used for lists of full
|
|---|
| 1299 | #. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if
|
|---|
| 1300 | #. appropriate). It should use a numeric date if possible to
|
|---|
| 1301 | #. align longer lists of dates and times.
|
|---|
| 1302 | #: src/ui/utils/ext.rs:24
|
|---|
| 1303 | msgid "%x %r"
|
|---|
| 1304 | msgstr "%x %r"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/ui/utils/password_storage.rs:23
|
|---|
| 1307 | msgid "Failed to Store Password"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Паролата не може да се запази"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: src/ui/utils/password_storage.rs:41
|
|---|
| 1311 | msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage."
|
|---|
| 1312 | msgstr "Останалите пароли от хранилището за ключове не може да се премахнат."
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #. Translators: This is the description for entries in the password database.
|
|---|
| 1315 | #: src/ui/utils/password_storage.rs:60
|
|---|
| 1316 | msgid "Pika Backup “{}”"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Pika Backup „{}“"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59
|
|---|
| 1320 | msgid "Failed to Save Cache"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Кешът не може да се запази"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: src/ui/widget/detail.ui:8
|
|---|
| 1324 | msgid "Backup Preferences"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Настройки на резервните копия"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: src/ui/widget/detail.ui:12
|
|---|
| 1328 | msgid "Remove Backup Setup"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Премахване на настройките за резервни копия"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: src/ui/widget/detail.ui:18
|
|---|
| 1332 | msgid "Backup"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Резервно копие"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: src/ui/widget/detail.ui:51
|
|---|
| 1336 | msgid "Archives are being mounted. This might take a while."
|
|---|
| 1337 | msgstr "Монтират се архиви. Това може да отнеме повече време."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: src/ui/widget/detail.ui:64
|
|---|
| 1340 | msgid "Actions"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: src/ui/widget/detail.ui:91
|
|---|
| 1344 | msgid "_Backup"
|
|---|
| 1345 | msgstr "_Резервно копие"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: src/ui/widget/detail.ui:101
|
|---|
| 1348 | msgid "_Archives"
|
|---|
| 1349 | msgstr "_Архиви"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: src/ui/widget/detail.ui:111
|
|---|
| 1352 | msgid "_Schedule"
|
|---|
| 1353 | msgstr "_Насрочване"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:101
|
|---|
| 1356 | msgid "Archive _Prefix"
|
|---|
| 1357 | msgstr "_Префикс за архива"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:103
|
|---|
| 1360 | msgid "Added in front of all archive names"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Добавя се пред имената на всички архиви"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:132
|
|---|
| 1364 | msgid "_Cleanup Archives"
|
|---|
| 1365 | msgstr "_Изчистване на архивите"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:133
|
|---|
| 1368 | msgid "Delete some older archives"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Изтриване на някои по-стари архиви"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:149
|
|---|
| 1372 | msgid "Data Integrity Check"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Проверка за цялостност на данните"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:156
|
|---|
| 1376 | msgid "_Check Now"
|
|---|
| 1377 | msgstr "_Проверяване"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:164 src/ui/widget/detail/backup.ui:77
|
|---|
| 1380 | msgid "_Abort…"
|
|---|
| 1381 | msgstr "_Прекратяване…"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:172
|
|---|
| 1384 | msgid "Archives"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Архиви"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:181
|
|---|
| 1388 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Опресняване"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:202
|
|---|
| 1392 | msgid "Stop Browsing Saved Files"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Спиране на разглеждането на архивите"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: src/ui/widget/detail/archives.ui:228
|
|---|
| 1396 | msgid "No Archives Available"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Няма налични архиви"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37
|
|---|
| 1400 | msgid "Failed to refresh archives cache."
|
|---|
| 1401 | msgstr "Кешът на архивите не може да се опресни."
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88
|
|---|
| 1404 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59
|
|---|
| 1405 | msgid "None"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103
|
|---|
| 1409 | msgid "Failed to open archive."
|
|---|
| 1410 | msgstr "Архивът не може да се отвори."
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170
|
|---|
| 1413 | msgid "Incomplete Archive"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Незавършен архив"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191
|
|---|
| 1417 | msgid "Name"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193
|
|---|
| 1421 | msgid "Duration"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Продължителност"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197
|
|---|
| 1425 | msgid "Comment"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201
|
|---|
| 1429 | msgid "Browse Saved Files"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Разглеждане на запазените архиви"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:223
|
|---|
| 1433 | #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6
|
|---|
| 1434 | #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:50
|
|---|
| 1435 | msgid "Delete Archive"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Изтриване на архива"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:258
|
|---|
| 1439 | msgid "{} Available"
|
|---|
| 1440 | msgstr "{} налични"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:260
|
|---|
| 1443 | msgid "{} Total"
|
|---|
| 1444 | msgstr "{} общо"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:91
|
|---|
| 1447 | msgid "Failed to make archives available for browsing."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Архивите не може да се разгледат."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:21
|
|---|
| 1451 | msgid "Eject Backup Disk"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Изваждане на диска за резервни копия"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:37
|
|---|
| 1455 | msgid "Disconnected"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Връзката е прекъсната"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:65
|
|---|
| 1459 | msgid "Back Up _Now"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Създаване на резервно копие _сега"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:90
|
|---|
| 1463 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88
|
|---|
| 1464 | msgid "Files to Back Up"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Файлове за резервно копиране"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:91
|
|---|
| 1468 | msgid "Only files in these folders are backed up"
|
|---|
| 1469 | msgstr ""
|
|---|
| 1470 | "В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните папки"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:94
|
|---|
| 1473 | msgid "Select Directory to Include"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Избор на папка за включване"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:110
|
|---|
| 1477 | msgid "No Files Included in Backup"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Няма включени файлове за резервно копиране"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:12
|
|---|
| 1481 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112
|
|---|
| 1482 | msgid "Exclude From Backup"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Пропускане при резервно копиране"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:123
|
|---|
| 1486 | msgid "The following locations are not backed up"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Следните местоположения не са добавени в резервното копие"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:126
|
|---|
| 1490 | msgid "Select Directory to Exclude"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Избор на папка за пропускане"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: src/ui/widget/detail/backup.ui:142
|
|---|
| 1494 | msgid "Nothing Excluded From Backup"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21
|
|---|
| 1498 | msgid "Usually contains all personal data"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Обикновено съдържа всички лични данни"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43
|
|---|
| 1502 | msgid "Remove Directory"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Изтриване на папката"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:111
|
|---|
| 1506 | msgid "Edit Pattern"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Редактиране на шаблона"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:140
|
|---|
| 1510 | msgid "Remove From List"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Премахване от списъка"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24
|
|---|
| 1514 | msgid "Stop Running Backup?"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Спиране на резервното копиране?"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25
|
|---|
| 1518 | msgid ""
|
|---|
| 1519 | "The current backup state will be saved. You can continue your backup later "
|
|---|
| 1520 | "by starting it again."
|
|---|
| 1521 | msgstr ""
|
|---|
| 1522 | "Текущото състояние на резервното копие ще бъде запазено. Може да продължите "
|
|---|
| 1523 | "създаването му по-късно, като го стартирате отново."
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:27
|
|---|
| 1526 | msgid "Stop"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34
|
|---|
| 1530 | msgid "Abort Delete Operation?"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Да се прекрати ли операцията за изтриване?"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35
|
|---|
| 1534 | msgid ""
|
|---|
| 1535 | "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when "
|
|---|
| 1536 | "aborting."
|
|---|
| 1537 | msgstr ""
|
|---|
| 1538 | "В момента архивите се изтриват. Свободното пространство няма да бъде "
|
|---|
| 1539 | "възстановено при прекъсване."
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44
|
|---|
| 1542 | msgid "Abort Operation?"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Прекратяване на действието?"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:45
|
|---|
| 1546 | msgid ""
|
|---|
| 1547 | "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any "
|
|---|
| 1548 | "progress made by the operation to be lost."
|
|---|
| 1549 | msgstr ""
|
|---|
| 1550 | "Прекъсване на действието в момента може да доведе до загуба на напредъка."
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:78
|
|---|
| 1553 | msgid "Include Folder"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Включване на папката"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:121
|
|---|
| 1557 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:131
|
|---|
| 1558 | msgid "Unable to Include Location"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Мястото не може да се включи"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:122
|
|---|
| 1562 | msgid ""
|
|---|
| 1563 | "The following paths could not be included because they aren't reliably "
|
|---|
| 1564 | "available in the sandbox:\n"
|
|---|
| 1565 | "{}"
|
|---|
| 1566 | msgstr ""
|
|---|
| 1567 | "Следните пътища не може да се включат, защото не са надеждно достъпни в "
|
|---|
| 1568 | "пробната среда:\n"
|
|---|
| 1569 | "{}"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:132
|
|---|
| 1572 | msgid ""
|
|---|
| 1573 | "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” "
|
|---|
| 1574 | "directory."
|
|---|
| 1575 | msgstr ""
|
|---|
| 1576 | "„Pika Backup“ не може да се ползва за резервно копиране на цялата система "
|
|---|
| 1577 | "или на папката „/dev“."
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:195
|
|---|
| 1580 | msgid "No longer include “{}” in backups?"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Искате ли за в бъдеще да пропускате „{}“ в резервните копия?"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:197
|
|---|
| 1584 | msgid ""
|
|---|
| 1585 | "All files contained in this folder will no longer be part of future backups."
|
|---|
| 1586 | msgstr ""
|
|---|
| 1587 | "Файловете в тази папка вече няма да бъдат част от бъдещите резервни копия."
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:200
|
|---|
| 1590 | msgid "Confirm"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43
|
|---|
| 1594 | msgid "Delete old Archives Failed"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Неуспешно изтриване на стари архиви"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55
|
|---|
| 1598 | msgid "Reclaiming Free Space Failed"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Неуспешно възстановяване на свободно пространство"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:145
|
|---|
| 1602 | msgid "Backup Failed"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:177
|
|---|
| 1606 | msgid "Backup Completed with Warnings"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Резервното копиране завърши с предупреждения"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:230
|
|---|
| 1610 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:338
|
|---|
| 1611 | msgid "Error Running Shell Command"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за обвивката"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29
|
|---|
| 1615 | msgid ":"
|
|---|
| 1616 | msgstr ":"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155
|
|---|
| 1619 | msgid "Scheduled Backups"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Насрочени резервни копия"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71
|
|---|
| 1623 | msgid "Regularly Create Backups"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Редовно резервно копиране"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76
|
|---|
| 1627 | msgid "Frequency"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Период"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84
|
|---|
| 1631 | msgid "Preferred Time"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Предпочитано време"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103
|
|---|
| 1635 | msgid "Preferred Weekday"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Предпочитан ден от седмицата"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108
|
|---|
| 1639 | msgid "Preferred Day of Month"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Предпочитан ден от месеца"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125
|
|---|
| 1643 | msgid "Delete Old Archives"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Изтриване на стари архиви"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131
|
|---|
| 1647 | msgid "Save Configuration"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Запазване на настройките"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143
|
|---|
| 1651 | msgid "Regularly Cleanup Archives"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Редовно изчистване на архивите"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144
|
|---|
| 1655 | msgid "Remove old archives after creating new backups"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Премахване на стари архиви при създаване на нови резервни копия"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154
|
|---|
| 1659 | msgid "Preserved Archives"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Запазени архиви"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155
|
|---|
| 1663 | msgid "Amount and time span of retained archives"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Брой и продължителност на запазване на архиви"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164
|
|---|
| 1667 | msgid "Details"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168
|
|---|
| 1671 | msgid "Keep Hourly"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Запазване почасово"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183
|
|---|
| 1675 | msgid "Keep Daily"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Запазване ежедневно"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198
|
|---|
| 1679 | msgid "Keep Weekly"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Запазване ежеседмично"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212
|
|---|
| 1683 | msgid "Keep Monthly"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Запазване ежемесечно"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225
|
|---|
| 1687 | msgid "Keep Annual"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Запазване годишно"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114
|
|---|
| 1691 | msgid "Invalid time format."
|
|---|
| 1692 | msgstr "Неправилен формат на времето."
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122
|
|---|
| 1695 | msgid "Invalid weekday."
|
|---|
| 1696 | msgstr "Неправилен ден от седмицата."
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129
|
|---|
| 1699 | msgid "No frequency selected."
|
|---|
| 1700 | msgstr "Не е избран период."
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:237
|
|---|
| 1703 | msgid "Disable Backup Schedule?"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:238
|
|---|
| 1707 | msgid "Backups will no longer run on a schedule"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Повече няма да се правят резервни копия по график"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:239
|
|---|
| 1711 | msgid "_Keep Schedule"
|
|---|
| 1712 | msgstr "_Оставяне на графика"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:240
|
|---|
| 1715 | msgid "_Disable Schedule"
|
|---|
| 1716 | msgstr "_Изключване на графика за резервно копиране"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:306
|
|---|
| 1719 | msgid "No preset selected."
|
|---|
| 1720 | msgstr "Не е избран шаблон."
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:18
|
|---|
| 1723 | msgid "Keep Many"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Запазване на много"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:19
|
|---|
| 1727 | msgid "Keep Some"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Запазване на някои"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20
|
|---|
| 1731 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Друго"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16
|
|---|
| 1735 | msgid "Next backup in one minute"
|
|---|
| 1736 | msgid_plural "Next backup in {} minutes"
|
|---|
| 1737 | msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една минута"
|
|---|
| 1738 | msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} минути"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22
|
|---|
| 1741 | msgid "Next backup in one hour"
|
|---|
| 1742 | msgid_plural "Next backup in {} hours"
|
|---|
| 1743 | msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един час"
|
|---|
| 1744 | msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} часа"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28
|
|---|
| 1747 | msgid "Next backup in one day"
|
|---|
| 1748 | msgid_plural "Next backup in {} days"
|
|---|
| 1749 | msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един ден"
|
|---|
| 1750 | msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} дни"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34
|
|---|
| 1753 | msgid "Next backup in one week"
|
|---|
| 1754 | msgid_plural "Next backup in {} weeks"
|
|---|
| 1755 | msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една седмица"
|
|---|
| 1756 | msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} седмици"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51
|
|---|
| 1759 | msgid "Scheduled Backups Disabled"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Насрочените резервни копия са изключени"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69
|
|---|
| 1763 | msgid "Hourly Backups Enabled"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Почасовите резервни копия са включени"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70
|
|---|
| 1767 | msgid "Daily Backups Enabled"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Ежедневните резервни копия са включени"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71
|
|---|
| 1771 | msgid "Weekly Backups Enabled"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Ежеседмичните резервни копия са включени"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72
|
|---|
| 1775 | msgid "Monthly Backups Enabled"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Ежемесечните резервни копия са включени"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83
|
|---|
| 1779 | msgid "Will not start until requirements are met."
|
|---|
| 1780 | msgstr "Не може да се стартира, докато не се изпълнят изискванията."
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88
|
|---|
| 1783 | msgid "Inconsistent backup information"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Противоречива информация за резервното копие"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94
|
|---|
| 1787 | msgid "Backup Past Due"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Просрочен е срокът за резервното копиране"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95
|
|---|
| 1791 | msgid "Waiting until requirements are met"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Изчакване, докато се изпълнят изискванията"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98
|
|---|
| 1795 | msgid "Scheduled Backups Unavailable"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Насрочените резервни копия са недостъпни"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101
|
|---|
| 1799 | msgid "Waiting for Backup to Start"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Изчакване на началото на резервното копиране"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110
|
|---|
| 1803 | msgid "Network connection must not be metered"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Мрежовата връзка не трябва да е таксувана"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116
|
|---|
| 1807 | msgid "Other backups on repository have to be completed"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Другите резервни копирания към хранилището трябва да са завършили"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123
|
|---|
| 1811 | msgid "Device must be connected to power"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Устройството трябва да е свързано към захранването"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134
|
|---|
| 1815 | msgid "Backup device has to be connected"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Устройство за резервни копия трябва да е свързано"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136
|
|---|
| 1819 | msgid "Reminder will be sent when device is required"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Когато устройството е необходимо, ще бъде изпратено напомняне"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144
|
|---|
| 1823 | msgid "Network connection has to be available"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Мрежовата връзка трябва да е налична"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154
|
|---|
| 1827 | msgid "Background process inactive"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Фоновият процес е неактивен"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155
|
|---|
| 1831 | msgid "This is required for scheduled backups"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Това е необходимо за резервно копиране по график"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:20
|
|---|
| 1835 | msgid "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:21
|
|---|
| 1839 | msgid "Fina Wilke <finaw@gnome.org>"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Fina Wilke <finaw@gnome.org>"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:23
|
|---|
| 1843 | msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al."
|
|---|
| 1844 | msgstr "Авторски права © 2018–2023 Sophie Herold и др."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:24
|
|---|
| 1847 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1848 | msgstr ""
|
|---|
| 1849 | "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
|
|---|
| 1850 | "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 1851 | "\n"
|
|---|
| 1852 | "\n"
|
|---|
| 1853 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1854 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 1855 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 1856 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 1857 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:26
|
|---|
| 1860 | msgid "Jakub Steiner"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Jakub Steiner"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:27
|
|---|
| 1864 | msgid "Tobias Bernard"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Tobias Bernard"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:30
|
|---|
| 1868 | msgid "Back End"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Заден слой"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:31
|
|---|
| 1872 | msgid ""
|
|---|
| 1873 | "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider "
|
|---|
| 1874 | "<a href='https://www.borgbackup.org/support/fund.html'>supporting "
|
|---|
| 1875 | "BorgBackup</a>."
|
|---|
| 1876 | msgstr ""
|
|---|
| 1877 | "„Pika Backup“ използва BorgBackup. Това приложение нямаше да съществува без "
|
|---|
| 1878 | "Borg. Помислете дали да не <a href='https://www.borgbackup.org/support/fund."
|
|---|
| 1879 | "html'>подкрепите BorgBackup</a>."
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:32
|
|---|
| 1882 | msgid "The Name"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Името"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:33
|
|---|
| 1886 | msgid ""
|
|---|
| 1887 | "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small "
|
|---|
| 1888 | "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching "
|
|---|
| 1889 | "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas "
|
|---|
| 1890 | "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using "
|
|---|
| 1891 | "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring "
|
|---|
| 1892 | "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do "
|
|---|
| 1893 | "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting "
|
|---|
| 1894 | "vegetation as well."
|
|---|
| 1895 | msgstr ""
|
|---|
| 1896 | "Името „Pika Backup“ произлиза от американския сеносъбирач. Сеносъбирачите са "
|
|---|
| 1897 | "дребни бозайници, принадлежащи към разред зайцевидни. Американският "
|
|---|
| 1898 | "сеносъбирач е известен с това, че събира храна в умело изградени купове "
|
|---|
| 1899 | "сено. Техниките, използвани от американските сеносъбирачи за изграждане на "
|
|---|
| 1900 | "купи сено, включват: съхраняване на купи под надвиснали скали, използване на "
|
|---|
| 1901 | "определени растения, които потискат развитието на бактерии, като за защита и "
|
|---|
| 1902 | "предпочитане на растения с висока хранителна стойност. Не на последно място, "
|
|---|
| 1903 | "американските сеносъбирачи не само създават много сложни купове за сено, но "
|
|---|
| 1904 | "са и бързи в събирането на растителност."
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:34
|
|---|
| 1907 | msgid ""
|
|---|
| 1908 | "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with "
|
|---|
| 1909 | "electrical abilities are unfounded."
|
|---|
| 1910 | msgstr ""
|
|---|
| 1911 | "Честите слухове, че името на този софтуер е свързано с чудовище с "
|
|---|
| 1912 | "електрически способности, са неоснователни."
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:40
|
|---|
| 1915 | msgid "Support us on Open Collective"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Подкрепете ни в „Open Collective“"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: src/ui/widget/dialog/about.rs:44
|
|---|
| 1919 | msgid "Support us on GitHub Sponsors"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Подкрепете ни в „GitHub Sponsors“"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:77
|
|---|
| 1923 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:94 src/ui/widget/dialog/setup.rs:530
|
|---|
| 1924 | msgid "Invalid Archive Prefix"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Неправилен префикс на архива"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6
|
|---|
| 1928 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:66
|
|---|
| 1929 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:8
|
|---|
| 1930 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:15
|
|---|
| 1931 | msgid "Archive Prefix"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Префикс на архива"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28
|
|---|
| 1935 | msgid "Archive Prefixes"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Префикси на архива"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:39
|
|---|
| 1939 | msgid ""
|
|---|
| 1940 | "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed "
|
|---|
| 1941 | "with the current archive prefix."
|
|---|
| 1942 | msgstr "Пред името на създадения архив винаги се добавя префикса на текущия."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:46
|
|---|
| 1945 | msgid ""
|
|---|
| 1946 | "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only "
|
|---|
| 1947 | "archives with the currently configured prefix in their name are considered "
|
|---|
| 1948 | "for deletion."
|
|---|
| 1949 | msgstr ""
|
|---|
| 1950 | "Това е особено важно за функцията „Изчистване на архивите“. За изтриване се "
|
|---|
| 1951 | "разглеждат само архиви със същия префикс в името им."
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:53
|
|---|
| 1954 | msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added."
|
|---|
| 1955 | msgstr "Ако префиксът е празен, не се добавя такъв."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75
|
|---|
| 1958 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:353
|
|---|
| 1959 | msgid "Save"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:8
|
|---|
| 1963 | msgid "Backup Info"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Подробности за резервното копие"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:60
|
|---|
| 1967 | msgid "Amount Saved"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Количество запазено"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:61
|
|---|
| 1971 | msgid "Size of all files"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Размер на всички файлове"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:77
|
|---|
| 1975 | msgid "Number of Files Saved"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Брой запазени файлове"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:93
|
|---|
| 1979 | msgid "Backup Space Used"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Използвано пространство за резервните копия"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:94
|
|---|
| 1983 | msgid "Newly used space in this backup"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Новоизползвано пространство от това резервно копие"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:110
|
|---|
| 1987 | msgid "Current File"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Текущ файл"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: src/ui/widget/dialog/check.rs:68
|
|---|
| 1991 | msgid "Perform Repair"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Извършване на поправка"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: src/ui/widget/dialog/check.rs:72 src/ui/widget/dialog/check.ui:54
|
|---|
| 1995 | msgid "Perform Check"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Извършване на проверка"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: src/ui/widget/dialog/check.rs:115 src/ui/widget/dialog/check.rs:159
|
|---|
| 1999 | msgid "Verify Archives Integrity"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Потвърждаване на цялостността на архивите"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: src/ui/widget/dialog/check.rs:178
|
|---|
| 2003 | msgid "Verify archives integrity completed successfully"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Потвърждаването на цялостността на архивите завърши успешно"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:14
|
|---|
| 2007 | msgid "Archives Integrity Check"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Проверка за цялостност на архивите"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: src/ui/widget/dialog/check.ui:18
|
|---|
| 2011 | msgid ""
|
|---|
| 2012 | "This operation will check all archives for data integrity. This may take a "
|
|---|
| 2013 | "long time."
|
|---|
| 2014 | msgstr ""
|
|---|
| 2015 | "Тази операция ще провери всички архиви за цялостността на данните. Това може "
|
|---|
| 2016 | "да отнеме много време."
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: src/ui/widget/dialog/check.ui:21
|
|---|
| 2019 | msgid "Verify Data"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Потвърждаване на данните"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: src/ui/widget/dialog/check.ui:22
|
|---|
| 2023 | msgid "Perform full data verification"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: src/ui/widget/dialog/check.ui:35
|
|---|
| 2027 | msgid ""
|
|---|
| 2028 | "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might "
|
|---|
| 2029 | "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing "
|
|---|
| 2030 | "with)."
|
|---|
| 2031 | msgstr ""
|
|---|
| 2032 | "Извършване на цялостно поправяне. Това е потенциално опасна функция, която "
|
|---|
| 2033 | "може да доведе до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се "
|
|---|
| 2034 | "справи)."
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: src/ui/widget/dialog/check.ui:38
|
|---|
| 2037 | msgid "Repair"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Поправяне"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: src/ui/widget/dialog/check.ui:39
|
|---|
| 2041 | msgid "Repair errors. This can lead to data loss"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Поправете грешките. Това може да доведе до загуба на данни"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:8
|
|---|
| 2045 | msgid "Integrity Check Result"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Резултати от проверката за цялостност"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:75
|
|---|
| 2049 | msgid "Delete Archive Failed"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Неуспешно изтриване на архива"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:18
|
|---|
| 2053 | msgid ""
|
|---|
| 2054 | "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The "
|
|---|
| 2055 | "saved data for this specific point in time will no longer be available."
|
|---|
| 2056 | msgstr ""
|
|---|
| 2057 | "Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на този "
|
|---|
| 2058 | "архив. Запазените данни за този конкретен момент от време вече няма да бъдат "
|
|---|
| 2059 | "достъпни."
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:28
|
|---|
| 2062 | msgid "Archive Name"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Име на архива"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:36
|
|---|
| 2066 | msgid "Archive Date"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Дата на архива"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:28
|
|---|
| 2070 | msgid "The following backup location needs to be connected:"
|
|---|
| 2071 | msgstr "Необходимо е да се свърже следното място за резервни копия:"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:61
|
|---|
| 2074 | msgid ""
|
|---|
| 2075 | "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on "
|
|---|
| 2076 | "“{}”."
|
|---|
| 2077 | msgstr "Операцията „{}“ изисква паролата за шифриране на хранилището в „{}“."
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6
|
|---|
| 2080 | #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:6
|
|---|
| 2081 | msgid "Encryption Password Required"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Необходима е парола за шифриране"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9
|
|---|
| 2085 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:102 src/ui/widget/overview.rs:180
|
|---|
| 2086 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 2087 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10
|
|---|
| 2090 | msgid "Co_ntinue"
|
|---|
| 2091 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14
|
|---|
| 2094 | #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:12
|
|---|
| 2095 | msgid "Password"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:110
|
|---|
| 2099 | msgid "Exclusion Rules"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Правила за пропускане"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:166
|
|---|
| 2103 | msgid "Add Exclusion Rule"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Добавяне на правило за изключване"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:254 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:25
|
|---|
| 2107 | msgid "Exclude Folders"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Изключване на папки"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:301 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:38
|
|---|
| 2111 | msgid "Exclude Files"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Изключване на файлове"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:362 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:152
|
|---|
| 2115 | msgid "Add"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:381
|
|---|
| 2119 | msgid "Invalid Regular Expression"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:51 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83
|
|---|
| 2123 | msgid "Exclude Pattern"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Шаблон за пропускане"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:52
|
|---|
| 2127 | msgid "Define regular expression or Unix filename patterns"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Дефиниране на регулярен израз или шаблони за имена на файлове"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:66
|
|---|
| 2131 | msgid "Suggested Exclusions"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Предложени шаблони"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:71
|
|---|
| 2135 | msgid "Unreadable Paths"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Недостъпни пътища"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:72
|
|---|
| 2139 | msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup"
|
|---|
| 2140 | msgstr ""
|
|---|
| 2141 | "Тези места бяха идентифицирани като недостъпни от предишно резервно копие"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95
|
|---|
| 2144 | msgid "Pattern Type"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Вид на шаблона"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:109
|
|---|
| 2148 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:127
|
|---|
| 2152 | msgid "BorgBackup Patterns"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Шаблони за BorgBackup"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:138
|
|---|
| 2156 | msgid ""
|
|---|
| 2157 | "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched "
|
|---|
| 2158 | "against the path without leading <tt>/</tt>. Additionally, shell-style "
|
|---|
| 2159 | "patterns match as if they are carrying a <tt>*</tt> at the back. For more "
|
|---|
| 2160 | "details, please check the <a href=\"https://borgbackup.readthedocs.io/en/"
|
|---|
| 2161 | "stable/usage/help.html\">BorgBackup documentation</a>."
|
|---|
| 2162 | msgstr ""
|
|---|
| 2163 | "Горните шаблони трябва да се запишат в определен формат. Те се сравняват с "
|
|---|
| 2164 | "пътя без водещи „<tt>/</tt>“. Освен това шаблоните за обвивката се сравняват "
|
|---|
| 2165 | "все едно завършват с „<tt>*</tt>“. За повече подробности, проверете <a "
|
|---|
| 2166 | "href='https://borgbackup.readthedocs.io/en/stable/usage/help."
|
|---|
| 2167 | "html'>документацията на BorgBackup</a>."
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:213
|
|---|
| 2170 | msgid ""
|
|---|
| 2171 | "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left "
|
|---|
| 2172 | "empty."
|
|---|
| 2173 | msgstr ""
|
|---|
| 2174 | "Името на настройките за резервното копие. Ще се показва като „{}“, когато е "
|
|---|
| 2175 | "празно."
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:272
|
|---|
| 2178 | msgid "Shell command invalid"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Неправилна команда за обвивката"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:477
|
|---|
| 2182 | msgid "Remove Password?"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Премахване на паролата?"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:478
|
|---|
| 2186 | #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:84
|
|---|
| 2187 | msgid ""
|
|---|
| 2188 | "When encryption is not used, everyone with access to the backup files can "
|
|---|
| 2189 | "read all data"
|
|---|
| 2190 | msgstr ""
|
|---|
| 2191 | "Всеки с достъп до хранилището може да прочете данните, ако то не е шифрирано"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:483
|
|---|
| 2194 | msgid "Remove Password"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Премахване на паролата"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:506
|
|---|
| 2198 | msgid "Change Encryption Password Error"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Грешка при промяна на паролата за шифриране"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:513
|
|---|
| 2202 | msgid "Password changed successfully"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Паролата е променена успешно"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:30
|
|---|
| 2206 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:37
|
|---|
| 2207 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:146
|
|---|
| 2208 | msgid "Change Encryption Password"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Смяна на паролата за шифриране"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:57
|
|---|
| 2212 | msgid "_Change Password"
|
|---|
| 2213 | msgstr "_Смяна на паролата"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:70
|
|---|
| 2216 | msgid "_Remove Password"
|
|---|
| 2217 | msgstr "_Премахване на паролата"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:96
|
|---|
| 2220 | msgid "Changing Encryption Password"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Смяна на паролата за шифриране"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:131
|
|---|
| 2224 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134
|
|---|
| 2225 | msgid "Title"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:142
|
|---|
| 2229 | #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:26
|
|---|
| 2230 | msgid "Encryption Password"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Парола за шифриране"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:143
|
|---|
| 2234 | msgid "The encryption password of the backup repository"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:158
|
|---|
| 2238 | msgid "Run on Battery"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Работа на батерия"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:159
|
|---|
| 2242 | msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered"
|
|---|
| 2243 | msgstr ""
|
|---|
| 2244 | "Позволяване на насрочено резервно копиране, когато устройството се захранва "
|
|---|
| 2245 | "от батерия"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167
|
|---|
| 2248 | msgid "Additional Command Line Arguments"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:168
|
|---|
| 2252 | #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:10
|
|---|
| 2253 | msgid ""
|
|---|
| 2254 | "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long "
|
|---|
| 2255 | "options, starting with “--”, are supported."
|
|---|
| 2256 | msgstr ""
|
|---|
| 2257 | "Тези аргументи ще се добавят при извикването на изпълнимия файл на borg. "
|
|---|
| 2258 | "Поддържат се само дълги опции (които започват с „--“)."
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:171
|
|---|
| 2261 | #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:9
|
|---|
| 2262 | #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:13
|
|---|
| 2263 | msgid "Command Line Arguments"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Аргументи за командния ред"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:182
|
|---|
| 2267 | msgid "Shell Commands"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Команди на обвивката"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:183
|
|---|
| 2271 | msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events"
|
|---|
| 2272 | msgstr ""
|
|---|
| 2273 | "Тези команди за bash обвивката ще се извикат при определени събития за "
|
|---|
| 2274 | "създаване на резервно копие"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:196
|
|---|
| 2277 | msgid "Pre-Backup Shell Command"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Команда за обвивката преди да започване на резервното копиране"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:203
|
|---|
| 2281 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:224
|
|---|
| 2282 | msgid "Run With Test Values"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Изпълняване с тестови стойности"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:217
|
|---|
| 2286 | msgid "Post-Backup Shell Command"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Команда за обвивката след завършване на резервното копиране"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:73
|
|---|
| 2290 | msgid "Review Changes"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Преглед на промените"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:77
|
|---|
| 2294 | msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Събиране на информация за ефекта от промените върху старите архиви"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:79
|
|---|
| 2298 | msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion"
|
|---|
| 2299 | msgstr ""
|
|---|
| 2300 | "Създаване на списък със стари архиви, които да бъдат одобрени за изтриване"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:85
|
|---|
| 2303 | msgid ""
|
|---|
| 2304 | "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives "
|
|---|
| 2305 | "would have the following consequences."
|
|---|
| 2306 | msgstr ""
|
|---|
| 2307 | "След прилагането на тези промени следващото автоматично изтриване на стари "
|
|---|
| 2308 | "архиви ще има следните последици."
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:87 src/ui/widget/dialog/prune.ui:40
|
|---|
| 2311 | msgid ""
|
|---|
| 2312 | "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the "
|
|---|
| 2313 | "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be "
|
|---|
| 2314 | "available."
|
|---|
| 2315 | msgstr ""
|
|---|
| 2316 | "Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на някои "
|
|---|
| 2317 | "от архивите. Запазените данни за тези конкретни моменти от време вече няма "
|
|---|
| 2318 | "да бъдат достъпни."
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:117
|
|---|
| 2321 | msgid "Delete old Archives"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Изтриване на стари архиви"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:127
|
|---|
| 2325 | msgid "Reclaim Free Space"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Възстановяване на свободното пространство"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:161
|
|---|
| 2329 | msgid "Failed to determine how many archives would be deleted"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Не може да се определи колко архива ще бъдат изтрити"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:191
|
|---|
| 2333 | msgid "No archives are selected for deletion with current cleanup rules"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Не са избрани архиви за изтриване с текущите правила за изчистване"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:221
|
|---|
| 2337 | msgid "Identifying old Archives"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Идентифициране на стари архиви"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:9 src/ui/widget/dialog/prune.ui:43
|
|---|
| 2341 | #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:100
|
|---|
| 2342 | msgid "Delete Archives"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Изтриване на архивите"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion.
|
|---|
| 2346 | #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:23
|
|---|
| 2347 | msgid "Checking for Old Archives"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Проверяване за стари архиви"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:56
|
|---|
| 2351 | msgid "Keep Archives"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Запазване на архивите"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:69
|
|---|
| 2355 | msgid "Not Considered"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Не се има предвид"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:70
|
|---|
| 2359 | msgid "Archives with different prefix"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Архиви с различни префикси"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:87
|
|---|
| 2363 | msgid "Apply"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149
|
|---|
| 2367 | msgid "Abort Setup?"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Прекратяване на настройките?"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151
|
|---|
| 2371 | msgid "Aborting now will cause the repository to not be added"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Хранилището няма да се добави, ако преустановите действието"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #. Translators: Announced to accessibility devices when setup dialog has finished
|
|---|
| 2375 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:181
|
|---|
| 2376 | msgid "Backup Repository Added Successfully"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Хранилището за резервни копия е добавено успешно"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:206
|
|---|
| 2380 | msgid "Setup Existing Repository"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Настройване на съществуващо хранилище"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:216
|
|---|
| 2384 | msgid "Location is not a valid backup repository."
|
|---|
| 2385 | msgstr "Мястото не е хранилище за резервни копия."
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:218
|
|---|
| 2388 | msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software."
|
|---|
| 2389 | msgstr ""
|
|---|
| 2390 | "Хранилището трябва да e създадено от „Pika Backup“ или съвместим софтуер."
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:436
|
|---|
| 2393 | msgid "Failed to Configure Repository"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Неуспешно настройване на хранилището"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:480
|
|---|
| 2397 | msgid "Failed"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Неуспешно"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6
|
|---|
| 2401 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6
|
|---|
| 2402 | msgid "Setup"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Настройване"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56
|
|---|
| 2406 | msgid "Repository location not found."
|
|---|
| 2407 | msgstr "Мeстоположението на хранилището липсва."
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58
|
|---|
| 2410 | msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable."
|
|---|
| 2411 | msgstr "Операцията за монтиране е успешна, но мястото все още не е достъпно."
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:106
|
|---|
| 2414 | msgid "Invalid Password"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Неправилна парола"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:131
|
|---|
| 2418 | msgid "Loading Backup Repository"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Зареждане на хранилището за резервни копия"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:212
|
|---|
| 2422 | #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6
|
|---|
| 2423 | msgid "Creating Backup Repository"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Създаване на хранилището за резервни копия"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:221
|
|---|
| 2427 | msgid "Getting Repository Information"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Получаване на информация за хранилището"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6
|
|---|
| 2431 | msgid "Checking Backup Repository"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Проверяване на хранилището за резервни копия"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:6
|
|---|
| 2435 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70
|
|---|
| 2436 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:192
|
|---|
| 2437 | msgid "Advanced Options"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:23
|
|---|
| 2441 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:231
|
|---|
| 2442 | msgid "_Continue"
|
|---|
| 2443 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:83
|
|---|
| 2446 | msgid "Continue Unencrypted?"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Да се продължи ли без шифриране?"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6
|
|---|
| 2450 | msgid "Setup Encryption"
|
|---|
| 2451 | msgstr "Настройки на шифрирането"
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 | #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:17
|
|---|
| 2454 | msgid "_Create"
|
|---|
| 2455 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:217
|
|---|
| 2458 | msgid "Repository Folder"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Папка на хранилището"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:229
|
|---|
| 2462 | msgid "Choose Repository Folder"
|
|---|
| 2463 | msgstr "Избор на папка на хранилището"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:241
|
|---|
| 2466 | msgid "Additional command line arguments"
|
|---|
| 2467 | msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:390
|
|---|
| 2470 | msgid "Repository Name Empty"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Името на хранилището е празно"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:391
|
|---|
| 2474 | msgid "The repository folder name must be set"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Името на папката на хранилището трябва да се зададе"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:403
|
|---|
| 2478 | msgid "No Base Folder Selected"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Основната папка не е избрана"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:404
|
|---|
| 2482 | msgid "Select a base folder for the backup repository"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Изберете основна папка за хранилището за резервни копия"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:415
|
|---|
| 2486 | msgid "Invalid Remote Location"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Неправилно отдалечено местоположение"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:9
|
|---|
| 2490 | msgid "Configure Repository"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Настройването на хранилище"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34
|
|---|
| 2494 | msgid "Repository Name"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Име на хранилището"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58
|
|---|
| 2498 | msgid ""
|
|---|
| 2499 | "Backups to the selected location could be corrupted if the device is "
|
|---|
| 2500 | "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, "
|
|---|
| 2501 | "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that "
|
|---|
| 2502 | "reformatting deletes all files on the location!"
|
|---|
| 2503 | msgstr ""
|
|---|
| 2504 | "Резервните копия към избраното място може да се повредят, ако връзката с "
|
|---|
| 2505 | "устройството прекъсне или то се изключи по време на създаване. Ако е "
|
|---|
| 2506 | "възможно, форматирайте мястото за резервни копия като „NTFS“ или „Ext4“ "
|
|---|
| 2507 | "наново. Повторното форматиране изтрива всички файлове в местоположението!"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:96
|
|---|
| 2510 | msgid "Repository URL"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Адрес на хранилището"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:117
|
|---|
| 2514 | msgid "Locations with BorgBackup Support"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Места с поддръжка на BorgBackup"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:128
|
|---|
| 2518 | msgid ""
|
|---|
| 2519 | "Servers with borgbackup installed have the best performance. <a href=\"help:"
|
|---|
| 2520 | "pika-backup/setup-remote\">More</a>"
|
|---|
| 2521 | msgstr ""
|
|---|
| 2522 | "Най-добра производителност имат сървърите с инсталирана програма borgbackup. "
|
|---|
| 2523 | "<a href='help:pika-backup/setup-remote'>More</a>"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:147
|
|---|
| 2526 | msgid "Network Shares"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Споделени по мрежата ресурси"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:159
|
|---|
| 2530 | msgid ""
|
|---|
| 2531 | "Use GNOME Files syntax. <a href=\"help:pika-backup/setup-gvfs\">More</a>"
|
|---|
| 2532 | msgstr ""
|
|---|
| 2533 | "Ползвайте синтаксиса за файловия мениджър на GNOME. <a href='help:pika-"
|
|---|
| 2534 | "backup/setup-gvfs'>More</a>"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:215
|
|---|
| 2537 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 2538 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138
|
|---|
| 2541 | #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:12
|
|---|
| 2542 | msgid "Create New Repository"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Създаване на ново хранилище"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142
|
|---|
| 2546 | #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:19
|
|---|
| 2547 | msgid "Use Existing Repository"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Използване на съществуващо хранилище"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144
|
|---|
| 2551 | msgid ""
|
|---|
| 2552 | "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories "
|
|---|
| 2553 | "created with other BorgBackup compatible software can be used as well."
|
|---|
| 2554 | msgstr ""
|
|---|
| 2555 | "Избор на място, което съдържа съществуващо хранилище за резервни копия. Може "
|
|---|
| 2556 | "да се използват и хранилища, създадени с друга програма, която е съвместима "
|
|---|
| 2557 | "с BorgBackup."
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:287
|
|---|
| 2560 | msgid "Free space: {}"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Свободно пространство: {}"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:17
|
|---|
| 2564 | #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:77
|
|---|
| 2565 | msgid "Location on Disk"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Място на диска"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6
|
|---|
| 2569 | msgid "Set Up Backup Repository"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Задаване на хранилище за резервни копия"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:9
|
|---|
| 2573 | msgid ""
|
|---|
| 2574 | "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the "
|
|---|
| 2575 | "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the "
|
|---|
| 2576 | "old one."
|
|---|
| 2577 | msgstr ""
|
|---|
| 2578 | "Префиксите на архивите за всеки набор настройки трябва да са уникални. "
|
|---|
| 2579 | "Използването на един и същ префикс на две устройства не се препоръчва, освен "
|
|---|
| 2580 | "ако новото устройство не заменя старото."
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:26
|
|---|
| 2583 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2584 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6
|
|---|
| 2587 | msgid "Transfer Settings"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Настройки за прехвърляне"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:7
|
|---|
| 2591 | msgid ""
|
|---|
| 2592 | "One set of configurations used for previous backups can be selected for "
|
|---|
| 2593 | "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward."
|
|---|
| 2594 | msgstr ""
|
|---|
| 2595 | "Някой набор от настройки за предишни резервни копия, може да бъде избран за "
|
|---|
| 2596 | "прехвърляне към новите настройки. Настройките може да бъдат нагласяни "
|
|---|
| 2597 | "впоследствие."
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:12
|
|---|
| 2600 | msgid "Skip"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Пропускане"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52
|
|---|
| 2604 | msgid "Incomplete URL or borg syntax"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Непълен адрес или неправилен синтаксис на borg"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61
|
|---|
| 2608 | msgid "The remote location must have a specified path."
|
|---|
| 2609 | msgstr "Отдалеченото местоположение трябва да има указан път."
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70
|
|---|
| 2612 | msgid "Invalid remote location: “{}”"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Неправилно отдалечено място: „{}“"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_row.rs:54
|
|---|
| 2616 | msgid "Backup Location"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Място за резервни копия"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:19
|
|---|
| 2620 | msgid "Disk"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Диск"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:22
|
|---|
| 2624 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Том"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:31
|
|---|
| 2628 | msgid "Device"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:40
|
|---|
| 2632 | msgid "Path"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Път"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:52
|
|---|
| 2636 | msgid "Remote"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Отдалечен"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:55
|
|---|
| 2640 | msgid "URL"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:67
|
|---|
| 2644 | msgid "Space"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Пространство"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:70
|
|---|
| 2648 | msgid "Total"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Общо"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:79
|
|---|
| 2652 | msgid "Free"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Свободни"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:84
|
|---|
| 2656 | msgid "Use Encryption?"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Да се ползва ли шифриране?"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:86
|
|---|
| 2660 | msgid ""
|
|---|
| 2661 | "Losing access to the encryption password will lead to a complete loss of all "
|
|---|
| 2662 | "backed up data"
|
|---|
| 2663 | msgstr ""
|
|---|
| 2664 | "На практика ще загубите всички данни, ако загубите паролата за шифриране"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:91
|
|---|
| 2667 | #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:12
|
|---|
| 2668 | msgid "Use Encryption"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Използване на шифриране"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:130
|
|---|
| 2672 | msgid ""
|
|---|
| 2673 | "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is "
|
|---|
| 2674 | "used, the password is required for accessing your backups."
|
|---|
| 2675 | msgstr ""
|
|---|
| 2676 | "Данните, съхранявани в шифрирани резервни копия, са защитени с парола. Ако "
|
|---|
| 2677 | "се използва шифриране, паролата ще необходима за достъп до данните."
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:138
|
|---|
| 2680 | msgid "No Password Provided"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Не е предоставена парола"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:139
|
|---|
| 2684 | msgid "To use encryption a password must be provided"
|
|---|
| 2685 | msgstr "За да използвате шифриране, трябва да предоставите парола"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:146
|
|---|
| 2688 | msgid "Invalid Passwords"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Неправилни пароли"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:147
|
|---|
| 2692 | msgid "The passwords do not match"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #. Translators: Password feedback: Empty password. All strings labelled like this must fit in a single line at 360 width, to prevent the label from ellipsizing.
|
|---|
| 2696 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:206
|
|---|
| 2697 | msgid "Enter a password"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Въведете парола"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #. Translators: Password feedback: The second password is not the same as the first
|
|---|
| 2701 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:209
|
|---|
| 2702 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #. Translators: Password feedback: A single word was found. Words are fine, but it needs more than one.
|
|---|
| 2706 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:217
|
|---|
| 2707 | msgid "A single word is easy to guess"
|
|---|
| 2708 | msgstr "Единствена дума лесно се отгатва"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #. Translators: Password feedback: Common name detected
|
|---|
| 2711 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:221
|
|---|
| 2712 | msgid "Avoid names on their own"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Не ползвайте имена"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #. Translators: Password feedback: Date detected
|
|---|
| 2716 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:225
|
|---|
| 2717 | msgid "Avoid dates on their own"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Не ползвайте дати"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #. Translators: Password feedback: Easy to guess sequence detected
|
|---|
| 2721 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:229
|
|---|
| 2722 | msgid "Avoid sequences like “abc” or “6543”"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Не ползвайте последователности като „abc“ или „6543“"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #. Translators: Password feedback: Repeated keys or sequence detected
|
|---|
| 2726 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:233
|
|---|
| 2727 | msgid "Avoid repetitions like “aaa” or “abcabc”"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Не ползвайте повторения като „aaa“ или „abcabc“"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #. Translators: Password feedback: This is for passwords built from rows of keys, or similar spatial patterns on the keyboard
|
|---|
| 2731 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:237
|
|---|
| 2732 | msgid "Avoid keyboard patterns"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Не ползвайте последователни клавиши от клавиатурата"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #. Translators: Password feedback: Password was found in a list of common passwords
|
|---|
| 2736 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:243
|
|---|
| 2737 | msgid "This is a very commonly used password"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Това е много популярна парола"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #. Translators: Password feedback: Password is very similar to a password from the list of common passwords
|
|---|
| 2741 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:247
|
|---|
| 2742 | msgid "This is similar to a commonly used password"
|
|---|
| 2743 | msgstr "Паролата прилича на най-популярните"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:251
|
|---|
| 2746 | msgid "Add a few more words"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Добавете още думи"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #. Translators: Password feedback: This password is looking pretty good
|
|---|
| 2750 | #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:254
|
|---|
| 2751 | msgid "This looks like a strong password"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Това вече е силна парола"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:33
|
|---|
| 2755 | msgid "Repeat Password"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Повторете паролата"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: src/ui/widget/overview.rs:178
|
|---|
| 2759 | msgid "Remove Backup Setup?"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Да се премахнат ли настройките на резервното копие?"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: src/ui/widget/overview.rs:179
|
|---|
| 2763 | msgid "Removing the setup will not delete any archives"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: src/ui/widget/overview.rs:181
|
|---|
| 2767 | msgid "_Remove Setup"
|
|---|
| 2768 | msgstr "_Премахване на настройките"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: src/ui/widget/overview.ui:8
|
|---|
| 2771 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 2772 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: src/ui/widget/overview.ui:12
|
|---|
| 2775 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2776 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: src/ui/widget/overview.ui:16
|
|---|
| 2779 | msgid "_About Pika Backup"
|
|---|
| 2780 | msgstr "_Относно „Pika Backup“"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: src/ui/widget/overview.ui:29
|
|---|
| 2783 | msgid "Setup Backup"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Настройки за резервни копия"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: src/ui/widget/overview.ui:36
|
|---|
| 2787 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: src/ui/widget/overview.ui:56
|
|---|
| 2791 | msgid "No Backup Configured"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Не е настроено резервно копиране"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: src/ui/widget/overview.ui:57
|
|---|
| 2795 | msgid "Add a new configuration to start creating backups"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Добавете нови настройки, за да създадете резервно копие"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: src/ui/widget/overview.ui:60
|
|---|
| 2799 | msgid "_Setup Backup"
|
|---|
| 2800 | msgstr "_Настройки на резервното копие"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: src/utils.rs:79
|
|---|
| 2803 | msgid "No such file or directory"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Липсва такъв файл или папка"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #~ msgid "Backing Up Data"
|
|---|
| 2807 | #~ msgstr "Резервно копиране"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #~ msgid "Removing Old Archives"
|
|---|
| 2810 | #~ msgstr "Премахване на стари архиви"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #~ msgid "Identifying Old Archives"
|
|---|
| 2813 | #~ msgstr "Идентифициране на стари архиви"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #~ msgid "Set up new backup"
|
|---|
| 2816 | #~ msgstr "Създаване на ново резервно копие"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #~ msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|---|
| 2819 | #~ msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #~ msgid "Open menu"
|
|---|
| 2822 | #~ msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #~ msgid "<span line_height='1.6'>Only available for completed backups:</span>"
|
|---|
| 2825 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2826 | #~ "<span line_height='1.6'>Налично само за завършените резервни копия:</span>"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #~ msgid "Either <tt>COMPLETED</tt>, <tt>ABORTED</tt> or <tt>FAILED</tt>"
|
|---|
| 2829 | #~ msgstr "<tt>COMPLETED</tt>, <tt>ABORTED</tt> или <tt>FAILED</tt>"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #~ msgid "Pika Backup crashed while running a backup."
|
|---|
| 2832 | #~ msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups."
|
|---|
| 2833 | #~ msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране."
|
|---|
| 2834 | #~ msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на резервното копиране на {} архива."
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #~ msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start."
|
|---|
| 2837 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2838 | #~ "„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копиране."
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #~ msgid "Abort running backup creation?"
|
|---|
| 2841 | #~ msgstr "Прекратяване на резервното копиране?"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #~ msgid "The backup will remain incomplete if aborted now."
|
|---|
| 2844 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2845 | #~ "Резервното копиране ще остане незавършено, ако бъде прекратена сега."
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #~ msgid "A Backup Operation is Running"
|
|---|
| 2848 | #~ msgstr "Изпълнява се резервно копиране"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #~ msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation."
|
|---|
| 2851 | #~ msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране."
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #~ msgid "_Abort"
|
|---|
| 2854 | #~ msgstr "_Прекратяване"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2857 | #~ "Only files in the following folders are saved in the backup repository."
|
|---|
| 2858 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2859 | #~ "В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните "
|
|---|
| 2860 | #~ "папки."
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #~ msgid "No files included in backup"
|
|---|
| 2863 | #~ msgstr "В резервното копие не са включени никакви файлове"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #~ msgid "Exclude from Backup"
|
|---|
| 2866 | #~ msgstr "Пропускане при резервно копиране"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #~ msgid "The following folders are excluded from the backup repository."
|
|---|
| 2869 | #~ msgstr "Следните папки се пропускат при резервно копиране."
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #~ msgid "Nothing excluded from backup"
|
|---|
| 2872 | #~ msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #~ msgid "_Check Now…"
|
|---|
| 2875 | #~ msgstr "_Проверяване…"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #~ msgid "Stop browsing archive files"
|
|---|
| 2878 | #~ msgstr "Спиране на разглеждането на архивни файлове"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #~ msgid "No archives available"
|
|---|
| 2881 | #~ msgstr "Няма налични архиви"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #~ msgid "Amount saved"
|
|---|
| 2884 | #~ msgstr "Количество запазено"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #~ msgid "Number of files saved"
|
|---|
| 2887 | #~ msgstr "Брой запазени файлове"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #~ msgid "Backup space used"
|
|---|
| 2890 | #~ msgstr "Използвано пространство за резервни копия"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #~ msgid "Current file"
|
|---|
| 2893 | #~ msgstr "Текущ файл"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #~ msgid "Backup Never Ran"
|
|---|
| 2896 | #~ msgstr "Никога не е правено резервно копие"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #~ msgid "Last backup completed with warnings"
|
|---|
| 2899 | #~ msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #~ msgid "Preparing backup"
|
|---|
| 2902 | #~ msgstr "Подготовка за резервно копиране"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #~ msgid "Verify data"
|
|---|
| 2905 | #~ msgstr "Потвърждаване на данните"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #~ msgid "Perform full data verification."
|
|---|
| 2908 | #~ msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните."
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #~ msgid "Repair errors. This can lead to data loss."
|
|---|
| 2911 | #~ msgstr "Поправяне на грешките. Това може да доведе до загуба на данни."
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #~ msgid "Add exclusion rule"
|
|---|
| 2914 | #~ msgstr "Добавяне на правило за изключване"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #~ msgid "Exclude Directory"
|
|---|
| 2917 | #~ msgstr "Изключване на папката"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #~ msgid "Exclude File"
|
|---|
| 2920 | #~ msgstr "Пропускане на файла"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #~ msgid "Exclude Folder"
|
|---|
| 2923 | #~ msgstr "Изключване на папката"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #~ msgid "Exclude Single File"
|
|---|
| 2926 | #~ msgstr "Изключване на един файл"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2929 | #~ "These locations were identified as unreadable from a previous backup."
|
|---|
| 2930 | #~ msgstr "Тези места бяха недостъпни при предишното резервно копиране."
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #~ msgid "Encryption password"
|
|---|
| 2933 | #~ msgstr "Парола за шифриране"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #~ msgid "The encryption password of the backup repository."
|
|---|
| 2936 | #~ msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия."
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #~ msgid "Command line arguments"
|
|---|
| 2939 | #~ msgstr "Аргументи за командния ред"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #~ msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events."
|
|---|
| 2942 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2943 | #~ "Тези команди за обвивката bash ще се извикат при определени събития за "
|
|---|
| 2944 | #~ "създаване на резервно копие."
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #~ msgid "Run with test values"
|
|---|
| 2947 | #~ msgstr "Изпълняване с тестови стойности"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #~ msgid "Checking for old Archives"
|
|---|
| 2950 | #~ msgstr "Проверяване за стари архиви"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #~ msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion."
|
|---|
| 2953 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2954 | #~ "Създаване на списък със стари архиви, които да се одобрят за изтриване."
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #~ msgid "Assessing Impact on old Archives"
|
|---|
| 2957 | #~ msgstr "Оценка на въздействието върху стари архиви"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #~ msgid "Create new Repository"
|
|---|
| 2960 | #~ msgstr "Създаване на ново хранилище"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #~ msgid "Select a location for a new backup repository."
|
|---|
| 2963 | #~ msgstr "Избор на място за ново хранилище за резервни копия."
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #~ msgid "Select Location"
|
|---|
| 2966 | #~ msgstr "Избор на място"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #~ msgid "Location"
|
|---|
| 2969 | #~ msgstr "Място"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #~ msgid "Repository Base Folder"
|
|---|
| 2972 | #~ msgstr "Основна папка на хранилището"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #~ msgid "Examples"
|
|---|
| 2975 | #~ msgstr "Примери"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2978 | #~ "ssh://user@server.example.org/~/backup\n"
|
|---|
| 2979 | #~ "smb://user@server.example.org/files/backup"
|
|---|
| 2980 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2981 | #~ "ssh://потребител@сървър.example.org/~/резервни_копия\n"
|
|---|
| 2982 | #~ "smb://потребител@сървър.example.org/файлове/резервни_копия"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #~ msgid "Conventional Locations"
|
|---|
| 2985 | #~ msgstr "Традиционни места"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2988 | #~ "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the "
|
|---|
| 2989 | #~ "“smb://” or “sftp://” protocol prefix."
|
|---|
| 2990 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2991 | #~ "Отдалечени местоположение за резервни копия по SMB и SFTP може да се "
|
|---|
| 2992 | #~ "предоставят като адрес с префикс на протокола „smb://“ или „sftp://“."
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2995 | #~ "Locations with explicit BorgBackup support can provide better "
|
|---|
| 2996 | #~ "performance. They are special in that the server has a BorgBackup binary "
|
|---|
| 2997 | #~ "installed. For those locations, either the “<server address>:<folder>” "
|
|---|
| 2998 | #~ "syntax or the “ssh://” prefix can be used."
|
|---|
| 2999 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3000 | #~ "Местоположенията с изрична поддръжка на BorgBackup осигуряват по-добра "
|
|---|
| 3001 | #~ "производителност. Специалното е, че на сървъра е инсталирана програмата "
|
|---|
| 3002 | #~ "BorgBackup. За тези места може да се използва синтаксисът „сървър:папка“ "
|
|---|
| 3003 | #~ "или префиксът „ssh://“."
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3006 | #~ "The encryption password of this backup repository is required to access "
|
|---|
| 3007 | #~ "it."
|
|---|
| 3008 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3009 | #~ "За достъп до това хранилище за резервни копия е необходима паролата за "
|
|---|
| 3010 | #~ "шифриране."
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #~ msgid "S_kip"
|
|---|
| 3013 | #~ msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #~ msgid "Checking for Previous Configurations"
|
|---|
| 3016 | #~ msgstr "Проверяване за предишни настройки"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3019 | #~ "Collecting information to transfer previously used settings. This step is "
|
|---|
| 3020 | #~ "optional."
|
|---|
| 3021 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3022 | #~ "Събиране на информация за прехвърляне на вече ползвани настройки. Тази "
|
|---|
| 3023 | #~ "стъпка не е задължителна."
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #~ msgid "_Select Folder…"
|
|---|
| 3026 | #~ msgstr "_Избиране на папка…"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #~ msgid "A repository location has to be given."
|
|---|
| 3029 | #~ msgstr "Трябва да се даде местоположение за хранилището."
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #~ msgid "Browse saved files"
|
|---|
| 3032 | #~ msgstr "Разглеждане на запазените файлове"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #~ msgid "Delete archive"
|
|---|
| 3035 | #~ msgstr "Изтриване на архива"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #~ msgid "Removing the setup will not delete any archives."
|
|---|
| 3038 | #~ msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви."
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #~ msgid "Remove Setup"
|
|---|
| 3041 | #~ msgstr "Премахване на настройките"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #~ msgid "Disable backup schedule?"
|
|---|
| 3044 | #~ msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #~ msgid "No longer remind of backups based on a schedule."
|
|---|
| 3047 | #~ msgstr "Без повече напомняния за насрочени резервни копия."
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #~ msgid "Keep Schedule"
|
|---|
| 3050 | #~ msgstr "Оставяне на графика"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #~ msgid "Disable Schedule"
|
|---|
| 3053 | #~ msgstr "Изключване на графика за резервни копия"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #~ msgid "One Backup Operation Running"
|
|---|
| 3056 | #~ msgid_plural "{} Backup Operations Running"
|
|---|
| 3057 | #~ msgstr[0] "Изпълнява се една операция за резервно копиране"
|
|---|
| 3058 | #~ msgstr[1] "Изпълняват се {} операции за резервно копиране"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #~ msgid "Stop browsing files and start backup?"
|
|---|
| 3061 | #~ msgstr "Спиране с разглеждането и начало на резервното копиране?"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3064 | #~ "Browsing through archived files is not possible while running a backup."
|
|---|
| 3065 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3066 | #~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се създава "
|
|---|
| 3067 | #~ "резервно копие."
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #~ msgid "Stop browsing files and start operation?"
|
|---|
| 3070 | #~ msgstr "Край на разглеждането и начало на операцията?"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3073 | #~ "Browsing through archived files is not possible while running an "
|
|---|
| 3074 | #~ "operation on the repository."
|
|---|
| 3075 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3076 | #~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се изпълнява "
|
|---|
| 3077 | #~ "операция в хранилището."
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #~ msgid "To use encryption a password must be provided."
|
|---|
| 3080 | #~ msgstr "За да използвате шифриране, трябва да бъде предоставена парола."
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|---|
| 3083 | #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #~ msgid "Encryption"
|
|---|
| 3086 | #~ msgstr "Шифриране"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #~ msgid "Encrypted"
|
|---|
| 3089 | #~ msgstr "Шифрирано"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #~ msgid "Unencrypted"
|
|---|
| 3092 | #~ msgstr "Нешифрирано"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #~ msgid "New Encryption Password"
|
|---|
| 3095 | #~ msgstr "Нова парола за шифриране"
|
|---|