source: gnome/circle/pika-backup.main.bg.po@ 4027

Last change on this file since 4027 was 4027, checked in by Александър Шопов, 15 months ago

pika: превод от kraftwerk, подаден през vertiumus

File size: 117.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for pika-backup.
2# Copyright (C) 2024 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the pika-backup package.
4# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: pika-backup main\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2024-10-18 17:27+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2024-10-19 10:28+0200\n"
12"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
20
21#: data/app.Monitor.desktop.in:4
22msgid "Pika Backup Monitor"
23msgstr "Датчик за „Pika Backup“"
24
25#.
26#. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too.
27#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Pika>
28#.
29#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/utils.rs:367
30#: src/ui/utils.rs:430 src/ui/widget/app_window.ui:10
31#: src/ui/widget/dialog/about.rs:12 src/ui/widget/overview.ui:22
32msgid "Pika Backup"
33msgstr "Pika Backup"
34
35#: data/app.desktop.in:7
36msgid "Backups"
37msgstr "Резервни копия"
38
39#: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5
40msgid "Keep your data safe"
41msgstr "Пазете данните си в безопасност"
42
43#: data/app.desktop.in:14
44msgid "archive;back-up;borg;"
45msgstr "архив;резерва;резервно;копие;бекъп;борг;archive;back-up;borg;"
46
47#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
48#. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary
49#: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/widget/dialog/about.rs:18
50msgid "Small Mammal Collective"
51msgstr "Small Mammal Collective"
52
53#: data/app.metainfo.xml.in:29
54msgid ""
55"Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the "
56"rest for you."
57msgstr ""
58"Лесни резервни копия. Свържете устройство по USB и оставете Pika да свърши "
59"останалото вместо вас."
60
61#: data/app.metainfo.xml.in:33
62msgid "Create backups locally and remotely"
63msgstr "Създаване на резервни копия локално или отдалечено"
64
65#: data/app.metainfo.xml.in:34
66msgid "Set a schedule for regular backups"
67msgstr "Създаване на график за редовни резервни копия"
68
69#: data/app.metainfo.xml.in:35
70msgid ""
71"Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known "
72"data again"
73msgstr ""
74"Спестете време и дисково пространство, тъй като „Pika Backup“ не се нуждае "
75"от повторно копиране на непроменени данни"
76
77#: data/app.metainfo.xml.in:36
78msgid "Encrypt your backups"
79msgstr "Шифриране на резервните копия"
80
81#: data/app.metainfo.xml.in:37
82msgid "List created archives and browse through their contents"
83msgstr "Показване на създадени архиви и разглеждане на съдържанието им"
84
85#: data/app.metainfo.xml.in:38
86msgid "Recover files or folders via your file browser"
87msgstr "Възстановяване на файлове или папки чрез мениджъра за файлове"
88
89#: data/app.metainfo.xml.in:40
90msgid ""
91"Pika Backup is designed to save your personal data and does not support "
92"complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested "
93"BorgBackup software."
94msgstr ""
95"Програмата „Pika Backup“ е предназначена за запазване на потребителски данни "
96"и не поддържа пълно възстановяване на системата. „Pika Backup“ ползва добре "
97"изпитания софтуер BorgBackup."
98
99#: data/app.metainfo.xml.in:65
100msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved"
101msgstr ""
102"Просто включете „Създаване на резервно копие“ и данните ви ще бъдат запазени"
103
104#: data/app.metainfo.xml.in:69
105msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time"
106msgstr ""
107"Съхраняване на резервни копия едновременно на локални дискове и в онлайн "
108"услуги"
109
110#: data/app.metainfo.xml.in:73
111msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly"
112msgstr "Насрочване на редовни резервни копия — от ежемесечни до почасови"
113
114#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:127
115msgid "General"
116msgstr "Общи"
117
118#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13
119msgid "Set Up New Backup"
120msgstr "Създаване на ново резервно копие"
121
122#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19
123msgid "Show Keyboard Shortcuts"
124msgstr "Показване на клавишните комбинации"
125
126#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:279
127msgid "Quit"
128msgstr "Спиране на програмата"
129
130#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31
131msgid "Back"
132msgstr "Назад"
133
134#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37
135msgid "Open Menu"
136msgstr "Отваряне на менюто"
137
138#: src/borg/error.rs:28
139msgid ""
140"Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires "
141"a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation "
142"instructions see the operating system documentation."
143msgstr ""
144"Неуспешно извличане на паролата за шифриране от ключодържателя. „Pika "
145"Backup“ изисква демон на ключодържателя („secret service“) за съхраняване на "
146"паролите. За инструкции за инсталиране вижте документацията на операционната "
147"система."
148
149#: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283
150msgid "The operation terminated unexpectedly."
151msgstr "Операцията прекъсна неочаквано."
152
153#: src/borg/error.rs:31
154msgid "This delete operation would delete too many archives."
155msgstr "Тази операция ще изтрие твърде много архиви."
156
157#: src/borg/error.rs:32
158msgid "No files selected to be included into backup."
159msgstr "Няма избрани файлове, които да бъдат включени в резервното копие."
160
161#: src/borg/error.rs:82
162msgid "Timeout"
163msgstr "Просрочено време"
164
165#: src/borg/error.rs:129
166msgid "Completed"
167msgstr "Завършено"
168
169#: src/borg/error.rs:158
170msgid "Aborted on user request."
171msgstr "Прекратено от потребителя."
172
173#: src/borg/error.rs:162
174msgid "Aborted because only metered connection was available."
175msgstr "Прекратено, защото е налична само таксувана мрежа."
176
177#. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery
178#: src/borg/error.rs:168
179msgid "Aborted because too long not connected to power."
180msgstr "Прекратено, защото твърде дълго не сте свързани към захранването."
181
182#: src/borg/error.rs:170
183msgid "Aborted by system."
184msgstr "Прекратено от системата."
185
186#: src/borg/error.rs:174
187msgid "The program or system seems to have crashed."
188msgstr "Програмата или системата са се сринали."
189
190#: src/borg/error.rs:177
191msgid "{}"
192msgstr "{}"
193
194#: src/borg/error.rs:183
195msgid "Unable to access backup repository: {}"
196msgstr "Хранилището на резервни копия не може да се достъпи: {}"
197
198#: src/borg/error.rs:288
199msgid "A repository already exists at this location."
200msgstr "На това място вече съществува хранилище."
201
202#: src/borg/error.rs:290
203msgid ""
204"Inconsistencies were detected in the repository. Running a data integrity "
205"check is needed."
206msgstr ""
207"Засечени са грешки в хранилището. Трябва да стартирате проверка на цялостта "
208"на данните."
209
210#: src/borg/error.rs:291
211msgid "No repository exists at this location."
212msgstr "На това място няма хранилище."
213
214#: src/borg/error.rs:292
215msgid "Not enough free space in repository."
216msgstr "Няма достатъчно свободно място в хранилището."
217
218#: src/borg/error.rs:294
219msgid "The configured location does not contain a valid repository."
220msgstr "Настроеното място не е правилно хранилище за резервни копия."
221
222#: src/borg/error.rs:297
223msgid ""
224"The configured location does not contain a valid repository configuration."
225msgstr "Настроеното местоположение не съдържа хранилище за резервни копия."
226
227#: src/borg/error.rs:299
228msgid "The configured location does not exist."
229msgstr "Настроеното местоположение не съществува."
230
231#: src/borg/error.rs:300
232msgid "The selected location does already exist."
233msgstr "Избраното място вече съществува."
234
235#: src/borg/error.rs:302
236msgid ""
237"The repositories storage quota has been reached. Try deleting older archives "
238"that are no longer needed."
239msgstr ""
240"Достигната е квотата за данни в хранилището. Пробвайте да изтриете ненужни, "
241"по-стари архиви."
242
243#: src/borg/error.rs:305
244msgid ""
245"Permission to access the configured location has been denied. Check the file "
246"permissions."
247msgstr ""
248"Няма достъп до настроеното местоположение. Проверете права̀та на файловете."
249
250#: src/borg/error.rs:310
251msgid ""
252"A newer version of Pika Backup is required to access this repository. The "
253"repository uses unsupported features."
254msgstr ""
255"За достъп до това хранилище е необходима нова версия на „Pika Backup“. "
256"Хранилището ползва възможности, които не се поддържат в тази."
257
258#. RC 30+
259#: src/borg/error.rs:314
260msgid "The selected location already contains a repository."
261msgstr "Избраното местоположение вече съдържа хранилище за резервни копия."
262
263#: src/borg/error.rs:315
264msgid "The configured location does not contain an archive."
265msgstr "Настроеното местоположение не съдържа архив."
266
267#. RC 50+
268#: src/borg/error.rs:318
269msgid "Invalid encryption password."
270msgstr "Неправилна парола за шифриране."
271
272#. RC 60+
273#: src/borg/error.rs:321
274msgid "Repository access was aborted"
275msgstr "Достъпът до хранилището е прекъснат"
276
277#. RC 70+
278#: src/borg/error.rs:324
279msgid "Failed to lock repository."
280msgstr "Хранилището не може да се заключи."
281
282#: src/borg/error.rs:325 src/ui/utils/borg.rs:280
283msgid "Repository already in use."
284msgstr "Хранилището вече се използва."
285
286#: src/borg/error.rs:329
287msgid "Connection closed by remote host."
288msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна."
289
290#: src/borg/error.rs:334
291msgid "Connection closed by remote host: “{}”"
292msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна: „{}“"
293
294#. General
295#: src/borg/error.rs:338
296msgid "Exception"
297msgstr "Грешка"
298
299#: src/borg/error.rs:340
300msgid "Unspecified error."
301msgstr "Неуказана грешка."
302
303#: src/borg/functions.rs:276
304msgid ""
305"This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored "
306"in plain text. Passwords can only be added to repositories that use "
307"encryption."
308msgstr ""
309"Това хранилище за резервни копия не е шифрирано, дори с ключ, съхраняван в "
310"обикновен текст. Пароли може да се добавят само към хранилища, които "
311"използват шифриране."
312
313#: src/borg/log_json.rs:51
314msgid "Backup will be aborted."
315msgstr "Създаването на резервното копие ще бъде прекратено."
316
317#: src/borg/log_json.rs:54
318msgid "Backup will continue."
319msgstr "Създаването на резервното копие ще продължи."
320
321#: src/borg/log_json.rs:82
322msgid "Backed up data: {}"
323msgstr "Създаване на резервно копие на данните: {}"
324
325#: src/borg/log_json.rs:112
326#, no-c-format
327msgid "Operation {} % completed ({}/{})"
328msgstr "Операцията {} % завършена ({}/{})"
329
330#: src/borg/log_json.rs:121
331msgid "Operation completed."
332msgstr "Операцията завърши."
333
334#: src/borg/log_json.rs:195
335msgid "Beginning cache transaction"
336msgstr "Започване на транзакцията на кеша"
337
338#: src/borg/log_json.rs:196
339msgid "Downloading cache data"
340msgstr "Изтегляне на кешираните данни"
341
342#: src/borg/log_json.rs:197
343msgid "Writing cache"
344msgstr "Записване на кеша"
345
346#: src/borg/log_json.rs:198
347msgid "Synchronizing cache"
348msgstr "Синхронизиране на кеша"
349
350#: src/borg/log_json.rs:199
351msgid "Compacting repository"
352msgstr "Уплътняване на хранилището"
353
354#: src/borg/log_json.rs:200
355msgid "Updating repository"
356msgstr "Обновяване на хранилището"
357
358#: src/borg/log_json.rs:201
359msgid "Checking repository"
360msgstr "Проверка на хранилището"
361
362#: src/borg/log_json.rs:202
363msgid "Verifying data"
364msgstr "Потвърждаване на данните"
365
366#: src/borg/log_json.rs:203
367msgid "Verifying main database"
368msgstr "Потвърждаване на основната база от данни"
369
370#: src/borg/log_json.rs:204
371msgid "Verifying references"
372msgstr "Потвърждаване на указателите"
373
374#: src/borg/log_json.rs:205
375msgid "Extracting data"
376msgstr "Извличане на данните"
377
378#: src/borg/log_json.rs:206
379msgid "Extracting permissions"
380msgstr "Извличане на права̀та"
381
382#: src/borg/log_json.rs:207
383msgid "Marking archives as deleted"
384msgstr "Отбелязване на архивите като изтрити"
385
386#: src/borg/log_json.rs:208
387msgid "Calculating archive statistics"
388msgstr "Изчисляване на статистиката за архивите"
389
390#: src/borg/log_json.rs:209
391msgid "Marking old archives as deleted"
392msgstr "Отбелязване на старите архиви като изтрити"
393
394#: src/borg/log_json.rs:210
395msgid "Upgrading repository"
396msgstr "Обновяване на хранилището"
397
398#: src/borg/log_json.rs:211
399msgid "Unspecified operation"
400msgstr "Неуказана операция"
401
402#: src/borg/log_json.rs:212
403msgid "Unknown operation"
404msgstr "Непозната операция"
405
406#: src/borg/log_json.rs:229
407msgid "Handling a Question"
408msgstr "Обработка на въпрос"
409
410#: src/borg/log_json.rs:237
411msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository."
412msgstr "Опит за достъп до неизвестно досега нешифрирано хранилище."
413
414#: src/borg/log_json.rs:253
415msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”."
416msgstr "Хранилището за резервни копия на „{}“ преди това беше на „{}“."
417
418#: src/borg/log_json.rs:257
419msgid "The backup repository was previously located at a different location."
420msgstr "Хранилището за резервни копия преди това беше на други място."
421
422#: src/borg/log_json.rs:260
423msgid ""
424"This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead "
425"to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE "
426"VERY CAREFUL!"
427msgstr ""
428"Това е потенциално опасна операция. Поправянето на хранилище може да доведе "
429"до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се справи). "
430"Бъдете много внимателни!"
431
432#: src/borg/log_json.rs:261
433msgid ""
434"You requested to delete the repository completely, including all backup "
435"archives it contains."
436msgstr ""
437"Заявихте изтриване на цялото хранилище, включително всички архиви с резервни "
438"копия, които то съдържа."
439
440#: src/borg/log_json.rs:262
441msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”"
442msgstr "Неочакван въпрос от borgbackup: „{}“"
443
444#. Translators: Combines statement from above and this question
445#: src/borg/log_json.rs:266
446msgid ""
447"{}\n"
448"\n"
449"Do you want to continue?"
450msgstr ""
451"{}\n"
452"\n"
453"Искате ли да продължите?"
454
455#: src/borg/log_json.rs:324
456msgid "Standard error output"
457msgstr "Стандартна грешка"
458
459#: src/borg/log_json.rs:473
460msgid "Debug"
461msgstr "Отстраняване на грешки"
462
463#: src/borg/log_json.rs:474
464msgid "Info"
465msgstr "Информация"
466
467#: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:383
468#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:46
469msgid "Warning"
470msgstr "Предупреждение"
471
472#: src/borg/log_json.rs:476
473msgid "Error"
474msgstr "Грешка"
475
476#: src/borg/log_json.rs:477
477msgid "Critical"
478msgstr "Критично"
479
480#: src/borg/log_json.rs:478
481msgid "Undefined"
482msgstr "Недефинирано"
483
484#: src/borg/scripts.rs:52
485msgid "The following variables are available:"
486msgstr "Следните променливи са налични:"
487
488#: src/borg/scripts.rs:54
489msgid "Only available for the post-backup command:"
490msgstr "Налично само за командата след създаване на резервно копие:"
491
492#: src/borg/scripts.rs:56
493msgid "Only available for completed backups:"
494msgstr "Налично само за завършени резервни копия:"
495
496#: src/borg/scripts.rs:98
497msgid "ID of the backup configuration"
498msgstr "Идентификаторът на настройките за резервно копиране"
499
500#: src/borg/scripts.rs:99
501msgid "Title of the backup configuration"
502msgstr "Заглавието на настройките за резервните копия"
503
504#: src/borg/scripts.rs:100
505msgid "Repository ID of the borg repository"
506msgstr "Идентификатор на хранилището на хранилището на borg"
507
508#: src/borg/scripts.rs:101
509msgid "The full URL passed to borgbackup"
510msgstr "Пълният адрес подаден на borgbackup"
511
512#. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation
513#. for possible variable values
514#: src/borg/scripts.rs:105
515msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule"
516msgstr "0: ръчно създаване на резервно копие, 1: стартирано по график"
517
518#. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words
519#. they are values for a variable.
520#: src/borg/scripts.rs:110
521msgid "Either “<tt>COMPLETED</tt>”, “<tt>ABORTED</tt>” or “<tt>FAILED</tt>”"
522msgstr "“<tt>COMPLETED</tt>”, “<tt>ABORTED</tt>” или “<tt>FAILED</tt>”"
523
524#: src/borg/scripts.rs:112
525msgid "An error/warning message"
526msgstr "Съобщение за грешка/предупреждение"
527
528#: src/borg/scripts.rs:113
529msgid "The ID of the created backup archive"
530msgstr "Идентификаторът на създадения резервен архив"
531
532#: src/borg/scripts.rs:114
533msgid "The name of the created backup archive"
534msgstr "Името на създадения резервен архив"
535
536#: src/borg/scripts.rs:116
537msgid "The total amount of bytes referenced by this archive"
538msgstr "Общото количество байтове свързани с този архив"
539
540#: src/borg/scripts.rs:119
541msgid "The compressed size of all data references by this archive"
542msgstr "Компресираният размер на всички указатели към данни от този архив"
543
544#: src/borg/scripts.rs:122
545msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive"
546msgstr "Количество байтове за този архив след премахване на повторенията"
547
548#: src/borg/scripts.rs:124
549msgid "The amount of files saved in this archive"
550msgstr "Броят файлове запазен в този архив"
551
552#: src/borg/scripts.rs:275
553msgid ""
554"The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n"
555"{}"
556msgstr ""
557"Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не "
558"успя да се изпълни: {}"
559
560#: src/borg/scripts.rs:279
561msgid ""
562"The post-backup command configured in preferences failed to run.\n"
563"{}"
564msgstr ""
565"Командата след създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не "
566"успя да се изпълни: {}"
567
568#: src/borg/scripts.rs:305
569msgid ""
570"The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}"
571msgstr ""
572"Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията "
573"върна код за грешка: {}"
574
575#: src/borg/scripts.rs:309
576msgid ""
577"The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}"
578msgstr ""
579"Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията "
580"върна код за грешка: {}"
581
582#: src/borg/task.rs:47
583msgid "Generic Operation"
584msgstr "Обща операция"
585
586#: src/borg/task.rs:61
587msgid "Backing Up Data"
588msgstr "Резервно копиране"
589
590#: src/borg/task.rs:75
591msgid "Mounting Backup Archives"
592msgstr "Монтиране на резервните архиви"
593
594#: src/borg/task.rs:89
595msgid "Removing Old Archives"
596msgstr "Премахване на стари архиви"
597
598#: src/borg/task.rs:103
599msgid "Identifying Old Archives"
600msgstr "Идентифициране на стари архиви"
601
602#: src/borg/task.rs:117
603msgid "Reclaiming Free Space"
604msgstr "Възстановяване на свободно пространство"
605
606#: src/borg/task.rs:152
607msgid "Checking Archives Integrity"
608msgstr "Проверяване за грешки за цялостността на архивите"
609
610#: src/borg/task.rs:179
611msgid "Deleting Archive"
612msgstr "Изтриване на архив"
613
614#: src/borg/task.rs:202
615msgid "Refreshing Archive List"
616msgstr "Опресняване на списъка с архиви"
617
618#: src/borg/task.rs:248
619msgid "Changing Passphrase"
620msgstr "Промяна на паролната фраза"
621
622#: src/borg/task.rs:283
623msgid "Running Custom Shell Command"
624msgstr "Изпълняване на друга команда за обвивката"
625
626#. Translators: User home directory
627#: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15
628#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:188
629msgid "Home"
630msgstr "Начало"
631
632#: src/config/error.rs:31
633msgid ""
634"This archive prefix is already used by another backup configuration for the "
635"same backup repository."
636msgstr ""
637"Този префикс за архив вече се използва от други настройки за резервни копия "
638"за същото хранилище."
639
640#: src/config/error.rs:36
641msgid ""
642"A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix "
643"exists."
644msgstr ""
645"Съществуват настройки за същото хранилище за резервни копия без префикс за "
646"архив."
647
648#: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43
649msgid ""
650"There can only be one configuration for a backup repository if the archive "
651"prefix is empty."
652msgstr ""
653"Може да има само едни настройки за хранилище за резервни копия, ако "
654"префиксът на архива е празен."
655
656#: src/config/error.rs:42
657msgid ""
658"The archive prefix is empty and a configuration for the same backup "
659"repository already exists."
660msgstr ""
661"Префиксът на архива е празен и вече съществуват настройки за същото "
662"хранилище."
663
664#: src/config/exclude.rs:189
665msgid "Caches"
666msgstr "Кеш"
667
668#: src/config/exclude.rs:190
669msgid "Flatpak App Installations"
670msgstr "Инсталации на приложения с Flatpak"
671
672#: src/config/exclude.rs:191
673msgid "Trash"
674msgstr "Кошче"
675
676#: src/config/exclude.rs:192
677msgid "Virtual Machines and Containers"
678msgstr "Виртуални машини и контейнери"
679
680#. Translators: Detailed description for caches exclusion rule
681#: src/config/exclude.rs:199
682msgid "Data that can be regenerated when needed"
683msgstr "Данни, които може да се възстановяват при необходимост"
684
685#. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule
686#: src/config/exclude.rs:201
687msgid "Documents and data are still backed up"
688msgstr "Документи и данни все още се копират в резервното копие"
689
690#. Translators: Detailed description for trash exclusion rule
691#: src/config/exclude.rs:203
692msgid "Files that have not been irretrievably deleted"
693msgstr "Файлове, които не са безвъзвратно изтрити"
694
695#. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule
696#: src/config/exclude.rs:205
697msgid "Might include data stored within"
698msgstr "Може да включва вътрешни данни"
699
700#. The config is incompatible with this app version
701#: src/config/loadable.rs:37
702msgid ""
703"The loaded configuration file version {} is incompatible with this version "
704"of Pika Backup"
705msgstr ""
706"Версията на заредения файл с настройки {} е несъвместима с тази версия на "
707"„Pika Backup“"
708
709#: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:101
710msgid "Regular Expression"
711msgstr "Регулярен израз"
712
713#: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:100
714msgid "Unix Filename Pattern"
715msgstr "Шаблон за имена на файлове по Unix"
716
717#: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:38
718#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:98
719msgid "Remote Location"
720msgstr "Отдалечено местоположение"
721
722#: src/config/schedule.rs:37
723msgid "Hourly"
724msgstr "Почасово"
725
726#: src/config/schedule.rs:38
727msgid "Daily"
728msgstr "Ежедневно"
729
730#: src/config/schedule.rs:39
731msgid "Weekly"
732msgstr "Ежеседмично"
733
734#: src/config/schedule.rs:40
735msgid "Monthly"
736msgstr "Ежемесечно"
737
738#: src/daemon/action.rs:58
739msgid "Failed to start backup from daemon"
740msgstr "Резервното копиране не може да се стартира от демона"
741
742#: src/daemon/action.rs:79
743msgid "Failed to show overview from daemon"
744msgstr "Демонът не може да покаже преглед"
745
746#: src/daemon/action.rs:98
747msgid "Failed to show schedule from daemon"
748msgstr "Демонът не може да покаже графика"
749
750#: src/daemon/connect/event.rs:22
751msgid "Backup Device Connected"
752msgstr "Свързано е устройство за резервни копия"
753
754#: src/daemon/connect/event.rs:28
755msgid "“{}” contains multiple configured backups."
756msgstr "„{}“ съдържа няколко настроени резервни копия."
757
758#: src/daemon/connect/event.rs:33
759msgid "Show Backups"
760msgstr "Показване на резервните копия"
761
762#: src/daemon/connect/event.rs:41
763msgid "“{}” contains one configured backup."
764msgstr "„{}“ съдържа едно настроено резервно копие."
765
766#: src/daemon/connect/event.rs:46
767msgid "Back Up Now"
768msgstr "Създаване на резервно копие"
769
770#: src/daemon/init.rs:34
771msgid "Error loading configuration"
772msgstr "Грешка при зареждането на настройките"
773
774#: src/daemon/init.rs:35
775msgid "Not monitoring backup schedule."
776msgstr "Графикът за резервни копия не се наблюдава."
777
778#: src/daemon/init.rs:60
779msgid "Monitoring backup schedule"
780msgstr "Наблюдаване на графика за резервни копия."
781
782#: src/daemon/init.rs:126
783msgid "Fatal Error During Back Up"
784msgstr "Фатална грешка по време на създаването на резервно копие"
785
786#: src/daemon/init.rs:129
787msgid "Pika Backup crashed while running a backup"
788msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups"
789msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране."
790msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на {} резервни копирания."
791
792#: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177
793msgid "Error restarting monitor daemon"
794msgstr "Грешка при рестартиране на демона за наблюдение"
795
796#: src/daemon/schedule/init.rs:94
797msgid "The backup repository is already in use."
798msgstr "Хранилището за резервни копия вече се използва."
799
800#: src/daemon/schedule/init.rs:97
801msgid "Only metered internet connections available."
802msgstr "Налични са само таксувани мрежи."
803
804#: src/daemon/schedule/init.rs:100
805msgid "Device not connected to power."
806msgstr "Устройството не е свързано към захранването."
807
808#: src/daemon/schedule/init.rs:106
809msgid "Scheduled Backup Postponed"
810msgstr "Насроченото резервно копие е отложено"
811
812#: src/daemon/schedule/init.rs:130
813msgid "Backup Device Required"
814msgstr "Необходимо е устройство за резервно копиране"
815
816#: src/daemon/schedule/init.rs:132
817msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start"
818msgstr ""
819"„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копие."
820
821#: src/daemon/schedule/init.rs:145
822msgid "Failed to start scheduled backup"
823msgstr "Насроченото резервно копиране не може да започне"
824
825#: src/ui.rs:80
826msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?"
827msgstr "„borg“ не може да се изпълни. Правилно ли е инсталиран BorgBackup?"
828
829#: src/ui.rs:110
830msgid "BorgBackup Version Too Old"
831msgstr "Версията на BorgBackup е твърде стара"
832
833#: src/ui.rs:112
834msgid ""
835"The installed version {} of BorgBackup is older than the required version "
836"{}. This is unsupported."
837msgstr ""
838"Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде стара. Някои функции, "
839"изискващи borg-backup версия {}.{}.{}, няма да работят."
840
841#: src/ui.rs:121
842msgid "BorgBackup Version Too New"
843msgstr "Версията на BorgBackup е твърде нова"
844
845#: src/ui.rs:123
846msgid ""
847"The installed version {} of BorgBackup is new and untested. Version {} is "
848"recommended."
849msgstr ""
850"Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде нова. Препоръчва се версия {}."
851"{}. Някои функции може да не работят както се очаква."
852
853#: src/ui.rs:132
854msgid "Failed to Check BorgBackup Version"
855msgstr "Неуспешна проверка на версията на BorgBackup"
856
857#: src/ui.rs:134
858msgid "The installed version {} might not work."
859msgstr "Инсталираната версия {} може да не работи."
860
861#: src/ui/app.rs:251
862msgid "Abort Backup?"
863msgstr "Прекратяване на резервното копиране?"
864
865#: src/ui/app.rs:252
866msgid "The backup will remain incomplete if aborted now"
867msgstr "Резервното копие ще остане незавършена ако бъде прекратена сега"
868
869#: src/ui/app.rs:253 src/ui/utils.rs:386
870#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26
871#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:36
872#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:46
873#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:89
874msgid "Continue"
875msgstr "Продължаване"
876
877#: src/ui/app.rs:254 src/ui/utils.rs:385
878#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:37
879#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:47
880msgid "Abort"
881msgstr "Прекратяване"
882
883#: src/ui/app.rs:264
884msgid "Backup Operation Running"
885msgstr "Изпълнява се операция по резервно копиране"
886
887#: src/ui/app.rs:266
888msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation"
889msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране."
890
891#: src/ui/backup_status.rs:77
892msgid "Backup Never Run"
893msgstr "Никога не е правено резервно копие"
894
895#: src/ui/backup_status.rs:78
896msgid "Begin by carrying out your first backup"
897msgstr "Започнете със създаването на първото резервно копие"
898
899#: src/ui/backup_status.rs:87
900msgid "No Integrity Check"
901msgstr "Без проверка за цялостност"
902
903#: src/ui/backup_status.rs:88
904msgid "Archives integrity check not yet performed"
905msgstr "Все още не е извършена проверка за цялостност на архивите"
906
907#: src/ui/backup_status.rs:104
908msgid "Last Backup Completed With Warnings"
909msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения"
910
911#: src/ui/backup_status.rs:112
912msgid "Last Backup Successful"
913msgstr "Последното резервно копиране е успешно"
914
915#: src/ui/backup_status.rs:119
916msgid "Last Backup Aborted"
917msgstr "Последното резервно копиране е прекратено"
918
919#: src/ui/backup_status.rs:126
920msgid "Last Backup Failed"
921msgstr "Последното резервно копиране е неуспешно"
922
923#. Translators: Argument is 'x months ago'
924#: src/ui/backup_status.rs:146
925msgid "Successful Integrity Check {}"
926msgstr "Успешна проверката за цялостност {}"
927
928#: src/ui/backup_status.rs:147
929msgid "Result might be out of date"
930msgstr "Резултатът може да не е актуален"
931
932#: src/ui/backup_status.rs:154
933msgid "Last Integrity Check Successful"
934msgstr "Последната проверката за цялостност е успешна"
935
936#: src/ui/backup_status.rs:163
937msgid "Integrity Check Aborted"
938msgstr "Проверката за цялостност е прекратена"
939
940#: src/ui/backup_status.rs:170
941msgid "Errors Found and Repaired"
942msgstr "Намерени са грешки и са поправени"
943
944#: src/ui/backup_status.rs:177
945msgid "Integrity Errors Found"
946msgstr "Намерени са грешки в цялостността"
947
948#: src/ui/backup_status.rs:225
949#, no-c-format
950msgid "{} % finished"
951msgstr "{}% готови"
952
953#: src/ui/backup_status.rs:248
954msgid "Preparing Backup"
955msgstr "Подготвяне на резервно копиране"
956
957#: src/ui/backup_status.rs:249
958msgid "Backup Running"
959msgstr "Тече резервно копиране"
960
961#: src/ui/backup_status.rs:250
962msgid "Backup Destination Unresponsive"
963msgstr "Мястото за резервни копия не отговаря"
964
965#: src/ui/backup_status.rs:253
966msgid "Connection lost, reconnecting in {}"
967msgstr "Връзката прекъсна, повторно свързване след {}"
968
969#: src/ui/backup_status.rs:258
970msgid "Reconnecting"
971msgstr "Повторно свързване"
972
973#: src/ui/backup_status.rs:260
974msgid "Stopping Backup"
975msgstr "Спиране на резервното копиране"
976
977#: src/ui/dbus.rs:67
978msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups."
979msgstr "Интерфейсът за резервни копия по график не може да се стартира."
980
981#: src/ui/error.rs:128
982msgid ""
983"The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret "
984"service”) to store passwords. For installation instructions see the "
985"operating system documentation."
986msgstr ""
987"Ключодържателят липсва. „Pika Backup“ изисква демон на ключодържателя "
988"(„secret service“) за съхраняване на паролите. За инструкции за инсталиране "
989"вижте документацията на операционната система."
990
991#: src/ui/error.rs:156
992msgid "Backup with id “{}” already exists."
993msgstr "Вече съществува резервно копие с идентификатор „{}“."
994
995#: src/ui/error.rs:165
996msgid "Could not find backup configuration with id “{}”."
997msgstr "Настройки на резервни копия с идентификатор „{}“ липсват."
998
999#: src/ui/error.rs:181
1000msgid "Canceled"
1001msgstr "Отказано"
1002
1003#: src/ui/prelude.rs:64
1004msgid "Could not write configuration file."
1005msgstr "Файлът с настройките не може да се запише."
1006
1007#: src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:72 src/ui/repo.rs:127 src/ui/repo.rs:132
1008msgid "Failed to Mount"
1009msgstr "Неуспешно монтиране"
1010
1011#: src/ui/repo.rs:128
1012msgid "The network server is not available"
1013msgstr "Мрежовият сървър не е достъпен"
1014
1015#: src/ui/shell.rs:29
1016msgid "Idle"
1017msgstr "Бездействие"
1018
1019#: src/ui/status.rs:94 src/ui/status.rs:101
1020msgid "Unable to determine background process status"
1021msgstr "Състоянието на фоновия процес не може да се определи"
1022
1023#: src/ui/toast_size_estimate.rs:57
1024msgid ""
1025"Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store "
1026"all data: {}."
1027msgstr ""
1028"Местоположението за резервни копия „{}“ може да е запълнено. Липсва "
1029"приблизително следното пространство за съхранение на всички данни: {}."
1030
1031#: src/ui/utils.rs:106
1032msgid "Request to run in background failed"
1033msgstr "Заявката за фонов режим е неуспешна"
1034
1035#: src/ui/utils.rs:126
1036msgid "Schedule backups and continue running backups."
1037msgstr "Насрочване на резервни копия и продължаване на копирането."
1038
1039#: src/ui/utils.rs:143
1040msgid "Run in background disabled"
1041msgstr "Фоновият режим е изключен"
1042
1043#: src/ui/utils.rs:144
1044msgid ""
1045"Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will "
1046"not be available. The “run in background” option can be enabled via the "
1047"system settings."
1048msgstr ""
1049"Функциите за насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във "
1050"фонов режим няма да са налични. Опцията „фонов режим“ може да се активира от "
1051"системните настройки."
1052
1053#: src/ui/utils.rs:154
1054msgid ""
1055"The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled "
1056"backup functionality and continuing backups in the background will not be "
1057"available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue "
1058"with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution "
1059"issue tracker."
1060msgstr ""
1061"Системата не поддържа работа на „Pika Backup“ във фонов режим. Функциите за "
1062"насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във фонов режим "
1063"няма да са налични. Причината е или неизправност, или неправилно "
1064"настройване, или друг проблем с xdg-desktop-portal. Докладвайте за този "
1065"проблем в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията ви."
1066
1067#: src/ui/utils.rs:176
1068msgid "Failed to Start Monitor"
1069msgstr "Наблюдението не може да се стартира"
1070
1071#: src/ui/utils.rs:254
1072msgid "One backup operation running"
1073msgid_plural "{} backup operations running"
1074msgstr[0] "Изпълнява се една резервно копиране"
1075msgstr[1] "Изпълняват се {} резервни копирания"
1076
1077#: src/ui/utils.rs:277
1078msgid "Failed to Create Thread"
1079msgstr "Не може да бъде създадена нишка"
1080
1081#: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:79
1082#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:254 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:301
1083msgid "Select"
1084msgstr "Избиране"
1085
1086#: src/ui/utils.rs:426
1087msgid "Close"
1088msgstr "Затваряне"
1089
1090#: src/ui/utils/borg.rs:24
1091msgid "Additional command line arguments invalid"
1092msgstr "Допълнителните аргументи за командния ред са неправилни"
1093
1094#: src/ui/utils/borg.rs:25 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:273
1095msgid "Please check for missing closing quotes."
1096msgstr "Проверете за липсващи затварящи кавички."
1097
1098#: src/ui/utils/borg.rs:82
1099msgid "Repository already in use"
1100msgstr "Хранилището вече се използва"
1101
1102#: src/ui/utils/borg.rs:145 src/ui/utils/borg.rs:157
1103msgid "Stop Browsing Files?"
1104msgstr "Спиране на разглеждането на архивите?"
1105
1106#: src/ui/utils/borg.rs:147
1107msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup"
1108msgstr ""
1109"Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се създава "
1110"резервно копие"
1111
1112#: src/ui/utils/borg.rs:149 src/ui/utils/borg.rs:161
1113msgid "Keep Browsing"
1114msgstr "Продължаване на разглеждането"
1115
1116#: src/ui/utils/borg.rs:150
1117msgid "Start Backup"
1118msgstr "Начало на резервното копиране"
1119
1120#: src/ui/utils/borg.rs:159
1121msgid ""
1122"Browsing through archived files is not possible while running an operation "
1123"on the repository"
1124msgstr ""
1125"Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се изпълнява "
1126"операция в хранилището"
1127
1128#: src/ui/utils/borg.rs:162
1129msgid "Start Operation"
1130msgstr "Начало на операцията"
1131
1132#: src/ui/utils/borg.rs:171 src/ui/utils/borg.rs:303
1133msgid "Failed to unmount repository."
1134msgstr "Хранилището не може да се демонтира."
1135
1136#: src/ui/utils/borg.rs:281
1137msgid ""
1138"The backup repository is marked as already in use. This information can be "
1139"outdated if, for example, the computer lost power while using the repository."
1140msgstr ""
1141"Хранилището за резервни копия вече се използва. Тази информация може да бъде "
1142"неактуална, ако например компютърът е загубил захранване, докато се е "
1143"използвало хранилището."
1144
1145#: src/ui/utils/borg.rs:283
1146msgid ""
1147"Only continue if it is certain that the repository is not used by any "
1148"program! Continuing while another program uses the repository might corrupt "
1149"backup data!"
1150msgstr ""
1151"Продължете, само ако е сигурно, че хранилището не се използва от никоя "
1152"програма! Продължаването на изпълняването, докато друга програма използва "
1153"хранилището, може да доведе до повреждане на резервното копие!"
1154
1155#: src/ui/utils/borg.rs:284 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:199
1156#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:482
1157#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:88
1158#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:90
1159msgid "Cancel"
1160msgstr "Отказване"
1161
1162#: src/ui/utils/borg.rs:285
1163msgid "Continue Anyway"
1164msgstr "Продължаване въпреки това"
1165
1166#: src/ui/utils/borg.rs:376 src/ui/utils/borg.rs:396
1167msgid "Unable to Eject Backup Disk"
1168msgstr "Дискът за резервни копия не може да се извади"
1169
1170#: src/ui/utils/borg.rs:385
1171msgid "{} can be safely unplugged."
1172msgstr "{} може да се извади."
1173
1174#: src/ui/utils/borg.rs:397
1175msgid "{} can't be ejected."
1176msgstr "{} не може да се извади."
1177
1178#: src/ui/utils/config_io.rs:53 src/ui/utils/config_io.rs:58
1179msgid "Could not save configuration file"
1180msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди"
1181
1182#: src/ui/utils/config_io.rs:66
1183msgid "Could not load configuration file."
1184msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди."
1185
1186#: src/ui/utils/duration.rs:11
1187msgid "One second"
1188msgid_plural "{} seconds"
1189msgstr[0] "Една секунда"
1190msgstr[1] "{} секунди"
1191
1192#: src/ui/utils/duration.rs:13
1193msgid "One minute"
1194msgid_plural "{} minutes"
1195msgstr[0] "Една минута"
1196msgstr[1] "{} минути"
1197
1198#: src/ui/utils/duration.rs:15
1199msgid "One hour"
1200msgid_plural "{} hours"
1201msgstr[0] "Един час"
1202msgstr[1] "{} часа"
1203
1204#: src/ui/utils/duration.rs:17
1205msgid "One day"
1206msgid_plural "{} days"
1207msgstr[0] "Един ден"
1208msgstr[1] "{} дни"
1209
1210#: src/ui/utils/duration.rs:23
1211msgid "one second"
1212msgid_plural "{} seconds"
1213msgstr[0] "една секунда"
1214msgstr[1] "{} секунди"
1215
1216#: src/ui/utils/duration.rs:25
1217msgid "one minute"
1218msgid_plural "{} minutes"
1219msgstr[0] "една минута"
1220msgstr[1] "{} минути"
1221
1222#: src/ui/utils/duration.rs:27
1223msgid "one hour"
1224msgid_plural "{} hours"
1225msgstr[0] "един час"
1226msgstr[1] "{} часа"
1227
1228#: src/ui/utils/duration.rs:29
1229msgid "one day"
1230msgid_plural "{} days"
1231msgstr[0] "един ден"
1232msgstr[1] "{} дни"
1233
1234#: src/ui/utils/duration.rs:36
1235msgid "One minute left"
1236msgid_plural "{} minutes left"
1237msgstr[0] "Остава една минута"
1238msgstr[1] "Остават {} минути"
1239
1240#: src/ui/utils/duration.rs:41
1241msgid "One hour left"
1242msgid_plural "{} hours left"
1243msgstr[0] "Остава един час"
1244msgstr[1] "Остават {} часа"
1245
1246#: src/ui/utils/duration.rs:43
1247msgid "One day left"
1248msgid_plural "{} days left"
1249msgstr[0] "Остава един ден"
1250msgstr[1] "Остават {} дни"
1251
1252#: src/ui/utils/duration.rs:49
1253msgid "Now"
1254msgstr "Сега"
1255
1256#: src/ui/utils/duration.rs:51
1257msgid "One minute ago"
1258msgid_plural "{} minutes ago"
1259msgstr[0] "Преди една минута"
1260msgstr[1] "Преди {} минути"
1261
1262#: src/ui/utils/duration.rs:53
1263msgid "One hour ago"
1264msgid_plural "{} hours ago"
1265msgstr[0] "Преди един час"
1266msgstr[1] "Преди {} часа"
1267
1268#: src/ui/utils/duration.rs:55
1269msgid "One day ago"
1270msgid_plural "{} days ago"
1271msgstr[0] "Преди един ден"
1272msgstr[1] "Преди {} дни"
1273
1274#: src/ui/utils/duration.rs:57
1275msgid "One week ago"
1276msgid_plural "{} weeks ago"
1277msgstr[0] "Преди една седмица"
1278msgstr[1] "Преди {} седмици"
1279
1280#: src/ui/utils/duration.rs:59
1281msgid "One month ago"
1282msgid_plural "{} months ago"
1283msgstr[0] "Преди един месец"
1284msgstr[1] "Преди {} месеца"
1285
1286#: src/ui/utils/duration.rs:61
1287msgid "One year ago"
1288msgid_plural "{} years ago"
1289msgstr[0] "Преди една година"
1290msgstr[1] "Преди {} години"
1291
1292#. Translators: This is the time format used for lists of full
1293#. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric
1294#. date if possible to align longer lists of dates and times.
1295#: src/ui/utils/ext.rs:18
1296msgid "%x %T"
1297msgstr "%x %T"
1298
1299#. Translators: This is the time format used for lists of full
1300#. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if
1301#. appropriate). It should use a numeric date if possible to
1302#. align longer lists of dates and times.
1303#: src/ui/utils/ext.rs:24
1304msgid "%x %r"
1305msgstr "%x %r"
1306
1307#: src/ui/utils/password_storage.rs:23
1308msgid "Failed to Store Password"
1309msgstr "Паролата не може да се запази"
1310
1311#: src/ui/utils/password_storage.rs:41
1312msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage."
1313msgstr "Останалите пароли от хранилището за ключове не може да се премахнат."
1314
1315#. Translators: This is the description for entries in the password database.
1316#: src/ui/utils/password_storage.rs:60
1317msgid "Pika Backup “{}”"
1318msgstr "Pika Backup „{}“"
1319
1320#: src/ui/utils/repo_cache.rs:59
1321msgid "Failed to Save Cache"
1322msgstr "Кешът не може да се запази"
1323
1324#: src/ui/widget/detail.ui:8
1325msgid "Backup Preferences"
1326msgstr "Настройки на резервните копия"
1327
1328#: src/ui/widget/detail.ui:12
1329msgid "Remove Backup Setup"
1330msgstr "Премахване на настройките за резервни копия"
1331
1332#: src/ui/widget/detail.ui:18
1333msgid "Backup"
1334msgstr "Резервно копие"
1335
1336#: src/ui/widget/detail.ui:51
1337msgid "Archives are being mounted. This might take a while."
1338msgstr "Монтират се архиви. Това може да отнеме повече време."
1339
1340#: src/ui/widget/detail.ui:64
1341msgid "Actions"
1342msgstr "Действия"
1343
1344#: src/ui/widget/detail.ui:91
1345msgid "_Backup"
1346msgstr "_Резервно копие"
1347
1348#: src/ui/widget/detail.ui:101
1349msgid "_Archives"
1350msgstr "_Архиви"
1351
1352#: src/ui/widget/detail.ui:111
1353msgid "_Schedule"
1354msgstr "_Насрочване"
1355
1356#: src/ui/widget/detail/archives.ui:98
1357msgid "Archive _Prefix"
1358msgstr "_Префикс за архива"
1359
1360#: src/ui/widget/detail/archives.ui:100
1361msgid "Added in front of all archive names"
1362msgstr "Добавя се пред имената на всички архиви"
1363
1364#: src/ui/widget/detail/archives.ui:129
1365msgid "_Cleanup Archives"
1366msgstr "_Изчистване на архивите"
1367
1368#: src/ui/widget/detail/archives.ui:130
1369msgid "Delete some older archives"
1370msgstr "Изтриване на някои по-стари архиви"
1371
1372#: src/ui/widget/detail/archives.ui:146
1373msgid "Data Integrity Check"
1374msgstr "Проверка за цялостност на данните"
1375
1376#: src/ui/widget/detail/archives.ui:153
1377msgid "_Check Now"
1378msgstr "_Проверяване"
1379
1380#: src/ui/widget/detail/archives.ui:161 src/ui/widget/detail/backup.ui:77
1381msgid "_Abort…"
1382msgstr "_Прекратяване…"
1383
1384#: src/ui/widget/detail/archives.ui:169
1385msgid "Archives"
1386msgstr "Архиви"
1387
1388#: src/ui/widget/detail/archives.ui:178
1389msgid "Refresh"
1390msgstr "Опресняване"
1391
1392#: src/ui/widget/detail/archives.ui:199
1393msgid "Stop Browsing Saved Files"
1394msgstr "Спиране на разглеждането на архивите"
1395
1396#: src/ui/widget/detail/archives.ui:225
1397msgid "No Archives Available"
1398msgstr "Няма налични архиви"
1399
1400#: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37
1401msgid "Failed to refresh archives cache."
1402msgstr "Кешът на архивите не може да се опресни."
1403
1404#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88
1405#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59
1406msgid "None"
1407msgstr "Без"
1408
1409#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103
1410msgid "Failed to open archive."
1411msgstr "Архивът не може да се отвори."
1412
1413#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170
1414msgid "Incomplete Archive"
1415msgstr "Незавършен архив"
1416
1417#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191
1418msgid "Name"
1419msgstr "Име"
1420
1421#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193
1422msgid "Duration"
1423msgstr "Продължителност"
1424
1425#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197
1426msgid "Comment"
1427msgstr "Коментар"
1428
1429#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201
1430msgid "Browse Saved Files"
1431msgstr "Разглеждане на запазените архиви"
1432
1433#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:223
1434#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6
1435#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:50
1436msgid "Delete Archive"
1437msgstr "Изтриване на архива"
1438
1439#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:258
1440msgid "{} Available"
1441msgstr "{} налични"
1442
1443#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:260
1444msgid "{} Total"
1445msgstr "{} общо"
1446
1447#: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:91
1448msgid "Failed to make archives available for browsing."
1449msgstr "Архивите не може да се разгледат."
1450
1451#: src/ui/widget/detail/backup.ui:21
1452msgid "Eject Backup Disk"
1453msgstr "Изваждане на диска за резервни копия"
1454
1455#: src/ui/widget/detail/backup.ui:37
1456msgid "Disconnected"
1457msgstr "Връзката е прекъсната"
1458
1459#: src/ui/widget/detail/backup.ui:65
1460msgid "Back Up _Now"
1461msgstr "Създаване на резервно копие _сега"
1462
1463#: src/ui/widget/detail/backup.ui:90
1464#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88
1465msgid "Files to Back Up"
1466msgstr "Файлове за резервно копиране"
1467
1468#: src/ui/widget/detail/backup.ui:91
1469msgid "Only files in these folders are backed up"
1470msgstr ""
1471"В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните папки"
1472
1473#: src/ui/widget/detail/backup.ui:94
1474msgid "Select Directory to Include"
1475msgstr "Избор на папка за включване"
1476
1477#: src/ui/widget/detail/backup.ui:110
1478msgid "No Files Included in Backup"
1479msgstr "Няма включени файлове за резервно копиране"
1480
1481#: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:12
1482#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112
1483msgid "Exclude From Backup"
1484msgstr "Пропускане при резервно копиране"
1485
1486#: src/ui/widget/detail/backup.ui:123
1487msgid "The following locations are not backed up"
1488msgstr "Следните местоположения не са добавени в резервното копие"
1489
1490#: src/ui/widget/detail/backup.ui:126
1491msgid "Select Directory to Exclude"
1492msgstr "Избор на папка за пропускане"
1493
1494#: src/ui/widget/detail/backup.ui:142
1495msgid "Nothing Excluded From Backup"
1496msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие"
1497
1498#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21
1499msgid "Usually contains all personal data"
1500msgstr "Обикновено съдържа всички лични данни"
1501
1502#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43
1503msgid "Remove Directory"
1504msgstr "Изтриване на папката"
1505
1506#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:111
1507msgid "Edit Pattern"
1508msgstr "Редактиране на шаблона"
1509
1510#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:140
1511msgid "Remove From List"
1512msgstr "Премахване от списъка"
1513
1514#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24
1515msgid "Stop Running Backup?"
1516msgstr "Спиране на резервното копиране?"
1517
1518#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25
1519msgid ""
1520"The current backup state will be saved. You can continue your backup later "
1521"by starting it again."
1522msgstr ""
1523"Текущото състояние на резервното копие ще бъде запазено. Може да продължите "
1524"създаването му по-късно, като го стартирате отново."
1525
1526#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:27
1527msgid "Stop"
1528msgstr "Спиране"
1529
1530#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34
1531msgid "Abort Delete Operation?"
1532msgstr "Да се прекрати ли операцията за изтриване?"
1533
1534#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35
1535msgid ""
1536"Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when "
1537"aborting."
1538msgstr ""
1539"В момента архивите се изтриват. Свободното пространство няма да бъде "
1540"възстановено при прекъсване."
1541
1542#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44
1543msgid "Abort Operation?"
1544msgstr "Прекратяване на действието?"
1545
1546#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:45
1547msgid ""
1548"An operation is currently being performed. Aborting now will cause any "
1549"progress made by the operation to be lost."
1550msgstr ""
1551"Прекъсване на действието в момента може да доведе до загуба на напредъка."
1552
1553#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:78
1554msgid "Include Folder"
1555msgstr "Включване на папката"
1556
1557#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:121
1558#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:131
1559msgid "Unable to Include Location"
1560msgstr "Мястото не може да се включи"
1561
1562#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:122
1563msgid ""
1564"The following paths could not be included because they aren't reliably "
1565"available in the sandbox:\n"
1566"{}"
1567msgstr ""
1568"Следните пътища не може да се включат, защото не са надеждно достъпни в "
1569"пробната среда:\n"
1570"{}"
1571
1572#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:132
1573msgid ""
1574"Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” "
1575"directory."
1576msgstr ""
1577"„Pika Backup“ не може да се ползва за резервно копиране на цялата система "
1578"или на папката „/dev“."
1579
1580#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:195
1581msgid "No longer include “{}” in backups?"
1582msgstr "Искате ли за в бъдеще да пропускате „{}“ в резервните копия?"
1583
1584#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:197
1585msgid ""
1586"All files contained in this folder will no longer be part of future backups."
1587msgstr ""
1588"Файловете в тази папка вече няма да бъдат част от бъдещите резервни копия."
1589
1590#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:200
1591msgid "Confirm"
1592msgstr "Потвърждаване"
1593
1594#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43
1595msgid "Delete old Archives Failed"
1596msgstr "Неуспешно изтриване на стари архиви"
1597
1598#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55
1599msgid "Reclaiming Free Space Failed"
1600msgstr "Неуспешно възстановяване на свободно пространство"
1601
1602#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:145
1603msgid "Backup Failed"
1604msgstr "Неуспешно резервно копиране"
1605
1606#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:177
1607msgid "Backup Completed with Warnings"
1608msgstr "Резервното копиране завърши с предупреждения"
1609
1610#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:230
1611#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:338
1612msgid "Error Running Shell Command"
1613msgstr "Грешка при изпълнението на командата за обвивката"
1614
1615#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29
1616msgid ":"
1617msgstr ":"
1618
1619#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155
1620msgid "Scheduled Backups"
1621msgstr "Насрочени резервни копия"
1622
1623#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71
1624msgid "Regularly Create Backups"
1625msgstr "Редовно резервно копиране"
1626
1627#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76
1628msgid "Frequency"
1629msgstr "Период"
1630
1631#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84
1632msgid "Preferred Time"
1633msgstr "Предпочитано време"
1634
1635#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103
1636msgid "Preferred Weekday"
1637msgstr "Предпочитан ден от седмицата"
1638
1639#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108
1640msgid "Preferred Day of Month"
1641msgstr "Предпочитан ден от месеца"
1642
1643#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125
1644msgid "Delete Old Archives"
1645msgstr "Изтриване на стари архиви"
1646
1647#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131
1648msgid "Save Configuration"
1649msgstr "Запазване на настройките"
1650
1651#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143
1652msgid "Regularly Cleanup Archives"
1653msgstr "Редовно изчистване на архивите"
1654
1655#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144
1656msgid "Remove old archives after creating new backups"
1657msgstr "Премахване на стари архиви при създаване на нови резервни копия"
1658
1659#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154
1660msgid "Preserved Archives"
1661msgstr "Запазени архиви"
1662
1663#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155
1664msgid "Amount and time span of retained archives"
1665msgstr "Брой и продължителност на запазване на архиви"
1666
1667#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164
1668msgid "Details"
1669msgstr "Подробности"
1670
1671#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168
1672msgid "Keep Hourly"
1673msgstr "Запазване почасово"
1674
1675#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183
1676msgid "Keep Daily"
1677msgstr "Запазване ежедневно"
1678
1679#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198
1680msgid "Keep Weekly"
1681msgstr "Запазване ежеседмично"
1682
1683#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212
1684msgid "Keep Monthly"
1685msgstr "Запазване ежемесечно"
1686
1687#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225
1688msgid "Keep Annual"
1689msgstr "Запазване годишно"
1690
1691#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114
1692msgid "Invalid time format."
1693msgstr "Неправилен формат на времето."
1694
1695#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122
1696msgid "Invalid weekday."
1697msgstr "Неправилен ден от седмицата."
1698
1699#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129
1700msgid "No frequency selected."
1701msgstr "Не е избран период."
1702
1703#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:237
1704msgid "Disable Backup Schedule?"
1705msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?"
1706
1707#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:238
1708msgid "Backups will no longer run on a schedule"
1709msgstr "Повече няма да се правят резервни копия по график"
1710
1711#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:239
1712msgid "_Keep Schedule"
1713msgstr "_Оставяне на графика"
1714
1715#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:240
1716msgid "_Disable Schedule"
1717msgstr "_Изключване на графика за резервно копиране"
1718
1719#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:306
1720msgid "No preset selected."
1721msgstr "Не е избран шаблон."
1722
1723#: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20
1724msgid "Keep Many"
1725msgstr "Запазване на много"
1726
1727#: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:21
1728msgid "Keep Some"
1729msgstr "Запазване на някои"
1730
1731#: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:22
1732msgid "Custom"
1733msgstr "Друго"
1734
1735#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16
1736msgid "Next backup in one minute"
1737msgid_plural "Next backup in {} minutes"
1738msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една минута"
1739msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} минути"
1740
1741#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22
1742msgid "Next backup in one hour"
1743msgid_plural "Next backup in {} hours"
1744msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един час"
1745msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} часа"
1746
1747#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28
1748msgid "Next backup in one day"
1749msgid_plural "Next backup in {} days"
1750msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един ден"
1751msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} дни"
1752
1753#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34
1754msgid "Next backup in one week"
1755msgid_plural "Next backup in {} weeks"
1756msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една седмица"
1757msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} седмици"
1758
1759#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51
1760msgid "Scheduled Backups Disabled"
1761msgstr "Насрочените резервни копия са изключени"
1762
1763#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69
1764msgid "Hourly Backups Enabled"
1765msgstr "Почасовите резервни копия са включени"
1766
1767#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70
1768msgid "Daily Backups Enabled"
1769msgstr "Ежедневните резервни копия са включени"
1770
1771#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71
1772msgid "Weekly Backups Enabled"
1773msgstr "Ежеседмичните резервни копия са включени"
1774
1775#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72
1776msgid "Monthly Backups Enabled"
1777msgstr "Ежемесечните резервни копия са включени"
1778
1779#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83
1780msgid "Will not start until requirements are met."
1781msgstr "Не може да се стартира, докато не се изпълнят изискванията."
1782
1783#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88
1784msgid "Inconsistent backup information"
1785msgstr "Противоречива информация за резервното копие"
1786
1787#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94
1788msgid "Backup Past Due"
1789msgstr "Просрочен е срокът за резервното копиране"
1790
1791#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95
1792msgid "Waiting until requirements are met"
1793msgstr "Изчакване, докато се изпълнят изискванията"
1794
1795#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98
1796msgid "Scheduled Backups Unavailable"
1797msgstr "Насрочените резервни копия са недостъпни"
1798
1799#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101
1800msgid "Waiting for Backup to Start"
1801msgstr "Изчакване на началото на резервното копиране"
1802
1803#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110
1804msgid "Network connection must not be metered"
1805msgstr "Мрежовата връзка не трябва да е таксувана"
1806
1807#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116
1808msgid "Other backups on repository have to be completed"
1809msgstr "Другите резервни копирания към хранилището трябва да са завършили"
1810
1811#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123
1812msgid "Device must be connected to power"
1813msgstr "Устройството трябва да е свързано към захранването"
1814
1815#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134
1816msgid "Backup device has to be connected"
1817msgstr "Устройство за резервни копия трябва да е свързано"
1818
1819#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136
1820msgid "Reminder will be sent when device is required"
1821msgstr "Когато устройството е необходимо, ще бъде изпратено напомняне"
1822
1823#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144
1824msgid "Network connection has to be available"
1825msgstr "Мрежовата връзка трябва да е налична"
1826
1827#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154
1828msgid "Background process inactive"
1829msgstr "Фоновият процес е неактивен"
1830
1831#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155
1832msgid "This is required for scheduled backups"
1833msgstr "Това е необходимо за резервно копиране по график"
1834
1835#: src/ui/widget/dialog/about.rs:20
1836msgid "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"
1837msgstr "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"
1838
1839#: src/ui/widget/dialog/about.rs:21
1840msgid "Fina Wilke <finaw@gnome.org>"
1841msgstr "Fina Wilke <finaw@gnome.org>"
1842
1843#: src/ui/widget/dialog/about.rs:23
1844msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al."
1845msgstr "Авторски права © 2018–2023 Sophie Herold и др."
1846
1847#: src/ui/widget/dialog/about.rs:24
1848msgid "translator-credits"
1849msgstr ""
1850"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
1851"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
1852"\n"
1853"\n"
1854"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1855"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1856"a> ни.\n"
1857"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1858"newticket'>съответния раздел</a>."
1859
1860#: src/ui/widget/dialog/about.rs:26
1861msgid "Jakub Steiner"
1862msgstr "Jakub Steiner"
1863
1864#: src/ui/widget/dialog/about.rs:27
1865msgid "Tobias Bernard"
1866msgstr "Tobias Bernard"
1867
1868#: src/ui/widget/dialog/about.rs:30
1869msgid "Back End"
1870msgstr "Заден слой"
1871
1872#: src/ui/widget/dialog/about.rs:31
1873msgid ""
1874"Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider "
1875"<a href='https://www.borgbackup.org/support/fund.html'>supporting "
1876"BorgBackup</a>."
1877msgstr ""
1878"„Pika Backup“ използва BorgBackup. Това приложение нямаше да съществува без "
1879"Borg. Помислете дали да не <a href='https://www.borgbackup.org/support/fund."
1880"html'>подкрепите BorgBackup</a>."
1881
1882#: src/ui/widget/dialog/about.rs:32
1883msgid "The Name"
1884msgstr "Името"
1885
1886#: src/ui/widget/dialog/about.rs:33
1887msgid ""
1888"The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small "
1889"mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching "
1890"food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas "
1891"for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using "
1892"certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring "
1893"plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do "
1894"not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting "
1895"vegetation as well."
1896msgstr ""
1897"Името „Pika Backup“ произлиза от американския сеносъбирач. Сеносъбирачите са "
1898"дребни бозайници, принадлежащи към разред зайцевидни. Американският "
1899"сеносъбирач е известен с това, че събира храна в умело изградени купове "
1900"сено. Техниките, използвани от американските сеносъбирачи за изграждане на "
1901"купи сено, включват: съхраняване на купи под надвиснали скали, използване на "
1902"определени растения, които потискат развитието на бактерии, като за защита и "
1903"предпочитане на растения с висока хранителна стойност. Не на последно място, "
1904"американските сеносъбирачи не само създават много сложни купове за сено, но "
1905"са и бързи в събирането на растителност."
1906
1907#: src/ui/widget/dialog/about.rs:34
1908msgid ""
1909"Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with "
1910"electrical abilities are unfounded."
1911msgstr ""
1912"Честите слухове, че името на този софтуер е свързано с чудовище с "
1913"електрически способности, са неоснователни."
1914
1915#: src/ui/widget/dialog/about.rs:40
1916msgid "Support us on Open Collective"
1917msgstr "Подкрепете ни в „Open Collective“"
1918
1919#: src/ui/widget/dialog/about.rs:44
1920msgid "Support us on GitHub Sponsors"
1921msgstr "Подкрепете ни в „GitHub Sponsors“"
1922
1923#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:77
1924#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:94 src/ui/widget/dialog/setup.rs:530
1925msgid "Invalid Archive Prefix"
1926msgstr "Неправилен префикс на архива"
1927
1928#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6
1929#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:66
1930#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:8
1931#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:15
1932msgid "Archive Prefix"
1933msgstr "Префикс на архива"
1934
1935#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28
1936msgid "Archive Prefixes"
1937msgstr "Префикси на архива"
1938
1939#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:39
1940msgid ""
1941"Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed "
1942"with the current archive prefix."
1943msgstr "Пред името на създадения архив винаги се добавя префикса на текущия."
1944
1945#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:46
1946msgid ""
1947"This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only "
1948"archives with the currently configured prefix in their name are considered "
1949"for deletion."
1950msgstr ""
1951"Това е особено важно за функцията „Изчистване на архивите“. За изтриване се "
1952"разглеждат само архиви със същия префикс в името им."
1953
1954#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:53
1955msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added."
1956msgstr "Ако префиксът е празен, не се добавя такъв."
1957
1958#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75
1959#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:352
1960msgid "Save"
1961msgstr "Запазване"
1962
1963#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:8
1964msgid "Backup Info"
1965msgstr "Подробности за резервното копие"
1966
1967#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:60
1968msgid "Amount Saved"
1969msgstr "Количество запазено"
1970
1971#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:61
1972msgid "Size of all files"
1973msgstr "Размер на всички файлове"
1974
1975#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:77
1976msgid "Number of Files Saved"
1977msgstr "Брой запазени файлове"
1978
1979#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:93
1980msgid "Backup Space Used"
1981msgstr "Използвано пространство за резервните копия"
1982
1983#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:94
1984msgid "Newly used space in this backup"
1985msgstr "Новоизползвано пространство от това резервно копие"
1986
1987#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:110
1988msgid "Current File"
1989msgstr "Текущ файл"
1990
1991#: src/ui/widget/dialog/check.rs:68
1992msgid "Perform Repair"
1993msgstr "Извършване на поправка"
1994
1995#: src/ui/widget/dialog/check.rs:72 src/ui/widget/dialog/check.ui:54
1996msgid "Perform Check"
1997msgstr "Извършване на проверка"
1998
1999#: src/ui/widget/dialog/check.rs:115 src/ui/widget/dialog/check.rs:159
2000msgid "Verify Archives Integrity"
2001msgstr "Потвърждаване на цялостността на архивите"
2002
2003#: src/ui/widget/dialog/check.rs:178
2004msgid "Verify archives integrity completed successfully"
2005msgstr "Потвърждаването на цялостността на архивите завърши успешно"
2006
2007#: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:14
2008msgid "Archives Integrity Check"
2009msgstr "Проверка за цялостност на архивите"
2010
2011#: src/ui/widget/dialog/check.ui:18
2012msgid ""
2013"This operation will check all archives for data integrity. This may take a "
2014"long time."
2015msgstr ""
2016"Тази операция ще провери всички архиви за цялостността на данните. Това може "
2017"да отнеме много време."
2018
2019#: src/ui/widget/dialog/check.ui:21
2020msgid "Verify Data"
2021msgstr "Потвърждаване на данните"
2022
2023#: src/ui/widget/dialog/check.ui:22
2024msgid "Perform full data verification"
2025msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните"
2026
2027#: src/ui/widget/dialog/check.ui:35
2028msgid ""
2029"Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might "
2030"lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing "
2031"with)."
2032msgstr ""
2033"Извършване на цялостно поправяне. Това е потенциално опасна функция, която "
2034"може да доведе до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се "
2035"справи)."
2036
2037#: src/ui/widget/dialog/check.ui:38
2038msgid "Repair"
2039msgstr "Поправяне"
2040
2041#: src/ui/widget/dialog/check.ui:39
2042msgid "Repair errors. This can lead to data loss"
2043msgstr "Поправете грешките. Това може да доведе до загуба на данни"
2044
2045#: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:8
2046msgid "Integrity Check Result"
2047msgstr "Резултати от проверката за цялостност"
2048
2049#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:75
2050msgid "Delete Archive Failed"
2051msgstr "Неуспешно изтриване на архива"
2052
2053#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:18
2054msgid ""
2055"Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The "
2056"saved data for this specific point in time will no longer be available."
2057msgstr ""
2058"Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на този "
2059"архив. Запазените данни за този конкретен момент от време вече няма да бъдат "
2060"достъпни."
2061
2062#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:28
2063msgid "Archive Name"
2064msgstr "Име на архива"
2065
2066#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:36
2067msgid "Archive Date"
2068msgstr "Дата на архива"
2069
2070#: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:28
2071msgid "The following backup location needs to be connected:"
2072msgstr "Необходимо е да се свърже следното място за резервни копия:"
2073
2074#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:61
2075msgid ""
2076"The operation “{}” requires the encryption password of the repository on "
2077"“{}”."
2078msgstr "Операцията „{}“ изисква паролата за шифриране на хранилището в „{}“."
2079
2080#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6
2081#: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:6
2082msgid "Encryption Password Required"
2083msgstr "Необходима е парола за шифриране"
2084
2085#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9
2086#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:102 src/ui/widget/overview.rs:180
2087msgid "_Cancel"
2088msgstr "_Отказване"
2089
2090#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10
2091msgid "Co_ntinue"
2092msgstr "_Продължаване"
2093
2094#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14
2095#: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:12
2096msgid "Password"
2097msgstr "Парола"
2098
2099#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:109
2100msgid "Exclusion Rules"
2101msgstr "Правила за пропускане"
2102
2103#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:165
2104msgid "Add Exclusion Rule"
2105msgstr "Добавяне на правило за изключване"
2106
2107#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:253 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:25
2108msgid "Exclude Folders"
2109msgstr "Изключване на папки"
2110
2111#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:300 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:38
2112msgid "Exclude Files"
2113msgstr "Изключване на файлове"
2114
2115#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:361 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:152
2116msgid "Add"
2117msgstr "Добавяне"
2118
2119#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:380
2120msgid "Invalid Regular Expression"
2121msgstr "Неправилен регулярен израз"
2122
2123#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:51 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83
2124msgid "Exclude Pattern"
2125msgstr "Шаблон за пропускане"
2126
2127#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:52
2128msgid "Define regular expression or Unix filename patterns"
2129msgstr "Дефиниране на регулярен израз или шаблони за имена на файлове"
2130
2131#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:66
2132msgid "Suggested Exclusions"
2133msgstr "Предложени шаблони"
2134
2135#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:71
2136msgid "Unreadable Paths"
2137msgstr "Недостъпни пътища"
2138
2139#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:72
2140msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup"
2141msgstr ""
2142"Тези места бяха идентифицирани като недостъпни от предишно резервно копие"
2143
2144#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95
2145msgid "Pattern Type"
2146msgstr "Вид на шаблона"
2147
2148#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:109
2149msgid "Pattern"
2150msgstr "Шаблон"
2151
2152#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:127
2153msgid "BorgBackup Patterns"
2154msgstr "Шаблони за BorgBackup"
2155
2156#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:138
2157msgid ""
2158"The patterns above have to be written in a particular form. They are matched "
2159"against the path without leading <tt>/</tt>. Additionally, shell-style "
2160"patterns match as if they are carrying a <tt>*</tt> at the back. For more "
2161"details, please check the <a href=\"https://borgbackup.readthedocs.io/en/"
2162"stable/usage/help.html\">BorgBackup documentation</a>."
2163msgstr ""
2164"Горните шаблони трябва да се запишат в определен формат. Те се сравняват с "
2165"пътя без водещи „<tt>/</tt>“. Освен това шаблоните за обвивката се сравняват "
2166"все едно завършват с „<tt>*</tt>“. За повече подробности, проверете <a "
2167"href='https://borgbackup.readthedocs.io/en/stable/usage/help."
2168"html'>документацията на BorgBackup</a>."
2169
2170#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:213
2171msgid ""
2172"The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left "
2173"empty."
2174msgstr ""
2175"Името на настройките за резервното копие. Ще се показва като „{}“, когато е "
2176"празно."
2177
2178#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:272
2179msgid "Shell command invalid"
2180msgstr "Неправилна команда за обвивката"
2181
2182#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:477
2183msgid "Remove Password?"
2184msgstr "Премахване на паролата?"
2185
2186#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:478
2187#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:84
2188msgid ""
2189"When encryption is not used, everyone with access to the backup files can "
2190"read all data"
2191msgstr ""
2192"Всеки с достъп до хранилището може да прочете данните, ако то не е шифрирано"
2193
2194#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:483
2195msgid "Remove Password"
2196msgstr "Премахване на паролата"
2197
2198#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:506
2199msgid "Change Encryption Password Error"
2200msgstr "Грешка при промяна на паролата за шифриране"
2201
2202#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:513
2203msgid "Password changed successfully"
2204msgstr "Паролата е променена успешно"
2205
2206#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:30
2207#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:37
2208#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:146
2209msgid "Change Encryption Password"
2210msgstr "Смяна на паролата за шифриране"
2211
2212#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:57
2213msgid "_Change Password"
2214msgstr "_Смяна на паролата"
2215
2216#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:70
2217msgid "_Remove Password"
2218msgstr "_Премахване на паролата"
2219
2220#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:96
2221msgid "Changing Encryption Password"
2222msgstr "Смяна на паролата за шифриране"
2223
2224#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:131
2225#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134
2226msgid "Title"
2227msgstr "Заглавие"
2228
2229#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:142
2230#: src/ui/widget/encryption_settings.ui:26
2231msgid "Encryption Password"
2232msgstr "Парола за шифриране"
2233
2234#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:143
2235msgid "The encryption password of the backup repository"
2236msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия"
2237
2238#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:158
2239msgid "Run on Battery"
2240msgstr "Работа на батерия"
2241
2242#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:159
2243msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered"
2244msgstr ""
2245"Позволяване на насрочено резервно копиране, когато устройството се захранва "
2246"от батерия"
2247
2248#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167
2249msgid "Additional Command Line Arguments"
2250msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред"
2251
2252#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:168
2253#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:10
2254msgid ""
2255"These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long "
2256"options, starting with “--”, are supported."
2257msgstr ""
2258"Тези аргументи ще се добавят при извикването на изпълнимия файл на borg. "
2259"Поддържат се само дълги опции (които започват с „--“)."
2260
2261#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:171
2262#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:9
2263#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:13
2264msgid "Command Line Arguments"
2265msgstr "Аргументи за командния ред"
2266
2267#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:182
2268msgid "Shell Commands"
2269msgstr "Команди на обвивката"
2270
2271#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:183
2272msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events"
2273msgstr ""
2274"Тези команди за bash обвивката ще се извикат при определени събития за "
2275"създаване на резервно копие."
2276
2277#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:196
2278msgid "Pre-Backup Shell Command"
2279msgstr "Команда за обвивката преди да започване на резервното копиране"
2280
2281#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:203
2282#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:224
2283msgid "Run With Test Values"
2284msgstr "Изпълняване с тестови стойности"
2285
2286#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:217
2287msgid "Post-Backup Shell Command"
2288msgstr "Команда за обвивката след завършване на резервното копиране"
2289
2290#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:73
2291msgid "Review Changes"
2292msgstr "Преглед на промените"
2293
2294#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:77
2295msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives"
2296msgstr "Събиране на информация за ефекта от промените върху старите архиви"
2297
2298#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:79
2299msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion"
2300msgstr ""
2301"Създаване на списък със стари архиви, които да бъдат одобрени за изтриване"
2302
2303#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:85
2304msgid ""
2305"After applying these changes, the next automatic deletion of old archives "
2306"would have the following consequences."
2307msgstr ""
2308"След прилагането на тези промени следващото автоматично изтриване на стари "
2309"архиви ще има следните последици."
2310
2311#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:87 src/ui/widget/dialog/prune.ui:40
2312msgid ""
2313"Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the "
2314"archives. The saved data for those specific points in time will no longer be "
2315"available."
2316msgstr ""
2317"Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на някои "
2318"от архивите. Запазените данни за тези конкретни моменти от време вече няма "
2319"да бъдат достъпни."
2320
2321#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:117
2322msgid "Delete old Archives"
2323msgstr "Изтриване на стари архиви"
2324
2325#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:127
2326msgid "Reclaim Free Space"
2327msgstr "Възстановяване на свободното пространство"
2328
2329#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:161
2330msgid "Failed to determine how many archives would be deleted"
2331msgstr "Не може да се определи колко архива ще бъдат изтрити"
2332
2333#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:191
2334msgid "No archives are selected for deletion with current cleanup rules"
2335msgstr "Не са избрани архиви за изтриване с текущите правила за изчистване"
2336
2337#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:221
2338msgid "Identifying old Archives"
2339msgstr "Идентифициране на стари архиви"
2340
2341#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:9 src/ui/widget/dialog/prune.ui:43
2342#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:100
2343msgid "Delete Archives"
2344msgstr "Изтриване на архивите"
2345
2346#. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion.
2347#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:23
2348msgid "Checking for Old Archives"
2349msgstr "Проверяване за стари архиви"
2350
2351#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:56
2352msgid "Keep Archives"
2353msgstr "Запазване на архивите"
2354
2355#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:69
2356msgid "Not Considered"
2357msgstr "Не се има предвид"
2358
2359#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:70
2360msgid "Archives with different prefix"
2361msgstr "Архиви с различни префикси"
2362
2363#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:87
2364msgid "Apply"
2365msgstr "Прилагане"
2366
2367#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149
2368msgid "Abort Setup?"
2369msgstr "Прекратяване на настройките?"
2370
2371#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151
2372msgid "Aborting now will cause the repository to not be added"
2373msgstr "Хранилището няма да се добави, ако преустановите действието"
2374
2375#. Translators: Announced to accessibility devices when setup dialog has finished
2376#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:181
2377msgid "Backup Repository Added Successfully"
2378msgstr "Хранилището за резервни копия е добавено успешно"
2379
2380#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:206
2381msgid "Setup Existing Repository"
2382msgstr "Настройване на съществуващо хранилище"
2383
2384#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:216
2385msgid "Location is not a valid backup repository."
2386msgstr "Мястото не е хранилище за резервни копия."
2387
2388#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:218
2389msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software."
2390msgstr ""
2391"Хранилището трябва да e създадено от „Pika Backup“ или съвместим софтуер."
2392
2393#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:436
2394msgid "Failed to Configure Repository"
2395msgstr "Неуспешно настройване на хранилището"
2396
2397#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:480
2398msgid "Failed"
2399msgstr "Неуспешно"
2400
2401#: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6
2402#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6
2403msgid "Setup"
2404msgstr "Настройване"
2405
2406#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56
2407msgid "Repository location not found."
2408msgstr "Мeстоположението на хранилището липсва."
2409
2410#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58
2411msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable."
2412msgstr "Операцията за монтиране е успешна, но мястото все още не е достъпно."
2413
2414#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:106
2415msgid "Invalid Password"
2416msgstr "Неправилна парола"
2417
2418#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:131
2419msgid "Loading Backup Repository"
2420msgstr "Зареждане на хранилището за резервни копия"
2421
2422#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:212
2423#: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6
2424msgid "Creating Backup Repository"
2425msgstr "Създаване на хранилището за резервни копия"
2426
2427#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:221
2428msgid "Getting Repository Information"
2429msgstr "Получаване на информация за хранилището"
2430
2431#: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6
2432msgid "Checking Backup Repository"
2433msgstr "Проверяване на хранилището за резервни копия"
2434
2435#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:6
2436#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70
2437#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:192
2438msgid "Advanced Options"
2439msgstr "Допълнителни настройки"
2440
2441#: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:23
2442#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:231
2443msgid "_Continue"
2444msgstr "_Продължаване"
2445
2446#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:83
2447msgid "Continue Unencrypted?"
2448msgstr "Да се продължи ли без шифриране?"
2449
2450#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6
2451msgid "Setup Encryption"
2452msgstr "Настройки на шифрирането"
2453
2454#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:17
2455msgid "_Create"
2456msgstr "_Създаване"
2457
2458#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:217
2459msgid "Repository Folder"
2460msgstr "Папка на хранилището"
2461
2462#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:229
2463msgid "Choose Repository Folder"
2464msgstr "Избор на папка на хранилището"
2465
2466#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:241
2467msgid "Additional command line arguments"
2468msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред"
2469
2470#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:390
2471msgid "Repository Name Empty"
2472msgstr "Името на хранилището е празно"
2473
2474#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:391
2475msgid "The repository folder name must be set"
2476msgstr "Името на папката на хранилището трябва да се зададе"
2477
2478#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:403
2479msgid "No Base Folder Selected"
2480msgstr "Основната папка не е избрана"
2481
2482#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:404
2483msgid "Select a base folder for the backup repository"
2484msgstr "Изберете основна папка за хранилището за резервни копия"
2485
2486#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:415
2487msgid "Invalid Remote Location"
2488msgstr "Неправилно отдалечено местоположение"
2489
2490#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:9
2491msgid "Configure Repository"
2492msgstr "Настройването на хранилище"
2493
2494#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34
2495msgid "Repository Name"
2496msgstr "Име на хранилището"
2497
2498#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58
2499msgid ""
2500"Backups to the selected location could be corrupted if the device is "
2501"disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, "
2502"reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that "
2503"reformatting deletes all files on the location!"
2504msgstr ""
2505"Резервните копия към избраното място може да се повредят, ако връзката с "
2506"устройството прекъсне или то се изключи по време на създаване. Ако е "
2507"възможно, форматирайте мястото за резервни копия като „NTFS“ или „Ext4“ "
2508"наново. Повторното форматиране изтрива всички файлове в местоположението!"
2509
2510#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:96
2511msgid "Repository URL"
2512msgstr "Адрес на хранилището"
2513
2514#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:117
2515msgid "Locations with BorgBackup Support"
2516msgstr "Места с поддръжка на BorgBackup"
2517
2518#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:128
2519msgid ""
2520"Servers with borgbackup installed have the best performance. <a href=\"help:"
2521"pika-backup/setup-remote\">More</a>"
2522msgstr ""
2523"Най-добра производителност имат сървърите с инсталирана програма borgbackup. "
2524"<a href='help:pika-backup/setup-remote'>More</a>"
2525
2526#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:147
2527msgid "Network Shares"
2528msgstr "Споделени по мрежата ресурси"
2529
2530#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:159
2531msgid ""
2532"Use GNOME Files syntax. <a href=\"help:pika-backup/setup-gvfs\">More</a>"
2533msgstr ""
2534"Ползвайте синтаксиса за файловия мениджър на GNOME. <a href='help:pika-"
2535"backup/setup-gvfs'>More</a>"
2536
2537#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:215
2538msgid "_Connect"
2539msgstr "_Свързване"
2540
2541#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138
2542#: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:12
2543msgid "Create New Repository"
2544msgstr "Създаване на ново хранилище"
2545
2546#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142
2547#: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:19
2548msgid "Use Existing Repository"
2549msgstr "Използване на съществуващо хранилище"
2550
2551#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144
2552msgid ""
2553"Select a location that contains an existing backup repository. Repositories "
2554"created with other BorgBackup compatible software can be used as well."
2555msgstr ""
2556"Избор на място, което съдържа съществуващо хранилище за резервни копия. Може "
2557"да се използват и хранилища, създадени с друга програма, която е съвместима "
2558"с BorgBackup."
2559
2560#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:287
2561msgid "Free space: {}"
2562msgstr "Свободно пространство: {}"
2563
2564#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:17
2565#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:77
2566msgid "Location on Disk"
2567msgstr "Място на диска"
2568
2569#: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6
2570msgid "Set Up Backup Repository"
2571msgstr "Задаване на хранилище за резервни копия"
2572
2573#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:9
2574msgid ""
2575"Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the "
2576"same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the "
2577"old one."
2578msgstr ""
2579"Префиксите на архивите за всеки набор настройки трябва да са уникални. "
2580"Използването на един и същ префикс на две устройства не се препоръчва, освен "
2581"ако новото устройство не заменя старото."
2582
2583#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:26
2584msgid "_Save"
2585msgstr "_Запазване"
2586
2587#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6
2588msgid "Transfer Settings"
2589msgstr "Настройки за прехвърляне"
2590
2591#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:7
2592msgid ""
2593"One set of configurations used for previous backups can be selected for "
2594"transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward."
2595msgstr ""
2596"Някой набор от настройки за предишни резервни копия, може да бъде избран за "
2597"прехвърляне към новите настройки. Настройките може да бъдат нагласяни "
2598"впоследствие."
2599
2600#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:12
2601msgid "Skip"
2602msgstr "Пропускане"
2603
2604#: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52
2605msgid "Incomplete URL or borg syntax"
2606msgstr "Непълен адрес или неправилен синтаксис на borg"
2607
2608#: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61
2609msgid "The remote location must have a specified path."
2610msgstr "Отдалеченото местоположение трябва да има указан път."
2611
2612#: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70
2613msgid "Invalid remote location: “{}”"
2614msgstr "Неправилно отдалечено място: „{}“"
2615
2616#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_row.rs:54
2617msgid "Backup Location"
2618msgstr "Място за резервни копия"
2619
2620#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:19
2621msgid "Disk"
2622msgstr "Диск"
2623
2624#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:22
2625msgid "Volume"
2626msgstr "Том"
2627
2628#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:31
2629msgid "Device"
2630msgstr "Устройство"
2631
2632#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:40
2633msgid "Path"
2634msgstr "Път"
2635
2636#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:52
2637msgid "Remote"
2638msgstr "Отдалечен"
2639
2640#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:55
2641msgid "URL"
2642msgstr "Адрес"
2643
2644#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:67
2645msgid "Space"
2646msgstr "Пространство"
2647
2648#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:70
2649msgid "Total"
2650msgstr "Общо"
2651
2652#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:79
2653msgid "Free"
2654msgstr "Свободни"
2655
2656#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:84
2657msgid "Use Encryption?"
2658msgstr "Да се ползва ли шифриране?"
2659
2660#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:86
2661msgid ""
2662"Losing access to the encryption password will lead to a complete loss of all "
2663"backed up data"
2664msgstr ""
2665"На практика ще загубите всички данни, ако загубите паролата за шифриране"
2666
2667#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:91
2668#: src/ui/widget/encryption_settings.ui:12
2669msgid "Use Encryption"
2670msgstr "Използване на шифриране"
2671
2672#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:130
2673msgid ""
2674"The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is "
2675"used, the password is required for accessing your backups."
2676msgstr ""
2677"Данните, съхранявани в шифрирани резервни копия, са защитени с парола. Ако "
2678"се използва шифриране, паролата ще необходима за достъп до данните."
2679
2680#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:138
2681msgid "No Password Provided"
2682msgstr "Не е предоставена парола"
2683
2684#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:139
2685msgid "To use encryption a password must be provided"
2686msgstr "За да използвате шифриране, трябва да предоставите парола."
2687
2688#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:146
2689msgid "Invalid Passwords"
2690msgstr "Неправилни пароли"
2691
2692#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:147
2693msgid "The passwords do not match"
2694msgstr "Паролите не съвпадат"
2695
2696#. Translators: Password feedback: Empty password. All strings labelled like this must fit in a single line at 360 width, to prevent the label from ellipsizing.
2697#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:206
2698msgid "Enter a password"
2699msgstr "Въведете парола"
2700
2701#. Translators: Password feedback: The second password is not the same as the first
2702#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:209
2703msgid "Passwords do not match"
2704msgstr "Паролите не съвпадат"
2705
2706#. Translators: Password feedback: A single word was found. Words are fine, but it needs more than one.
2707#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:217
2708msgid "A single word is easy to guess"
2709msgstr "Единствена дума лесно се отгатва"
2710
2711#. Translators: Password feedback: Common name detected
2712#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:221
2713msgid "Avoid names on their own"
2714msgstr "Не ползвайте имена"
2715
2716#. Translators: Password feedback: Date detected
2717#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:225
2718msgid "Avoid dates on their own"
2719msgstr "Не ползвайте дати"
2720
2721#. Translators: Password feedback: Easy to guess sequence detected
2722#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:229
2723msgid "Avoid sequences like “abc” or “6543”"
2724msgstr "Не ползвайте последователности като „abc“ или „6543“"
2725
2726#. Translators: Password feedback: Repeated keys or sequence detected
2727#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:233
2728msgid "Avoid repetitions like “aaa” or “abcabc”"
2729msgstr "Не ползвайте повторения като „aaa“ или „abcabc“"
2730
2731#. Translators: Password feedback: This is for passwords built from rows of keys, or similar spatial patterns on the keyboard
2732#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:237
2733msgid "Avoid keyboard patterns"
2734msgstr "Не ползвайте последователни клавиши от клавиатурата"
2735
2736#. Translators: Password feedback: Password was found in a list of common passwords
2737#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:243
2738msgid "This is a very commonly used password"
2739msgstr "Това е много популярна парола"
2740
2741#. Translators: Password feedback: Password is very similar to a password from the list of common passwords
2742#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:247
2743msgid "This is similar to a commonly used password"
2744msgstr "Паролата прилича на най-популярните"
2745
2746#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:251
2747msgid "Add a few more words"
2748msgstr "Добавете още думи"
2749
2750#. Translators: Password feedback: This password is looking pretty good
2751#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:254
2752msgid "This looks like a strong password"
2753msgstr "Това вече е силна парола"
2754
2755#: src/ui/widget/encryption_settings.ui:33
2756msgid "Repeat Password"
2757msgstr "Повторете паролата"
2758
2759#: src/ui/widget/overview.rs:178
2760msgid "Remove Backup Setup?"
2761msgstr "Да се премахнат ли настройките на резервното копие?"
2762
2763#: src/ui/widget/overview.rs:179
2764msgid "Removing the setup will not delete any archives"
2765msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви."
2766
2767#: src/ui/widget/overview.rs:181
2768msgid "_Remove Setup"
2769msgstr "_Премахване на настройките"
2770
2771#: src/ui/widget/overview.ui:8
2772msgid "_Keyboard Shortcuts"
2773msgstr "_Клавишни комбинации"
2774
2775#: src/ui/widget/overview.ui:12
2776msgid "_Help"
2777msgstr "_Помощ"
2778
2779#: src/ui/widget/overview.ui:16
2780msgid "_About Pika Backup"
2781msgstr "_Относно „Pika Backup“"
2782
2783#: src/ui/widget/overview.ui:29
2784msgid "Setup Backup"
2785msgstr "Настройки за резервни копия"
2786
2787#: src/ui/widget/overview.ui:36
2788msgid "Main Menu"
2789msgstr "Основно меню"
2790
2791#: src/ui/widget/overview.ui:56
2792msgid "No Backup Configured"
2793msgstr "Не е настроено резервно копиране"
2794
2795#: src/ui/widget/overview.ui:57
2796msgid "Add a new configuration to start creating backups"
2797msgstr "Добавете нови настройки, за да създадете резервно копие"
2798
2799#: src/ui/widget/overview.ui:60
2800msgid "_Setup Backup"
2801msgstr "_Настройки на резервното копие"
2802
2803#: src/utils.rs:79
2804msgid "No such file or directory"
2805msgstr "Липсва такъв файл или папка"
2806
2807#~ msgid "Set up new backup"
2808#~ msgstr "Създаване на ново резервно копие"
2809
2810#~ msgid "Show keyboard shortcuts"
2811#~ msgstr "Показване на клавишните комбинации"
2812
2813#~ msgid "Open menu"
2814#~ msgstr "Отваряне на менюто"
2815
2816#~ msgid "<span line_height='1.6'>Only available for completed backups:</span>"
2817#~ msgstr ""
2818#~ "<span line_height='1.6'>Налично само за завършените резервни копия:</span>"
2819
2820#~ msgid "Either <tt>COMPLETED</tt>, <tt>ABORTED</tt> or <tt>FAILED</tt>"
2821#~ msgstr "<tt>COMPLETED</tt>, <tt>ABORTED</tt> или <tt>FAILED</tt>"
2822
2823#~ msgid "Backing up Data"
2824#~ msgstr "Създаване на резервно копие"
2825
2826#~ msgid "Removing old Archives"
2827#~ msgstr "Премахване на стари архиви"
2828
2829#~ msgid "Pika Backup crashed while running a backup."
2830#~ msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups."
2831#~ msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране."
2832#~ msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на резервното копиране на {} архива."
2833
2834#~ msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start."
2835#~ msgstr ""
2836#~ "„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копиране."
2837
2838#~ msgid "Abort running backup creation?"
2839#~ msgstr "Прекратяване на резервното копиране?"
2840
2841#~ msgid "The backup will remain incomplete if aborted now."
2842#~ msgstr ""
2843#~ "Резервното копиране ще остане незавършено, ако бъде прекратена сега."
2844
2845#~ msgid "A Backup Operation is Running"
2846#~ msgstr "Изпълнява се резервно копиране"
2847
2848#~ msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation."
2849#~ msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране."
2850
2851#~ msgid "_Abort"
2852#~ msgstr "_Прекратяване"
2853
2854#~ msgid ""
2855#~ "Only files in the following folders are saved in the backup repository."
2856#~ msgstr ""
2857#~ "В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните "
2858#~ "папки."
2859
2860#~ msgid "No files included in backup"
2861#~ msgstr "В резервното копие не са включени никакви файлове"
2862
2863#~ msgid "Exclude from Backup"
2864#~ msgstr "Пропускане при резервно копиране"
2865
2866#~ msgid "The following folders are excluded from the backup repository."
2867#~ msgstr "Следните папки се пропускат при резервно копиране."
2868
2869#~ msgid "Nothing excluded from backup"
2870#~ msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие"
2871
2872#~ msgid "_Check Now…"
2873#~ msgstr "_Проверяване…"
2874
2875#~ msgid "Stop browsing archive files"
2876#~ msgstr "Спиране на разглеждането на архивни файлове"
2877
2878#~ msgid "No archives available"
2879#~ msgstr "Няма налични архиви"
2880
2881#~ msgid "Amount saved"
2882#~ msgstr "Количество запазено"
2883
2884#~ msgid "Number of files saved"
2885#~ msgstr "Брой запазени файлове"
2886
2887#~ msgid "Backup space used"
2888#~ msgstr "Използвано пространство за резервни копия"
2889
2890#~ msgid "Current file"
2891#~ msgstr "Текущ файл"
2892
2893#~ msgid "Backup Never Ran"
2894#~ msgstr "Никога не е правено резервно копие"
2895
2896#~ msgid "Last backup completed with warnings"
2897#~ msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения"
2898
2899#~ msgid "Preparing backup"
2900#~ msgstr "Подготовка за резервно копиране"
2901
2902#~ msgid "Verify data"
2903#~ msgstr "Потвърждаване на данните"
2904
2905#~ msgid "Perform full data verification."
2906#~ msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните."
2907
2908#~ msgid "Repair errors. This can lead to data loss."
2909#~ msgstr "Поправяне на грешките. Това може да доведе до загуба на данни."
2910
2911#~ msgid "Add exclusion rule"
2912#~ msgstr "Добавяне на правило за изключване"
2913
2914#~ msgid "Exclude Directory"
2915#~ msgstr "Изключване на папката"
2916
2917#~ msgid "Exclude File"
2918#~ msgstr "Пропускане на файла"
2919
2920#~ msgid "Exclude Folder"
2921#~ msgstr "Изключване на папката"
2922
2923#~ msgid "Exclude Single File"
2924#~ msgstr "Изключване на един файл"
2925
2926#~ msgid ""
2927#~ "These locations were identified as unreadable from a previous backup."
2928#~ msgstr "Тези места бяха недостъпни при предишното резервно копиране."
2929
2930#~ msgid "Encryption password"
2931#~ msgstr "Парола за шифриране"
2932
2933#~ msgid "The encryption password of the backup repository."
2934#~ msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия."
2935
2936#~ msgid "Command line arguments"
2937#~ msgstr "Аргументи за командния ред"
2938
2939#~ msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events."
2940#~ msgstr ""
2941#~ "Тези команди за обвивката bash ще се извикат при определени събития за "
2942#~ "създаване на резервно копие."
2943
2944#~ msgid "Run with test values"
2945#~ msgstr "Изпълняване с тестови стойности"
2946
2947#~ msgid "Checking for old Archives"
2948#~ msgstr "Проверяване за стари архиви"
2949
2950#~ msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion."
2951#~ msgstr ""
2952#~ "Създаване на списък със стари архиви, които да се одобрят за изтриване."
2953
2954#~ msgid "Assessing Impact on old Archives"
2955#~ msgstr "Оценка на въздействието върху стари архиви"
2956
2957#~ msgid "Create new Repository"
2958#~ msgstr "Създаване на ново хранилище"
2959
2960#~ msgid "Select a location for a new backup repository."
2961#~ msgstr "Избор на място за ново хранилище за резервни копия."
2962
2963#~ msgid "Select Location"
2964#~ msgstr "Избор на място"
2965
2966#~ msgid "Location"
2967#~ msgstr "Място"
2968
2969#~ msgid "Repository Base Folder"
2970#~ msgstr "Основна папка на хранилището"
2971
2972#~ msgid "Examples"
2973#~ msgstr "Примери"
2974
2975#~ msgid ""
2976#~ "ssh://user@server.example.org/~/backup\n"
2977#~ "smb://user@server.example.org/files/backup"
2978#~ msgstr ""
2979#~ "ssh://потребител@сървър.example.org/~/резервни_копия\n"
2980#~ "smb://потребител@сървър.example.org/файлове/резервни_копия"
2981
2982#~ msgid "Conventional Locations"
2983#~ msgstr "Традиционни места"
2984
2985#~ msgid ""
2986#~ "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the "
2987#~ "“smb://” or “sftp://” protocol prefix."
2988#~ msgstr ""
2989#~ "Отдалечени местоположение за резервни копия по SMB и SFTP може да се "
2990#~ "предоставят като адрес с префикс на протокола „smb://“ или „sftp://“."
2991
2992#~ msgid ""
2993#~ "Locations with explicit BorgBackup support can provide better "
2994#~ "performance. They are special in that the server has a BorgBackup binary "
2995#~ "installed. For those locations, either the “<server address>:<folder>” "
2996#~ "syntax or the “ssh://” prefix can be used."
2997#~ msgstr ""
2998#~ "Местоположенията с изрична поддръжка на BorgBackup осигуряват по-добра "
2999#~ "производителност. Специалното е, че на сървъра е инсталирана програмата "
3000#~ "BorgBackup. За тези места може да се използва синтаксисът „сървър:папка“ "
3001#~ "или префиксът „ssh://“."
3002
3003#~ msgid ""
3004#~ "The encryption password of this backup repository is required to access "
3005#~ "it."
3006#~ msgstr ""
3007#~ "За достъп до това хранилище за резервни копия е необходима паролата за "
3008#~ "шифриране."
3009
3010#~ msgid "S_kip"
3011#~ msgstr "_Пропускане"
3012
3013#~ msgid "Checking for Previous Configurations"
3014#~ msgstr "Проверяване за предишни настройки"
3015
3016#~ msgid ""
3017#~ "Collecting information to transfer previously used settings. This step is "
3018#~ "optional."
3019#~ msgstr ""
3020#~ "Събиране на информация за прехвърляне на вече ползвани настройки. Тази "
3021#~ "стъпка не е задължителна."
3022
3023#~ msgid "_Select Folder…"
3024#~ msgstr "_Избиране на папка…"
3025
3026#~ msgid "A repository location has to be given."
3027#~ msgstr "Трябва да се даде местоположение за хранилището."
3028
3029#~ msgid "Browse saved files"
3030#~ msgstr "Разглеждане на запазените файлове"
3031
3032#~ msgid "Delete archive"
3033#~ msgstr "Изтриване на архива"
3034
3035#~ msgid "Removing the setup will not delete any archives."
3036#~ msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви."
3037
3038#~ msgid "Remove Setup"
3039#~ msgstr "Премахване на настройките"
3040
3041#~ msgid "Disable backup schedule?"
3042#~ msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?"
3043
3044#~ msgid "No longer remind of backups based on a schedule."
3045#~ msgstr "Без повече напомняния за насрочени резервни копия."
3046
3047#~ msgid "Keep Schedule"
3048#~ msgstr "Оставяне на графика"
3049
3050#~ msgid "Disable Schedule"
3051#~ msgstr "Изключване на графика за резервни копия"
3052
3053#~ msgid "One Backup Operation Running"
3054#~ msgid_plural "{} Backup Operations Running"
3055#~ msgstr[0] "Изпълнява се една операция за резервно копиране"
3056#~ msgstr[1] "Изпълняват се {} операции за резервно копиране"
3057
3058#~ msgid "Stop browsing files and start backup?"
3059#~ msgstr "Спиране с разглеждането и начало на резервното копиране?"
3060
3061#~ msgid ""
3062#~ "Browsing through archived files is not possible while running a backup."
3063#~ msgstr ""
3064#~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се създава "
3065#~ "резервно копие."
3066
3067#~ msgid "Stop browsing files and start operation?"
3068#~ msgstr "Край на разглеждането и начало на операцията?"
3069
3070#~ msgid ""
3071#~ "Browsing through archived files is not possible while running an "
3072#~ "operation on the repository."
3073#~ msgstr ""
3074#~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се изпълнява "
3075#~ "операция в хранилището."
3076
3077#~ msgid "To use encryption a password must be provided."
3078#~ msgstr "За да използвате шифриране, трябва да бъде предоставена парола."
3079
3080#~ msgid "Entered passwords do not match."
3081#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3082
3083#~ msgid "Encryption"
3084#~ msgstr "Шифриране"
3085
3086#~ msgid "Encrypted"
3087#~ msgstr "Шифрирано"
3088
3089#~ msgid "Unencrypted"
3090#~ msgstr "Нешифрирано"
3091
3092#~ msgid "New Encryption Password"
3093#~ msgstr "Нова парола за шифриране"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.