| [508] | 1 | # Bulgarian translation of ekiga.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| [463] | 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| [277] | 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| [508] | 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
|
|---|
| [463] | 8 | #
|
|---|
| [277] | 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 11 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
|
|---|
| [277] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [853] | 13 | "POT-Creation-Date: 2006-11-03 09:29+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:26+0200\n"
|
|---|
| [508] | 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [277] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [463] | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| [277] | 21 |
|
|---|
| [542] | 22 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| 24 | msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"
|
|---|
| [277] | 25 |
|
|---|
| [508] | 26 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [542] | 27 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 28 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| [459] | 29 |
|
|---|
| [508] | 30 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| [277] | 31 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| [508] | 32 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| [277] | 33 |
|
|---|
| [508] | 34 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| [459] | 35 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| [508] | 36 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| [277] | 37 |
|
|---|
| [508] | 38 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [277] | 39 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| [528] | 40 | msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
|
|---|
| [277] | 41 |
|
|---|
| [508] | 42 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [459] | 43 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| [508] | 44 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
|
|---|
| [459] | 45 |
|
|---|
| [508] | 46 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [277] | 47 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| [508] | 48 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| [277] | 49 |
|
|---|
| [508] | 50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [277] | 51 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 52 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [508] | 54 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [277] | 55 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 56 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [508] | 58 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [277] | 59 | msgid "Audio plugin"
|
|---|
| 60 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| [508] | 62 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [277] | 63 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 64 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [853] | 66 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
|
|---|
| [277] | 67 | msgid ""
|
|---|
| 68 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 69 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 71 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 72 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| [277] | 73 |
|
|---|
| [508] | 74 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [277] | 75 | msgid ""
|
|---|
| 76 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
|
|---|
| 77 | "the beginning of the call"
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 79 | "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
|
|---|
| 80 | "главния прозорец в началото на обаждането"
|
|---|
| [277] | 81 |
|
|---|
| [508] | 82 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [853] | 83 | msgid "Change the control panel section"
|
|---|
| 84 | msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
|
|---|
| [277] | 85 |
|
|---|
| [508] | 86 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [853] | 87 | msgid "Change the view mode of the UI"
|
|---|
| 88 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
|
|---|
| [277] | 89 |
|
|---|
| [508] | 90 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [853] | 91 | msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
|
|---|
| 92 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [277] | 95 | msgid "Clear inactive calls"
|
|---|
| [508] | 96 | msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
|
|---|
| [277] | 97 |
|
|---|
| [853] | 98 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [277] | 99 | msgid ""
|
|---|
| 100 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 101 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| [508] | 102 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| [277] | 103 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 105 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 106 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 107 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| [508] | 108 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| [277] | 109 |
|
|---|
| [853] | 110 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| [277] | 111 | msgid "Country code"
|
|---|
| 112 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| [853] | 114 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [277] | 115 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 116 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| [853] | 118 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [277] | 119 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| [508] | 120 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| [277] | 121 |
|
|---|
| [853] | 122 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| [277] | 123 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| [542] | 124 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| [277] | 125 |
|
|---|
| [853] | 126 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [508] | 127 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 128 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| [277] | 129 |
|
|---|
| [853] | 130 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [277] | 131 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| [508] | 132 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
|
|---|
| [277] | 133 |
|
|---|
| [853] | 134 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [459] | 135 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
|
|---|
| [508] | 136 | msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
|
|---|
| [277] | 137 |
|
|---|
| [853] | 138 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [459] | 139 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| [542] | 140 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| [277] | 141 |
|
|---|
| [853] | 142 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [459] | 143 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| [542] | 144 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| [277] | 145 |
|
|---|
| [853] | 146 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [277] | 147 | msgid ""
|
|---|
| 148 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 149 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 150 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 151 | "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
|
|---|
| 152 | "(настройката няма значение в режим на цял екран)"
|
|---|
| [277] | 153 |
|
|---|
| [853] | 154 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| [277] | 155 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| [542] | 156 | msgstr "Включване на откриването на тишина"
|
|---|
| [277] | 157 |
|
|---|
| [853] | 158 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [459] | 159 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| [542] | 160 | msgstr "Включване на поддръжката на видео"
|
|---|
| [459] | 161 |
|
|---|
| [853] | 162 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [277] | 163 | msgid ""
|
|---|
| 164 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 165 | "of your host"
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| [853] | 167 | "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която "
|
|---|
| [542] | 168 | "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"
|
|---|
| [277] | 169 |
|
|---|
| [853] | 170 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [277] | 171 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 172 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 173 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| [277] | 174 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 175 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 176 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| [277] | 177 |
|
|---|
| [853] | 178 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| [459] | 179 | msgid ""
|
|---|
| 180 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 182 | "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
|
|---|
| 183 | "да има преобразуване на адреси по IP"
|
|---|
| [459] | 184 |
|
|---|
| [853] | 185 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642
|
|---|
| [277] | 186 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| [508] | 187 | msgstr "Въведете собственото си име"
|
|---|
| [277] | 188 |
|
|---|
| [853] | 189 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| [277] | 190 | msgid "Enter your last name"
|
|---|
| 191 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| [853] | 193 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| [277] | 194 | msgid "First name"
|
|---|
| [508] | 195 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| [277] | 196 |
|
|---|
| [853] | 197 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [277] | 198 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| [542] | 199 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| [277] | 200 |
|
|---|
| [853] | 201 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| [277] | 202 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| [542] | 203 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| [277] | 204 |
|
|---|
| [853] | 205 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [277] | 206 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| [542] | 207 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| [277] | 208 |
|
|---|
| [853] | 209 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| [277] | 210 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| [508] | 211 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
|
|---|
| [277] | 212 |
|
|---|
| [508] | 213 | # FIXME
|
|---|
| [853] | 214 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
|
|---|
| [277] | 215 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 216 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 217 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| [277] | 218 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 219 | "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
|
|---|
| 220 | "стартира скрита"
|
|---|
| [277] | 221 |
|
|---|
| [853] | 222 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| [277] | 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 225 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 226 | "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"
|
|---|
| [277] | 227 |
|
|---|
| [853] | 228 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [277] | 229 | msgid ""
|
|---|
| 230 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 231 | "specified in the field below"
|
|---|
| 232 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 233 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| [277] | 234 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| [853] | 236 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [277] | 237 | msgid ""
|
|---|
| 238 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 239 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 240 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 241 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 242 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 243 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 244 | "определен в полето долу"
|
|---|
| [277] | 245 |
|
|---|
| [853] | 246 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| [277] | 247 | msgid ""
|
|---|
| 248 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 249 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 250 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 251 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 252 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| [277] | 253 |
|
|---|
| [853] | 254 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| [459] | 255 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| [542] | 256 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
|
|---|
| [277] | 257 |
|
|---|
| [853] | 258 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
|
|---|
| [277] | 259 | msgid ""
|
|---|
| 260 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
|
|---|
| 261 | "30 seconds are automatically cleared"
|
|---|
| 262 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 263 | "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
|
|---|
| 264 | "звук или картина, ще се изчистват автоматично"
|
|---|
| [277] | 265 |
|
|---|
| [853] | 266 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [459] | 267 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| [528] | 268 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| [277] | 269 |
|
|---|
| [853] | 270 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [459] | 271 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| [542] | 272 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| [277] | 273 |
|
|---|
| [853] | 274 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| [277] | 275 | msgid "Incoming call mode"
|
|---|
| 276 | msgstr "Режим на входящи обаждания"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| [853] | 278 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| [277] | 279 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| [528] | 280 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| [277] | 281 |
|
|---|
| [853] | 282 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [277] | 283 | msgid "Last name"
|
|---|
| 284 | msgstr "Последно име"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| [853] | 286 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| [277] | 287 | msgid "Listen port"
|
|---|
| [542] | 288 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| [277] | 289 |
|
|---|
| [853] | 290 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [277] | 291 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 292 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| [853] | 294 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| [277] | 295 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| [542] | 296 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| [277] | 297 |
|
|---|
| [853] | 298 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| [277] | 299 | msgid "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| [528] | 300 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| [277] | 301 |
|
|---|
| [853] | 302 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| [277] | 303 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| [542] | 304 | msgstr "Минимален защитен буфер"
|
|---|
| [277] | 305 |
|
|---|
| [853] | 306 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| [277] | 307 | msgid "Minimum transmitted video quality"
|
|---|
| [542] | 308 | msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
|
|---|
| [277] | 309 |
|
|---|
| [853] | 310 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| 311 | msgid "Missed calls history"
|
|---|
| 312 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| [459] | 315 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| [528] | 316 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| [459] | 317 |
|
|---|
| [853] | 318 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| [277] | 319 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| [542] | 320 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| [277] | 321 |
|
|---|
| [853] | 322 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| [277] | 323 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 324 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| [853] | 326 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| [277] | 327 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 328 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| [853] | 330 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| [277] | 331 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| [542] | 332 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
|
|---|
| [277] | 333 |
|
|---|
| [853] | 334 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| [277] | 335 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| [542] | 336 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
|
|---|
| [277] | 337 |
|
|---|
| [853] | 338 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| [459] | 339 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| [542] | 340 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| [459] | 341 |
|
|---|
| [853] | 342 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| [277] | 343 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 344 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| [853] | 346 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| [277] | 347 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 349 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| [277] | 350 |
|
|---|
| [853] | 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 352 | msgid "Placed calls history"
|
|---|
| 353 | msgstr "История на направените обаждания"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1907
|
|---|
| [277] | 356 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 357 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [853] | 359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1898
|
|---|
| [277] | 360 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 361 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| [853] | 363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1889
|
|---|
| [277] | 364 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| [542] | 365 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| [277] | 366 |
|
|---|
| [853] | 367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| [459] | 368 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| [542] | 369 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| [459] | 370 |
|
|---|
| [853] | 371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| [459] | 372 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| [508] | 373 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| [459] | 374 |
|
|---|
| [853] | 375 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| [277] | 376 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 377 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| [853] | 379 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| [277] | 380 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| [542] | 381 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 382 |
|
|---|
| [853] | 383 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| [277] | 384 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 385 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| [853] | 387 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 388 | msgid "Position on the screen of the calls history window"
|
|---|
| 389 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
|
|---|
| [277] | 390 |
|
|---|
| [853] | 391 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| [459] | 392 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| [508] | 393 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| [459] | 394 |
|
|---|
| [853] | 395 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| [277] | 396 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| [528] | 397 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| [277] | 398 |
|
|---|
| [853] | 399 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| [277] | 400 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 401 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| [853] | 403 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| [277] | 404 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 405 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [853] | 407 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| [277] | 408 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 409 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| [853] | 411 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| [277] | 412 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| [542] | 413 | msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
|
|---|
| [277] | 414 |
|
|---|
| [853] | 415 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| 416 | msgid "Received calls history"
|
|---|
| 417 | msgstr "История на получените обаждания"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| [277] | 420 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| [542] | 421 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
|
|---|
| [277] | 422 |
|
|---|
| [853] | 423 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| [277] | 424 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 425 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| [853] | 427 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| [277] | 428 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 429 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| [853] | 431 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| [277] | 432 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| [542] | 433 | msgstr "Версия на файла със схема"
|
|---|
| [277] | 434 |
|
|---|
| [853] | 435 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| [459] | 436 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| [528] | 437 | msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| [459] | 438 |
|
|---|
| [853] | 439 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
|
|---|
| [277] | 440 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 441 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| [853] | 443 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
|
|---|
| [277] | 444 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 445 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| [853] | 447 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
|
|---|
| [459] | 448 | msgid ""
|
|---|
| 449 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| [528] | 450 | msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
|
|---|
| [277] | 451 |
|
|---|
| [853] | 452 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
|
|---|
| [277] | 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| [542] | 455 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| [277] | 456 |
|
|---|
| [853] | 457 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| [277] | 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 460 | "352x288)"
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 462 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 463 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| [277] | 464 |
|
|---|
| [853] | 465 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
|
|---|
| [277] | 466 | msgid ""
|
|---|
| 467 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 468 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 470 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| [277] | 471 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [853] | 473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| [277] | 474 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| [542] | 475 | msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 476 |
|
|---|
| [853] | 477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| [277] | 478 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 479 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| [853] | 481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| 482 | msgid "Size of the calls history window"
|
|---|
| 483 | msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията"
|
|---|
| [277] | 484 |
|
|---|
| [853] | 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| [459] | 486 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| [508] | 487 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| [459] | 488 |
|
|---|
| [853] | 489 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| [277] | 490 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| [528] | 491 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| [277] | 492 |
|
|---|
| [853] | 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| [277] | 494 | msgid "Size of the log window"
|
|---|
| [542] | 495 | msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
|
|---|
| [277] | 496 |
|
|---|
| [853] | 497 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| [277] | 498 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| [542] | 499 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| [277] | 500 |
|
|---|
| [853] | 501 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| [277] | 502 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 503 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| [853] | 505 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
|
|---|
| 506 | #: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
|
|---|
| [277] | 507 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 508 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| [853] | 510 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| [277] | 511 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| [542] | 512 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| [277] | 513 |
|
|---|
| [853] | 514 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| [277] | 515 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 516 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| [853] | 518 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| [277] | 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 521 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 522 | "for best quality."
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 524 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
|
|---|
| 525 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
|
|---|
| 526 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| [528] | 527 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| [277] | 528 |
|
|---|
| [853] | 529 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993
|
|---|
| [277] | 530 | msgid ""
|
|---|
| 531 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 532 | "will relay calls"
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 534 | "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323"
|
|---|
| [277] | 535 |
|
|---|
| [853] | 536 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| [459] | 537 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| [542] | 538 | msgstr "Методът на NAT"
|
|---|
| [459] | 539 |
|
|---|
| [853] | 540 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044
|
|---|
| [459] | 541 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| [542] | 542 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| [459] | 543 |
|
|---|
| [853] | 544 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| [277] | 545 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| [508] | 546 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| [277] | 547 |
|
|---|
| [853] | 548 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| [277] | 549 | msgid ""
|
|---|
| 550 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
|
|---|
| [459] | 551 | "go through some types of NAT gateways"
|
|---|
| [277] | 552 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 553 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
|
|---|
| 554 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| [277] | 555 |
|
|---|
| [853] | 556 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| [508] | 557 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 558 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| [853] | 560 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| [277] | 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 564 | "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
|
|---|
| 565 | "аудио устройствата"
|
|---|
| [277] | 566 |
|
|---|
| [853] | 567 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| [277] | 568 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| [508] | 569 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| [277] | 570 |
|
|---|
| [853] | 571 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| [277] | 572 | msgid ""
|
|---|
| 573 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 574 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 576 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 577 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| [277] | 578 |
|
|---|
| [853] | 579 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| [277] | 580 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| [542] | 581 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| [277] | 582 |
|
|---|
| [853] | 583 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| [459] | 584 | msgid ""
|
|---|
| 585 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 586 | "enabled"
|
|---|
| [542] | 587 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [459] | 588 |
|
|---|
| [853] | 589 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| [459] | 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| [542] | 592 | msgstr ""
|
|---|
| 593 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| [459] | 594 |
|
|---|
| [853] | 595 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| [277] | 596 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [542] | 597 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [277] | 598 |
|
|---|
| [853] | 599 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| [277] | 600 | msgid "The default video view"
|
|---|
| [542] | 601 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| [277] | 602 |
|
|---|
| [853] | 603 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| [277] | 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
|
|---|
| 606 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 608 | "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
|
|---|
| 609 | "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
|
|---|
| 610 | "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
|
|---|
| [277] | 611 |
|
|---|
| [853] | 612 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| [508] | 613 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 614 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| [853] | 616 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 617 | msgid "The history of the last 100 missed calls"
|
|---|
| 618 | msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания"
|
|---|
| [277] | 619 |
|
|---|
| [853] | 620 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| 621 | msgid "The history of the last 100 placed calls"
|
|---|
| 622 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| 625 | msgid "The history of the last 100 received calls"
|
|---|
| 626 | msgstr "История на последните 100 приети обаждания"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996
|
|---|
| 629 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1047
|
|---|
| [459] | 630 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| [277] | 631 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 632 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 633 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| [277] | 634 |
|
|---|
| [853] | 635 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| [277] | 636 | msgid ""
|
|---|
| 637 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| [508] | 638 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| [277] | 639 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 640 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| [542] | 641 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
|
|---|
| 642 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| [277] | 643 |
|
|---|
| [853] | 644 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| [277] | 645 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| [542] | 646 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| [277] | 647 |
|
|---|
| [853] | 648 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| [508] | 649 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| [528] | 650 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| [508] | 651 |
|
|---|
| [853] | 652 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| [277] | 653 | msgid "The local zoom value"
|
|---|
| 654 | msgstr "Мащаб на локалната картина"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| [853] | 656 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| [277] | 657 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| [542] | 658 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [277] | 659 |
|
|---|
| [853] | 660 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| [277] | 661 | msgid ""
|
|---|
| 662 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 663 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 664 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 666 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 667 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| [542] | 668 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 669 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
|
|---|
| [277] | 670 |
|
|---|
| [853] | 671 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| [277] | 672 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| [542] | 673 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [277] | 674 |
|
|---|
| [853] | 675 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| [277] | 676 | #, no-c-format
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 679 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 680 | "worst quality"
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 682 | "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
|
|---|
| [528] | 683 | "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
|
|---|
| 684 | "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
|
|---|
| [277] | 685 |
|
|---|
| [853] | 686 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| [459] | 687 | msgid "The network interface"
|
|---|
| [528] | 688 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| [459] | 689 |
|
|---|
| [853] | 690 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957
|
|---|
| [459] | 691 | msgid "The network interface to listen on"
|
|---|
| [528] | 692 | msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
|
|---|
| [459] | 693 |
|
|---|
| [853] | 694 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| [459] | 695 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| [508] | 696 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| [459] | 697 |
|
|---|
| [853] | 698 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| [459] | 699 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| [508] | 700 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| [459] | 701 |
|
|---|
| [853] | 702 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| [277] | 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 705 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 707 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "
|
|---|
| 708 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| [528] | 709 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| [277] | 710 |
|
|---|
| [853] | 711 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| [277] | 712 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 713 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 714 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| [277] | 715 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 716 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 717 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| [277] | 718 |
|
|---|
| [853] | 719 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| [508] | 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 722 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 724 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 725 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| [508] | 726 |
|
|---|
| [853] | 727 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| [277] | 728 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 729 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| [853] | 731 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| [277] | 732 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| [463] | 733 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| [277] | 734 |
|
|---|
| [853] | 735 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| [277] | 736 | msgid ""
|
|---|
| 737 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 738 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 740 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
|
|---|
| 741 | "бъде следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| [277] | 742 |
|
|---|
| [853] | 743 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| [277] | 744 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 745 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
|
|---|
| 746 | "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
|
|---|
| 747 | "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
|
|---|
| 748 | "Tunneling."
|
|---|
| [277] | 749 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 750 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| 751 | "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
|
|---|
| 752 | "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| 753 | "участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| [277] | 754 |
|
|---|
| [853] | 755 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| [277] | 756 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 757 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 758 | "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 759 | "take effect."
|
|---|
| [277] | 760 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 761 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
|
|---|
| [542] | 762 | "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
|
|---|
| 763 | "да влезе в сила."
|
|---|
| [277] | 764 |
|
|---|
| [853] | 765 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| [277] | 766 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 767 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
|
|---|
| 768 | "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 769 | "to take effect."
|
|---|
| [277] | 770 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 771 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
|
|---|
| [542] | 772 | "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
|
|---|
| 773 | "за да може новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| [277] | 774 |
|
|---|
| [853] | 775 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| [277] | 776 | msgid "The remote zoom value"
|
|---|
| 777 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| [853] | 779 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| [277] | 780 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| [542] | 781 | msgstr "Представката при запазване"
|
|---|
| [277] | 782 |
|
|---|
| [853] | 783 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| [277] | 784 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| [542] | 785 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| [277] | 786 |
|
|---|
| [853] | 787 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| [277] | 788 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| [542] | 789 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| [277] | 790 |
|
|---|
| [853] | 791 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| [277] | 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 794 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 796 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| 797 | "когато се обаждате на някой и Ви дава заето"
|
|---|
| [277] | 798 |
|
|---|
| [853] | 799 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| [277] | 800 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| [542] | 801 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| [277] | 802 |
|
|---|
| [853] | 803 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| [277] | 804 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [542] | 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [277] | 807 |
|
|---|
| [853] | 808 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| [277] | 809 | msgid ""
|
|---|
| [459] | 810 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| [542] | 811 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| [459] | 812 |
|
|---|
| [853] | 813 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| [459] | 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| [542] | 816 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| [459] | 817 |
|
|---|
| [853] | 818 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| [459] | 819 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 820 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| [528] | 821 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| [277] | 822 |
|
|---|
| [853] | 823 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| [277] | 824 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [542] | 825 | msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [277] | 826 |
|
|---|
| [853] | 827 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
|
|---|
| [277] | 828 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 829 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 830 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 831 | "или друг източник)"
|
|---|
| [277] | 832 |
|
|---|
| [853] | 833 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
|
|---|
| [277] | 834 | msgid ""
|
|---|
| 835 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 836 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| [853] | 838 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| [277] | 839 | msgid ""
|
|---|
| 840 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
|
|---|
| 841 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
|
|---|
| 842 | "to the given URL, if any"
|
|---|
| 843 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 844 | "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
|
|---|
| 845 | "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
|
|---|
| [853] | 846 | "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес"
|
|---|
| [277] | 847 |
|
|---|
| [853] | 848 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| [277] | 849 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| [542] | 850 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| [277] | 851 |
|
|---|
| [853] | 852 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| [277] | 853 | msgid ""
|
|---|
| 854 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
|
|---|
| 855 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 856 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 857 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
|
|---|
| 858 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| [277] | 859 |
|
|---|
| [853] | 860 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
|
|---|
| [277] | 861 | msgid ""
|
|---|
| 862 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
|
|---|
| 863 | "1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 866 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| [853] | 868 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
|
|---|
| [277] | 869 | msgid ""
|
|---|
| 870 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
|
|---|
| 871 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 873 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
|
|---|
| 874 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| [277] | 875 |
|
|---|
| [853] | 876 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
|
|---|
| [277] | 877 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 878 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| [277] | 879 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| [508] | 880 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 881 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| [277] | 882 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 884 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 885 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| [542] | 886 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| 887 | "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може "
|
|---|
| 888 | "да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| [277] | 889 |
|
|---|
| [853] | 890 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
|
|---|
| [277] | 891 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| [542] | 892 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| [277] | 893 |
|
|---|
| [853] | 894 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| [277] | 895 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 896 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 897 | "IP Translation is enabled."
|
|---|
| [277] | 898 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 899 | "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
|
|---|
| [508] | 900 | "използва, само когато NAT е включен."
|
|---|
| [277] | 901 |
|
|---|
| [853] | 902 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| [277] | 903 | msgid ""
|
|---|
| [853] | 904 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 905 | "\" (0) only"
|
|---|
| [277] | 906 | msgstr ""
|
|---|
| [853] | 907 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
|
|---|
| 908 | "валидна стойност е „RFC2833“ (0)"
|
|---|
| [277] | 909 |
|
|---|
| [853] | 910 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| [277] | 911 | msgid ""
|
|---|
| [459] | 912 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 913 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 914 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| [277] | 915 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 916 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| [542] | 917 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
|
|---|
| 918 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 919 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| [277] | 920 |
|
|---|
| [853] | 921 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| [277] | 922 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| [542] | 923 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| [277] | 924 |
|
|---|
| [853] | 925 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| [277] | 926 | msgid "User directory"
|
|---|
| [542] | 927 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| [277] | 928 |
|
|---|
| [853] | 929 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| [277] | 930 | msgid "Version"
|
|---|
| 931 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| [853] | 933 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| [277] | 934 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 935 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| [853] | 937 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
|
|---|
| [277] | 938 | msgid "Video format"
|
|---|
| 939 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| [853] | 941 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| [277] | 942 | msgid "Video image"
|
|---|
| 943 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| [853] | 945 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| [277] | 946 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 947 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| [853] | 949 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
|
|---|
| [277] | 950 | msgid "Video plugin"
|
|---|
| 951 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| [853] | 953 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
|
|---|
| [277] | 954 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 955 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| [853] | 957 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
|
|---|
| [277] | 958 | msgid "Video size"
|
|---|
| 959 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203
|
|---|
| 962 | msgid "Credits"
|
|---|
| 963 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235
|
|---|
| 966 | msgid "Written by"
|
|---|
| 967 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250
|
|---|
| 970 | msgid "Documented by"
|
|---|
| [542] | 971 | msgstr "Документатори"
|
|---|
| [277] | 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265
|
|---|
| 974 | msgid "Translated by"
|
|---|
| [542] | 975 | msgstr "Преводачи"
|
|---|
| [277] | 976 |
|
|---|
| 977 | #. Add the credits button
|
|---|
| 978 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326
|
|---|
| 979 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 980 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407
|
|---|
| 983 | msgid "Authors"
|
|---|
| 984 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408
|
|---|
| 987 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 988 | msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421
|
|---|
| 991 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| [542] | 992 | msgstr "Член в списъка на документатори"
|
|---|
| [277] | 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422
|
|---|
| 995 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| [542] | 996 | msgstr "Един член в списъка на документатори"
|
|---|
| [277] | 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518
|
|---|
| 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| [459] | 1003 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
|
|---|
| [277] | 1004 | msgid ""
|
|---|
| 1005 | "An error has happened in the configuration backend.\n"
|
|---|
| 1006 | "Maybe some of your settings won't be saved."
|
|---|
| 1007 | msgstr ""
|
|---|
| 1008 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
|
|---|
| [542] | 1009 | "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."
|
|---|
| [277] | 1010 |
|
|---|
| [707] | 1011 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
|
|---|
| [277] | 1012 | msgid "Contacts Near Me"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| [707] | 1015 | #. Init the address book
|
|---|
| [853] | 1016 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
|
|---|
| [707] | 1017 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 1018 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| [853] | 1020 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
|
|---|
| [707] | 1021 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
|
|---|
| 1022 | msgid "Personal"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Личен"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:466
|
|---|
| [459] | 1026 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| [542] | 1027 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| [459] | 1028 |
|
|---|
| [707] | 1029 | #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
|
|---|
| [459] | 1030 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| [707] | 1033 | #: ../src/clients/ils.cpp:105
|
|---|
| [459] | 1034 | msgid ""
|
|---|
| 1035 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
|
|---|
| 1036 | "order to be able to register to the users directory."
|
|---|
| 1037 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1038 | "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да "
|
|---|
| 1039 | "се регистрирате в регистъра за потребители"
|
|---|
| [459] | 1040 |
|
|---|
| [707] | 1041 | #: ../src/clients/ils.cpp:145
|
|---|
| [459] | 1042 | msgid "Invalid users directory"
|
|---|
| [542] | 1043 | msgstr "Невалиден регистър с потребители"
|
|---|
| [459] | 1044 |
|
|---|
| [707] | 1045 | #: ../src/clients/ils.cpp:145
|
|---|
| [459] | 1046 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
|
|---|
| [542] | 1047 | msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители."
|
|---|
| [459] | 1048 |
|
|---|
| [707] | 1049 | #: ../src/clients/ils.cpp:238
|
|---|
| [459] | 1050 | msgid "Failed to parse XML file"
|
|---|
| [542] | 1051 | msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML"
|
|---|
| [459] | 1052 |
|
|---|
| [707] | 1053 | #: ../src/clients/ils.cpp:238
|
|---|
| [459] | 1054 | msgid ""
|
|---|
| 1055 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
|
|---|
| 1056 | "correctly installed in your system."
|
|---|
| 1057 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1058 | "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на "
|
|---|
| 1059 | "системата Ви."
|
|---|
| [459] | 1060 |
|
|---|
| [707] | 1061 | #: ../src/clients/ils.cpp:249
|
|---|
| [459] | 1062 | msgid "Bad information"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Грешна информация"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| [707] | 1065 | #: ../src/clients/ils.cpp:249
|
|---|
| [459] | 1066 | #, c-format
|
|---|
| 1067 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
|
|---|
| [542] | 1068 | msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s."
|
|---|
| [459] | 1069 |
|
|---|
| [707] | 1070 | #: ../src/clients/ils.cpp:257
|
|---|
| [459] | 1071 | #, c-format
|
|---|
| 1072 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| [542] | 1073 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно"
|
|---|
| [459] | 1074 |
|
|---|
| [707] | 1075 | #: ../src/clients/ils.cpp:270
|
|---|
| [459] | 1076 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
|
|---|
| 1077 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1078 | "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на "
|
|---|
| 1079 | "действията"
|
|---|
| [459] | 1080 |
|
|---|
| [707] | 1081 | #: ../src/clients/ils.cpp:282
|
|---|
| [459] | 1082 | #, c-format
|
|---|
| 1083 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| [542] | 1084 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s"
|
|---|
| [459] | 1085 |
|
|---|
| [707] | 1086 | #: ../src/clients/ils.cpp:310
|
|---|
| [459] | 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "Updated information on %s"
|
|---|
| [542] | 1089 | msgstr "Данните за %s са обновени"
|
|---|
| [459] | 1090 |
|
|---|
| [707] | 1091 | #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
|
|---|
| [853] | 1092 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:213
|
|---|
| [459] | 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid "Unregistered from %s"
|
|---|
| [528] | 1095 | msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
|
|---|
| [459] | 1096 |
|
|---|
| [707] | 1097 | #: ../src/clients/stun.cpp:104
|
|---|
| [508] | 1098 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1099 | msgid "STUN server set to %s"
|
|---|
| [542] | 1100 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
|
|---|
| [459] | 1101 |
|
|---|
| [707] | 1102 | #: ../src/clients/stun.cpp:113
|
|---|
| [459] | 1103 | msgid "Removed STUN server"
|
|---|
| [508] | 1104 | msgstr "Премахнат сървър за STUN"
|
|---|
| [459] | 1105 |
|
|---|
| [707] | 1106 | #: ../src/clients/stun.cpp:142
|
|---|
| [459] | 1107 | #, c-format
|
|---|
| 1108 | msgid ""
|
|---|
| 1109 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1110 | "\n"
|
|---|
| [508] | 1111 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
|
|---|
| 1112 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
|
|---|
| 1113 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| [459] | 1114 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1115 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1116 | msgstr ""
|
|---|
| 1117 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1118 | "\n"
|
|---|
| [508] | 1119 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1120 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
|
|---|
| 1121 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
|
|---|
| 1122 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
|
|---|
| 1123 | "стена."
|
|---|
| [459] | 1124 |
|
|---|
| [707] | 1125 | #: ../src/clients/stun.cpp:148
|
|---|
| [459] | 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid ""
|
|---|
| 1128 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1129 | "\n"
|
|---|
| 1130 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| [508] | 1131 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1134 | "\n"
|
|---|
| [508] | 1135 | "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| 1136 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1137 |
|
|---|
| [707] | 1138 | #: ../src/clients/stun.cpp:153
|
|---|
| [459] | 1139 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1140 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
|
|---|
| 1141 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| [459] | 1142 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| [508] | 1143 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
|
|---|
| 1144 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
|
|---|
| 1145 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
|
|---|
| 1146 | "problem in your forwarding rules."
|
|---|
| [459] | 1147 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1148 | "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
|
|---|
| 1149 | "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
|
|---|
| [542] | 1150 | "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
|
|---|
| 1151 | "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
|
|---|
| 1152 | "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
|
|---|
| 1153 | "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
|
|---|
| 1154 | "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
|
|---|
| 1155 | "пренасочване."
|
|---|
| [459] | 1156 |
|
|---|
| [707] | 1157 | #: ../src/clients/stun.cpp:157
|
|---|
| [528] | 1158 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1159 | msgid ""
|
|---|
| 1160 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1161 | "\n"
|
|---|
| [542] | 1162 | "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1165 | "\n"
|
|---|
| 1166 | "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
|
|---|
| 1167 | "STUN."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| [707] | 1169 | #: ../src/clients/stun.cpp:162
|
|---|
| [542] | 1170 | #, c-format
|
|---|
| 1171 | msgid ""
|
|---|
| 1172 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1173 | "\n"
|
|---|
| [459] | 1174 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| [508] | 1175 | "router does not natively support SIP or H.323.\n"
|
|---|
| [459] | 1176 | "\n"
|
|---|
| 1177 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1178 | msgstr ""
|
|---|
| 1179 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1180 | "\n"
|
|---|
| [542] | 1181 | "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
|
|---|
| 1182 | "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
|
|---|
| [459] | 1183 | "\n"
|
|---|
| 1184 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| [542] | 1186 | #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
|
|---|
| [459] | 1187 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| [508] | 1188 | msgstr "Откриването на NAT приключи"
|
|---|
| [459] | 1189 |
|
|---|
| [542] | 1190 | #: ../src/clients/stun.cpp:194
|
|---|
| [459] | 1191 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| [528] | 1192 | msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
|
|---|
| [459] | 1193 |
|
|---|
| [542] | 1194 | #: ../src/clients/stun.cpp:261
|
|---|
| [459] | 1195 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| [542] | 1198 | #: ../src/clients/stun.cpp:262
|
|---|
| [459] | 1199 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| [542] | 1202 | #: ../src/clients/stun.cpp:263
|
|---|
| [459] | 1203 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| [542] | 1204 | msgstr "NAT с резервирани портове"
|
|---|
| [459] | 1205 |
|
|---|
| [542] | 1206 | #: ../src/clients/stun.cpp:264
|
|---|
| [459] | 1207 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| [542] | 1210 | #: ../src/clients/stun.cpp:265
|
|---|
| [459] | 1211 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1212 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| [542] | 1214 | #: ../src/clients/stun.cpp:266
|
|---|
| [459] | 1215 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| [542] | 1218 | #: ../src/clients/stun.cpp:267
|
|---|
| [459] | 1219 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| [542] | 1222 | #: ../src/clients/stun.cpp:268
|
|---|
| [459] | 1223 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| [542] | 1226 | #: ../src/clients/stun.cpp:269
|
|---|
| [459] | 1227 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| [542] | 1230 | #: ../src/clients/stun.cpp:270
|
|---|
| 1231 | msgid "No NAT"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Без NAT"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../src/clients/stun.cpp:321
|
|---|
| [459] | 1235 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| [542] | 1236 | msgstr "В момента тече откриването"
|
|---|
| [459] | 1237 |
|
|---|
| [542] | 1238 | #: ../src/clients/stun.cpp:322
|
|---|
| [459] | 1239 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| [542] | 1240 | msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."
|
|---|
| [459] | 1241 |
|
|---|
| [542] | 1242 | #: ../src/clients/stun.cpp:373
|
|---|
| [459] | 1243 | #, c-format
|
|---|
| 1244 | msgid "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| [528] | 1245 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
|
|---|
| [459] | 1246 |
|
|---|
| [542] | 1247 | #: ../src/clients/stun.cpp:375
|
|---|
| 1248 | #, c-format
|
|---|
| 1249 | msgid "Ignored STUN server (%s)"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| [459] | 1252 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| [508] | 1253 | msgid "Cannot run Ekiga"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Ekiga не може да се стартира"
|
|---|
| [459] | 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1257 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1258 | "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
|
|---|
| 1259 | "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
|
|---|
| [459] | 1260 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1261 | "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
|
|---|
| 1262 | "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
|
|---|
| [459] | 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168
|
|---|
| 1265 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1266 | "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
|
|---|
| 1267 | "Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| [459] | 1268 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1269 | "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
|
|---|
| 1270 | "фабрика се изключва.\n"
|
|---|
| [459] | 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172
|
|---|
| 1273 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1274 | "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
|
|---|
| [459] | 1275 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1276 | "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| [542] | 1277 | "фабрика се изключва.\n"
|
|---|
| [459] | 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212
|
|---|
| [508] | 1280 | msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
|
|---|
| [528] | 1281 | msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
|
|---|
| [459] | 1282 |
|
|---|
| [707] | 1283 | #: ../src/devices/audio.cpp:285
|
|---|
| [459] | 1284 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| [542] | 1285 | msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| [459] | 1286 |
|
|---|
| [707] | 1287 | #: ../src/devices/audio.cpp:287
|
|---|
| [459] | 1288 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| [707] | 1291 | #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
|
|---|
| [853] | 1292 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:708
|
|---|
| [459] | 1293 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| [707] | 1296 | #: ../src/devices/audio.cpp:298
|
|---|
| [459] | 1297 | #, c-format
|
|---|
| 1298 | msgid ""
|
|---|
| 1299 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1300 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1301 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1302 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| [542] | 1303 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
|
|---|
| 1304 | "заето."
|
|---|
| [459] | 1305 |
|
|---|
| [707] | 1306 | #: ../src/devices/audio.cpp:300
|
|---|
| [459] | 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1310 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1312 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 1313 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [459] | 1314 |
|
|---|
| [707] | 1315 | #: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
|
|---|
| [459] | 1316 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| [542] | 1317 | msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
|
|---|
| [459] | 1318 |
|
|---|
| [707] | 1319 | #: ../src/devices/audio.cpp:320
|
|---|
| [459] | 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid ""
|
|---|
| 1322 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1323 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1324 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1325 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
|
|---|
| 1326 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| [459] | 1327 |
|
|---|
| [707] | 1328 | #: ../src/devices/audio.cpp:329
|
|---|
| [459] | 1329 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| [542] | 1330 | msgstr "Записване на гласа Ви"
|
|---|
| [459] | 1331 |
|
|---|
| [707] | 1332 | #: ../src/devices/audio.cpp:368
|
|---|
| [459] | 1333 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| [707] | 1336 | #: ../src/devices/audio.cpp:389
|
|---|
| [459] | 1337 | #, c-format
|
|---|
| 1338 | msgid ""
|
|---|
| 1339 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1340 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1341 | msgstr ""
|
|---|
| 1342 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| [542] | 1343 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| [459] | 1344 |
|
|---|
| [707] | 1345 | #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
|
|---|
| [853] | 1346 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
|
|---|
| 1347 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
|
|---|
| 1348 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:240
|
|---|
| 1349 | #: ../src/gui/druid.cpp:1779 ../src/gui/druid.cpp:1793
|
|---|
| 1350 | #: ../src/gui/druid.cpp:1853
|
|---|
| [459] | 1351 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| [707] | 1354 | #: ../src/devices/audio.cpp:504
|
|---|
| [528] | 1355 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1356 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1357 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| 1358 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
|
|---|
| 1359 | "speakers with a four-second delay."
|
|---|
| [459] | 1360 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1361 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
|
|---|
| 1362 | "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| [459] | 1363 |
|
|---|
| [508] | 1364 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:319
|
|---|
| [459] | 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Opening video device %s with plugin %s"
|
|---|
| [542] | 1367 | msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
|
|---|
| [459] | 1368 |
|
|---|
| [508] | 1369 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:347
|
|---|
| [459] | 1370 | #, c-format
|
|---|
| 1371 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
|
|---|
| [542] | 1372 | msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
|
|---|
| [459] | 1373 |
|
|---|
| [508] | 1374 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:358
|
|---|
| [459] | 1375 | #, c-format
|
|---|
| 1376 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
|
|---|
| [508] | 1380 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:362
|
|---|
| [459] | 1381 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1382 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 1383 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 1384 | "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
|
|---|
| [459] | 1385 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1386 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| [542] | 1387 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
|
|---|
| 1388 | "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
|
|---|
| 1389 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
|
|---|
| [459] | 1390 |
|
|---|
| [508] | 1391 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:364
|
|---|
| [459] | 1392 | msgid "Couldn't open the video device"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| [508] | 1395 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:368
|
|---|
| [459] | 1396 | msgid ""
|
|---|
| 1397 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 1398 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| 1399 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1400 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
|
|---|
| [542] | 1401 | "файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| [459] | 1402 |
|
|---|
| [853] | 1403 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
|
|---|
| [459] | 1404 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| [542] | 1405 | msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| [459] | 1406 |
|
|---|
| [508] | 1407 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:376
|
|---|
| [459] | 1408 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 1409 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| [508] | 1411 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:380
|
|---|
| [459] | 1412 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1413 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 1414 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| [459] | 1415 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 1416 | "Palette is supported."
|
|---|
| 1417 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1418 | "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| [508] | 1419 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| [528] | 1420 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 1421 | "се поддържа."
|
|---|
| [459] | 1422 |
|
|---|
| [508] | 1423 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:384
|
|---|
| [459] | 1424 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 1425 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| [508] | 1427 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:388
|
|---|
| [459] | 1428 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 1429 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| [508] | 1431 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:428
|
|---|
| [459] | 1432 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
|
|---|
| [542] | 1433 | msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
|
|---|
| [459] | 1434 |
|
|---|
| [853] | 1435 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:586
|
|---|
| [459] | 1436 | msgid "Picture"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| [853] | 1439 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:598
|
|---|
| [459] | 1440 | #, c-format
|
|---|
| 1441 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1442 | "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
|
|---|
| 1443 | "then report a bug to the video driver author."
|
|---|
| [459] | 1444 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 1445 | "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
|
|---|
| 1446 | "грешката на авторите на видео драйвера."
|
|---|
| [459] | 1447 |
|
|---|
| [853] | 1448 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:660
|
|---|
| [459] | 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "Test %d done"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Тест %d завършен"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| [853] | 1453 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:662
|
|---|
| [459] | 1454 | #, c-format
|
|---|
| 1455 | msgid "Test %d failed"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Тест %d неуспешен"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| [853] | 1458 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:681
|
|---|
| [459] | 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "Error while opening %s."
|
|---|
| 1461 | msgstr "Грешка при отваряне на %s."
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| [853] | 1463 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:690
|
|---|
| [459] | 1464 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
|
|---|
| 1465 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| [853] | 1467 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:694
|
|---|
| [508] | 1468 | msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
|
|---|
| [459] | 1469 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 1470 | "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
|
|---|
| [459] | 1471 |
|
|---|
| [853] | 1472 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:698
|
|---|
| [459] | 1473 | msgid "Error with the frame rate."
|
|---|
| 1474 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| [853] | 1476 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:702
|
|---|
| [459] | 1477 | msgid "Error with the frame size."
|
|---|
| 1478 | msgstr "Грешка при големината на прозореца."
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| [508] | 1480 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
|
|---|
| [707] | 1481 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
|
|---|
| [459] | 1482 | msgid "Registering"
|
|---|
| [508] | 1483 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| [459] | 1484 |
|
|---|
| [707] | 1485 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
|
|---|
| [508] | 1486 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1487 | msgid "Registration of %s to %s failed"
|
|---|
| [508] | 1488 | msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
|
|---|
| [459] | 1489 |
|
|---|
| [707] | 1490 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
|
|---|
| [853] | 1491 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
|
|---|
| 1492 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:306
|
|---|
| [459] | 1493 | msgid "Registration failed"
|
|---|
| [508] | 1494 | msgstr "Неуспешно регистриране"
|
|---|
| [459] | 1495 |
|
|---|
| [707] | 1496 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
|
|---|
| 1497 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
|
|---|
| [459] | 1498 | msgid "Unregistering"
|
|---|
| [542] | 1499 | msgstr "Прекъсване на регистрацията"
|
|---|
| [459] | 1500 |
|
|---|
| [707] | 1501 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
|
|---|
| [459] | 1502 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
|
|---|
| [542] | 1503 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
|
|---|
| [459] | 1504 |
|
|---|
| [707] | 1505 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
|
|---|
| [459] | 1506 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
|
|---|
| 1507 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1508 | "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
|
|---|
| [459] | 1509 |
|
|---|
| [707] | 1510 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
|
|---|
| [459] | 1511 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
|
|---|
| [542] | 1512 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
|
|---|
| [459] | 1513 |
|
|---|
| [707] | 1514 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
|
|---|
| 1515 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
|
|---|
| [459] | 1516 | msgid "Gatekeeper registration failed"
|
|---|
| [542] | 1517 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
|
|---|
| [459] | 1518 |
|
|---|
| [853] | 1519 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
|
|---|
| [459] | 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid "Registered to %s"
|
|---|
| [542] | 1522 | msgstr "Регистриран към %s"
|
|---|
| [459] | 1523 |
|
|---|
| [853] | 1524 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
|
|---|
| [459] | 1525 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| [853] | 1528 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
|
|---|
| [459] | 1529 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| [853] | 1532 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
|
|---|
| 1533 | msgid "Answering incoming call"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| [459] | 1535 |
|
|---|
| [853] | 1536 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493
|
|---|
| [459] | 1537 | #, c-format
|
|---|
| [508] | 1538 | msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
|
|---|
| [459] | 1540 |
|
|---|
| [853] | 1541 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:665
|
|---|
| [459] | 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Forwarding call to %s"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #. Update the log and status bar
|
|---|
| [707] | 1547 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:819
|
|---|
| [459] | 1548 | #, c-format
|
|---|
| 1549 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| [707] | 1552 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:833
|
|---|
| [459] | 1553 | msgid "Rejecting incoming call"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Отказване на входящо обаждане"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| [707] | 1556 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:835
|
|---|
| [508] | 1557 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1558 | msgid "Rejecting incoming call from %s"
|
|---|
| [508] | 1559 | msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| [459] | 1560 |
|
|---|
| [707] | 1561 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:841
|
|---|
| [459] | 1562 | msgid "Forwarding incoming call"
|
|---|
| [508] | 1563 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
|
|---|
| [459] | 1564 |
|
|---|
| [707] | 1565 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:843
|
|---|
| [508] | 1566 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1567 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
|
|---|
| [508] | 1568 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
|
|---|
| [459] | 1569 |
|
|---|
| [707] | 1570 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:849
|
|---|
| [459] | 1571 | msgid "Auto-Answering incoming call"
|
|---|
| [508] | 1572 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| [459] | 1573 |
|
|---|
| [707] | 1574 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:850
|
|---|
| [508] | 1575 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1576 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
|
|---|
| [508] | 1577 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| [459] | 1578 |
|
|---|
| [853] | 1579 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
|
|---|
| [459] | 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Connected with %s using %s"
|
|---|
| [508] | 1582 | msgstr "Свързан с %s чрез %s"
|
|---|
| [459] | 1583 |
|
|---|
| [853] | 1584 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
|
|---|
| [508] | 1585 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1586 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| [508] | 1587 | msgstr "Свързан с %s"
|
|---|
| [459] | 1588 |
|
|---|
| [853] | 1589 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1113 ../src/gui/main.cpp:4117
|
|---|
| [459] | 1590 | msgid "Standby"
|
|---|
| [542] | 1591 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| [459] | 1592 |
|
|---|
| [853] | 1593 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
|
|---|
| [459] | 1594 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| [853] | 1597 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 ../src/endpoints/manager.cpp:1182
|
|---|
| [459] | 1598 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| [508] | 1599 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| [459] | 1600 |
|
|---|
| [853] | 1601 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
|
|---|
| [459] | 1602 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| [853] | 1605 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
|
|---|
| [459] | 1606 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| [508] | 1607 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| [459] | 1608 |
|
|---|
| [853] | 1609 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
|
|---|
| [459] | 1610 | msgid "Call not answered in the required time"
|
|---|
| [528] | 1611 | msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
|
|---|
| [459] | 1612 |
|
|---|
| [853] | 1613 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
|
|---|
| [459] | 1614 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| [853] | 1617 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
|
|---|
| [459] | 1618 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| [853] | 1621 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
|
|---|
| [459] | 1622 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| [853] | 1625 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
|
|---|
| [459] | 1626 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| [542] | 1627 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| [459] | 1628 |
|
|---|
| [853] | 1629 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
|
|---|
| 1630 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
|
|---|
| [459] | 1631 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| [853] | 1634 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
|
|---|
| [459] | 1635 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| [542] | 1636 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| [459] | 1637 |
|
|---|
| [853] | 1638 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
|
|---|
| [459] | 1639 | msgid "No common codec"
|
|---|
| [542] | 1640 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| [459] | 1641 |
|
|---|
| [853] | 1642 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215
|
|---|
| [459] | 1643 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| [542] | 1644 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| [459] | 1645 |
|
|---|
| [853] | 1646 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
|
|---|
| [459] | 1647 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| [853] | 1650 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1221
|
|---|
| [459] | 1651 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| [853] | 1654 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1230
|
|---|
| [459] | 1655 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| [528] | 1656 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| [459] | 1657 |
|
|---|
| [853] | 1658 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
|
|---|
| [459] | 1659 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| [542] | 1660 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| [459] | 1661 |
|
|---|
| [853] | 1662 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
|
|---|
| [459] | 1663 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| [853] | 1666 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
|
|---|
| [707] | 1667 | msgid "Remote user is unreachable"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| [459] | 1669 |
|
|---|
| [853] | 1670 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1242
|
|---|
| [459] | 1671 | msgid "Call completed"
|
|---|
| [542] | 1672 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| [459] | 1673 |
|
|---|
| [853] | 1674 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
|
|---|
| [459] | 1675 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
|
|---|
| [542] | 1676 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
|
|---|
| [459] | 1677 |
|
|---|
| [853] | 1678 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
|
|---|
| [459] | 1679 | msgid ""
|
|---|
| 1680 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
|
|---|
| [508] | 1681 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1682 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1683 | "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1684 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1685 |
|
|---|
| [853] | 1686 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
|
|---|
| [459] | 1687 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
|
|---|
| [542] | 1688 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
|
|---|
| [459] | 1689 |
|
|---|
| [853] | 1690 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
|
|---|
| [459] | 1691 | msgid ""
|
|---|
| 1692 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
|
|---|
| [508] | 1693 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1694 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1695 | "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1696 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1697 |
|
|---|
| [853] | 1698 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1866
|
|---|
| [459] | 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "Opened codec %s for transmission"
|
|---|
| [542] | 1701 | msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
|
|---|
| [459] | 1702 |
|
|---|
| [853] | 1703 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1877
|
|---|
| [459] | 1704 | #, c-format
|
|---|
| 1705 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
|
|---|
| [542] | 1706 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
|
|---|
| [459] | 1707 |
|
|---|
| [853] | 1708 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1891
|
|---|
| [459] | 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "Opened codec %s for reception"
|
|---|
| [542] | 1711 | msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
|
|---|
| [459] | 1712 |
|
|---|
| [853] | 1713 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1902
|
|---|
| [459] | 1714 | #, c-format
|
|---|
| 1715 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
|
|---|
| [542] | 1716 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
|
|---|
| [459] | 1717 |
|
|---|
| [853] | 1718 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:2043
|
|---|
| [459] | 1719 | #, c-format
|
|---|
| [853] | 1720 | msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1721 | msgstr ""
|
|---|
| 1722 | "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/"
|
|---|
| 1723 | "%.2f"
|
|---|
| [459] | 1724 |
|
|---|
| [853] | 1725 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:265
|
|---|
| [459] | 1726 | #, c-format
|
|---|
| 1727 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
|
|---|
| [542] | 1728 | msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
|
|---|
| [459] | 1729 |
|
|---|
| [853] | 1730 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266
|
|---|
| [459] | 1731 | #, c-format
|
|---|
| 1732 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
|
|---|
| [542] | 1733 | msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
|
|---|
| [459] | 1734 |
|
|---|
| [853] | 1735 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
|
|---|
| [459] | 1736 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| [853] | 1739 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
|
|---|
| [459] | 1740 | msgid ""
|
|---|
| 1741 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1742 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 1743 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1744 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 1745 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1746 | "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
|
|---|
| [542] | 1747 | "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
|
|---|
| 1748 | "пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| [528] | 1749 | "Предаването на глас е изключено."
|
|---|
| [459] | 1750 |
|
|---|
| [853] | 1751 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:286
|
|---|
| [459] | 1752 | msgid "Could not open audio channel for audio reception"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| [853] | 1755 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:286
|
|---|
| [459] | 1756 | msgid ""
|
|---|
| 1757 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1758 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 1759 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1760 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 1761 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1762 | "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
|
|---|
| 1763 | "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
|
|---|
| 1764 | "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| [528] | 1765 | "Приемането на глас е изключено."
|
|---|
| [459] | 1766 |
|
|---|
| [853] | 1767 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:265
|
|---|
| [459] | 1768 | msgid "Bad request"
|
|---|
| [528] | 1769 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| [459] | 1770 |
|
|---|
| [853] | 1771 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:269
|
|---|
| [459] | 1772 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| [853] | 1775 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:274
|
|---|
| [459] | 1776 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| [542] | 1777 | msgstr "Забранено е"
|
|---|
| [459] | 1778 |
|
|---|
| [853] | 1779 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:278
|
|---|
| [459] | 1780 | msgid "Timeout"
|
|---|
| [528] | 1781 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| [459] | 1782 |
|
|---|
| [853] | 1783 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:282
|
|---|
| [459] | 1784 | msgid "Conflict"
|
|---|
| [542] | 1785 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| [459] | 1786 |
|
|---|
| [853] | 1787 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:286
|
|---|
| [459] | 1788 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| [542] | 1789 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| [459] | 1790 |
|
|---|
| [853] | 1791 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:290
|
|---|
| [459] | 1792 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| [542] | 1793 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| [459] | 1794 |
|
|---|
| [853] | 1795 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:299
|
|---|
| [528] | 1796 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1797 | msgid "Registration failed: %s"
|
|---|
| [528] | 1798 | msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
|
|---|
| [459] | 1799 |
|
|---|
| [853] | 1800 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:311
|
|---|
| [528] | 1801 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1802 | msgid "Unregistration failed: %s"
|
|---|
| [528] | 1803 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
|
|---|
| [459] | 1804 |
|
|---|
| [853] | 1805 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:318
|
|---|
| [459] | 1806 | msgid "Unregistration failed"
|
|---|
| [528] | 1807 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
|
|---|
| [459] | 1808 |
|
|---|
| [853] | 1809 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:515
|
|---|
| [459] | 1810 | msgid "Error: User not found"
|
|---|
| [528] | 1811 | msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
|
|---|
| [459] | 1812 |
|
|---|
| [853] | 1813 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:519
|
|---|
| [459] | 1814 | msgid "Error: User offline"
|
|---|
| [528] | 1815 | msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
|
|---|
| [459] | 1816 |
|
|---|
| [853] | 1817 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:524
|
|---|
| [459] | 1818 | msgid "Error: Forbidden"
|
|---|
| [528] | 1819 | msgstr "Грешка: Забранено"
|
|---|
| [459] | 1820 |
|
|---|
| [853] | 1821 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:528
|
|---|
| [459] | 1822 | msgid "Error: Timeout"
|
|---|
| [528] | 1823 | msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
|
|---|
| [459] | 1824 |
|
|---|
| [853] | 1825 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
|
|---|
| [459] | 1826 | msgid "Error: Failed to transmit message"
|
|---|
| [528] | 1827 | msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
|
|---|
| [459] | 1828 |
|
|---|
| [707] | 1829 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
|
|---|
| [459] | 1830 | msgid "Invalid URL handler"
|
|---|
| [853] | 1831 | msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси"
|
|---|
| [459] | 1832 |
|
|---|
| [707] | 1833 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
|
|---|
| [459] | 1834 | msgid ""
|
|---|
| 1835 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
|
|---|
| 1836 | "supported."
|
|---|
| [542] | 1837 | msgstr ""
|
|---|
| [853] | 1838 | "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: "
|
|---|
| 1839 | "и callto:."
|
|---|
| [459] | 1840 |
|
|---|
| [707] | 1841 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
|
|---|
| [459] | 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "Calling %s"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| [707] | 1846 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
|
|---|
| [459] | 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid "Transferring call to %s"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| [853] | 1851 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
|
|---|
| [459] | 1852 | msgid "Failed to call user"
|
|---|
| [528] | 1853 | msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
|
|---|
| [459] | 1854 |
|
|---|
| [707] | 1855 | #: ../src/gui/accounts.cpp:408
|
|---|
| [459] | 1856 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| [542] | 1857 | msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
|
|---|
| [459] | 1858 |
|
|---|
| 1859 | #. Account Name
|
|---|
| [853] | 1860 | #: ../src/gui/accounts.cpp:432
|
|---|
| [459] | 1861 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| [542] | 1862 | msgstr "Име на регистрацията:"
|
|---|
| [459] | 1863 |
|
|---|
| [853] | 1864 | #: ../src/gui/accounts.cpp:446
|
|---|
| [459] | 1865 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| [853] | 1868 | #: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973
|
|---|
| [459] | 1869 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| [528] | 1870 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| [459] | 1871 |
|
|---|
| [853] | 1872 | #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982
|
|---|
| [459] | 1873 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| [542] | 1874 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| [459] | 1875 |
|
|---|
| [508] | 1876 | #. User
|
|---|
| [853] | 1877 | #: ../src/gui/accounts.cpp:486
|
|---|
| [508] | 1878 | msgid "User:"
|
|---|
| [528] | 1879 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| [459] | 1880 |
|
|---|
| 1881 | #. Password
|
|---|
| [853] | 1882 | #: ../src/gui/accounts.cpp:501
|
|---|
| [459] | 1883 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. Advanced Options
|
|---|
| [853] | 1887 | #: ../src/gui/accounts.cpp:518
|
|---|
| [459] | 1888 | msgid "More _Options"
|
|---|
| [528] | 1889 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| [459] | 1890 |
|
|---|
| [853] | 1891 | #: ../src/gui/accounts.cpp:532
|
|---|
| [459] | 1892 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| [528] | 1893 | msgstr "Влизане за идентификация:"
|
|---|
| [459] | 1894 |
|
|---|
| [853] | 1895 | #: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983
|
|---|
| [459] | 1896 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| [542] | 1897 | msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
|
|---|
| [459] | 1898 |
|
|---|
| 1899 | #. Timeout
|
|---|
| [853] | 1900 | #: ../src/gui/accounts.cpp:578
|
|---|
| [459] | 1901 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| [528] | 1902 | msgstr "Времето за регистриране изтече:"
|
|---|
| [459] | 1903 |
|
|---|
| 1904 | #. SIP
|
|---|
| 1905 | #. H323
|
|---|
| [853] | 1906 | #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686
|
|---|
| [707] | 1907 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
|
|---|
| [459] | 1908 | msgid "Missing information"
|
|---|
| [542] | 1909 | msgstr "Липсват данни"
|
|---|
| [459] | 1910 |
|
|---|
| [853] | 1911 | #: ../src/gui/accounts.cpp:684
|
|---|
| [459] | 1912 | msgid ""
|
|---|
| 1913 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
|
|---|
| [528] | 1914 | msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
|
|---|
| [459] | 1915 |
|
|---|
| [853] | 1916 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686
|
|---|
| [459] | 1917 | msgid ""
|
|---|
| 1918 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
|
|---|
| 1919 | "timeout."
|
|---|
| [528] | 1920 | msgstr ""
|
|---|
| 1921 | "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
|
|---|
| 1922 | "регистрация."
|
|---|
| [459] | 1923 |
|
|---|
| [853] | 1924 | #: ../src/gui/accounts.cpp:716
|
|---|
| [528] | 1925 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1926 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| [528] | 1927 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
|
|---|
| [459] | 1928 |
|
|---|
| [853] | 1929 | #: ../src/gui/accounts.cpp:974
|
|---|
| 1930 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Област/домейн:"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1497
|
|---|
| [459] | 1934 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| [853] | 1937 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1498
|
|---|
| [459] | 1938 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| [853] | 1941 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1507
|
|---|
| [459] | 1942 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| [853] | 1945 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1508
|
|---|
| [459] | 1946 | msgid "Status"
|
|---|
| [542] | 1947 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| [459] | 1948 |
|
|---|
| [853] | 1949 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1519
|
|---|
| [459] | 1950 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| [853] | 1953 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:475
|
|---|
| [707] | 1954 | #: ../src/gui/preferences.cpp:824
|
|---|
| [459] | 1955 | msgid "A"
|
|---|
| [542] | 1956 | msgstr "А"
|
|---|
| [459] | 1957 |
|
|---|
| [853] | 1958 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1655
|
|---|
| [459] | 1959 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1960 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| [707] | 1962 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:817
|
|---|
| [277] | 1963 | msgid "Contact collision"
|
|---|
| [542] | 1964 | msgstr "Несъвместимост между контакти"
|
|---|
| [277] | 1965 |
|
|---|
| [707] | 1966 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:819
|
|---|
| [277] | 1967 | #, c-format
|
|---|
| 1968 | msgid ""
|
|---|
| 1969 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
|
|---|
| 1970 | "book:\n"
|
|---|
| 1971 | "\n"
|
|---|
| 1972 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1973 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1974 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1975 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1976 | "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
|
|---|
| [277] | 1977 | "\n"
|
|---|
| 1978 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| [853] | 1979 | "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| [277] | 1980 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| [707] | 1982 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
|
|---|
| [853] | 1983 | #: ../src/gui/druid.cpp:1915 ../src/gui/preferences.cpp:937
|
|---|
| [277] | 1984 | msgid "None"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| [707] | 1987 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:821
|
|---|
| [277] | 1988 | #, c-format
|
|---|
| 1989 | msgid ""
|
|---|
| 1990 | "Another contact with similar information already exists in your address "
|
|---|
| 1991 | "book:\n"
|
|---|
| 1992 | "\n"
|
|---|
| 1993 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1994 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1995 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1996 | "\n"
|
|---|
| 1997 | "Do you still want to add the contact?"
|
|---|
| 1998 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1999 | "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
|
|---|
| [277] | 2000 | "\n"
|
|---|
| 2001 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| [853] | 2002 | "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| [277] | 2003 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 2004 | "\n"
|
|---|
| 2005 | "Все още ли искате да добавите контакта?"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #. Translators: This is "S" as in "Status"
|
|---|
| [707] | 2008 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:989
|
|---|
| [277] | 2009 | msgid "S"
|
|---|
| [542] | 2010 | msgstr "С"
|
|---|
| [277] | 2011 |
|
|---|
| [853] | 2012 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
|
|---|
| [277] | 2013 | msgid "Name"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| [707] | 2016 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
|
|---|
| [508] | 2017 | msgid "Comment"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| [853] | 2020 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
|
|---|
| [277] | 2021 | msgid "Software"
|
|---|
| [508] | 2022 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| [277] | 2023 |
|
|---|
| [707] | 2024 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
|
|---|
| [459] | 2025 | msgid "VoIP URL"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| [277] | 2027 |
|
|---|
| [707] | 2028 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
|
|---|
| [277] | 2029 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| [707] | 2032 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
|
|---|
| [508] | 2033 | msgid "Location"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| [707] | 2036 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
|
|---|
| [277] | 2037 | msgid "Categories"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| [707] | 2040 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
|
|---|
| [277] | 2041 | msgid "Speed Dial"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| [707] | 2044 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
|
|---|
| [277] | 2045 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| [707] | 2048 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
|
|---|
| [277] | 2049 | msgid "URL contains"
|
|---|
| [853] | 2050 | msgstr "Адресът съдържа"
|
|---|
| [277] | 2051 |
|
|---|
| [707] | 2052 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
|
|---|
| [277] | 2053 | msgid "Belongs to category"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Принадлежи към категория"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| [707] | 2056 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
|
|---|
| [542] | 2057 | msgid "Location contains"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Адресът съдържа"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| [459] | 2060 | #. call a contact, usage: general
|
|---|
| [707] | 2061 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
|
|---|
| [853] | 2062 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
|
|---|
| [277] | 2063 | msgid "C_all Contact"
|
|---|
| [542] | 2064 | msgstr "_Набиране на контакта"
|
|---|
| [277] | 2065 |
|
|---|
| [459] | 2066 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
|
|---|
| [707] | 2067 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
|
|---|
| 2068 | #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
|
|---|
| [459] | 2069 | msgid "_Copy URL to Clipboard"
|
|---|
| [853] | 2070 | msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен"
|
|---|
| [277] | 2071 |
|
|---|
| [707] | 2072 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
|
|---|
| [459] | 2073 | msgid "_Write e-Mail"
|
|---|
| 2074 | msgstr "_Писане на е-писмо"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
|
|---|
| [707] | 2077 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
|
|---|
| [853] | 2078 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
|
|---|
| [459] | 2079 | msgid "Add Contact to _Address Book"
|
|---|
| [542] | 2080 | msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
|
|---|
| [459] | 2081 |
|
|---|
| 2082 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
|
|---|
| [707] | 2083 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
|
|---|
| [459] | 2084 | msgid "_Send Message"
|
|---|
| 2085 | msgstr "_Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
|
|---|
| [707] | 2088 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
|
|---|
| 2089 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
|
|---|
| [277] | 2090 | msgid "_Properties"
|
|---|
| [542] | 2091 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| [277] | 2092 |
|
|---|
| [459] | 2093 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts
|
|---|
| [707] | 2094 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
|
|---|
| 2095 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
|
|---|
| [277] | 2096 | msgid "_Delete"
|
|---|
| [542] | 2097 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| [277] | 2098 |
|
|---|
| [707] | 2099 | #. "new contact" dialog, usage: local context
|
|---|
| 2100 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
|
|---|
| [459] | 2101 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| [542] | 2102 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| [277] | 2103 |
|
|---|
| [707] | 2104 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
|
|---|
| [277] | 2105 | #, c-format
|
|---|
| 2106 | msgid "Error while fetching users list from %s"
|
|---|
| 2107 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| [707] | 2109 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
|
|---|
| [277] | 2110 | #, c-format
|
|---|
| 2111 | msgid "Found %d user in %s"
|
|---|
| 2112 | msgid_plural "Found %d users in %s"
|
|---|
| 2113 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
|
|---|
| 2114 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| [707] | 2116 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
|
|---|
| [277] | 2117 | #, c-format
|
|---|
| 2118 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2119 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
|
|---|
| [542] | 2120 | msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
|
|---|
| 2121 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
|
|---|
| [277] | 2122 |
|
|---|
| [707] | 2123 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
|
|---|
| [277] | 2124 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| [707] | 2127 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
|
|---|
| [277] | 2128 | msgid "_File"
|
|---|
| [542] | 2129 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [277] | 2130 |
|
|---|
| [707] | 2131 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
|
|---|
| [277] | 2132 | msgid "New _Address Book"
|
|---|
| [542] | 2133 | msgstr "Нов _указател"
|
|---|
| [277] | 2134 |
|
|---|
| [853] | 2135 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
|
|---|
| [277] | 2136 | msgid "_Close"
|
|---|
| [542] | 2137 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| [277] | 2138 |
|
|---|
| [707] | 2139 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
|
|---|
| [277] | 2140 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| [542] | 2141 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| [277] | 2142 |
|
|---|
| [707] | 2143 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
|
|---|
| [277] | 2144 | msgid "Remote Contacts"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Отдалечени контакти"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| [707] | 2147 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
|
|---|
| [277] | 2148 | msgid "Local Contacts"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| [707] | 2151 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
|
|---|
| [277] | 2152 | msgid "Edit the Contact Information"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| [707] | 2155 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
|
|---|
| [277] | 2156 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| [707] | 2159 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
|
|---|
| [459] | 2160 | msgid "VoIP URL:"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Адрес за VoIP:"
|
|---|
| [277] | 2162 |
|
|---|
| [707] | 2163 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
|
|---|
| [277] | 2164 | msgid "Email:"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| [707] | 2167 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
|
|---|
| [277] | 2168 | msgid "Speed Dial:"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Бързо набиране:"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| [707] | 2171 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
|
|---|
| [277] | 2172 | msgid "Categories:"
|
|---|
| 2173 | msgstr "Категории:"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| [707] | 2175 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
|
|---|
| [277] | 2176 | msgid "Local Addressbook:"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Локален указател:"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| [707] | 2179 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
|
|---|
| [277] | 2180 | msgid ""
|
|---|
| 2181 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
|
|---|
| [853] | 2182 | msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта."
|
|---|
| [277] | 2183 |
|
|---|
| [707] | 2184 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
|
|---|
| [277] | 2185 | #, c-format
|
|---|
| 2186 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| [707] | 2189 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
|
|---|
| [277] | 2190 | msgid "Edit an address book"
|
|---|
| [542] | 2191 | msgstr "Редактиране на указател"
|
|---|
| [277] | 2192 |
|
|---|
| [707] | 2193 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
|
|---|
| [277] | 2194 | msgid "Add an address book"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| [707] | 2197 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
|
|---|
| [277] | 2198 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| [707] | 2201 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
|
|---|
| [277] | 2202 | msgid "Local"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| [707] | 2205 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
|
|---|
| [277] | 2206 | msgid "Remote LDAP"
|
|---|
| [542] | 2207 | msgstr "Отдалечен по LDAP"
|
|---|
| [277] | 2208 |
|
|---|
| [707] | 2209 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
|
|---|
| [277] | 2210 | msgid "Remote ILS"
|
|---|
| [542] | 2211 | msgstr "Отдалечен по ILS"
|
|---|
| [277] | 2212 |
|
|---|
| [707] | 2213 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
|
|---|
| [277] | 2214 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| [707] | 2217 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
|
|---|
| [277] | 2218 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| [707] | 2221 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
|
|---|
| [277] | 2222 | msgid "Base DN:"
|
|---|
| [528] | 2223 | msgstr "Базов DN:"
|
|---|
| [277] | 2224 |
|
|---|
| [707] | 2225 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
|
|---|
| [277] | 2226 | msgid "Search Scope:"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Обхват на търсене:"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| [707] | 2229 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
|
|---|
| [277] | 2230 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| [707] | 2233 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
|
|---|
| [277] | 2234 | msgid "One Level"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| [707] | 2237 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
|
|---|
| [277] | 2238 | msgid "Search Attribute:"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| [707] | 2241 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
|
|---|
| [508] | 2242 | msgid "Please make sure you fill in all required fields."
|
|---|
| [277] | 2243 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| [707] | 2245 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
|
|---|
| [277] | 2246 | #, c-format
|
|---|
| 2247 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
|
|---|
| 2248 | msgstr ""
|
|---|
| 2249 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| [853] | 2251 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:124
|
|---|
| 2252 | msgid "Disconnecting..."
|
|---|
| 2253 | msgstr "Прекратяване на връзката..."
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:143
|
|---|
| [542] | 2256 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| [277] | 2258 |
|
|---|
| [853] | 2259 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:150
|
|---|
| [277] | 2260 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| [853] | 2263 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:156
|
|---|
| [542] | 2264 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2265 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| [277] | 2266 |
|
|---|
| 2267 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 2268 | #. * seperate names with \n
|
|---|
| [853] | 2269 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:173
|
|---|
| [459] | 2270 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| [277] | 2271 | msgstr ""
|
|---|
| 2272 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2273 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| [542] | 2274 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [508] | 2275 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [277] | 2276 | "\n"
|
|---|
| 2277 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2278 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2279 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #. Translators: Please test to see if your translation
|
|---|
| 2282 | #. * looks OK and fits within the box
|
|---|
| [853] | 2283 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:184
|
|---|
| [277] | 2284 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2285 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2286 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2287 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| [277] | 2288 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2289 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2290 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2291 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2292 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| [277] | 2293 |
|
|---|
| [853] | 2294 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:664
|
|---|
| 2295 | msgid "Received Calls"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Получени обаждания"
|
|---|
| [277] | 2297 |
|
|---|
| [853] | 2298 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:664
|
|---|
| 2299 | msgid "Placed Calls"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Направени обаждания"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:664
|
|---|
| 2303 | msgid "Missed Calls"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Пропуснати обаждания"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
|
|---|
| 2307 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:144
|
|---|
| 2308 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 2309 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:719
|
|---|
| [277] | 2312 | msgid "Date"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| [853] | 2315 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:727
|
|---|
| 2316 | msgid "Remote User"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Отдалечен потребител"
|
|---|
| [277] | 2318 |
|
|---|
| [853] | 2319 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:736
|
|---|
| 2320 | msgid "Call Duration"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Продължителност на обаждането"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:746
|
|---|
| 2324 | msgid "Call End Reason"
|
|---|
| 2325 | msgstr "Причина за края на обаждането"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| [707] | 2327 | #: ../src/gui/chat.cpp:625
|
|---|
| [508] | 2328 | msgid "Hang _up"
|
|---|
| [853] | 2329 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| [277] | 2330 |
|
|---|
| [853] | 2331 | #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
|
|---|
| [576] | 2332 | msgid "_Call"
|
|---|
| 2333 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| [277] | 2334 |
|
|---|
| [707] | 2335 | #: ../src/gui/chat.cpp:627
|
|---|
| [459] | 2336 | msgid "Call this user"
|
|---|
| [528] | 2337 | msgstr "Обаждане на този потребител"
|
|---|
| [277] | 2338 |
|
|---|
| [707] | 2339 | #: ../src/gui/chat.cpp:635
|
|---|
| [459] | 2340 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2341 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| [277] | 2342 |
|
|---|
| [707] | 2343 | #: ../src/gui/chat.cpp:640
|
|---|
| [459] | 2344 | msgid "Send message"
|
|---|
| [528] | 2345 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| [277] | 2346 |
|
|---|
| [707] | 2347 | #: ../src/gui/chat.cpp:677
|
|---|
| [459] | 2348 | msgid "_Open URL"
|
|---|
| [853] | 2349 | msgstr "Отваряне на _адрес"
|
|---|
| [277] | 2350 |
|
|---|
| [707] | 2351 | #: ../src/gui/chat.cpp:705
|
|---|
| [459] | 2352 | msgid "_Copy Equation"
|
|---|
| 2353 | msgstr "_Копиране на уравнение"
|
|---|
| [277] | 2354 |
|
|---|
| [707] | 2355 | #: ../src/gui/chat.cpp:1325
|
|---|
| 2356 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../src/gui/chat.cpp:1450
|
|---|
| [459] | 2360 | msgid "You"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Вие"
|
|---|
| [277] | 2362 |
|
|---|
| [459] | 2363 | #. Translators: "He says", "You say"
|
|---|
| [707] | 2364 | #: ../src/gui/chat.cpp:1452
|
|---|
| [459] | 2365 | msgid "says:"
|
|---|
| [542] | 2366 | msgstr "каза"
|
|---|
| [277] | 2367 |
|
|---|
| [707] | 2368 | #: ../src/gui/chat.cpp:1452
|
|---|
| [459] | 2369 | msgid "say:"
|
|---|
| [542] | 2370 | msgstr "казахте"
|
|---|
| [277] | 2371 |
|
|---|
| [707] | 2372 | #: ../src/gui/chat.cpp:1524
|
|---|
| [459] | 2373 | msgid "New Remote User"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Нов отдалечен потребител"
|
|---|
| [277] | 2375 |
|
|---|
| [853] | 2376 | #: ../src/gui/config.cpp:236
|
|---|
| [277] | 2377 | msgid "Changing this setting will only affect new calls"
|
|---|
| [542] | 2378 | msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
|
|---|
| [277] | 2379 |
|
|---|
| [853] | 2380 | #: ../src/gui/config.cpp:237
|
|---|
| [277] | 2381 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2382 | "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
|
|---|
| 2383 | "settings will take effect for the next call."
|
|---|
| [277] | 2384 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2385 | "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
|
|---|
| 2386 | "настройки ще се използват от следващото обаждане."
|
|---|
| [277] | 2387 |
|
|---|
| [853] | 2388 | #: ../src/gui/config.cpp:331
|
|---|
| [277] | 2389 | msgid "H.245 Tunneling disabled"
|
|---|
| [542] | 2390 | msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
|
|---|
| [277] | 2391 |
|
|---|
| [853] | 2392 | #: ../src/gui/config.cpp:332
|
|---|
| [277] | 2393 | msgid "H.245 Tunneling enabled"
|
|---|
| [542] | 2394 | msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
|
|---|
| [277] | 2395 |
|
|---|
| [853] | 2396 | #: ../src/gui/config.cpp:364
|
|---|
| [277] | 2397 | msgid "Early H.245 disabled"
|
|---|
| [542] | 2398 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
|
|---|
| [277] | 2399 |
|
|---|
| [853] | 2400 | #: ../src/gui/config.cpp:365
|
|---|
| [277] | 2401 | msgid "Early H.245 enabled"
|
|---|
| [542] | 2402 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
|
|---|
| [277] | 2403 |
|
|---|
| [853] | 2404 | #: ../src/gui/config.cpp:398
|
|---|
| [277] | 2405 | msgid "Fast Start disabled"
|
|---|
| [542] | 2406 | msgstr "Бързото набиране е изключено"
|
|---|
| [277] | 2407 |
|
|---|
| [853] | 2408 | #: ../src/gui/config.cpp:399
|
|---|
| [277] | 2409 | msgid "Fast Start enabled"
|
|---|
| [542] | 2410 | msgstr "Бързото набиране е включено"
|
|---|
| [277] | 2411 |
|
|---|
| [853] | 2412 | #: ../src/gui/config.cpp:506
|
|---|
| [459] | 2413 | msgid "Enabled silence detection"
|
|---|
| [542] | 2414 | msgstr "Откриването на тишина е включено"
|
|---|
| [277] | 2415 |
|
|---|
| [853] | 2416 | #: ../src/gui/config.cpp:512
|
|---|
| [277] | 2417 | msgid "Disabled silence detection"
|
|---|
| [542] | 2418 | msgstr "Откриването на тишина е изключено"
|
|---|
| [277] | 2419 |
|
|---|
| [853] | 2420 | #: ../src/gui/config.cpp:571
|
|---|
| [459] | 2421 | msgid "Enabled echo cancelation"
|
|---|
| [528] | 2422 | msgstr "Премахването на ехото е включено"
|
|---|
| [277] | 2423 |
|
|---|
| [853] | 2424 | #: ../src/gui/config.cpp:577
|
|---|
| [459] | 2425 | msgid "Disabled echo cancelation"
|
|---|
| [528] | 2426 | msgstr "Премахването на ехото е изключено"
|
|---|
| [277] | 2427 |
|
|---|
| [853] | 2428 | #: ../src/gui/druid.cpp:610
|
|---|
| [277] | 2429 | msgid ""
|
|---|
| [542] | 2430 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 2431 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| [277] | 2432 | "\n"
|
|---|
| 2433 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2434 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 2435 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2436 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 2437 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| [277] | 2438 | "\n"
|
|---|
| [542] | 2439 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| 2440 | "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
|
|---|
| [277] | 2441 |
|
|---|
| [853] | 2442 | #: ../src/gui/druid.cpp:622
|
|---|
| [277] | 2443 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2444 | msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
|
|---|
| [528] | 2445 | msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
|
|---|
| [277] | 2446 |
|
|---|
| [853] | 2447 | #: ../src/gui/druid.cpp:664
|
|---|
| [277] | 2448 | #, c-format
|
|---|
| 2449 | msgid "Personal Information - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2450 | msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2451 |
|
|---|
| 2452 | #. The user fields
|
|---|
| [853] | 2453 | #: ../src/gui/druid.cpp:677
|
|---|
| [277] | 2454 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| [528] | 2455 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| [277] | 2456 |
|
|---|
| [853] | 2457 | #: ../src/gui/druid.cpp:686
|
|---|
| [277] | 2458 | msgid ""
|
|---|
| 2459 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2460 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2461 | msgstr ""
|
|---|
| 2462 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2463 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| [853] | 2465 | #: ../src/gui/druid.cpp:732
|
|---|
| [528] | 2466 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2467 | msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2469 |
|
|---|
| [853] | 2470 | #: ../src/gui/druid.cpp:743
|
|---|
| [459] | 2471 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| [528] | 2472 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
|
|---|
| [277] | 2473 |
|
|---|
| [853] | 2474 | #: ../src/gui/druid.cpp:751
|
|---|
| [459] | 2475 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| [528] | 2476 | msgstr "Въведете Вашата парола:"
|
|---|
| [459] | 2477 |
|
|---|
| [853] | 2478 | #: ../src/gui/druid.cpp:762
|
|---|
| [277] | 2479 | msgid ""
|
|---|
| [542] | 2480 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 2481 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 2482 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 2483 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 2484 | "\n"
|
|---|
| 2485 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 2486 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| [277] | 2487 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2488 | "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| [542] | 2489 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 2490 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 2491 | "Ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 2492 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 2493 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| [277] | 2494 |
|
|---|
| [853] | 2495 | #: ../src/gui/druid.cpp:772
|
|---|
| [508] | 2496 | msgid "Get an ekiga.net SIP account"
|
|---|
| [528] | 2497 | msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
|
|---|
| [459] | 2498 |
|
|---|
| [853] | 2499 | #: ../src/gui/druid.cpp:782
|
|---|
| [508] | 2500 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| [528] | 2501 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| [277] | 2502 |
|
|---|
| [853] | 2503 | #: ../src/gui/druid.cpp:835
|
|---|
| [277] | 2504 | #, c-format
|
|---|
| 2505 | msgid "Connection Type - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2506 | msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2507 |
|
|---|
| 2508 | #. The connection type
|
|---|
| [853] | 2509 | #: ../src/gui/druid.cpp:847
|
|---|
| [277] | 2510 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| [542] | 2511 | msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"
|
|---|
| [277] | 2512 |
|
|---|
| [853] | 2513 | #: ../src/gui/druid.cpp:855
|
|---|
| [277] | 2514 | msgid ""
|
|---|
| 2515 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| [508] | 2516 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2517 | "in the preferences window."
|
|---|
| [277] | 2518 | msgstr ""
|
|---|
| 2519 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2520 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2521 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| [853] | 2523 | #: ../src/gui/druid.cpp:893
|
|---|
| [277] | 2524 | #, c-format
|
|---|
| 2525 | msgid "NAT Type - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2526 | msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2527 |
|
|---|
| [853] | 2528 | #: ../src/gui/druid.cpp:903
|
|---|
| [277] | 2529 | msgid "Click here to detect your NAT Type:"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| [853] | 2532 | #: ../src/gui/druid.cpp:907
|
|---|
| [277] | 2533 | msgid "Detect NAT Type"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Откриване вида на NAT"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| [853] | 2536 | #: ../src/gui/druid.cpp:911
|
|---|
| [277] | 2537 | msgid ""
|
|---|
| 2538 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
|
|---|
| [508] | 2539 | "router to be able to do calls with Ekiga."
|
|---|
| [277] | 2540 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2541 | "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
|
|---|
| 2542 | "през маршрутизатора Ви за NAT."
|
|---|
| [277] | 2543 |
|
|---|
| [853] | 2544 | #: ../src/gui/druid.cpp:956
|
|---|
| [528] | 2545 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2546 | msgid "Audio Manager - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2547 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2548 |
|
|---|
| 2549 | #. The Audio devices
|
|---|
| [853] | 2550 | #: ../src/gui/druid.cpp:968
|
|---|
| [277] | 2551 | msgid "Please choose your audio manager:"
|
|---|
| [542] | 2552 | msgstr "Изберете аудио мениджър:"
|
|---|
| [277] | 2553 |
|
|---|
| [853] | 2554 | #: ../src/gui/druid.cpp:977
|
|---|
| [277] | 2555 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2556 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
|
|---|
| 2557 | "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
|
|---|
| 2558 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2559 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "
|
|---|
| [528] | 2560 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
|
|---|
| [508] | 2561 |
|
|---|
| [853] | 2562 | #: ../src/gui/druid.cpp:979
|
|---|
| [508] | 2563 | msgid ""
|
|---|
| 2564 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
|
|---|
| [277] | 2565 | "probably the best choice when available."
|
|---|
| 2566 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2567 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
|
|---|
| 2568 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
|
|---|
| [277] | 2569 |
|
|---|
| [853] | 2570 | #: ../src/gui/druid.cpp:1019
|
|---|
| [277] | 2571 | #, c-format
|
|---|
| 2572 | msgid "Audio Devices - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2573 | msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2574 |
|
|---|
| 2575 | #. The Audio devices
|
|---|
| [853] | 2576 | #: ../src/gui/druid.cpp:1031
|
|---|
| [277] | 2577 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| [528] | 2578 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| [277] | 2579 |
|
|---|
| [853] | 2580 | #: ../src/gui/druid.cpp:1039
|
|---|
| [277] | 2581 | msgid ""
|
|---|
| 2582 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2583 | "be used to play audio."
|
|---|
| 2584 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2585 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
|
|---|
| 2586 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| [277] | 2587 |
|
|---|
| [853] | 2588 | #: ../src/gui/druid.cpp:1049
|
|---|
| [277] | 2589 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| [528] | 2590 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [277] | 2591 |
|
|---|
| [853] | 2592 | #: ../src/gui/druid.cpp:1057
|
|---|
| [277] | 2593 | msgid ""
|
|---|
| 2594 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2595 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2596 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2597 | "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
|
|---|
| 2598 | "се използва за записване на гласа Ви."
|
|---|
| [277] | 2599 |
|
|---|
| [853] | 2600 | #: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
|
|---|
| [277] | 2601 | msgid "Test Settings"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| [853] | 2604 | #: ../src/gui/druid.cpp:1114
|
|---|
| [528] | 2605 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2606 | msgid "Video Manager - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2607 | msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2608 |
|
|---|
| 2609 | #. The Audio devices
|
|---|
| [853] | 2610 | #: ../src/gui/druid.cpp:1126
|
|---|
| [277] | 2611 | msgid "Please choose your video manager:"
|
|---|
| [528] | 2612 | msgstr "Изберете видео мениджър:"
|
|---|
| [277] | 2613 |
|
|---|
| [853] | 2614 | #: ../src/gui/druid.cpp:1134
|
|---|
| [277] | 2615 | msgid ""
|
|---|
| 2616 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2617 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2618 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2619 | "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "
|
|---|
| 2620 | "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
|
|---|
| [277] | 2621 |
|
|---|
| [853] | 2622 | #: ../src/gui/druid.cpp:1172
|
|---|
| [277] | 2623 | #, c-format
|
|---|
| 2624 | msgid "Video Devices - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2625 | msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2626 |
|
|---|
| 2627 | #. The Video devices
|
|---|
| [853] | 2628 | #: ../src/gui/druid.cpp:1184
|
|---|
| [277] | 2629 | msgid "Please choose the video input device:"
|
|---|
| [542] | 2630 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| [277] | 2631 |
|
|---|
| [853] | 2632 | #: ../src/gui/druid.cpp:1192
|
|---|
| [277] | 2633 | msgid ""
|
|---|
| 2634 | "The video input device is the device managed by the video manager that will "
|
|---|
| 2635 | "be used to capture video."
|
|---|
| 2636 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2637 | "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
|
|---|
| 2638 | "се използва за заснемане на образа."
|
|---|
| [277] | 2639 |
|
|---|
| [853] | 2640 | #: ../src/gui/druid.cpp:1240
|
|---|
| [277] | 2641 | #, c-format
|
|---|
| 2642 | msgid "Configuration complete - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2643 | msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2644 |
|
|---|
| [853] | 2645 | #: ../src/gui/druid.cpp:1630
|
|---|
| [277] | 2646 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| [542] | 2647 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| [277] | 2648 |
|
|---|
| [853] | 2649 | #: ../src/gui/druid.cpp:1631
|
|---|
| [277] | 2650 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2651 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| [853] | 2653 | #: ../src/gui/druid.cpp:1632
|
|---|
| [277] | 2654 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| [542] | 2655 | msgstr "xDSL/кабел"
|
|---|
| [277] | 2656 |
|
|---|
| [853] | 2657 | #: ../src/gui/druid.cpp:1633
|
|---|
| [277] | 2658 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 2659 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| [853] | 2661 | #: ../src/gui/druid.cpp:1634
|
|---|
| [277] | 2662 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| [853] | 2665 | #: ../src/gui/druid.cpp:1915
|
|---|
| [528] | 2666 | #, c-format
|
|---|
| [277] | 2667 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2668 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2669 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
|
|---|
| [277] | 2670 | "\n"
|
|---|
| 2671 | "\n"
|
|---|
| 2672 | "Configuration summary:\n"
|
|---|
| 2673 | "\n"
|
|---|
| 2674 | "Username: %s\n"
|
|---|
| 2675 | "Connection type: %s\n"
|
|---|
| 2676 | "Audio manager: %s\n"
|
|---|
| 2677 | "Audio player: %s\n"
|
|---|
| 2678 | "Audio recorder: %s\n"
|
|---|
| 2679 | "Video manager: %s\n"
|
|---|
| 2680 | "Video input: %s\n"
|
|---|
| [459] | 2681 | "SIP URL: %s\n"
|
|---|
| [277] | 2682 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2683 | "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
|
|---|
| [542] | 2684 | "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
|
|---|
| 2685 | "със здраве!\n"
|
|---|
| [277] | 2686 | "\n"
|
|---|
| 2687 | "\n"
|
|---|
| 2688 | "Обобщение на настройките:\n"
|
|---|
| 2689 | "\n"
|
|---|
| [542] | 2690 | "Потребителско име: %s\n"
|
|---|
| 2691 | "Вид връзка: %s\n"
|
|---|
| 2692 | "Аудио мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2693 | "Аудио изход: %s\n"
|
|---|
| 2694 | "Аудио вход: %s\n"
|
|---|
| 2695 | "Видео мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2696 | "Видео вход: %s\n"
|
|---|
| [853] | 2697 | "Адрес за SIP: %s\n"
|
|---|
| [277] | 2698 |
|
|---|
| [853] | 2699 | #: ../src/gui/druid.cpp:1970
|
|---|
| [542] | 2700 | msgid "First Time Configuration Assistant"
|
|---|
| [528] | 2701 | msgstr "Помощник за първоначално настройване"
|
|---|
| [277] | 2702 |
|
|---|
| [853] | 2703 | #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
|
|---|
| [277] | 2704 | msgid "General History"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Обща история"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| [853] | 2707 | #: ../src/gui/main.cpp:659
|
|---|
| [508] | 2708 | msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| [542] | 2709 | msgstr ""
|
|---|
| [853] | 2710 | "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
|
|---|
| [277] | 2711 |
|
|---|
| [853] | 2712 | #: ../src/gui/main.cpp:703
|
|---|
| [277] | 2713 | msgid "Open text chat"
|
|---|
| [542] | 2714 | msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| [277] | 2715 |
|
|---|
| [853] | 2716 | #: ../src/gui/main.cpp:727
|
|---|
| 2717 | msgid "Change the view mode"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Промяна на изгледа"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../src/gui/main.cpp:746
|
|---|
| 2721 | msgid "Open address book"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../src/gui/main.cpp:767
|
|---|
| 2725 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Показване на изображения от Вашата камера"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../src/gui/main.cpp:790
|
|---|
| 2729 | msgid ""
|
|---|
| 2730 | "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2731 | "the audio transmission."
|
|---|
| 2732 | msgstr ""
|
|---|
| 2733 | "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2734 | "спрете или продължите предаването на звук."
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../src/gui/main.cpp:813
|
|---|
| 2737 | msgid ""
|
|---|
| 2738 | "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2739 | "the video transmission."
|
|---|
| 2740 | msgstr ""
|
|---|
| 2741 | "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2742 | "спрете или да продължите предаването на видео."
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../src/gui/main.cpp:893
|
|---|
| [277] | 2745 | msgid "C_all"
|
|---|
| [542] | 2746 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| [277] | 2747 |
|
|---|
| [853] | 2748 | #: ../src/gui/main.cpp:895
|
|---|
| [508] | 2749 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| [528] | 2750 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| [277] | 2751 |
|
|---|
| [853] | 2752 | #: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
|
|---|
| [508] | 2753 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| [528] | 2754 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| [277] | 2755 |
|
|---|
| [853] | 2756 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
|
|---|
| [508] | 2757 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| [528] | 2758 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| [277] | 2759 |
|
|---|
| [853] | 2760 | #: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
|
|---|
| [508] | 2761 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| [542] | 2762 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| [277] | 2763 |
|
|---|
| [853] | 2764 | #: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
|
|---|
| [277] | 2765 | msgid "_Available"
|
|---|
| [528] | 2766 | msgstr "_Свободен"
|
|---|
| [277] | 2767 |
|
|---|
| [853] | 2768 | #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
|
|---|
| [277] | 2769 | msgid "Display a popup to accept the call"
|
|---|
| [542] | 2770 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
|
|---|
| [277] | 2771 |
|
|---|
| [853] | 2772 | #: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
|
|---|
| [277] | 2773 | msgid "Aut_o Answer"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| [853] | 2776 | #: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
|
|---|
| [277] | 2777 | msgid "Auto answer calls"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| [853] | 2780 | #: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
|
|---|
| [277] | 2781 | msgid "_Do Not Disturb"
|
|---|
| 2782 | msgstr "_Не ме безпокойте"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| [853] | 2784 | #: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
|
|---|
| [277] | 2785 | msgid "Reject calls"
|
|---|
| [542] | 2786 | msgstr "Отказване на обаждания"
|
|---|
| [277] | 2787 |
|
|---|
| [853] | 2788 | #: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
|
|---|
| [277] | 2789 | msgid "_Forward"
|
|---|
| [542] | 2790 | msgstr "_Прехвърляне"
|
|---|
| [277] | 2791 |
|
|---|
| [853] | 2792 | #: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
|
|---|
| [277] | 2793 | msgid "Forward calls"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| [853] | 2796 | #: ../src/gui/main.cpp:931
|
|---|
| [277] | 2797 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| [853] | 2800 | #: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
|
|---|
| [277] | 2801 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| [542] | 2802 | msgstr "_Задържане на обаждането"
|
|---|
| [277] | 2803 |
|
|---|
| [853] | 2804 | #: ../src/gui/main.cpp:935
|
|---|
| [277] | 2805 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| [853] | 2808 | #: ../src/gui/main.cpp:939
|
|---|
| [277] | 2809 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| [542] | 2810 | msgstr "_Прехвърляне на обаждане"
|
|---|
| [277] | 2811 |
|
|---|
| [853] | 2812 | #: ../src/gui/main.cpp:940
|
|---|
| [277] | 2813 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| [853] | 2816 | #: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
|
|---|
| [277] | 2817 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| [542] | 2818 | msgstr "Спиране на _звука"
|
|---|
| [277] | 2819 |
|
|---|
| [853] | 2820 | #: ../src/gui/main.cpp:948
|
|---|
| [277] | 2821 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| [542] | 2822 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| [277] | 2823 |
|
|---|
| [853] | 2824 | #: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
|
|---|
| [277] | 2825 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| [542] | 2826 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| [277] | 2827 |
|
|---|
| [853] | 2828 | #: ../src/gui/main.cpp:953
|
|---|
| [277] | 2829 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| [542] | 2830 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| [277] | 2831 |
|
|---|
| [853] | 2832 | #: ../src/gui/main.cpp:960
|
|---|
| [277] | 2833 | msgid "_Save Current Picture"
|
|---|
| [542] | 2834 | msgstr "_Записване на текущата картинка"
|
|---|
| [277] | 2835 |
|
|---|
| [853] | 2836 | #: ../src/gui/main.cpp:961
|
|---|
| [277] | 2837 | msgid "Save a snapshot of the current video"
|
|---|
| [528] | 2838 | msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
|
|---|
| [277] | 2839 |
|
|---|
| [853] | 2840 | #: ../src/gui/main.cpp:967
|
|---|
| [508] | 2841 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| [528] | 2842 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 2843 |
|
|---|
| [853] | 2844 | #: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
|
|---|
| [277] | 2845 | msgid "_Quit"
|
|---|
| [528] | 2846 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| [277] | 2847 |
|
|---|
| [853] | 2848 | #: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
|
|---|
| [508] | 2849 | msgid "Quit Ekiga"
|
|---|
| [528] | 2850 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [277] | 2851 |
|
|---|
| [853] | 2852 | #: ../src/gui/main.cpp:978
|
|---|
| [277] | 2853 | msgid "_Edit"
|
|---|
| [528] | 2854 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [277] | 2855 |
|
|---|
| [853] | 2856 | #: ../src/gui/main.cpp:980
|
|---|
| [277] | 2857 | msgid "Configuration Druid"
|
|---|
| [528] | 2858 | msgstr "Помощник за настройките"
|
|---|
| [277] | 2859 |
|
|---|
| [853] | 2860 | #: ../src/gui/main.cpp:981
|
|---|
| [277] | 2861 | msgid "Run the configuration druid"
|
|---|
| [528] | 2862 | msgstr "Пускане на помощника за настройките"
|
|---|
| [277] | 2863 |
|
|---|
| [853] | 2864 | #: ../src/gui/main.cpp:988
|
|---|
| [459] | 2865 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2866 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| [853] | 2868 | #: ../src/gui/main.cpp:989
|
|---|
| [459] | 2869 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| [853] | 2872 | #: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
|
|---|
| [277] | 2873 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| [542] | 2874 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| [277] | 2875 |
|
|---|
| [853] | 2876 | #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
|
|---|
| [277] | 2877 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| [853] | 2880 | #: ../src/gui/main.cpp:1000
|
|---|
| [277] | 2881 | msgid "_View"
|
|---|
| [528] | 2882 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| [277] | 2883 |
|
|---|
| [853] | 2884 | #: ../src/gui/main.cpp:1002
|
|---|
| 2885 | msgid "View _Mode"
|
|---|
| 2886 | msgstr "Режим на _изгледа"
|
|---|
| [277] | 2887 |
|
|---|
| [853] | 2888 | #: ../src/gui/main.cpp:1004
|
|---|
| 2889 | msgid "Softp_hone"
|
|---|
| 2890 | msgstr "_Софтфон"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../src/gui/main.cpp:1005
|
|---|
| 2893 | msgid "Show the softphone view"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../src/gui/main.cpp:1010
|
|---|
| 2897 | msgid "_Videophone"
|
|---|
| 2898 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../src/gui/main.cpp:1011
|
|---|
| 2901 | msgid "Show the videophone view"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Показване на изгледа на видеофон"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../src/gui/main.cpp:1016
|
|---|
| 2905 | msgid "_Full View"
|
|---|
| 2906 | msgstr "_Пълен изглед"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../src/gui/main.cpp:1017
|
|---|
| 2909 | msgid "View all components"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Показване на всички компоненти"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../src/gui/main.cpp:1025
|
|---|
| 2913 | msgid "Control Panel"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Контролен панел"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../src/gui/main.cpp:1027
|
|---|
| [277] | 2917 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| [542] | 2918 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| [277] | 2919 |
|
|---|
| [853] | 2920 | #: ../src/gui/main.cpp:1027
|
|---|
| [277] | 2921 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| [542] | 2922 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| [277] | 2923 |
|
|---|
| [853] | 2924 | #: ../src/gui/main.cpp:1032
|
|---|
| 2925 | msgid "_Audio Settings"
|
|---|
| 2926 | msgstr "_Аудио настройки"
|
|---|
| [277] | 2927 |
|
|---|
| [853] | 2928 | #: ../src/gui/main.cpp:1033
|
|---|
| 2929 | msgid "View audio settings"
|
|---|
| 2930 | msgstr "Показване на аудио настройките"
|
|---|
| [277] | 2931 |
|
|---|
| [853] | 2932 | #: ../src/gui/main.cpp:1038
|
|---|
| 2933 | msgid "_Video Settings"
|
|---|
| 2934 | msgstr "_Видео настройки"
|
|---|
| [277] | 2935 |
|
|---|
| [853] | 2936 | #: ../src/gui/main.cpp:1039
|
|---|
| 2937 | msgid "View video settings"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Показване на видео настройките"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
|
|---|
| 2941 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../src/gui/main.cpp:1045
|
|---|
| 2945 | msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
|
|---|
| [277] | 2949 | msgid "Local Video"
|
|---|
| [542] | 2950 | msgstr "Локално видео"
|
|---|
| [277] | 2951 |
|
|---|
| [853] | 2952 | #: ../src/gui/main.cpp:1054
|
|---|
| [277] | 2953 | msgid "Local video image"
|
|---|
| [542] | 2954 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| [277] | 2955 |
|
|---|
| [853] | 2956 | #: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
|
|---|
| [277] | 2957 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| [542] | 2958 | msgstr "Отдалечено видео"
|
|---|
| [277] | 2959 |
|
|---|
| [853] | 2960 | #: ../src/gui/main.cpp:1060
|
|---|
| [277] | 2961 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| [542] | 2962 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| [277] | 2963 |
|
|---|
| [853] | 2964 | #: ../src/gui/main.cpp:1065
|
|---|
| [277] | 2965 | msgid "Both (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| [542] | 2966 | msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)"
|
|---|
| [277] | 2967 |
|
|---|
| [853] | 2968 | #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
|
|---|
| [277] | 2969 | msgid "Both video images"
|
|---|
| [542] | 2970 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| [277] | 2971 |
|
|---|
| [853] | 2972 | #: ../src/gui/main.cpp:1071
|
|---|
| 2973 | msgid "Both (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2974 | msgstr "И двете (едно до друго)"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../src/gui/main.cpp:1078
|
|---|
| [277] | 2977 | msgid "Both (Both in New Windows)"
|
|---|
| [542] | 2978 | msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)"
|
|---|
| [277] | 2979 |
|
|---|
| [853] | 2980 | #: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
|
|---|
| [277] | 2981 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| [853] | 2984 | #: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
|
|---|
| [277] | 2985 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| [853] | 2988 | #: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
|
|---|
| [277] | 2989 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| [853] | 2992 | #: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
|
|---|
| [277] | 2993 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| [853] | 2996 | #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
|
|---|
| [277] | 2997 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| [853] | 3000 | #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
|
|---|
| [277] | 3001 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| [853] | 3004 | #: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
|
|---|
| [277] | 3005 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| [542] | 3006 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| [277] | 3007 |
|
|---|
| [853] | 3008 | #: ../src/gui/main.cpp:1107
|
|---|
| [277] | 3009 | msgid "_Tools"
|
|---|
| [542] | 3010 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| [277] | 3011 |
|
|---|
| [853] | 3012 | #: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
|
|---|
| [277] | 3013 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| [542] | 3014 | msgstr "_Указател"
|
|---|
| [277] | 3015 |
|
|---|
| [853] | 3016 | #: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
|
|---|
| [277] | 3017 | msgid "Open the address book"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| [853] | 3020 | #: ../src/gui/main.cpp:1117
|
|---|
| [459] | 3021 | msgid "C_hat Window"
|
|---|
| [528] | 3022 | msgstr "_Текстови съобщения"
|
|---|
| [459] | 3023 |
|
|---|
| [853] | 3024 | #: ../src/gui/main.cpp:1118
|
|---|
| [459] | 3025 | msgid "Open the chat window"
|
|---|
| [528] | 3026 | msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
|
|---|
| [459] | 3027 |
|
|---|
| [853] | 3028 | #: ../src/gui/main.cpp:1124
|
|---|
| [277] | 3029 | msgid "View the operations history"
|
|---|
| [542] | 3030 | msgstr "Преглед на историята на действията"
|
|---|
| [277] | 3031 |
|
|---|
| [853] | 3032 | #: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
|
|---|
| 3033 | msgid "View the calls history"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Преглед на история на обажданията"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../src/gui/main.cpp:1136
|
|---|
| [277] | 3037 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| [542] | 3038 | msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3039 |
|
|---|
| [853] | 3040 | #: ../src/gui/main.cpp:1137
|
|---|
| [277] | 3041 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| [542] | 3042 | msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3043 |
|
|---|
| [853] | 3044 | #: ../src/gui/main.cpp:1142
|
|---|
| [277] | 3045 | msgid "_Help"
|
|---|
| [542] | 3046 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| [277] | 3047 |
|
|---|
| [853] | 3048 | #: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
|
|---|
| 3049 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:172
|
|---|
| [277] | 3050 | msgid "_Contents"
|
|---|
| [542] | 3051 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| [277] | 3052 |
|
|---|
| [853] | 3053 | #: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
|
|---|
| 3054 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:173
|
|---|
| [508] | 3055 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| [528] | 3056 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3057 |
|
|---|
| [853] | 3058 | #: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
|
|---|
| 3059 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
|
|---|
| [277] | 3060 | msgid "_About"
|
|---|
| [528] | 3061 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| [277] | 3062 |
|
|---|
| [853] | 3063 | #: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
|
|---|
| 3064 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
|
|---|
| [508] | 3065 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| [528] | 3066 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3067 |
|
|---|
| [853] | 3068 | #: ../src/gui/main.cpp:1307
|
|---|
| [277] | 3069 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| [542] | 3070 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| [277] | 3071 |
|
|---|
| [853] | 3072 | #: ../src/gui/main.cpp:1360
|
|---|
| [277] | 3073 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| [542] | 3074 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| [277] | 3075 |
|
|---|
| [853] | 3076 | #: ../src/gui/main.cpp:1382
|
|---|
| [277] | 3077 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| [542] | 3078 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| [277] | 3079 |
|
|---|
| [853] | 3080 | #: ../src/gui/main.cpp:1404
|
|---|
| [277] | 3081 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| [853] | 3084 | #: ../src/gui/main.cpp:1426
|
|---|
| [277] | 3085 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| [853] | 3088 | #: ../src/gui/main.cpp:1432
|
|---|
| 3089 | msgid "Video"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Видео"
|
|---|
| [277] | 3091 |
|
|---|
| [853] | 3092 | #: ../src/gui/main.cpp:1516
|
|---|
| 3093 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| [277] | 3095 |
|
|---|
| [853] | 3096 | #: ../src/gui/main.cpp:1765
|
|---|
| [459] | 3097 | msgid "Notification area not detected"
|
|---|
| [528] | 3098 | msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
|
|---|
| [459] | 3099 |
|
|---|
| [853] | 3100 | #: ../src/gui/main.cpp:1765
|
|---|
| [459] | 3101 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 3102 | "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
|
|---|
| 3103 | "hidden."
|
|---|
| [459] | 3104 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3105 | "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
|
|---|
| 3106 | "да се стартира скрита."
|
|---|
| [459] | 3107 |
|
|---|
| [853] | 3108 | #: ../src/gui/main.cpp:2078
|
|---|
| [528] | 3109 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 3110 | msgid "Sent DTMF %c"
|
|---|
| [542] | 3111 | msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
|
|---|
| [277] | 3112 |
|
|---|
| [853] | 3113 | #: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
|
|---|
| [459] | 3114 | #, c-format
|
|---|
| 3115 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
|
|---|
| [528] | 3116 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
|
|---|
| [459] | 3117 |
|
|---|
| [853] | 3118 | #: ../src/gui/main.cpp:3099
|
|---|
| [277] | 3119 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 3120 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| [853] | 3122 | #: ../src/gui/main.cpp:3153
|
|---|
| [277] | 3123 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| [542] | 3124 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| [277] | 3125 |
|
|---|
| [853] | 3126 | #: ../src/gui/main.cpp:3155
|
|---|
| [277] | 3127 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| [542] | 3128 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| [277] | 3129 |
|
|---|
| [853] | 3130 | #: ../src/gui/main.cpp:3684
|
|---|
| 3131 | msgid "Out:"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Изход:"
|
|---|
| [459] | 3133 |
|
|---|
| [853] | 3134 | #: ../src/gui/main.cpp:3687
|
|---|
| 3135 | msgid "In:"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Вход:"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../src/gui/main.cpp:3711
|
|---|
| 3139 | msgid "Registered accounts:"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Съществуващи регистрации:"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../src/gui/main.cpp:3843
|
|---|
| [277] | 3143 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| [853] | 3146 | #: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
|
|---|
| [277] | 3147 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| [853] | 3150 | #: ../src/gui/main.cpp:3907
|
|---|
| [277] | 3151 | msgid "Reject"
|
|---|
| [542] | 3152 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| [277] | 3153 |
|
|---|
| [853] | 3154 | #: ../src/gui/main.cpp:3911
|
|---|
| [277] | 3155 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| [853] | 3158 | #: ../src/gui/main.cpp:3918
|
|---|
| [277] | 3159 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| [853] | 3162 | #: ../src/gui/main.cpp:3931
|
|---|
| [277] | 3163 | msgid "Remote URL:"
|
|---|
| [853] | 3164 | msgstr "Отдалечен адрес:"
|
|---|
| [277] | 3165 |
|
|---|
| [853] | 3166 | #: ../src/gui/main.cpp:3943
|
|---|
| [277] | 3167 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| [542] | 3170 | #. Add the window icon and title
|
|---|
| [853] | 3171 | #: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
|
|---|
| [542] | 3172 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| [853] | 3175 | #: ../src/gui/main.cpp:4434
|
|---|
| [528] | 3176 | #, c-format
|
|---|
| [277] | 3177 | msgid ""
|
|---|
| 3178 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3179 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [459] | 3180 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [277] | 3181 | "Jitter buffer: %d ms"
|
|---|
| 3182 | msgstr ""
|
|---|
| 3183 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| [528] | 3184 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3185 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| [277] | 3186 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| [853] | 3188 | #: ../src/gui/main.cpp:4526
|
|---|
| [528] | 3189 | #, c-format
|
|---|
| [277] | 3190 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 3191 | "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
|
|---|
| [277] | 3192 | "\n"
|
|---|
| 3193 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
|
|---|
| 3194 | "or the that permissions are not correct.\n"
|
|---|
| 3195 | "\n"
|
|---|
| [508] | 3196 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 3197 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 3198 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| [277] | 3199 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3200 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| [277] | 3201 | "\n"
|
|---|
| [528] | 3202 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 3203 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| [277] | 3204 | "\n"
|
|---|
| [528] | 3205 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| 3206 | "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
|
|---|
| [508] | 3207 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
|
|---|
| 3208 | "mail.gnome.org)."
|
|---|
| [277] | 3209 |
|
|---|
| [853] | 3210 | #: ../src/gui/main.cpp:4529
|
|---|
| [277] | 3211 | msgid "Gconf key error"
|
|---|
| [542] | 3212 | msgstr "Грешка в ключ на GConf"
|
|---|
| [277] | 3213 |
|
|---|
| [853] | 3214 | #: ../src/gui/main.cpp:4559 ../src/gui/main.cpp:4578
|
|---|
| [707] | 3215 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| [853] | 3218 | #: ../src/gui/main.cpp:4562 ../src/gui/main.cpp:4583
|
|---|
| [707] | 3219 | msgid "Makes Ekiga call the given URL"
|
|---|
| [853] | 3220 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
|
|---|
| [707] | 3221 |
|
|---|
| [853] | 3222 | #: ../src/gui/main.cpp:4618
|
|---|
| [707] | 3223 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| [853] | 3226 | #: ../src/gui/main.cpp:4618
|
|---|
| [707] | 3227 | msgid ""
|
|---|
| 3228 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3229 | "is correct."
|
|---|
| 3230 | msgstr ""
|
|---|
| 3231 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 3232 | "инсталацията Ви е правилна."
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| [459] | 3234 | #: ../src/gui/misc.cpp:115
|
|---|
| 3235 | msgid "Error"
|
|---|
| [277] | 3236 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| [853] | 3238 | #: ../src/gui/preferences.cpp:500
|
|---|
| [277] | 3239 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Скорост на връзката"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| [853] | 3242 | #: ../src/gui/preferences.cpp:510
|
|---|
| [459] | 3243 | msgid "Clock Rate"
|
|---|
| [528] | 3244 | msgstr "Скорост на часовника"
|
|---|
| [459] | 3245 |
|
|---|
| [853] | 3246 | #: ../src/gui/preferences.cpp:637
|
|---|
| [277] | 3247 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| [542] | 3248 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [277] | 3249 |
|
|---|
| [853] | 3250 | #: ../src/gui/preferences.cpp:640
|
|---|
| [277] | 3251 | msgid "_First name:"
|
|---|
| [508] | 3252 | msgstr "_Собствено име:"
|
|---|
| [277] | 3253 |
|
|---|
| [853] | 3254 | #: ../src/gui/preferences.cpp:647
|
|---|
| [277] | 3255 | msgid "Sur_name:"
|
|---|
| [508] | 3256 | msgstr "_Фамилия:"
|
|---|
| [277] | 3257 |
|
|---|
| [853] | 3258 | #: ../src/gui/preferences.cpp:649
|
|---|
| [277] | 3259 | msgid "Enter your surname"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| [853] | 3262 | #: ../src/gui/preferences.cpp:655
|
|---|
| [277] | 3263 | msgid "E-_mail address:"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| [853] | 3266 | #: ../src/gui/preferences.cpp:657
|
|---|
| [508] | 3267 | msgid "Enter your e-mail address"
|
|---|
| [542] | 3268 | msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
|
|---|
| [508] | 3269 |
|
|---|
| [853] | 3270 | #: ../src/gui/preferences.cpp:662
|
|---|
| [277] | 3271 | msgid "_Comment:"
|
|---|
| [508] | 3272 | msgstr "_Коментар:"
|
|---|
| [277] | 3273 |
|
|---|
| [853] | 3274 | #: ../src/gui/preferences.cpp:664
|
|---|
| [277] | 3275 | msgid "Enter a comment about yourself"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Въведете коментар за себе си"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| [853] | 3278 | #: ../src/gui/preferences.cpp:669
|
|---|
| [277] | 3279 | msgid "_Location:"
|
|---|
| [508] | 3280 | msgstr "_Местонахождение:"
|
|---|
| [277] | 3281 |
|
|---|
| [853] | 3282 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671
|
|---|
| [277] | 3283 | msgid "Enter your country or city"
|
|---|
| [508] | 3284 | msgstr "Въведете Вашата страна или град"
|
|---|
| [277] | 3285 |
|
|---|
| 3286 | #. Add the update button
|
|---|
| [853] | 3287 | #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| [277] | 3288 | msgid "_Apply"
|
|---|
| [508] | 3289 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| [277] | 3290 |
|
|---|
| [853] | 3291 | #: ../src/gui/preferences.cpp:676
|
|---|
| [277] | 3292 | msgid ""
|
|---|
| 3293 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| [459] | 3294 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| [277] | 3295 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3296 | "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
|
|---|
| 3297 | "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
|
|---|
| 3298 | "и местонахождение"
|
|---|
| [277] | 3299 |
|
|---|
| [853] | 3300 | #: ../src/gui/preferences.cpp:690
|
|---|
| [508] | 3301 | msgid "Ekiga GUI"
|
|---|
| [528] | 3302 | msgstr "ГПИ на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3303 |
|
|---|
| [853] | 3304 | #: ../src/gui/preferences.cpp:692
|
|---|
| [277] | 3305 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| [542] | 3306 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| [277] | 3307 |
|
|---|
| [853] | 3308 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| [277] | 3309 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Видео дисплей"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| [853] | 3312 | #: ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| [277] | 3313 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| [542] | 3314 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"
|
|---|
| [277] | 3315 |
|
|---|
| [853] | 3316 | #: ../src/gui/preferences.cpp:713
|
|---|
| [277] | 3317 | msgid "Users Directory"
|
|---|
| [542] | 3318 | msgstr "Регистър на потребителите"
|
|---|
| [277] | 3319 |
|
|---|
| 3320 | #. Add all the fields
|
|---|
| [853] | 3321 | #: ../src/gui/preferences.cpp:717
|
|---|
| [277] | 3322 | msgid "Users directory:"
|
|---|
| [542] | 3323 | msgstr "Регистър на потребителите:"
|
|---|
| [277] | 3324 |
|
|---|
| [853] | 3325 | #: ../src/gui/preferences.cpp:717
|
|---|
| [277] | 3326 | msgid "The users directory server to register with"
|
|---|
| [542] | 3327 | msgstr ""
|
|---|
| 3328 | "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
|
|---|
| [277] | 3329 |
|
|---|
| [853] | 3330 | #: ../src/gui/preferences.cpp:719
|
|---|
| [277] | 3331 | msgid "Enable _registering"
|
|---|
| [542] | 3332 | msgstr "_Включване на регистриране"
|
|---|
| [277] | 3333 |
|
|---|
| [853] | 3334 | #: ../src/gui/preferences.cpp:719
|
|---|
| [277] | 3335 | msgid "If enabled, register with the selected users directory"
|
|---|
| 3336 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| [853] | 3338 | #: ../src/gui/preferences.cpp:721
|
|---|
| [277] | 3339 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
|
|---|
| 3340 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3341 | "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"
|
|---|
| [277] | 3342 |
|
|---|
| [853] | 3343 | #: ../src/gui/preferences.cpp:721
|
|---|
| [277] | 3344 | msgid ""
|
|---|
| 3345 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
|
|---|
| 3346 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
|
|---|
| 3347 | "they can still use the callto URL to call you."
|
|---|
| 3348 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3349 | "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
|
|---|
| 3350 | "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
|
|---|
| [853] | 3351 | "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви "
|
|---|
| 3352 | "търсят."
|
|---|
| [277] | 3353 |
|
|---|
| [853] | 3354 | #: ../src/gui/preferences.cpp:732
|
|---|
| [277] | 3355 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3356 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| [853] | 3358 | #: ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| [277] | 3359 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| [542] | 3360 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| [277] | 3361 |
|
|---|
| [853] | 3362 | #: ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| [277] | 3363 | msgid ""
|
|---|
| 3364 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| [508] | 3365 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| [277] | 3366 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3367 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| [528] | 3368 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| [277] | 3369 |
|
|---|
| [853] | 3370 | #: ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| [277] | 3371 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| [542] | 3372 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| [277] | 3373 |
|
|---|
| [853] | 3374 | #: ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| [277] | 3375 | msgid ""
|
|---|
| 3376 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| [508] | 3377 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| [277] | 3378 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3379 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 3380 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| [277] | 3381 |
|
|---|
| [853] | 3382 | #: ../src/gui/preferences.cpp:738
|
|---|
| [277] | 3383 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| [542] | 3384 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| [277] | 3385 |
|
|---|
| [853] | 3386 | #: ../src/gui/preferences.cpp:738
|
|---|
| [277] | 3387 | msgid ""
|
|---|
| 3388 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| [508] | 3389 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 3390 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| [277] | 3391 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3392 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 3393 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 3394 | "настройките на протокола."
|
|---|
| [277] | 3395 |
|
|---|
| [853] | 3396 | #: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1986
|
|---|
| [277] | 3397 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #. Add all the fields
|
|---|
| [853] | 3401 | #: ../src/gui/preferences.cpp:745
|
|---|
| [277] | 3402 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
|
|---|
| [542] | 3403 | msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
|
|---|
| [277] | 3404 |
|
|---|
| [853] | 3405 | #: ../src/gui/preferences.cpp:747
|
|---|
| [459] | 3406 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| [707] | 3407 | msgstr ""
|
|---|
| 3408 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 3409 | "секунди):"
|
|---|
| [277] | 3410 |
|
|---|
| [707] | 3411 | #: ../src/gui/preferences.cpp:787
|
|---|
| [508] | 3412 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| [528] | 3413 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3414 |
|
|---|
| [707] | 3415 | #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
|
|---|
| 3416 | #: ../src/gui/preferences.cpp:854
|
|---|
| [277] | 3417 | msgid "Event"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| [707] | 3420 | #: ../src/gui/preferences.cpp:866
|
|---|
| [542] | 3421 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| [277] | 3423 |
|
|---|
| [707] | 3424 | #: ../src/gui/preferences.cpp:872
|
|---|
| [542] | 3425 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| [707] | 3428 | #: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
|
|---|
| [277] | 3429 | msgid "Play"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| [707] | 3432 | #: ../src/gui/preferences.cpp:914
|
|---|
| [459] | 3433 | msgid "Alternative Output Device"
|
|---|
| [528] | 3434 | msgstr "Алтернативно изходно устройство"
|
|---|
| [277] | 3435 |
|
|---|
| [707] | 3436 | #: ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [459] | 3437 | msgid "Alternative output device:"
|
|---|
| [528] | 3438 | msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
|
|---|
| [277] | 3439 |
|
|---|
| [707] | 3440 | #: ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [459] | 3441 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
|
|---|
| [542] | 3442 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
|
|---|
| [277] | 3443 |
|
|---|
| [707] | 3444 | #: ../src/gui/preferences.cpp:938
|
|---|
| [459] | 3445 | msgid "STUN"
|
|---|
| 3446 | msgstr "STUN"
|
|---|
| [277] | 3447 |
|
|---|
| [707] | 3448 | #: ../src/gui/preferences.cpp:939
|
|---|
| [459] | 3449 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| [277] | 3451 |
|
|---|
| [707] | 3452 | #: ../src/gui/preferences.cpp:952
|
|---|
| [459] | 3453 | msgid "Network Interface"
|
|---|
| [528] | 3454 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| [277] | 3455 |
|
|---|
| [707] | 3456 | #: ../src/gui/preferences.cpp:957
|
|---|
| [459] | 3457 | msgid "Listen on:"
|
|---|
| [542] | 3458 | msgstr "Слушане за връзка на:"
|
|---|
| [459] | 3459 |
|
|---|
| [707] | 3460 | #: ../src/gui/preferences.cpp:964
|
|---|
| [459] | 3461 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| [542] | 3462 | msgstr "Настройки на NAT"
|
|---|
| [459] | 3463 |
|
|---|
| [707] | 3464 | #: ../src/gui/preferences.cpp:966
|
|---|
| [459] | 3465 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| [528] | 3466 | msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
|
|---|
| [459] | 3467 |
|
|---|
| [707] | 3468 | #: ../src/gui/preferences.cpp:968
|
|---|
| [459] | 3469 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| [542] | 3470 | msgstr "_Сървър за STUN:"
|
|---|
| [459] | 3471 |
|
|---|
| [707] | 3472 | #: ../src/gui/preferences.cpp:968
|
|---|
| [459] | 3473 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| [542] | 3474 | msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
|
|---|
| [459] | 3475 |
|
|---|
| [707] | 3476 | #: ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| [459] | 3477 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| [542] | 3478 | msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"
|
|---|
| [459] | 3479 |
|
|---|
| [707] | 3480 | #: ../src/gui/preferences.cpp:982
|
|---|
| [277] | 3481 | msgid "String"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| [707] | 3484 | #: ../src/gui/preferences.cpp:983
|
|---|
| [459] | 3485 | msgid "Tone"
|
|---|
| [528] | 3486 | msgstr "Тон"
|
|---|
| [277] | 3487 |
|
|---|
| [853] | 3488 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
|
|---|
| [459] | 3489 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3490 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| [707] | 3492 | #: ../src/gui/preferences.cpp:985
|
|---|
| [459] | 3493 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| [853] | 3496 | #: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
|
|---|
| [459] | 3497 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| [528] | 3498 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| [459] | 3499 |
|
|---|
| [707] | 3500 | #: ../src/gui/preferences.cpp:993
|
|---|
| [459] | 3501 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| [542] | 3502 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
|
|---|
| [459] | 3503 |
|
|---|
| [853] | 3504 | #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
|
|---|
| [459] | 3505 | msgid "Forward _URL:"
|
|---|
| [853] | 3506 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
|
|---|
| [459] | 3507 |
|
|---|
| [707] | 3508 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1005
|
|---|
| [459] | 3509 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| [277] | 3512 | #. The toggles
|
|---|
| [707] | 3513 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1008
|
|---|
| [277] | 3514 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| [542] | 3515 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| [277] | 3516 |
|
|---|
| [707] | 3517 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1010
|
|---|
| [277] | 3518 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| [542] | 3519 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| [277] | 3520 |
|
|---|
| [707] | 3521 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1012
|
|---|
| [277] | 3522 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| [542] | 3523 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| [277] | 3524 |
|
|---|
| [707] | 3525 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1012
|
|---|
| [277] | 3526 | msgid ""
|
|---|
| 3527 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3528 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3529 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3530 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3531 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3532 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 3533 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 3534 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| [528] | 3535 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| [277] | 3536 |
|
|---|
| [853] | 3537 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
|
|---|
| [459] | 3538 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| [528] | 3539 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| [277] | 3540 |
|
|---|
| [853] | 3541 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
|
|---|
| [277] | 3542 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| [528] | 3543 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| [277] | 3544 |
|
|---|
| [853] | 3545 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1020
|
|---|
| 3546 | msgid ""
|
|---|
| 3547 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 3548 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 3549 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
|
|---|
| 3550 | msgstr ""
|
|---|
| 3551 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 3552 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
|
|---|
| 3553 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - "
|
|---|
| 3554 | "няма да можете да пращате текстови съобщения."
|
|---|
| [277] | 3555 |
|
|---|
| [853] | 3556 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1044
|
|---|
| [459] | 3557 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| [528] | 3558 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| [277] | 3559 |
|
|---|
| [853] | 3560 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1057
|
|---|
| 3561 | msgid ""
|
|---|
| 3562 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 3563 | "\" (0) only."
|
|---|
| 3564 | msgstr ""
|
|---|
| 3565 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
|
|---|
| 3566 | "валидна стойност е „RFC2833“ (0)."
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1077
|
|---|
| [277] | 3569 | msgid "Audio Plugin"
|
|---|
| [542] | 3570 | msgstr "Аудио приставка"
|
|---|
| [277] | 3571 |
|
|---|
| [853] | 3572 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1082
|
|---|
| [277] | 3573 | msgid "Audio plugin:"
|
|---|
| [542] | 3574 | msgstr "Аудио приставка:"
|
|---|
| [277] | 3575 |
|
|---|
| [853] | 3576 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1082
|
|---|
| [277] | 3577 | msgid ""
|
|---|
| 3578 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
|
|---|
| [542] | 3579 | msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
|
|---|
| [277] | 3580 |
|
|---|
| [853] | 3581 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2022
|
|---|
| [277] | 3582 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| [542] | 3583 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| [277] | 3584 |
|
|---|
| [853] | 3585 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1095
|
|---|
| [277] | 3586 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3587 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| [853] | 3589 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
|
|---|
| [277] | 3590 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3591 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #. That button will refresh the devices list
|
|---|
| [853] | 3594 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
|
|---|
| [277] | 3595 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| [542] | 3596 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| [277] | 3597 |
|
|---|
| [853] | 3598 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1107
|
|---|
| [277] | 3599 | msgid "Click here to refresh the devices list"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| [853] | 3602 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1133
|
|---|
| [459] | 3603 | msgid "Normal"
|
|---|
| [508] | 3604 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| [277] | 3605 |
|
|---|
| [853] | 3606 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1134
|
|---|
| [277] | 3607 | msgid "Large"
|
|---|
| [542] | 3608 | msgstr "Голям"
|
|---|
| [277] | 3609 |
|
|---|
| [853] | 3610 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1140
|
|---|
| [277] | 3611 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3612 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| [853] | 3614 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1141
|
|---|
| [277] | 3615 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3616 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| [853] | 3618 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1142
|
|---|
| [277] | 3619 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3620 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| [853] | 3622 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1143
|
|---|
| [277] | 3623 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| [853] | 3626 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1159
|
|---|
| [277] | 3627 | msgid "Video Plugin"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| [853] | 3630 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1163
|
|---|
| [277] | 3631 | msgid "Video plugin:"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Видео приставка:"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| [853] | 3634 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2026
|
|---|
| [277] | 3635 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #. Video Channel
|
|---|
| [853] | 3639 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1179
|
|---|
| [277] | 3640 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3641 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| [853] | 3643 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1182
|
|---|
| [277] | 3644 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3645 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| [853] | 3647 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1182
|
|---|
| [459] | 3648 | msgid ""
|
|---|
| 3649 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 3650 | "352x288)"
|
|---|
| 3651 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3652 | "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
|
|---|
| 3653 | "(CIF 352x288)"
|
|---|
| [459] | 3654 |
|
|---|
| [853] | 3655 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1185
|
|---|
| [277] | 3656 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| [542] | 3659 | #. The file selector button
|
|---|
| [853] | 3660 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1188
|
|---|
| [277] | 3661 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3662 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| [853] | 3664 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1191
|
|---|
| [542] | 3665 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3666 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| [853] | 3668 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1195
|
|---|
| [542] | 3669 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| [853] | 3672 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1205
|
|---|
| [542] | 3673 | msgid "Images"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| [853] | 3676 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1241
|
|---|
| [277] | 3677 | msgid "Click here to refresh the devices list."
|
|---|
| 3678 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| [853] | 3680 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1264
|
|---|
| [277] | 3681 | msgid "Available Audio Codecs"
|
|---|
| [542] | 3682 | msgstr "Налични звукови кодери"
|
|---|
| [277] | 3683 |
|
|---|
| [853] | 3684 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1279
|
|---|
| [277] | 3685 | msgid "Audio Codecs Settings"
|
|---|
| [542] | 3686 | msgstr "Настройки на звуковите кодери"
|
|---|
| [277] | 3687 |
|
|---|
| 3688 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3689 | #. between X and Y ms
|
|---|
| [853] | 3690 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1283
|
|---|
| [277] | 3691 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
|
|---|
| [542] | 3692 | msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
|
|---|
| [277] | 3693 |
|
|---|
| [853] | 3694 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1283
|
|---|
| [277] | 3695 | msgid "and"
|
|---|
| 3696 | msgstr "и"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| [853] | 3698 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1283
|
|---|
| [277] | 3699 | msgid "ms"
|
|---|
| 3700 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| [853] | 3702 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1283
|
|---|
| [277] | 3703 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3704 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| [853] | 3706 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1283
|
|---|
| [277] | 3707 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| [463] | 3708 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| [277] | 3709 |
|
|---|
| [853] | 3710 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1285
|
|---|
| [277] | 3711 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| [508] | 3712 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| [277] | 3713 |
|
|---|
| [853] | 3714 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1285
|
|---|
| [459] | 3715 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| [542] | 3716 | msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| [277] | 3717 |
|
|---|
| [853] | 3718 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1287
|
|---|
| [459] | 3719 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| [508] | 3720 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| [459] | 3721 |
|
|---|
| [853] | 3722 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1287
|
|---|
| [459] | 3723 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| [508] | 3724 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| [459] | 3725 |
|
|---|
| [853] | 3726 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1975
|
|---|
| [277] | 3727 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| [853] | 3730 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1302
|
|---|
| [459] | 3731 | msgid "Enable _video support"
|
|---|
| [508] | 3732 | msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
|
|---|
| [277] | 3733 |
|
|---|
| [853] | 3734 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1302
|
|---|
| [459] | 3735 | msgid "If enabled, allows video during calls."
|
|---|
| [542] | 3736 | msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
|
|---|
| [277] | 3737 |
|
|---|
| [853] | 3738 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1306
|
|---|
| [277] | 3739 | msgid "Bandwidth Control"
|
|---|
| 3740 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| [853] | 3742 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1308
|
|---|
| [459] | 3743 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
|
|---|
| [542] | 3744 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
|
|---|
| [277] | 3745 |
|
|---|
| [853] | 3746 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1308
|
|---|
| [277] | 3747 | msgid ""
|
|---|
| 3748 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3749 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3750 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3751 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3752 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| [542] | 3753 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 3754 | "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 3755 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
|
|---|
| [277] | 3756 |
|
|---|
| [853] | 3757 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1313
|
|---|
| [277] | 3758 | msgid "Advanced Quality Settings"
|
|---|
| 3759 | msgstr "Допълнителни настройки за качество"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| [853] | 3762 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1316
|
|---|
| [277] | 3763 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| [853] | 3766 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1316
|
|---|
| [277] | 3767 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| [853] | 3770 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1316
|
|---|
| [277] | 3771 | msgid ""
|
|---|
| 3772 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3773 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3774 | "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
|
|---|
| 3775 | "скоростта или качеството?"
|
|---|
| [277] | 3776 |
|
|---|
| [853] | 3777 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1916
|
|---|
| [459] | 3778 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| [508] | 3779 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| [277] | 3780 |
|
|---|
| [853] | 3781 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1925
|
|---|
| [459] | 3782 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| [508] | 3783 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| [277] | 3784 |
|
|---|
| [853] | 3785 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1954
|
|---|
| [508] | 3786 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3787 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3788 |
|
|---|
| [853] | 3789 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1969
|
|---|
| [277] | 3790 | msgid "General"
|
|---|
| 3791 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| [853] | 3793 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1970
|
|---|
| [277] | 3794 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| [542] | 3795 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [277] | 3796 |
|
|---|
| [853] | 3797 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1981
|
|---|
| [277] | 3798 | msgid "Directory Settings"
|
|---|
| [542] | 3799 | msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
|
|---|
| [277] | 3800 |
|
|---|
| [853] | 3801 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1991
|
|---|
| [277] | 3802 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3803 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3804 |
|
|---|
| [853] | 3805 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1995
|
|---|
| [459] | 3806 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3807 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| [277] | 3808 |
|
|---|
| [853] | 3809 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1997
|
|---|
| [459] | 3810 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| [508] | 3811 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| [277] | 3812 |
|
|---|
| [853] | 3813 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2002
|
|---|
| [459] | 3814 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| [508] | 3815 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| [277] | 3816 |
|
|---|
| [853] | 3817 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2007
|
|---|
| [459] | 3818 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| [508] | 3819 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| [277] | 3820 |
|
|---|
| [853] | 3821 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2011
|
|---|
| [277] | 3822 | msgid "Codecs"
|
|---|
| [542] | 3823 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| [277] | 3824 |
|
|---|
| [853] | 3825 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2013
|
|---|
| [277] | 3826 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| [542] | 3827 | msgstr "Звукови кодери"
|
|---|
| [277] | 3828 |
|
|---|
| [853] | 3829 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2017
|
|---|
| [277] | 3830 | msgid "Video Codecs"
|
|---|
| [542] | 3831 | msgstr "Видео кодери"
|
|---|
| [277] | 3832 |
|
|---|
| [853] | 3833 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2021
|
|---|
| [277] | 3834 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| [707] | 3837 | #: ../src/gui/tools.cpp:174
|
|---|
| [277] | 3838 | msgid ""
|
|---|
| [459] | 3839 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3840 | "To-Phone service."
|
|---|
| [277] | 3841 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3842 | "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
|
|---|
| [542] | 3843 | "обаждане „компютър към телефон“."
|
|---|
| [277] | 3844 |
|
|---|
| [707] | 3845 | #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
|
|---|
| [277] | 3846 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| [542] | 3847 | msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3848 |
|
|---|
| [459] | 3849 | #. Introduction label
|
|---|
| [707] | 3850 | #: ../src/gui/tools.cpp:322
|
|---|
| [277] | 3851 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 3852 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
|
|---|
| 3853 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
|
|---|
| 3854 | "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
|
|---|
| 3855 | "the registration below.\n"
|
|---|
| [277] | 3856 | "\n"
|
|---|
| [508] | 3857 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 3858 | "dialog."
|
|---|
| [277] | 3859 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3860 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| [528] | 3861 | "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
|
|---|
| [542] | 3862 | "направите три неща:\n"
|
|---|
| [853] | 3863 | "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n"
|
|---|
| [542] | 3864 | "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 3865 | "3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
|
|---|
| [277] | 3866 | "\n"
|
|---|
| [853] | 3867 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 3868 | "прозорец."
|
|---|
| [277] | 3869 |
|
|---|
| [707] | 3870 | #: ../src/gui/tools.cpp:333
|
|---|
| [277] | 3871 | msgid "Account _number:"
|
|---|
| [542] | 3872 | msgstr "_Номер на регистрацията:"
|
|---|
| [277] | 3873 |
|
|---|
| [707] | 3874 | #: ../src/gui/tools.cpp:350
|
|---|
| [508] | 3875 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3876 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| [277] | 3877 |
|
|---|
| [707] | 3878 | #: ../src/gui/tools.cpp:369
|
|---|
| [277] | 3879 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| [542] | 3880 | msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3881 |
|
|---|
| [707] | 3882 | #: ../src/gui/tools.cpp:381
|
|---|
| [277] | 3883 | msgid ""
|
|---|
| 3884 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| [508] | 3885 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| [277] | 3886 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3887 | "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "
|
|---|
| 3888 | "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
|
|---|
| 3889 | "регистрация."
|
|---|
| [277] | 3890 |
|
|---|
| [707] | 3891 | #: ../src/gui/tools.cpp:389
|
|---|
| [508] | 3892 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
|
|---|
| [542] | 3893 | msgstr ""
|
|---|
| 3894 | "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3895 |
|
|---|
| [707] | 3896 | #: ../src/gui/tools.cpp:403
|
|---|
| [277] | 3897 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| [542] | 3898 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| [277] | 3899 |
|
|---|
| [707] | 3900 | #: ../src/gui/tools.cpp:417
|
|---|
| [277] | 3901 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| [707] | 3904 | #: ../src/gui/tools.cpp:431
|
|---|
| [277] | 3905 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3906 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|