Changeset 707 for desktop/ekiga.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Jul 6, 2006, 2:45:17 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po (modified) (111 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po
r576 r707 11 11 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-03 18:05+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-03 18:07+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 64 64 msgstr "Автоматично махане на ехото" 65 65 66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:7 4266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:753 67 67 msgid "" 68 68 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 81 81 82 82 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 83 msgid "C hange the control panel section"84 msgstr " Промяна на секцията за контролния панел"83 msgid "Calls history" 84 msgstr "История на обажданията" 85 85 86 86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 87 msgid "Change the view mode of the UI"88 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"87 msgid "Change the main window panel section" 88 msgstr "Промяна на секцията за панела на основния празарец" 89 89 90 90 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 91 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"92 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"93 94 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1495 91 msgid "Clear inactive calls" 96 92 msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" 97 93 98 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 594 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 99 95 msgid "" 100 96 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 108 104 "някои версии на Netmeeting" 109 105 110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 6106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 111 107 msgid "Country code" 112 108 msgstr "Код на страната" 113 109 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 7110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 115 111 msgid "DTMF sending" 116 112 msgstr "Изпращане на DTMF" 117 113 118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 8114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 119 115 msgid "Display a popup window when receiving a call" 120 116 msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" 121 117 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 9118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 123 119 msgid "Enable 'Fast Start'" 124 120 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 125 121 126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 20122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 127 123 msgid "Enable H.245 tunneling" 128 124 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 129 125 130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 1126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 131 127 msgid "Enable IP checking" 132 128 msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" 133 129 134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 2130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 135 131 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" 136 132 msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" 137 133 138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 3134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 139 135 msgid "Enable early H.245" 140 136 msgstr "Включване на ранен H.245" 141 137 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 4138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 143 139 msgid "Enable echo cancelation" 144 140 msgstr "Включване на премахването на ехото" 145 141 146 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 5142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 147 143 msgid "" 148 144 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " … … 152 148 "(настройката няма значение в режим на цял екран)" 153 149 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6150 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 155 151 msgid "Enable silence detection" 156 152 msgstr "Включване на откриването на тишина" 157 153 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 159 155 msgid "Enable video support" 160 156 msgstr "Включване на поддръжката на видео" 161 157 162 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 8158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 163 159 msgid "" 164 160 "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " … … 168 164 "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" 169 165 170 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 9166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 171 167 msgid "" 172 168 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 176 172 "правилата за NAT при използване на STUN" 177 173 178 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 30174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 179 175 msgid "" 180 176 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" … … 183 179 "да има преобразуване на адреси по IP" 184 180 185 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 1 ../src/gui/preferences.cpp:637181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:648 186 182 msgid "Enter your first name" 187 183 msgstr "Въведете собственото си име" 188 184 189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 2185 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 190 186 msgid "Enter your last name" 191 187 msgstr "Въведете фамилията си" 192 188 193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 3189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 194 190 msgid "First name" 195 191 msgstr "Собствено име" 196 192 197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 4193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 198 194 msgid "Forward calls to host" 199 195 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 200 196 201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 5197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 202 198 msgid "Forward calls to the given host if busy" 203 199 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 204 200 205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 6201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 206 202 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 207 203 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 208 204 209 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 7205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 210 206 msgid "Gateway/proxy host" 211 207 msgstr "Адрес на шлюз/посредник" 212 208 213 209 # FIXME 214 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 8 ../src/gui/preferences.cpp:687210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:698 215 211 msgid "" 216 212 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 220 216 "стартира скрита" 221 217 218 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 219 msgid "" 220 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" 221 msgstr "" 222 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания" 223 222 224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 223 msgid ""224 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"225 msgstr ""226 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"227 228 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40229 225 msgid "" 230 226 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 234 230 "определен в полето долу" 235 231 236 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 1232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 237 233 msgid "" 238 234 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 244 240 "определен в полето долу" 245 241 246 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 2242 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 247 243 msgid "" 248 244 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 252 248 "към хоста, който е определен в полето долу" 253 249 254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 3250 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 255 251 msgid "If enabled, allows video during calls" 256 252 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 257 253 258 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 4 ../src/gui/preferences.cpp:740254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:751 259 255 msgid "" 260 256 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " … … 264 260 "звук или картина, ще се изчистват автоматично" 265 261 266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 5262 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 267 263 msgid "If enabled, use echo cancelation" 268 264 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 269 265 270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 6266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 271 267 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 272 268 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" 273 269 274 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 7270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 275 271 msgid "Incoming call mode" 276 272 msgstr "Режим на входящи обаждания" 277 273 278 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 8274 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 279 275 msgid "Kind of network selected in the druid" 280 276 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 281 277 282 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 9278 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 283 279 msgid "Last name" 284 280 msgstr "Последно име" 285 281 286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 50282 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 287 283 msgid "Listen port" 288 284 msgstr "Порт, на който да се слуша" 289 285 290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 1286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 291 287 msgid "Local video window size" 292 288 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 293 289 294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 2290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 295 291 msgid "Maximum jitter buffer" 296 292 msgstr "Максимален защитен буфер" 297 293 298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 3294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 299 295 msgid "Maximum video bandwidth" 300 296 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 301 297 302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 4298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 303 299 msgid "Minimum jitter buffer" 304 300 msgstr "Минимален защитен буфер" 305 301 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 5302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 307 303 msgid "Minimum transmitted video quality" 308 304 msgstr "Минимално качество на предаване на видео" 309 305 310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 311 msgid "Missed calls history" 312 msgstr "История на пропуснатите повиквания" 313 314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 315 307 msgid "NAT Binding Timeout" 316 308 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 317 309 318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 8310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 319 311 msgid "No answer timeout" 320 312 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 321 313 322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 9314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 323 315 msgid "Number of frames for G.711" 324 316 msgstr "Брой кадри за G.711" 325 317 326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 60318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 327 319 msgid "Number of frames for GSM" 328 320 msgstr "Брой кадри за GSM" 329 321 330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 61322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 331 323 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 332 324 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" 333 325 334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 2326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 335 327 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 336 328 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" 337 329 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 3330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 339 331 msgid "Outbound Proxy" 340 332 msgstr "Изходящ посредник" 341 333 342 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 4334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 343 335 msgid "Output device type" 344 336 msgstr "Вид на изходното устройство" 345 337 346 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 5 ../src/gui/preferences.cpp:695338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:706 347 339 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 348 340 msgstr "" 349 341 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 350 342 351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 352 msgid "Placed calls history" 353 msgstr "История на направените обаждания" 354 355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1861 343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1893 356 344 msgid "Play busy tone" 357 345 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 358 346 359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 8 ../src/gui/preferences.cpp:1852347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1884 360 348 msgid "Play ring tone" 361 349 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 362 350 363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 9 ../src/gui/preferences.cpp:1843351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1875 364 352 msgid "Play sound on incoming calls" 365 353 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 366 354 367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 70355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 368 356 msgid "Play sound on new message" 369 357 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 370 358 371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 71359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 372 360 msgid "Play sound on new voice mail" 373 361 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 374 362 375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 72363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 376 364 msgid "Position of the local video window" 377 365 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 378 366 379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 3367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 380 368 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 381 369 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" 382 370 383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 4371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 384 372 msgid "Position on the screen of the address book window" 385 373 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" 386 374 387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 5388 msgid "Position on the screen of the calls historywindow"389 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"390 391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 6375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 376 msgid "Position on the screen of the audio settings window" 377 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки" 378 379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 392 380 msgid "Position on the screen of the chat window" 393 381 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 394 382 395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 7383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 396 384 msgid "Position on the screen of the druid window" 397 385 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 398 386 399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 8387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 400 388 msgid "Position on the screen of the log window" 401 389 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 402 390 403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 9391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 404 392 msgid "Position on the screen of the main window" 405 393 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 406 394 407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 80395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 408 396 msgid "Position on the screen of the preferences window" 409 397 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 410 398 411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 400 msgid "Position on the screen of the video settings window" 401 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 402 403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 412 404 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 413 405 msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" 414 406 415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 416 msgid "Received calls history" 417 msgstr "История на получените обаждания" 418 419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 420 408 msgid "Registration timeout" 421 409 msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" 422 410 423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 4411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 424 412 msgid "Remote video window position" 425 413 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 426 414 427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 5415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 428 416 msgid "Remote video window size" 429 417 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 430 418 431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 6419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 432 420 msgid "Revision of the schema file" 433 421 msgstr "Версия на файла със схема" 434 422 435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 7423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 436 424 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 437 425 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 438 426 439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 8 ../src/gui/preferences.cpp:1088427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:1103 440 428 msgid "Select the audio input device to use" 441 429 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 442 430 443 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 9 ../src/gui/preferences.cpp:1081431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:1096 444 432 msgid "Select the audio output device to use" 445 433 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 446 434 447 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 90 ../src/gui/preferences.cpp:952435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:966 448 436 msgid "" 449 437 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 450 438 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" 451 439 452 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 91 ../src/gui/preferences.cpp:1165440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1179 453 441 msgid "" 454 442 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 455 443 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 456 444 457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 92445 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 458 446 msgid "" 459 447 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 463 451 "голям (CIF 352x288)" 464 452 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 3 ../src/gui/preferences.cpp:1155453 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:1169 466 454 msgid "" 467 455 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 471 459 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 472 460 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4461 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 474 462 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 475 463 msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" 476 464 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 478 466 msgid "Size of the address book window" 479 467 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 480 468 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6482 msgid "Size of the calls historywindow"483 msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията"484 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 7469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 470 msgid "Size of the audio settings window" 471 msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" 472 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 486 474 msgid "Size of the chat window" 487 475 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 488 476 489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 8477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 490 478 msgid "Size of the druid window" 491 479 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 492 480 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 9481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 494 482 msgid "Size of the log window" 495 483 msgstr "Размер на прозореца за дневниците" 496 484 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 100485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 498 486 msgid "Size of the preferences window" 499 487 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 500 488 501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 490 msgid "Size of the video settings window" 491 msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" 492 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 502 494 msgid "Start hidden" 503 495 msgstr "Стартиране скрито" 504 496 505 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 2 ../src/gui/main.cpp:1084506 #: ../src/gui/main.cpp:1 568 ../src/gui/main.cpp:1593497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/main.cpp:1001 498 #: ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761 507 499 msgid "Switch to fullscreen" 508 500 msgstr "Превключване към пълен екран" 509 501 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 3502 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 511 503 msgid "TCP port range" 512 504 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 513 505 514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 515 507 msgid "The Audio Codecs List" 516 508 msgstr "Списък със звуковите декодери" 517 509 518 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 519 511 msgid "" 520 512 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 527 519 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 528 520 529 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6 ../src/gui/preferences.cpp:979521 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:993 530 522 msgid "" 531 523 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " … … 534 526 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" 535 527 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7528 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 537 529 msgid "The NAT method" 538 530 msgstr "Методът на NAT" 539 531 540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 8 ../src/gui/preferences.cpp:1030532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:1045 541 533 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 542 534 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 543 535 544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 9536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 545 537 msgid "The STUN Server" 546 538 msgstr "Сървър за STUN" 547 539 548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 10540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 549 541 msgid "" 550 542 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " … … 554 546 "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 555 547 556 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 11548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 557 549 msgid "The accounts list" 558 550 msgstr "Списък с регистрациите" 559 551 560 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 2552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 561 553 msgid "" 562 554 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" … … 565 557 "аудио устройствата" 566 558 567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 3559 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 568 560 msgid "The busy tone sound" 569 561 msgstr "Звукът за заето" 570 562 571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 4563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 572 564 msgid "" 573 565 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 577 569 "се свързвате с някой, който е зает." 578 570 579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 5571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 580 572 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 581 573 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 582 574 583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 6575 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 584 576 msgid "" 585 577 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 587 579 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 588 580 589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 7581 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 590 582 msgid "" 591 583 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" … … 593 585 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 594 586 595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 8587 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 596 588 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 597 589 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 598 590 599 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 9591 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 600 592 msgid "The default video view" 601 593 msgstr "Стандартният видео изглед" 602 594 603 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 20595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 604 596 msgid "" 605 597 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " … … 610 602 "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" 611 603 612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 21604 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 613 605 msgid "The dial tone sound" 614 606 msgstr "Звукът при набиране" 615 607 616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 617 msgid "The history of the last 100 missed calls" 618 msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания" 619 620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 621 msgid "The history of the last 100 placed calls" 622 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 623 624 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 625 msgid "The history of the last 100 received calls" 626 msgstr "История на последните 100 приети обаждания" 627 628 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:982 629 #: ../src/gui/preferences.cpp:1033 608 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 609 msgid "The history of the 100 last calls" 610 msgstr "История на последните 100 обаждания" 611 612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:996 613 #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 630 614 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 631 615 msgstr "" … … 633 617 "прехвърлянето е включено" 634 618 635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 6619 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 636 620 msgid "" 637 621 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 642 626 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 643 627 644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 7628 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 645 629 msgid "The incoming call sound" 646 630 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 647 631 648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 8632 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 649 633 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 650 634 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 651 635 652 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 9636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 653 637 msgid "The local zoom value" 654 638 msgstr "Мащаб на локалната картина" 655 639 656 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 30640 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 657 641 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 658 642 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 659 643 660 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 31644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 661 645 msgid "" 662 646 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 669 653 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" 670 654 671 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 32655 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 672 656 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 673 657 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 674 658 675 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 4659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 676 660 #, no-c-format 677 661 msgid "" … … 684 668 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." 685 669 686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 5670 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 687 671 msgid "The network interface" 688 672 msgstr "Мрежови интерфейс" 689 673 690 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 6 ../src/gui/preferences.cpp:943674 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 ../src/gui/preferences.cpp:957 691 675 msgid "The network interface to listen on" 692 676 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" 693 677 694 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 7678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 695 679 msgid "The new instant message sound" 696 680 msgstr "Звукът за ново съобщение" 697 681 698 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 8682 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 699 683 msgid "The new voice mail sound" 700 684 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 701 685 702 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 9686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 703 687 msgid "" 704 688 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " … … 709 693 "телефонни слушалки." 710 694 711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 40695 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 712 696 msgid "" 713 697 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 717 701 "новата настройка да влезе в сила." 718 702 719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 41703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 720 704 msgid "" 721 705 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 725 709 "новата настройка да влезе в сила." 726 710 727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 42711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 728 712 msgid "The position of the local video window" 729 713 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 730 714 731 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 43715 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 732 716 msgid "The position of the remote video window" 733 717 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 734 718 735 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 4719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 736 720 msgid "" 737 721 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " … … 741 725 "бъде следвана от поредния номер на снимката." 742 726 743 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 5727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 744 728 msgid "" 745 729 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " … … 753 737 "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." 754 738 755 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 6739 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 756 740 msgid "" 757 741 "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " … … 763 747 "да влезе в сила." 764 748 765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 7749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 766 750 msgid "" 767 751 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " … … 773 757 "за да може новата настройка да влезе в сила." 774 758 775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 8759 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 776 760 msgid "The remote zoom value" 777 761 msgstr "Мащаб на отдалечената картина" 778 762 779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 9763 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 780 764 msgid "The save prefix" 781 765 msgstr "Представката при запазване" 782 766 783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 50767 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 784 768 msgid "The size of the local video window" 785 769 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 786 770 787 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 51771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 788 772 msgid "The size of the remote video window" 789 773 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 790 774 791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 52775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 792 776 msgid "" 793 777 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 797 781 "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" 798 782 799 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 53783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 800 784 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 801 785 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 802 786 803 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 4787 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 804 788 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 805 789 msgstr "" 806 790 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 807 791 808 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 5792 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 809 793 msgid "" 810 794 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 811 795 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 812 796 813 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 6797 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 814 798 msgid "" 815 799 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 816 800 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 817 801 818 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 7802 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 819 803 msgid "" 820 804 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 821 805 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 822 806 823 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 8807 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 824 808 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 825 809 msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" 826 810 827 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 9 ../src/gui/preferences.cpp:1159811 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:1173 828 812 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 829 813 msgstr "" … … 831 815 "или друг източник)" 832 816 833 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 60 ../src/gui/preferences.cpp:1143817 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:1157 834 818 msgid "" 835 819 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" 836 820 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" 837 821 838 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 61822 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 839 823 msgid "" 840 824 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " … … 846 830 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ" 847 831 848 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 62832 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 849 833 msgid "The zoom value" 850 834 msgstr "Мащаб на увеличение" 851 835 852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 63836 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 853 837 msgid "" 854 838 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " … … 858 842 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 859 843 860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 4844 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 861 845 msgid "" 862 846 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " … … 866 850 "0.50, 1.00 или 2.00)" 867 851 868 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 5852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 869 853 msgid "" 870 854 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " … … 874 858 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 875 859 876 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 6 ../src/gui/preferences.cpp:994860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 ../src/gui/preferences.cpp:1008 877 861 msgid "" 878 862 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 888 872 "да забие някои версии на Netmeeting." 889 873 890 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 7 ../src/gui/preferences.cpp:996874 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/preferences.cpp:1010 891 875 msgid "This enables H.245 early in the setup" 892 876 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 893 877 894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 8878 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 895 879 msgid "" 896 880 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " … … 900 884 "използва, само когато NAT е включен." 901 885 902 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 9903 msgid "" 904 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"905 "\" (0) only"906 msgstr "" 907 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената"908 " валидна стойност е„RFC2833“ (0)"909 910 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 70886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 887 msgid "" 888 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"INFO" 889 "\" (0), \"RFC2833\" (1)" 890 msgstr "" 891 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 892 "стойности са „INFO“ (0) и „RFC2833“ (0)" 893 894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 911 895 msgid "" 912 896 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" … … 919 903 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 920 904 921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 71905 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 922 906 msgid "UDP port range" 923 907 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 924 908 925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 72909 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 926 910 msgid "User directory" 927 911 msgstr "Регистър с потребители" 928 912 929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 73913 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 930 914 msgid "Version" 931 915 msgstr "Версия" 932 916 933 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 4917 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 934 918 msgid "Video channel" 935 919 msgstr "Видео канал" 936 920 937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 5921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 938 922 msgid "Video format" 939 923 msgstr "Видео формат" 940 924 941 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 6925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 942 926 msgid "Video image" 943 927 msgstr "Видео образ" 944 928 945 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 7929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 946 930 msgid "Video input device" 947 931 msgstr "Входно видео устройство" 948 932 949 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 8933 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 950 934 msgid "Video plugin" 951 935 msgstr "Видео приставка" 952 936 953 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 9937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 954 938 msgid "Video preview" 955 939 msgstr "Преглед на видеото" 956 940 957 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 80941 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 958 942 msgid "Video size" 959 943 msgstr "Размер на видео картината" … … 1009 993 "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени." 1010 994 1011 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:28 4995 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 1012 996 msgid "Contacts Near Me" 1013 997 msgstr "Контакти, които са близо до мен" 1014 998 1015 #: ../lib/gui/gmdialog.c:457 999 #. Init the address book 1000 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440 1001 msgid "On This Computer" 1002 msgstr "На този компютър" 1003 1004 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440 1005 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3033 1006 msgid "Personal" 1007 msgstr "Личен" 1008 1009 #: ../lib/gui/gmdialog.c:466 1016 1010 msgid "Do not show this dialog again" 1017 1011 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1018 1012 1019 #: ../src/clients/ils.cpp:10 4 ../src/gui/tools.cpp:1731013 #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 1020 1014 msgid "Invalid parameters" 1021 1015 msgstr "Невалидни параметри" 1022 1016 1023 #: ../src/clients/ils.cpp:10 41017 #: ../src/clients/ils.cpp:105 1024 1018 msgid "" 1025 1019 "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " … … 1029 1023 "се регистрирате в регистъра за потребители" 1030 1024 1031 #: ../src/clients/ils.cpp:14 31025 #: ../src/clients/ils.cpp:145 1032 1026 msgid "Invalid users directory" 1033 1027 msgstr "Невалиден регистър с потребители" 1034 1028 1035 #: ../src/clients/ils.cpp:14 31029 #: ../src/clients/ils.cpp:145 1036 1030 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." 1037 1031 msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." 1038 1032 1039 #: ../src/clients/ils.cpp:23 21033 #: ../src/clients/ils.cpp:238 1040 1034 msgid "Failed to parse XML file" 1041 1035 msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" 1042 1036 1043 #: ../src/clients/ils.cpp:23 21037 #: ../src/clients/ils.cpp:238 1044 1038 msgid "" 1045 1039 "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " … … 1049 1043 "системата Ви." 1050 1044 1051 #: ../src/clients/ils.cpp:24 31045 #: ../src/clients/ils.cpp:249 1052 1046 msgid "Bad information" 1053 1047 msgstr "Грешна информация" 1054 1048 1055 #: ../src/clients/ils.cpp:24 31049 #: ../src/clients/ils.cpp:249 1056 1050 #, c-format 1057 1051 msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." 1058 1052 msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." 1059 1053 1060 #: ../src/clients/ils.cpp:25 11054 #: ../src/clients/ils.cpp:257 1061 1055 #, c-format 1062 1056 msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" 1063 1057 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" 1064 1058 1065 #: ../src/clients/ils.cpp:2 641059 #: ../src/clients/ils.cpp:270 1066 1060 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" 1067 1061 msgstr "" … … 1069 1063 "действията" 1070 1064 1071 #: ../src/clients/ils.cpp:2 761065 #: ../src/clients/ils.cpp:282 1072 1066 #, c-format 1073 1067 msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" 1074 1068 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" 1075 1069 1076 #: ../src/clients/ils.cpp:3 041070 #: ../src/clients/ils.cpp:310 1077 1071 #, c-format 1078 1072 msgid "Updated information on %s" 1079 1073 msgstr "Данните за %s са обновени" 1080 1074 1081 #: ../src/clients/ils.cpp:3 08 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3311082 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 121075 #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 1076 #: ../src/endpoints/sip.cpp:227 1083 1077 #, c-format 1084 1078 msgid "Unregistered from %s" 1085 1079 msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" 1086 1080 1087 #: ../src/clients/stun.cpp:10 31081 #: ../src/clients/stun.cpp:104 1088 1082 #, c-format 1089 1083 msgid "STUN server set to %s" 1090 1084 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" 1091 1085 1092 #: ../src/clients/stun.cpp:11 21086 #: ../src/clients/stun.cpp:113 1093 1087 msgid "Removed STUN server" 1094 1088 msgstr "Премахнат сървър за STUN" 1095 1089 1096 #: ../src/clients/stun.cpp:14 11090 #: ../src/clients/stun.cpp:142 1097 1091 #, c-format 1098 1092 msgid "" … … 1113 1107 "стена." 1114 1108 1115 #: ../src/clients/stun.cpp:14 71109 #: ../src/clients/stun.cpp:148 1116 1110 #, c-format 1117 1111 msgid "" … … 1126 1120 "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." 1127 1121 1128 #: ../src/clients/stun.cpp:15 21122 #: ../src/clients/stun.cpp:153 1129 1123 msgid "" 1130 1124 "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " … … 1145 1139 "пренасочване." 1146 1140 1147 #: ../src/clients/stun.cpp:15 61141 #: ../src/clients/stun.cpp:157 1148 1142 #, c-format 1149 1143 msgid "" … … 1157 1151 "STUN." 1158 1152 1159 #: ../src/clients/stun.cpp:16 11153 #: ../src/clients/stun.cpp:162 1160 1154 #, c-format 1161 1155 msgid "" … … 1271 1265 msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" 1272 1266 1273 #: ../src/devices/audio.cpp:28 21267 #: ../src/devices/audio.cpp:285 1274 1268 msgid "Opening device for playing" 1275 1269 msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" 1276 1270 1277 #: ../src/devices/audio.cpp:28 41271 #: ../src/devices/audio.cpp:287 1278 1272 msgid "Opening device for recording" 1279 1273 msgstr "Отваряне на устройство за запис" 1280 1274 1281 #: ../src/devices/audio.cpp:29 5 ../src/devices/audio.cpp:2971282 #: ../src/devices/videoinput.cpp:70 41275 #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 1276 #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 1283 1277 msgid "Failed to open the device" 1284 1278 msgstr "Грешка при отваряне устройството" 1285 1279 1286 #: ../src/devices/audio.cpp:29 51280 #: ../src/devices/audio.cpp:298 1287 1281 #, c-format 1288 1282 msgid "" … … 1294 1288 "заето." 1295 1289 1296 #: ../src/devices/audio.cpp: 2971290 #: ../src/devices/audio.cpp:300 1297 1291 #, c-format 1298 1292 msgid "" … … 1303 1297 "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." 1304 1298 1305 #: ../src/devices/audio.cpp:3 13 ../src/devices/audio.cpp:3821299 #: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389 1306 1300 msgid "Cannot use the audio device" 1307 1301 msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" 1308 1302 1309 #: ../src/devices/audio.cpp:3 131303 #: ../src/devices/audio.cpp:320 1310 1304 #, c-format 1311 1305 msgid "" … … 1316 1310 "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." 1317 1311 1318 #: ../src/devices/audio.cpp:32 21312 #: ../src/devices/audio.cpp:329 1319 1313 msgid "Recording your voice" 1320 1314 msgstr "Записване на гласа Ви" 1321 1315 1322 #: ../src/devices/audio.cpp:36 11316 #: ../src/devices/audio.cpp:368 1323 1317 msgid "Recording and playing back" 1324 1318 msgstr "Записване и изпълнение" 1325 1319 1326 #: ../src/devices/audio.cpp:38 21320 #: ../src/devices/audio.cpp:389 1327 1321 #, c-format 1328 1322 msgid "" … … 1333 1327 "се записва с него. Проверете звуковите настройки." 1334 1328 1335 #: ../src/devices/audio.cpp:4 78 ../src/devices/audio.cpp:4791336 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:58 11337 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:29 7 ../src/endpoints/ekiga.cpp:2991338 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:30 1 ../src/endpoints/pcss.cpp:2161339 #: ../src/gui/druid.cpp:1 784 ../src/gui/druid.cpp:17981340 #: ../src/gui/druid.cpp:1 8581329 #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486 1330 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580 1331 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:300 1332 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:302 ../src/endpoints/pcss.cpp:239 1333 #: ../src/gui/druid.cpp:1840 ../src/gui/druid.cpp:1854 1334 #: ../src/gui/druid.cpp:1914 1341 1335 msgid "No device found" 1342 1336 msgstr "Не беше открито устройство" 1343 1337 1344 #: ../src/devices/audio.cpp: 4971338 #: ../src/devices/audio.cpp:504 1345 1339 #, c-format 1346 1340 msgid "" … … 1391 1385 "файловете и дали е зареден правилният драйвер." 1392 1386 1393 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:68 21387 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681 1394 1388 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 1395 1389 msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." … … 1423 1417 msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" 1424 1418 1425 #: ../src/devices/videoinput.cpp:58 21419 #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 1426 1420 msgid "Picture" 1427 1421 msgstr "Изображение" 1428 1422 1429 #: ../src/devices/videoinput.cpp:59 41423 #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 1430 1424 #, c-format 1431 1425 msgid "" … … 1436 1430 "грешката на авторите на видео драйвера." 1437 1431 1438 #: ../src/devices/videoinput.cpp:65 61432 #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 1439 1433 #, c-format 1440 1434 msgid "Test %d done" 1441 1435 msgstr "Тест %d завършен" 1442 1436 1443 #: ../src/devices/videoinput.cpp:65 81437 #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 1444 1438 #, c-format 1445 1439 msgid "Test %d failed" 1446 1440 msgstr "Тест %d неуспешен" 1447 1441 1448 #: ../src/devices/videoinput.cpp:67 71442 #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 1449 1443 #, c-format 1450 1444 msgid "Error while opening %s." 1451 1445 msgstr "Грешка при отваряне на %s." 1452 1446 1453 #: ../src/devices/videoinput.cpp:68 61447 #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 1454 1448 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." 1455 1449 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" 1456 1450 1457 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 901451 #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 1458 1452 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" 1459 1453 msgstr "" 1460 1454 "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" 1461 1455 1462 #: ../src/devices/videoinput.cpp:69 41456 #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 1463 1457 msgid "Error with the frame rate." 1464 1458 msgstr "Грешка с кадрите в секунда" 1465 1459 1466 #: ../src/devices/videoinput.cpp:69 81460 #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 1467 1461 msgid "Error with the frame size." 1468 1462 msgstr "Грешка при големината на прозореца." 1469 1463 1470 1464 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 1471 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:2 691465 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 1472 1466 msgid "Registering" 1473 1467 msgstr "Регистриране" 1474 1468 1475 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp: 1991469 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 1476 1470 #, c-format 1477 1471 msgid "Registration of %s to %s failed" 1478 1472 msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" 1479 1473 1480 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:21 01481 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:32 2 ../src/endpoints/sip.cpp:2981482 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 101474 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 1475 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:308 1476 #: ../src/endpoints/sip.cpp:320 1483 1477 msgid "Registration failed" 1484 1478 msgstr "Неуспешно регистриране" 1485 1479 1486 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:22 41487 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:33 71480 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 1481 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 1488 1482 msgid "Unregistering" 1489 1483 msgstr "Прекъсване на регистрацията" 1490 1484 1491 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:29 31485 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 1492 1486 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" 1493 1487 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" 1494 1488 1495 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:29 71489 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 1496 1490 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" 1497 1491 msgstr "" 1498 1492 "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" 1499 1493 1500 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:30 01494 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 1501 1495 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" 1502 1496 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" 1503 1497 1504 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:30 31505 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:30 81498 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 1499 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 1506 1500 msgid "Gatekeeper registration failed" 1507 1501 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" 1508 1502 1509 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:31 1 ../src/endpoints/sip.cpp:2011503 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:216 1510 1504 #, c-format 1511 1505 msgid "Registered to %s" 1512 1506 msgstr "Регистриран към %s" 1513 1507 1514 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:32 1 ../src/endpoints/sip.cpp:2071508 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:222 1515 1509 msgid "Registered" 1516 1510 msgstr "Регистриран" 1517 1511 1518 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:35 1 ../src/endpoints/sip.cpp:2181512 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:233 1519 1513 msgid "Unregistered" 1520 1514 msgstr "Нерегистриран" 1521 1515 1522 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128 1523 msgid "Answering incoming call" 1524 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1525 1526 #. Init the address book 1527 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446 1528 msgid "On This Computer" 1529 msgstr "На този компютър" 1530 1531 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446 1532 msgid "Personal" 1533 msgstr "Личен" 1534 1535 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475 1516 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:127 1517 msgid "Answering call..." 1518 msgstr "Отговаряне на обаждане..." 1519 1520 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:152 1521 msgid "Disconnecting..." 1522 msgstr "Прекъсване..." 1523 1524 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:160 1525 msgid "Hanging up..." 1526 msgstr "Затваряне..." 1527 1528 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:165 1529 msgid "Rejecting call..." 1530 msgstr "Отказване на обаждане..." 1531 1532 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:170 1533 msgid "Clearing call..." 1534 msgstr "Изчистване на обаждане..." 1535 1536 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:470 1536 1537 #, c-format 1537 1538 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" 1538 1539 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" 1539 1540 1540 #: ../src/endpoints/manager.cpp:66 41541 #: ../src/endpoints/manager.cpp:661 1541 1542 #, c-format 1542 1543 msgid "Forwarding call to %s" … … 1544 1545 1545 1546 #. Update the log and status bar 1546 #: ../src/endpoints/manager.cpp:81 81547 #: ../src/endpoints/manager.cpp:819 1547 1548 #, c-format 1548 1549 msgid "Call from %s" 1549 1550 msgstr "Обаждане от %s" 1550 1551 1551 #: ../src/endpoints/manager.cpp:83 21552 #: ../src/endpoints/manager.cpp:833 1552 1553 msgid "Rejecting incoming call" 1553 1554 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 1554 1555 1555 #: ../src/endpoints/manager.cpp:83 41556 #: ../src/endpoints/manager.cpp:835 1556 1557 #, c-format 1557 1558 msgid "Rejecting incoming call from %s" 1558 1559 msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" 1559 1560 1560 #: ../src/endpoints/manager.cpp:84 01561 #: ../src/endpoints/manager.cpp:841 1561 1562 msgid "Forwarding incoming call" 1562 1563 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" 1563 1564 1564 #: ../src/endpoints/manager.cpp:84 21565 #: ../src/endpoints/manager.cpp:843 1565 1566 #, c-format 1566 1567 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" 1567 1568 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" 1568 1569 1569 #: ../src/endpoints/manager.cpp:84 81570 #: ../src/endpoints/manager.cpp:849 1570 1571 msgid "Auto-Answering incoming call" 1571 1572 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" 1572 1573 1573 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 491574 #: ../src/endpoints/manager.cpp:850 1574 1575 #, c-format 1575 1576 msgid "Auto-Answering incoming call from %s" 1576 1577 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" 1577 1578 1578 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 10031579 #: ../src/endpoints/manager.cpp:999 1579 1580 #, c-format 1580 1581 msgid "Connected with %s using %s" 1581 1582 msgstr "Свързан с %s чрез %s" 1582 1583 1583 #: ../src/endpoints/manager.cpp:100 51584 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1001 1584 1585 #, c-format 1585 1586 msgid "Connected with %s" 1586 1587 msgstr "Свързан с %s" 1587 1588 1588 #: ../src/endpoints/manager.cpp:110 7 ../src/gui/main.cpp:40311589 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1565 1589 1590 msgid "Standby" 1590 1591 msgstr "Изчакване" 1591 1592 1592 #: ../src/endpoints/manager.cpp:116 61593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167 1593 1594 msgid "Local user cleared the call" 1594 1595 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1595 1596 1596 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 69 ../src/endpoints/manager.cpp:11721597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1170 ../src/endpoints/manager.cpp:1173 1597 1598 msgid "Local user rejected the call" 1598 1599 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1599 1600 1600 #: ../src/endpoints/manager.cpp:117 51601 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176 1601 1602 msgid "Remote user cleared the call" 1602 1603 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1603 1604 1604 #: ../src/endpoints/manager.cpp:117 81605 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 1605 1606 msgid "Remote user rejected the call" 1606 1607 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1607 1608 1608 #: ../src/endpoints/manager.cpp:118 11609 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182 1609 1610 msgid "Call not answered in the required time" 1610 1611 msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" 1611 1612 1612 #: ../src/endpoints/manager.cpp:118 41613 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185 1613 1614 msgid "Remote user has stopped calling" 1614 1615 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1615 1616 1616 #: ../src/endpoints/manager.cpp:118 71617 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188 1617 1618 msgid "Abnormal call termination" 1618 1619 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1619 1620 1620 #: ../src/endpoints/manager.cpp:119 01621 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 1621 1622 msgid "Could not connect to remote host" 1622 1623 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1623 1624 1624 #: ../src/endpoints/manager.cpp:119 31625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194 1625 1626 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1626 1627 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1627 1628 1628 #: ../src/endpoints/manager.cpp:119 6 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5681629 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5 731629 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 1630 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536 1630 1631 msgid "User not found" 1631 1632 msgstr "Потребителят не е намерен" 1632 1633 1633 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1991634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200 1634 1635 msgid "Insufficient bandwidth" 1635 1636 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1636 1637 1637 #: ../src/endpoints/manager.cpp:120 21638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203 1638 1639 msgid "No common codec" 1639 1640 msgstr "Няма подходящ кодер" 1640 1641 1641 #: ../src/endpoints/manager.cpp:120 51642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 1642 1643 msgid "Call forwarded" 1643 1644 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1644 1645 1645 #: ../src/endpoints/manager.cpp:120 81646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 1646 1647 msgid "Security check failed" 1647 1648 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1648 1649 1649 #: ../src/endpoints/manager.cpp:121 11650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212 1650 1651 msgid "Local user is busy" 1651 1652 msgstr "Локалният потребител е зает" 1652 1653 1653 #: ../src/endpoints/manager.cpp:121 4 ../src/endpoints/manager.cpp:12201654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 ../src/endpoints/manager.cpp:1221 1654 1655 msgid "Congested link to remote party" 1655 1656 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1656 1657 1657 #: ../src/endpoints/manager.cpp:121 71658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1218 1658 1659 msgid "Remote user is busy" 1659 1660 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1660 1661 1661 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1226 1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 1663 msgid "Remote host is offline" 1664 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1665 1666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229 1662 1667 msgid "Remote user is unreachable" 1663 1668 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1664 1669 1665 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229 1666 msgid "Remote host is offline" 1667 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1668 1669 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1232 1670 msgid "Remote user is offline" 1671 msgstr "Отдалеченият потребител не е в мрежата" 1672 1673 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1236 1670 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1233 1674 1671 msgid "Call completed" 1675 1672 msgstr "Обаждането завърши" 1676 1673 1677 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 5881674 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1604 1678 1675 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1679 1676 msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" 1680 1677 1681 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 5881678 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1604 1682 1679 msgid "" 1683 1680 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " … … 1687 1684 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1688 1685 1689 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 021686 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1621 1690 1687 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1691 1688 msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" 1692 1689 1693 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 021690 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1621 1694 1691 msgid "" 1695 1692 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " … … 1699 1696 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1700 1697 1701 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 7681698 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1868 1702 1699 #, c-format 1703 1700 msgid "Opened codec %s for transmission" 1704 1701 msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" 1705 1702 1706 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 7791703 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1879 1707 1704 #, c-format 1708 1705 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1709 1706 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" 1710 1707 1711 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 7931708 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1893 1712 1709 #, c-format 1713 1710 msgid "Opened codec %s for reception" 1714 1711 msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" 1715 1712 1716 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 8041713 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1904 1717 1714 #, c-format 1718 1715 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1719 1716 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" 1720 1717 1721 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949 1722 #, c-format 1723 msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1724 msgstr "" 1725 "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/" 1726 "%.2f" 1727 1728 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 1718 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2050 1719 #, c-format 1720 msgid "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1721 msgstr "Ср. ск-ст: %.2f/%.2f Ск-ст: %.2f/%.2f" 1722 1723 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:264 1729 1724 #, c-format 1730 1725 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1731 1726 msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" 1732 1727 1733 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 421728 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:265 1734 1729 #, c-format 1735 1730 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1736 1731 msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" 1737 1732 1738 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 601733 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:283 1739 1734 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1740 1735 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1741 1736 1742 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 601737 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:283 1743 1738 msgid "" 1744 1739 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " … … 1752 1747 "Предаването на глас е изключено." 1753 1748 1754 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 621749 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 1755 1750 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1756 1751 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1757 1752 1758 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 621753 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 1759 1754 msgid "" 1760 1755 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " … … 1768 1763 "Приемането на глас е изключено." 1769 1764 1770 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 691765 #: ../src/endpoints/sip.cpp:279 1771 1766 msgid "Bad request" 1772 1767 msgstr "Лоша заявка" 1773 1768 1774 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 731769 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 1775 1770 msgid "Payment required" 1776 1771 msgstr "Изисква се плащане" 1777 1772 1778 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 781773 #: ../src/endpoints/sip.cpp:288 1779 1774 msgid "Forbidden" 1780 1775 msgstr "Забранено е" 1781 1776 1782 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 821777 #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 1783 1778 msgid "Timeout" 1784 1779 msgstr "Изтичане на времето" 1785 1780 1786 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 861781 #: ../src/endpoints/sip.cpp:296 1787 1782 msgid "Conflict" 1788 1783 msgstr "Има конфликт" 1789 1784 1790 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2901785 #: ../src/endpoints/sip.cpp:300 1791 1786 msgid "Temporarily unavailable" 1792 1787 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1793 1788 1794 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2941789 #: ../src/endpoints/sip.cpp:304 1795 1790 msgid "Not Acceptable" 1796 1791 msgstr "Не може да се приеме" 1797 1792 1798 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 031793 #: ../src/endpoints/sip.cpp:313 1799 1794 #, c-format 1800 1795 msgid "Registration failed: %s" 1801 1796 msgstr "Неуспешно регистриране: %s" 1802 1797 1803 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 151798 #: ../src/endpoints/sip.cpp:325 1804 1799 #, c-format 1805 1800 msgid "Unregistration failed: %s" 1806 1801 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" 1807 1802 1808 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 221803 #: ../src/endpoints/sip.cpp:332 1809 1804 msgid "Unregistration failed" 1810 1805 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" 1811 1806 1812 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 101807 #: ../src/endpoints/sip.cpp:529 1813 1808 msgid "Error: User not found" 1814 1809 msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" 1815 1810 1816 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 141811 #: ../src/endpoints/sip.cpp:533 1817 1812 msgid "Error: User offline" 1818 1813 msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" 1819 1814 1820 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 191815 #: ../src/endpoints/sip.cpp:538 1821 1816 msgid "Error: Forbidden" 1822 1817 msgstr "Грешка: Забранено" 1823 1818 1824 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 231819 #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 1825 1820 msgid "Error: Timeout" 1826 1821 msgstr "Грешка: Изтичане на времето" 1827 1822 1828 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 27 ../src/gui/chat.cpp:10031823 #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 ../src/gui/chat.cpp:1031 1829 1824 msgid "Error: Failed to transmit message" 1830 1825 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" 1831 1826 1832 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:44 91827 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 1833 1828 msgid "Invalid URL handler" 1834 1829 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ" 1835 1830 1836 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:44 91831 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 1837 1832 msgid "" 1838 1833 "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " … … 1842 1837 "h323: и callto:." 1843 1838 1844 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp: 5071839 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 1845 1840 #, c-format 1846 1841 msgid "Calling %s" 1847 1842 msgstr "Обаждане на %s" 1848 1843 1849 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp: 5101844 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 1850 1845 #, c-format 1851 1846 msgid "Transferring call to %s" 1852 1847 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1853 1848 1854 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5 79 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5841849 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542 1855 1850 msgid "Failed to call user" 1856 1851 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" 1857 1852 1858 #: ../src/gui/accounts.cpp:40 71853 #: ../src/gui/accounts.cpp:408 1859 1854 msgid "Edit the Account Information" 1860 1855 msgstr "Редактиране данните на регистрацията" 1861 1856 1862 1857 #. Account Name 1863 #: ../src/gui/accounts.cpp:43 01858 #: ../src/gui/accounts.cpp:431 1864 1859 msgid "Account Name:" 1865 1860 msgstr "Име на регистрацията:" 1866 1861 1867 #: ../src/gui/accounts.cpp:44 21862 #: ../src/gui/accounts.cpp:443 1868 1863 msgid "Protocol:" 1869 1864 msgstr "Протокол:" 1870 1865 1871 #: ../src/gui/accounts.cpp:46 3 ../src/gui/accounts.cpp:9301866 #: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943 1872 1867 msgid "Registrar:" 1873 1868 msgstr "Регистър:" 1874 1869 1875 #: ../src/gui/accounts.cpp:46 5 ../src/gui/accounts.cpp:9371870 #: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950 1876 1871 msgid "Gatekeeper:" 1877 1872 msgstr "Сървър-портиер:" 1878 1873 1879 1874 #. User 1880 #: ../src/gui/accounts.cpp:47 71875 #: ../src/gui/accounts.cpp:478 1881 1876 msgid "User:" 1882 1877 msgstr "Потребителско име:" 1883 1878 1884 1879 #. Password 1885 #: ../src/gui/accounts.cpp:49 01880 #: ../src/gui/accounts.cpp:491 1886 1881 msgid "Password:" 1887 1882 msgstr "Парола:" 1888 1883 1889 1884 #. Advanced Options 1890 #: ../src/gui/accounts.cpp:50 51885 #: ../src/gui/accounts.cpp:506 1891 1886 msgid "More _Options" 1892 1887 msgstr "_Допълнителни настройки" 1893 1888 1894 #: ../src/gui/accounts.cpp:51 71889 #: ../src/gui/accounts.cpp:518 1895 1890 msgid "Authentication Login:" 1896 1891 msgstr "Влизане за идентификация:" 1897 1892 1898 #: ../src/gui/accounts.cpp:53 5 ../src/gui/accounts.cpp:9311893 #: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944 1899 1894 msgid "Realm/Domain:" 1900 1895 msgstr "Област/домейн:" 1901 1896 1902 #: ../src/gui/accounts.cpp:53 7 ../src/gui/accounts.cpp:9381897 #: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951 1903 1898 msgid "Gatekeeper ID:" 1904 1899 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1905 1900 1906 1901 #. Timeout 1907 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 491902 #: ../src/gui/accounts.cpp:550 1908 1903 msgid "Registration Timeout:" 1909 1904 msgstr "Времето за регистриране изтече:" … … 1911 1906 #. SIP 1912 1907 #. H323 1913 #: ../src/gui/accounts.cpp:65 3 ../src/gui/accounts.cpp:6551914 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 063 ../src/gui/addressbook.cpp:35411908 #: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656 1909 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584 1915 1910 msgid "Missing information" 1916 1911 msgstr "Липсват данни" 1917 1912 1918 #: ../src/gui/accounts.cpp:65 31913 #: ../src/gui/accounts.cpp:654 1919 1914 msgid "" 1920 1915 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." 1921 1916 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." 1922 1917 1923 #: ../src/gui/accounts.cpp:65 51918 #: ../src/gui/accounts.cpp:656 1924 1919 msgid "" 1925 1920 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " … … 1929 1924 "регистрация." 1930 1925 1931 #: ../src/gui/accounts.cpp:68 41926 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 1932 1927 #, c-format 1933 1928 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 1934 1929 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1935 1930 1936 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 271931 #: ../src/gui/accounts.cpp:1440 1937 1932 msgid "Account Name" 1938 1933 msgstr "Име на регистрацията" 1939 1934 1940 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 281935 #: ../src/gui/accounts.cpp:1441 1941 1936 msgid "Protocol" 1942 1937 msgstr "Протокол" 1943 1938 1944 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 371939 #: ../src/gui/accounts.cpp:1450 1945 1940 msgid "Voice Mails" 1946 1941 msgstr "Гласова поща" 1947 1942 1948 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 381943 #: ../src/gui/accounts.cpp:1451 1949 1944 msgid "Status" 1950 1945 msgstr "Състояние" 1951 1946 1952 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 491947 #: ../src/gui/accounts.cpp:1462 1953 1948 msgid "Accounts" 1954 1949 msgstr "Регистрации" 1955 1950 1956 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 85 ../src/gui/preferences.cpp:4701957 #: ../src/gui/preferences.cpp:8 141951 #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:481 1952 #: ../src/gui/preferences.cpp:824 1958 1953 msgid "A" 1959 1954 msgstr "А" 1960 1955 1961 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 851956 #: ../src/gui/accounts.cpp:1598 1962 1957 msgid "_Default" 1963 1958 msgstr "_По подразбиране" 1964 1959 1965 #: ../src/gui/addressbook.cpp:81 61960 #: ../src/gui/addressbook.cpp:817 1966 1961 msgid "Contact collision" 1967 1962 msgstr "Несъвместимост между контакти" 1968 1963 1969 #: ../src/gui/addressbook.cpp:81 81964 #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 1970 1965 #, c-format 1971 1966 msgid "" … … 1983 1978 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 1984 1979 1985 #: ../src/gui/addressbook.cpp:81 8 ../src/gui/addressbook.cpp:8201986 #: ../src/gui/druid.cpp:19 20 ../src/gui/preferences.cpp:9231980 #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821 1981 #: ../src/gui/druid.cpp:1976 ../src/gui/preferences.cpp:937 1987 1982 msgid "None" 1988 1983 msgstr "Няма" 1989 1984 1990 #: ../src/gui/addressbook.cpp:82 01985 #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 1991 1986 #, c-format 1992 1987 msgid "" … … 2009 2004 2010 2005 #. Translators: This is "S" as in "Status" 2011 #: ../src/gui/addressbook.cpp:98 82006 #: ../src/gui/addressbook.cpp:989 2012 2007 msgid "S" 2013 2008 msgstr "С" 2014 2009 2015 #: ../src/gui/addressbook.cpp:999 ../src/gui/preferences.cpp:484 2010 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/callshistory.cpp:790 2011 #: ../src/gui/preferences.cpp:495 2016 2012 msgid "Name" 2017 2013 msgstr "Име" 2018 2014 2019 #: ../src/gui/addressbook.cpp:101 42015 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1015 2020 2016 msgid "Comment" 2021 2017 msgstr "Коментар" 2022 2018 2023 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 29 ../src/gui/callshistory.cpp:7452019 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 2024 2020 msgid "Software" 2025 2021 msgstr "Софтуер" 2026 2022 2027 #: ../src/gui/addressbook.cpp:104 32023 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1044 2028 2024 msgid "VoIP URL" 2029 2025 msgstr "Адрес за VoIP" 2030 2026 2031 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 592027 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1060 2032 2028 msgid "E-Mail" 2033 2029 msgstr "Е-поща" 2034 2030 2035 #: ../src/gui/addressbook.cpp:107 32031 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1074 2036 2032 msgid "Location" 2037 2033 msgstr "Местонахождение" 2038 2034 2039 #: ../src/gui/addressbook.cpp:108 72035 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1088 2040 2036 msgid "Categories" 2041 2037 msgstr "Категории" 2042 2038 2043 #: ../src/gui/addressbook.cpp:110 02039 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1101 2044 2040 msgid "Speed Dial" 2045 2041 msgstr "Бързо набиране" 2046 2042 2047 #: ../src/gui/addressbook.cpp:11 292043 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1130 2048 2044 msgid "Name contains" 2049 2045 msgstr "Името съдържа" 2050 2046 2051 #: ../src/gui/addressbook.cpp:113 02047 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1131 2052 2048 msgid "URL contains" 2053 2049 msgstr "Адресът-УРЛ съдържа" 2054 2050 2055 #: ../src/gui/addressbook.cpp:113 22051 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 2056 2052 msgid "Belongs to category" 2057 2053 msgstr "Принадлежи към категория" 2058 2054 2059 #: ../src/gui/addressbook.cpp:113 42055 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135 2060 2056 msgid "Location contains" 2061 2057 msgstr "Адресът съдържа" 2062 2058 2063 2059 #. call a contact, usage: general 2064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 42 ../src/gui/addressbook.cpp:25432065 #: ../src/gui/callshistory.cpp: 285 ../src/gui/chat.cpp:6752060 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578 2061 #: ../src/gui/callshistory.cpp:333 ../src/gui/chat.cpp:682 2066 2062 msgid "C_all Contact" 2067 2063 msgstr "_Набиране на контакта" 2068 2064 2069 2065 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 2070 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 49 ../src/gui/addressbook.cpp:25522071 #: ../src/gui/chat.cpp:67 0 ../src/gui/chat.cpp:6752066 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587 2067 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 2072 2068 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2073 2069 msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен" 2074 2070 2075 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 55 ../src/gui/addressbook.cpp:25572071 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592 2076 2072 msgid "_Write e-Mail" 2077 2073 msgstr "_Писане на е-писмо" 2078 2074 2079 2075 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2080 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 62 ../src/gui/addressbook.cpp:25692081 #: ../src/gui/callshistory.cpp: 292 ../src/gui/chat.cpp:6752076 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604 2077 #: ../src/gui/callshistory.cpp:340 ../src/gui/chat.cpp:682 2082 2078 msgid "Add Contact to _Address Book" 2083 2079 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" 2084 2080 2085 2081 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 2086 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 69 ../src/gui/addressbook.cpp:25472082 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582 2087 2083 msgid "_Send Message" 2088 2084 msgstr "_Изпращане на съобщение" 2089 2085 2090 2086 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2091 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 76 ../src/gui/addressbook.cpp:17012092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 292087 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721 2088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2564 2093 2089 msgid "_Properties" 2094 2090 msgstr "_Настройки" 2095 2091 2096 2092 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2097 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 83 ../src/gui/addressbook.cpp:17082098 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 242093 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728 2094 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559 2099 2095 msgid "_Delete" 2100 2096 msgstr "_Изтриване" 2101 2097 2102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1590 ../src/gui/addressbook.cpp:2564 2098 #. "new contact" dialog, usage: local context 2099 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599 2103 2100 msgid "New _Contact" 2104 2101 msgstr "Нов _контакт" 2105 2102 2106 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 19992103 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2025 2107 2104 #, c-format 2108 2105 msgid "Error while fetching users list from %s" 2109 2106 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 2110 2107 2111 #: ../src/gui/addressbook.cpp:20 032108 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2029 2112 2109 #, c-format 2113 2110 msgid "Found %d user in %s" … … 2116 2113 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 2117 2114 2118 #: ../src/gui/addressbook.cpp:20 072115 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2033 2119 2116 #, c-format 2120 2117 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" … … 2123 2120 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" 2124 2121 2125 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 4862122 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2521 2126 2123 msgid "Address Book" 2127 2124 msgstr "Указател" 2128 2125 2129 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 152126 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2550 2130 2127 msgid "_File" 2131 2128 msgstr "_Файл" 2132 2129 2133 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 172130 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2552 2134 2131 msgid "New _Address Book" 2135 2132 msgstr "Нов _указател" 2136 2133 2137 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 36 ../src/gui/main.cpp:9502134 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:902 2138 2135 msgid "_Close" 2139 2136 msgstr "_Затваряне" 2140 2137 2141 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 412138 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2576 2142 2139 msgid "C_ontact" 2143 2140 msgstr "_Контакт" 2144 2141 2145 #: ../src/gui/addressbook.cpp:26 422142 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2677 2146 2143 msgid "Remote Contacts" 2147 2144 msgstr "Отдалечени контакти" 2148 2145 2149 #: ../src/gui/addressbook.cpp:26 502146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685 2150 2147 msgid "Local Contacts" 2151 2148 msgstr "Локални контакти" 2152 2149 2153 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 7732150 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2808 2154 2151 msgid "Edit the Contact Information" 2155 2152 msgstr "Редактиране данните на контакта" 2156 2153 2157 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 794 ../src/gui/addressbook.cpp:32562154 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299 2158 2155 msgid "Name:" 2159 2156 msgstr "Име:" 2160 2157 2161 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 142158 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849 2162 2159 msgid "VoIP URL:" 2163 2160 msgstr "Адрес за VoIP:" 2164 2161 2165 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 362162 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871 2166 2163 msgid "Email:" 2167 2164 msgstr "Е-поща:" 2168 2165 2169 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 572166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2892 2170 2167 msgid "Speed Dial:" 2171 2168 msgstr "Бързо набиране:" 2172 2169 2173 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 8792170 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2914 2174 2171 msgid "Categories:" 2175 2172 msgstr "Категории:" 2176 2173 2177 #: ../src/gui/addressbook.cpp:29 042174 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2939 2178 2175 msgid "Local Addressbook:" 2179 2176 msgstr "Локален указател:" 2180 2177 2181 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 0632178 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 2182 2179 msgid "" 2183 2180 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2184 2181 msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта." 2185 2182 2186 #: ../src/gui/addressbook.cpp:31 092183 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3152 2187 2184 #, c-format 2188 2185 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 2189 2186 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2190 2187 2191 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 352188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3278 2192 2189 msgid "Edit an address book" 2193 2190 msgstr "Редактиране на указател" 2194 2191 2195 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 362192 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3279 2196 2193 msgid "Add an address book" 2197 2194 msgstr "Добавяне на указател" 2198 2195 2199 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2812196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3324 2200 2197 msgid "Type:" 2201 2198 msgstr "Вид:" 2202 2199 2203 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2872200 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3330 2204 2201 msgid "Local" 2205 2202 msgstr "Локален" 2206 2203 2207 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2882204 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331 2208 2205 msgid "Remote LDAP" 2209 2206 msgstr "Отдалечен по LDAP" 2210 2207 2211 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2892208 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332 2212 2209 msgid "Remote ILS" 2213 2210 msgstr "Отдалечен по ILS" 2214 2211 2215 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 202212 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3363 2216 2213 msgid "Hostname:" 2217 2214 msgstr "Хост:" 2218 2215 2219 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 432216 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386 2220 2217 msgid "Port:" 2221 2218 msgstr "Порт:" 2222 2219 2223 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3682220 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3411 2224 2221 msgid "Base DN:" 2225 2222 msgstr "Базов DN:" 2226 2223 2227 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3912224 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3434 2228 2225 msgid "Search Scope:" 2229 2226 msgstr "Обхват на търсене:" 2230 2227 2231 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3972228 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3440 2232 2229 msgid "Subtree" 2233 2230 msgstr "Поддърво" 2234 2231 2235 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3982232 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3441 2236 2233 msgid "One Level" 2237 2234 msgstr "Едно ниво" 2238 2235 2239 #: ../src/gui/addressbook.cpp:34 282236 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3471 2240 2237 msgid "Search Attribute:" 2241 2238 msgstr "Атрибут за търсене:" 2242 2239 2243 #: ../src/gui/addressbook.cpp:35 412240 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3584 2244 2241 msgid "Please make sure you fill in all required fields." 2245 2242 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 2246 2243 2247 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 5862244 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3630 2248 2245 #, c-format 2249 2246 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" … … 2251 2248 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" 2252 2249 2253 #: ../src/gui/callbacks.cpp:13 52250 #: ../src/gui/callbacks.cpp:136 2254 2251 msgid "Contributors:" 2255 2252 msgstr "Допринесли:" 2256 2253 2257 #: ../src/gui/callbacks.cpp:14 22254 #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 2258 2255 msgid "Artwork:" 2259 2256 msgstr "Дизайн:" 2260 2257 2261 #: ../src/gui/callbacks.cpp:14 72258 #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 2262 2259 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2263 2260 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" … … 2265 2262 #. Translators: Please write translator credits here, and 2266 2263 #. * seperate names with \n 2267 #: ../src/gui/callbacks.cpp:16 42264 #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 2268 2265 msgid "translator-credits" 2269 2266 msgstr "" … … 2279 2276 #. Translators: Please test to see if your translation 2280 2277 #. * looks OK and fits within the box 2281 #: ../src/gui/callbacks.cpp:17 52278 #: ../src/gui/callbacks.cpp:177 2282 2279 msgid "" 2283 2280 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2290 2287 "поддържащи SIP или H.323." 2291 2288 2292 #: ../src/gui/callshistory.cpp:654 2293 msgid "Received Calls" 2294 msgstr "Получени обаждания" 2295 2296 #: ../src/gui/callshistory.cpp:654 2297 msgid "Placed Calls" 2298 msgstr "Направени обаждания" 2299 2300 #: ../src/gui/callshistory.cpp:654 2301 msgid "Missed Calls" 2302 msgstr "Пропуснати обаждания" 2303 2304 #: ../src/gui/callshistory.cpp:666 ../src/gui/main.cpp:1111 2305 #: ../src/gui/statusicon.cpp:144 2306 msgid "Calls History" 2307 msgstr "История на обажданията" 2308 2309 #: ../src/gui/callshistory.cpp:709 2289 #: ../src/gui/callshistory.cpp:773 2290 msgid "Type" 2291 msgstr "Вид" 2292 2293 #: ../src/gui/callshistory.cpp:782 2310 2294 msgid "Date" 2311 2295 msgstr "Дата" 2312 2296 2313 #: ../src/gui/callshistory.cpp:717 2314 msgid "Remote User" 2315 msgstr "Отдалечен потребител" 2316 2317 #: ../src/gui/callshistory.cpp:726 2318 msgid "Call Duration" 2319 msgstr "Продължителност на обаждането" 2320 2321 #: ../src/gui/callshistory.cpp:736 2322 msgid "Call End Reason" 2323 msgstr "Причина за края на обаждането" 2324 2325 #: ../src/gui/chat.cpp:618 2297 #: ../src/gui/callshistory.cpp:799 2298 msgid "Duration" 2299 msgstr "Продължителност" 2300 2301 #: ../src/gui/chat.cpp:625 2326 2302 msgid "Hang _up" 2327 2303 msgstr "_Затваряне" 2328 2304 2329 #: ../src/gui/chat.cpp:6 19 ../src/gui/statusicon.cpp:1002305 #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:98 2330 2306 msgid "_Call" 2331 2307 msgstr "_Набиране" 2332 2308 2333 #: ../src/gui/chat.cpp:62 02309 #: ../src/gui/chat.cpp:627 2334 2310 msgid "Call this user" 2335 2311 msgstr "Обаждане на този потребител" 2336 2312 2337 #: ../src/gui/chat.cpp:6 282313 #: ../src/gui/chat.cpp:635 2338 2314 msgid "_Send" 2339 2315 msgstr "_Изпращане" 2340 2316 2341 #: ../src/gui/chat.cpp:6 332317 #: ../src/gui/chat.cpp:640 2342 2318 msgid "Send message" 2343 2319 msgstr "Изпращане на съобщение" 2344 2320 2345 #: ../src/gui/chat.cpp:67 02321 #: ../src/gui/chat.cpp:677 2346 2322 msgid "_Open URL" 2347 2323 msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ" 2348 2324 2349 #: ../src/gui/chat.cpp: 6982325 #: ../src/gui/chat.cpp:705 2350 2326 msgid "_Copy Equation" 2351 2327 msgstr "_Копиране на уравнение" 2352 2328 2353 #: ../src/gui/chat.cpp:1335 2329 #: ../src/gui/chat.cpp:1325 2330 msgid "Chat Window" 2331 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 2332 2333 #: ../src/gui/chat.cpp:1450 2354 2334 msgid "You" 2355 2335 msgstr "Вие" 2356 2336 2357 2337 #. Translators: "He says", "You say" 2358 #: ../src/gui/chat.cpp:1 3372338 #: ../src/gui/chat.cpp:1452 2359 2339 msgid "says:" 2360 2340 msgstr "каза" 2361 2341 2362 #: ../src/gui/chat.cpp:1 3372342 #: ../src/gui/chat.cpp:1452 2363 2343 msgid "say:" 2364 2344 msgstr "казахте" 2365 2345 2366 #: ../src/gui/chat.cpp:1389 2367 msgid "Chat Window" 2368 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 2369 2370 #: ../src/gui/chat.cpp:1461 2346 #: ../src/gui/chat.cpp:1524 2371 2347 msgid "New Remote User" 2372 2348 msgstr "Нов отдалечен потребител" 2373 2349 2374 #: ../src/gui/config.cpp:2 372350 #: ../src/gui/config.cpp:225 2375 2351 msgid "Changing this setting will only affect new calls" 2376 2352 msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" 2377 2353 2378 #: ../src/gui/config.cpp:2 382354 #: ../src/gui/config.cpp:226 2379 2355 msgid "" 2380 2356 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " … … 2384 2360 "настройки ще се използват от следващото обаждане." 2385 2361 2386 #: ../src/gui/config.cpp: 3322362 #: ../src/gui/config.cpp:297 2387 2363 msgid "H.245 Tunneling disabled" 2388 2364 msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" 2389 2365 2390 #: ../src/gui/config.cpp: 3332366 #: ../src/gui/config.cpp:298 2391 2367 msgid "H.245 Tunneling enabled" 2392 2368 msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" 2393 2369 2394 #: ../src/gui/config.cpp:3 652370 #: ../src/gui/config.cpp:330 2395 2371 msgid "Early H.245 disabled" 2396 2372 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" 2397 2373 2398 #: ../src/gui/config.cpp:3 662374 #: ../src/gui/config.cpp:331 2399 2375 msgid "Early H.245 enabled" 2400 2376 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" 2401 2377 2402 #: ../src/gui/config.cpp:3 992378 #: ../src/gui/config.cpp:364 2403 2379 msgid "Fast Start disabled" 2404 2380 msgstr "Бързото набиране е изключено" 2405 2381 2406 #: ../src/gui/config.cpp: 4002382 #: ../src/gui/config.cpp:365 2407 2383 msgid "Fast Start enabled" 2408 2384 msgstr "Бързото набиране е включено" 2409 2385 2410 #: ../src/gui/config.cpp: 5072386 #: ../src/gui/config.cpp:472 2411 2387 msgid "Enabled silence detection" 2412 2388 msgstr "Откриването на тишина е включено" 2413 2389 2414 #: ../src/gui/config.cpp: 5132390 #: ../src/gui/config.cpp:478 2415 2391 msgid "Disabled silence detection" 2416 2392 msgstr "Откриването на тишина е изключено" 2417 2393 2418 #: ../src/gui/config.cpp:5 722394 #: ../src/gui/config.cpp:537 2419 2395 msgid "Enabled echo cancelation" 2420 2396 msgstr "Премахването на ехото е включено" 2421 2397 2422 #: ../src/gui/config.cpp:5 782398 #: ../src/gui/config.cpp:543 2423 2399 msgid "Disabled echo cancelation" 2424 2400 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 2425 2401 2426 #: ../src/gui/druid.cpp:6 112402 #: ../src/gui/druid.cpp:620 2427 2403 msgid "" 2428 2404 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 2438 2414 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." 2439 2415 2440 #: ../src/gui/druid.cpp:6 232416 #: ../src/gui/druid.cpp:632 2441 2417 #, c-format 2442 2418 msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" 2443 2419 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2444 2420 2445 #: ../src/gui/druid.cpp:6 652421 #: ../src/gui/druid.cpp:674 2446 2422 #, c-format 2447 2423 msgid "Personal Information - page %d/%d" … … 2449 2425 2450 2426 #. The user fields 2451 #: ../src/gui/druid.cpp:6 782427 #: ../src/gui/druid.cpp:687 2452 2428 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2453 2429 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2454 2430 2455 #: ../src/gui/druid.cpp:6 872431 #: ../src/gui/druid.cpp:696 2456 2432 msgid "" 2457 2433 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 2461 2437 "програми за VoIP и видео конференция." 2462 2438 2463 #: ../src/gui/druid.cpp:7 332439 #: ../src/gui/druid.cpp:742 2464 2440 #, c-format 2465 2441 msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" 2466 2442 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 2467 2443 2468 #: ../src/gui/druid.cpp:7 442444 #: ../src/gui/druid.cpp:753 2469 2445 msgid "Please enter your username:" 2470 2446 msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" 2471 2447 2472 #: ../src/gui/druid.cpp:7 522448 #: ../src/gui/druid.cpp:761 2473 2449 msgid "Please enter your password:" 2474 2450 msgstr "Въведете Вашата парола:" 2475 2451 2476 #: ../src/gui/druid.cpp:7 632452 #: ../src/gui/druid.cpp:772 2477 2453 msgid "" 2478 2454 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 2491 2467 "искате по-късно да попълните детайлите." 2492 2468 2493 #: ../src/gui/druid.cpp:7 732469 #: ../src/gui/druid.cpp:782 2494 2470 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2495 2471 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 2496 2472 2497 #: ../src/gui/druid.cpp:7 832473 #: ../src/gui/druid.cpp:792 2498 2474 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2499 2475 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2500 2476 2501 #: ../src/gui/druid.cpp:8 362477 #: ../src/gui/druid.cpp:848 2502 2478 #, c-format 2503 2479 msgid "Connection Type - page %d/%d" … … 2505 2481 2506 2482 #. The connection type 2507 #: ../src/gui/druid.cpp:8 482483 #: ../src/gui/druid.cpp:860 2508 2484 msgid "Please choose your connection type:" 2509 2485 msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" 2510 2486 2511 #: ../src/gui/druid.cpp:8 562487 #: ../src/gui/druid.cpp:875 2512 2488 msgid "" 2513 2489 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2519 2495 "прозореца за настройки." 2520 2496 2521 #: ../src/gui/druid.cpp: 8942497 #: ../src/gui/druid.cpp:913 2522 2498 #, c-format 2523 2499 msgid "NAT Type - page %d/%d" 2524 2500 msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" 2525 2501 2526 #: ../src/gui/druid.cpp:9 042502 #: ../src/gui/druid.cpp:923 2527 2503 msgid "Click here to detect your NAT Type:" 2528 2504 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" 2529 2505 2530 #: ../src/gui/druid.cpp:9 082506 #: ../src/gui/druid.cpp:927 2531 2507 msgid "Detect NAT Type" 2532 2508 msgstr "Откриване вида на NAT" 2533 2509 2534 #: ../src/gui/druid.cpp:9 122510 #: ../src/gui/druid.cpp:931 2535 2511 msgid "" 2536 2512 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " … … 2540 2516 "през маршрутизатора Ви за NAT." 2541 2517 2542 #: ../src/gui/druid.cpp:9 572518 #: ../src/gui/druid.cpp:976 2543 2519 #, c-format 2544 2520 msgid "Audio Manager - page %d/%d" … … 2546 2522 2547 2523 #. The Audio devices 2548 #: ../src/gui/druid.cpp:9 692524 #: ../src/gui/druid.cpp:988 2549 2525 msgid "Please choose your audio manager:" 2550 2526 msgstr "Изберете аудио мениджър:" 2551 2527 2552 #: ../src/gui/druid.cpp:9 782528 #: ../src/gui/druid.cpp:997 2553 2529 msgid "" 2554 2530 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " … … 2558 2534 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." 2559 2535 2560 #: ../src/gui/druid.cpp:9 802536 #: ../src/gui/druid.cpp:999 2561 2537 msgid "" 2562 2538 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " … … 2566 2542 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." 2567 2543 2568 #: ../src/gui/druid.cpp:10 202544 #: ../src/gui/druid.cpp:1039 2569 2545 #, c-format 2570 2546 msgid "Audio Devices - page %d/%d" … … 2572 2548 2573 2549 #. The Audio devices 2574 #: ../src/gui/druid.cpp:10 322550 #: ../src/gui/druid.cpp:1051 2575 2551 msgid "Please choose the audio output device:" 2576 2552 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2577 2553 2578 #: ../src/gui/druid.cpp:10 402554 #: ../src/gui/druid.cpp:1059 2579 2555 msgid "" 2580 2556 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " … … 2584 2560 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2585 2561 2586 #: ../src/gui/druid.cpp:10 502562 #: ../src/gui/druid.cpp:1069 2587 2563 msgid "Please choose the audio input device:" 2588 2564 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2589 2565 2590 #: ../src/gui/druid.cpp:10 582566 #: ../src/gui/druid.cpp:1077 2591 2567 msgid "" 2592 2568 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " … … 2596 2572 "се използва за записване на гласа Ви." 2597 2573 2598 #: ../src/gui/druid.cpp:10 71 ../src/gui/druid.cpp:12052574 #: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224 2599 2575 msgid "Test Settings" 2600 2576 msgstr "Изпробване на настройките" 2601 2577 2602 #: ../src/gui/druid.cpp:11 152578 #: ../src/gui/druid.cpp:1134 2603 2579 #, c-format 2604 2580 msgid "Video Manager - page %d/%d" … … 2606 2582 2607 2583 #. The Audio devices 2608 #: ../src/gui/druid.cpp:11 272584 #: ../src/gui/druid.cpp:1146 2609 2585 msgid "Please choose your video manager:" 2610 2586 msgstr "Изберете видео мениджър:" 2611 2587 2612 #: ../src/gui/druid.cpp:11 352588 #: ../src/gui/druid.cpp:1154 2613 2589 msgid "" 2614 2590 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " … … 2618 2594 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." 2619 2595 2620 #: ../src/gui/druid.cpp:11 732596 #: ../src/gui/druid.cpp:1192 2621 2597 #, c-format 2622 2598 msgid "Video Devices - page %d/%d" … … 2624 2600 2625 2601 #. The Video devices 2626 #: ../src/gui/druid.cpp:1 1852602 #: ../src/gui/druid.cpp:1204 2627 2603 msgid "Please choose the video input device:" 2628 2604 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2629 2605 2630 #: ../src/gui/druid.cpp:1 1932606 #: ../src/gui/druid.cpp:1212 2631 2607 msgid "" 2632 2608 "The video input device is the device managed by the video manager that will " … … 2636 2612 "се използва за заснемане на образа." 2637 2613 2638 #: ../src/gui/druid.cpp:12 412614 #: ../src/gui/druid.cpp:1260 2639 2615 #, c-format 2640 2616 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 2641 2617 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2642 2618 2643 #: ../src/gui/druid.cpp:16 352619 #: ../src/gui/druid.cpp:1691 2644 2620 msgid "56k Modem" 2645 2621 msgstr "56k модем" 2646 2622 2647 #: ../src/gui/druid.cpp:16 362623 #: ../src/gui/druid.cpp:1698 2648 2624 msgid "ISDN" 2649 2625 msgstr "ISDN" 2650 2626 2651 #: ../src/gui/druid.cpp:1 6372627 #: ../src/gui/druid.cpp:1705 2652 2628 msgid "xDSL/Cable" 2653 2629 msgstr "xDSL/кабел" 2654 2630 2655 #: ../src/gui/druid.cpp:1 6382631 #: ../src/gui/druid.cpp:1712 2656 2632 msgid "T1/LAN" 2657 2633 msgstr "T1/LAN" 2658 2634 2659 #: ../src/gui/druid.cpp:1 6392635 #: ../src/gui/druid.cpp:1719 2660 2636 msgid "Keep current settings" 2661 2637 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2662 2638 2663 #: ../src/gui/druid.cpp:19 202639 #: ../src/gui/druid.cpp:1976 2664 2640 #, c-format 2665 2641 msgid "" … … 2695 2671 "Адрес-УРЛ за SIP: %s\n" 2696 2672 2697 #: ../src/gui/druid.cpp: 19792673 #: ../src/gui/druid.cpp:2031 2698 2674 msgid "First Time Configuration Assistant" 2699 2675 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2700 2676 2701 #: ../src/gui/history.cpp:12 6 ../src/gui/main.cpp:11062677 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1023 2702 2678 msgid "General History" 2703 2679 msgstr "Обща история" 2704 2680 2705 #: ../src/gui/main.cpp:6 422681 #: ../src/gui/main.cpp:669 2706 2682 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2707 2683 msgstr "" 2708 2684 "Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2709 2685 2710 #: ../src/gui/main.cpp:686 2686 #: ../src/gui/main.cpp:716 2687 msgid "New Contact" 2688 msgstr "Нов контакт" 2689 2690 #: ../src/gui/main.cpp:735 2691 msgid "Find Contact" 2692 msgstr "Търсене на контакт" 2693 2694 #: ../src/gui/main.cpp:751 2711 2695 msgid "Open text chat" 2712 2696 msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" 2713 2697 2714 #: ../src/gui/main.cpp:710 2715 msgid "Change the view mode" 2716 msgstr "Промяна на изгледа" 2717 2718 #: ../src/gui/main.cpp:729 2719 msgid "Open address book" 2698 #: ../src/gui/main.cpp:828 ../src/gui/main.cpp:950 2699 msgid "C_all" 2700 msgstr "_Набиране" 2701 2702 #: ../src/gui/main.cpp:830 2703 msgid "Ca_ll" 2704 msgstr "_Набиране" 2705 2706 #: ../src/gui/main.cpp:830 ../src/gui/statusicon.cpp:98 2707 msgid "Place a new call" 2708 msgstr "Ново набиране" 2709 2710 #: ../src/gui/main.cpp:833 ../src/gui/statusicon.cpp:101 2711 msgid "_Hang up" 2712 msgstr "_Прекъсване" 2713 2714 #: ../src/gui/main.cpp:834 ../src/gui/statusicon.cpp:102 2715 msgid "Terminate the current call" 2716 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2717 2718 #: ../src/gui/main.cpp:840 ../src/gui/statusicon.cpp:108 2719 msgid "_Available" 2720 msgstr "_Свободен" 2721 2722 #: ../src/gui/main.cpp:841 ../src/gui/statusicon.cpp:109 2723 msgid "Display a popup to accept the call" 2724 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" 2725 2726 #: ../src/gui/main.cpp:846 ../src/gui/statusicon.cpp:114 2727 msgid "Aut_o Answer" 2728 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2729 2730 #: ../src/gui/main.cpp:847 ../src/gui/statusicon.cpp:115 2731 msgid "Auto answer calls" 2732 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2733 2734 #: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:120 2735 msgid "_Do Not Disturb" 2736 msgstr "_Не ме безпокойте" 2737 2738 #: ../src/gui/main.cpp:853 ../src/gui/statusicon.cpp:121 2739 msgid "Reject calls" 2740 msgstr "Отказване на обаждания" 2741 2742 #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126 2743 msgid "_Forward" 2744 msgstr "_Прехвърляне" 2745 2746 #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126 2747 msgid "Forward calls" 2748 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2749 2750 #: ../src/gui/main.cpp:866 2751 msgid "Speed dials" 2752 msgstr "Бързо набиране" 2753 2754 #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:3167 2755 msgid "_Hold Call" 2756 msgstr "_Задържане на обаждането" 2757 2758 #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:1661 2759 msgid "Hold the current call" 2760 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2761 2762 #: ../src/gui/main.cpp:874 2763 msgid "_Transfer Call" 2764 msgstr "_Прехвърляне на обаждане" 2765 2766 #: ../src/gui/main.cpp:875 2767 msgid "Transfer the current call" 2768 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2769 2770 #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/main.cpp:3206 2771 msgid "Suspend _Audio" 2772 msgstr "Спиране на _звука" 2773 2774 #: ../src/gui/main.cpp:883 2775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2776 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2777 2778 #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/main.cpp:3208 2779 msgid "Suspend _Video" 2780 msgstr "Спиране на _видеото" 2781 2782 #: ../src/gui/main.cpp:888 2783 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2784 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2785 2786 #: ../src/gui/main.cpp:895 2787 msgid "_Save Current Picture" 2788 msgstr "_Записване на текущата картинка" 2789 2790 #: ../src/gui/main.cpp:896 2791 msgid "Save a snapshot of the current video" 2792 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2793 2794 #: ../src/gui/main.cpp:902 2795 msgid "Close the Ekiga window" 2796 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2797 2798 #: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:175 2799 msgid "_Quit" 2800 msgstr "_Спиране на програмата" 2801 2802 #: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:176 2803 msgid "Quit Ekiga" 2804 msgstr "Спиране на програмата" 2805 2806 #: ../src/gui/main.cpp:913 2807 msgid "_Edit" 2808 msgstr "_Редактиране" 2809 2810 #: ../src/gui/main.cpp:915 2811 msgid "Configuration Druid" 2812 msgstr "Помощник за настройките" 2813 2814 #: ../src/gui/main.cpp:916 2815 msgid "Run the configuration druid" 2816 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2817 2818 #: ../src/gui/main.cpp:923 2819 msgid "_Accounts" 2820 msgstr "_Регистрации" 2821 2822 #: ../src/gui/main.cpp:924 2823 msgid "Edit your accounts" 2824 msgstr "Редактиране на регистрации" 2825 2826 #: ../src/gui/main.cpp:929 ../src/gui/statusicon.cpp:142 2827 msgid "_Preferences" 2828 msgstr "_Настройки" 2829 2830 #: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/statusicon.cpp:143 2831 msgid "Change your preferences" 2832 msgstr "Промяна на настройките" 2833 2834 #: ../src/gui/main.cpp:935 2835 msgid "_View" 2836 msgstr "_Изглед" 2837 2838 #: ../src/gui/main.cpp:937 2839 msgid "Panel" 2840 msgstr "Панел" 2841 2842 #: ../src/gui/main.cpp:939 2843 msgid "_Dialpad" 2844 msgstr "_Циферблат" 2845 2846 #: ../src/gui/main.cpp:939 2847 msgid "View the dialpad" 2848 msgstr "Показване на циферблата" 2849 2850 #: ../src/gui/main.cpp:944 2851 msgid "Calls _History" 2852 msgstr "_История на обажданията" 2853 2854 #: ../src/gui/main.cpp:945 2855 msgid "View the calls history" 2856 msgstr "Преглед на история на обажданията" 2857 2858 #: ../src/gui/main.cpp:951 2859 msgid "View the call information" 2860 msgstr "Преглед на историята на обажданията" 2861 2862 #: ../src/gui/main.cpp:959 ../src/gui/main.cpp:4196 2863 msgid "Local Video" 2864 msgstr "Локално видео" 2865 2866 #: ../src/gui/main.cpp:960 2867 msgid "Local video image" 2868 msgstr "Локално видео изображение" 2869 2870 #: ../src/gui/main.cpp:965 ../src/gui/main.cpp:4203 2871 msgid "Remote Video" 2872 msgstr "Отдалечено видео" 2873 2874 #: ../src/gui/main.cpp:966 2875 msgid "Remote video image" 2876 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2877 2878 #: ../src/gui/main.cpp:971 2879 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2880 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2881 2882 #: ../src/gui/main.cpp:972 ../src/gui/main.cpp:979 2883 msgid "Both video images" 2884 msgstr "И двете видео изображения" 2885 2886 #: ../src/gui/main.cpp:978 2887 msgid "Both (Both in New Windows)" 2888 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2889 2890 #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747 2891 msgid "Zoom In" 2892 msgstr "Увеличаване" 2893 2894 #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747 2895 msgid "Zoom in" 2896 msgstr "Увеличаване" 2897 2898 #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751 2899 msgid "Zoom Out" 2900 msgstr "Намаляване" 2901 2902 #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751 2903 msgid "Zoom out" 2904 msgstr "Намаляване" 2905 2906 #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755 2907 msgid "Normal Size" 2908 msgstr "Нормален размер" 2909 2910 #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755 2911 msgid "Normal size" 2912 msgstr "Нормален размер" 2913 2914 #: ../src/gui/main.cpp:1001 ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761 2915 msgid "Fullscreen" 2916 msgstr "На цял екран" 2917 2918 #: ../src/gui/main.cpp:1007 2919 msgid "_Tools" 2920 msgstr "_Инструменти" 2921 2922 #: ../src/gui/main.cpp:1009 ../src/gui/statusicon.cpp:134 2923 msgid "Address _Book" 2924 msgstr "_Указател" 2925 2926 #: ../src/gui/main.cpp:1010 ../src/gui/statusicon.cpp:135 2927 msgid "Open the address book" 2720 2928 msgstr "Отваряне на указателя" 2721 2929 2722 #: ../src/gui/main.cpp:750 2930 #: ../src/gui/main.cpp:1017 2931 msgid "C_hat Window" 2932 msgstr "_Текстови съобщения" 2933 2934 #: ../src/gui/main.cpp:1018 2935 msgid "Open the chat window" 2936 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 2937 2938 #: ../src/gui/main.cpp:1024 2939 msgid "View the operations history" 2940 msgstr "Преглед на историята на действията" 2941 2942 #: ../src/gui/main.cpp:1031 2943 msgid "PC-To-Phone Account" 2944 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 2945 2946 #: ../src/gui/main.cpp:1032 2947 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 2948 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" 2949 2950 #: ../src/gui/main.cpp:1037 2951 msgid "_Help" 2952 msgstr "_Помощ" 2953 2954 #: ../src/gui/main.cpp:1039 ../src/gui/statusicon.cpp:151 2955 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 2956 msgid "_Contents" 2957 msgstr "_Ръководство" 2958 2959 #: ../src/gui/main.cpp:1040 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2960 #: ../src/gui/statusicon.cpp:163 2961 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2962 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2963 2964 #: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1050 2965 #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167 2966 msgid "_About" 2967 msgstr "_Относно" 2968 2969 #: ../src/gui/main.cpp:1045 ../src/gui/main.cpp:1051 2970 #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168 2971 msgid "View information about Ekiga" 2972 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2973 2974 #: ../src/gui/main.cpp:1139 2975 msgid "Calls History" 2976 msgstr "История на обажданията" 2977 2978 #: ../src/gui/main.cpp:1224 2979 msgid "Dialpad" 2980 msgstr "Циферблат" 2981 2982 #: ../src/gui/main.cpp:1261 2983 msgid "Video Settings" 2984 msgstr "Видео настройки" 2985 2986 #: ../src/gui/main.cpp:1289 2987 msgid "Adjust brightness" 2988 msgstr "Настройване на яркостта" 2989 2990 #: ../src/gui/main.cpp:1311 2991 msgid "Adjust whiteness" 2992 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2993 2994 #: ../src/gui/main.cpp:1333 2995 msgid "Adjust color" 2996 msgstr "Настройване на цветовете" 2997 2998 #: ../src/gui/main.cpp:1355 2999 msgid "Adjust contrast" 3000 msgstr "Настройване на контраста" 3001 3002 #: ../src/gui/main.cpp:1408 3003 msgid "Audio Settings" 3004 msgstr "Звукови настройки" 3005 3006 #: ../src/gui/main.cpp:1596 3007 msgid "Change the volume of your soundcard" 3008 msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта" 3009 3010 #: ../src/gui/main.cpp:1619 3011 msgid "Change the color settings of your video device" 3012 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 3013 3014 #: ../src/gui/main.cpp:1640 2723 3015 msgid "Display images from your camera device" 2724 3016 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" 2725 3017 2726 #: ../src/gui/main.cpp:773 2727 msgid "" 2728 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2729 "the audio transmission." 2730 msgstr "" 2731 "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2732 "спрете или продължите предаването на звук." 2733 2734 #: ../src/gui/main.cpp:796 2735 msgid "" 2736 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2737 "the video transmission." 2738 msgstr "" 2739 "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2740 "спрете или да продължите предаването на видео." 2741 2742 #: ../src/gui/main.cpp:876 2743 msgid "C_all" 2744 msgstr "_Набиране" 2745 2746 #: ../src/gui/main.cpp:878 2747 msgid "Ca_ll" 2748 msgstr "_Набиране" 2749 2750 #: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100 2751 msgid "Place a new call" 2752 msgstr "Ново набиране" 2753 2754 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103 2755 msgid "_Hang up" 2756 msgstr "_Прекъсване" 2757 2758 #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104 2759 msgid "Terminate the current call" 2760 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2761 2762 #: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110 2763 msgid "_Available" 2764 msgstr "_Свободен" 2765 2766 #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111 2767 msgid "Display a popup to accept the call" 2768 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" 2769 2770 #: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116 2771 msgid "Aut_o Answer" 2772 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2773 2774 #: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117 2775 msgid "Auto answer calls" 2776 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2777 2778 #: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122 2779 msgid "_Do Not Disturb" 2780 msgstr "_Не ме безпокойте" 2781 2782 #: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123 2783 msgid "Reject calls" 2784 msgstr "Отказване на обаждания" 2785 2786 #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2787 msgid "_Forward" 2788 msgstr "_Прехвърляне" 2789 2790 #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2791 msgid "Forward calls" 2792 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2793 2794 #: ../src/gui/main.cpp:914 2795 msgid "Speed dials" 2796 msgstr "Бързо набиране" 2797 2798 #: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3041 2799 msgid "_Hold Call" 2800 msgstr "_Задържане на обаждането" 2801 2802 #: ../src/gui/main.cpp:918 2803 msgid "Hold the current call" 2804 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2805 2806 #: ../src/gui/main.cpp:922 2807 msgid "_Transfer Call" 2808 msgstr "_Прехвърляне на обаждане" 2809 2810 #: ../src/gui/main.cpp:923 2811 msgid "Transfer the current call" 2812 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2813 2814 #: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3075 2815 msgid "Suspend _Audio" 2816 msgstr "Спиране на _звука" 2817 2818 #: ../src/gui/main.cpp:931 2819 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2820 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2821 2822 #: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3077 2823 msgid "Suspend _Video" 2824 msgstr "Спиране на _видеото" 2825 2826 #: ../src/gui/main.cpp:936 2827 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2828 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2829 2830 #: ../src/gui/main.cpp:943 2831 msgid "_Save Current Picture" 2832 msgstr "_Записване на текущата картинка" 2833 2834 #: ../src/gui/main.cpp:944 2835 msgid "Save a snapshot of the current video" 2836 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2837 2838 #: ../src/gui/main.cpp:950 2839 msgid "Close the Ekiga window" 2840 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2841 2842 #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185 2843 msgid "_Quit" 2844 msgstr "_Спиране на програмата" 2845 2846 #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186 2847 msgid "Quit Ekiga" 2848 msgstr "Спиране на програмата" 2849 2850 #: ../src/gui/main.cpp:961 2851 msgid "_Edit" 2852 msgstr "_Редактиране" 2853 2854 #: ../src/gui/main.cpp:963 2855 msgid "Configuration Druid" 2856 msgstr "Помощник за настройките" 2857 2858 #: ../src/gui/main.cpp:964 2859 msgid "Run the configuration druid" 2860 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2861 2862 #: ../src/gui/main.cpp:971 2863 msgid "_Accounts" 2864 msgstr "_Регистрации" 2865 2866 #: ../src/gui/main.cpp:972 2867 msgid "Edit your accounts" 2868 msgstr "Редактиране на регистрации" 2869 2870 #: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2871 msgid "_Preferences" 2872 msgstr "_Настройки" 2873 2874 #: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153 2875 msgid "Change your preferences" 2876 msgstr "Промяна на настройките" 2877 2878 #: ../src/gui/main.cpp:983 2879 msgid "_View" 2880 msgstr "_Изглед" 2881 2882 #: ../src/gui/main.cpp:985 2883 msgid "View _Mode" 2884 msgstr "Режим на _изгледа" 2885 2886 #: ../src/gui/main.cpp:987 2887 msgid "Softp_hone" 2888 msgstr "_Софтфон" 2889 2890 #: ../src/gui/main.cpp:988 2891 msgid "Show the softphone view" 2892 msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон" 2893 2894 #: ../src/gui/main.cpp:993 2895 msgid "_Videophone" 2896 msgstr "_Видеофон" 2897 2898 #: ../src/gui/main.cpp:994 2899 msgid "Show the videophone view" 2900 msgstr "Показване на изгледа на видеофон" 2901 2902 #: ../src/gui/main.cpp:999 2903 msgid "_Full View" 2904 msgstr "_Пълен изглед" 2905 2906 #: ../src/gui/main.cpp:1000 2907 msgid "View all components" 2908 msgstr "Показване на всички компоненти" 2909 2910 #: ../src/gui/main.cpp:1008 2911 msgid "Control Panel" 2912 msgstr "Контролен панел" 2913 2914 #: ../src/gui/main.cpp:1010 2915 msgid "_Dialpad" 2916 msgstr "_Циферблат" 2917 2918 #: ../src/gui/main.cpp:1010 2919 msgid "View the dialpad" 2920 msgstr "Показване на циферблата" 2921 2922 #: ../src/gui/main.cpp:1015 2923 msgid "_Audio Settings" 2924 msgstr "_Аудио настройки" 2925 2926 #: ../src/gui/main.cpp:1016 2927 msgid "View audio settings" 2928 msgstr "Показване на аудио настройките" 2929 2930 #: ../src/gui/main.cpp:1021 2931 msgid "_Video Settings" 2932 msgstr "_Видео настройки" 2933 2934 #: ../src/gui/main.cpp:1022 2935 msgid "View video settings" 2936 msgstr "Показване на видео настройките" 2937 2938 #: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213 2939 msgid "Statistics" 2940 msgstr "Статистики" 2941 2942 #: ../src/gui/main.cpp:1028 2943 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 2944 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео" 2945 2946 #: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4093 2947 msgid "Local Video" 2948 msgstr "Локално видео" 2949 2950 #: ../src/gui/main.cpp:1037 2951 msgid "Local video image" 2952 msgstr "Локално видео изображение" 2953 2954 #: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4100 2955 msgid "Remote Video" 2956 msgstr "Отдалечено видео" 2957 2958 #: ../src/gui/main.cpp:1043 2959 msgid "Remote video image" 2960 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2961 2962 #: ../src/gui/main.cpp:1048 2963 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2964 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2965 2966 #: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062 2967 msgid "Both video images" 2968 msgstr "И двете видео изображения" 2969 2970 #: ../src/gui/main.cpp:1054 2971 msgid "Both (Side-by-Side)" 2972 msgstr "И двете (едно до друго)" 2973 2974 #: ../src/gui/main.cpp:1061 2975 msgid "Both (Both in New Windows)" 2976 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2977 2978 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 2979 msgid "Zoom In" 2980 msgstr "Увеличаване" 2981 2982 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 2983 msgid "Zoom in" 2984 msgstr "Увеличаване" 2985 2986 #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583 2987 msgid "Zoom Out" 2988 msgstr "Намаляване" 2989 2990 #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583 2991 msgid "Zoom out" 2992 msgstr "Намаляване" 2993 2994 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587 2995 msgid "Normal Size" 2996 msgstr "Нормален размер" 2997 2998 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587 2999 msgid "Normal size" 3000 msgstr "Нормален размер" 3001 3002 #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593 3003 msgid "Fullscreen" 3004 msgstr "На цял екран" 3005 3006 #: ../src/gui/main.cpp:1090 3007 msgid "_Tools" 3008 msgstr "_Инструменти" 3009 3010 #: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136 3011 msgid "Address _Book" 3012 msgstr "_Указател" 3013 3014 #: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137 3015 msgid "Open the address book" 3016 msgstr "Отваряне на указателя" 3017 3018 #: ../src/gui/main.cpp:1100 3019 msgid "C_hat Window" 3020 msgstr "_Текстови съобщения" 3021 3022 #: ../src/gui/main.cpp:1101 3023 msgid "Open the chat window" 3024 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 3025 3026 #: ../src/gui/main.cpp:1107 3027 msgid "View the operations history" 3028 msgstr "Преглед на историята на действията" 3029 3030 #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145 3031 msgid "View the calls history" 3032 msgstr "Преглед на история на обажданията" 3033 3034 #: ../src/gui/main.cpp:1119 3035 msgid "PC-To-Phone Account" 3036 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 3037 3038 #: ../src/gui/main.cpp:1120 3039 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3040 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" 3041 3042 #: ../src/gui/main.cpp:1125 3043 msgid "_Help" 3044 msgstr "_Помощ" 3045 3046 #: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139 3047 #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172 3048 msgid "_Contents" 3049 msgstr "_Ръководство" 3050 3051 #: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140 3052 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173 3053 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3054 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3055 3056 #: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144 3057 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 3058 msgid "_About" 3059 msgstr "_Относно" 3060 3061 #: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145 3062 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 3063 msgid "View information about Ekiga" 3064 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3065 3066 #: ../src/gui/main.cpp:1296 3067 msgid "Dialpad" 3068 msgstr "Циферблат" 3069 3070 #: ../src/gui/main.cpp:1349 3071 msgid "Adjust brightness" 3072 msgstr "Настройване на яркостта" 3073 3074 #: ../src/gui/main.cpp:1371 3075 msgid "Adjust whiteness" 3076 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 3077 3078 #: ../src/gui/main.cpp:1393 3079 msgid "Adjust color" 3080 msgstr "Настройване на цветовете" 3081 3082 #: ../src/gui/main.cpp:1415 3083 msgid "Adjust contrast" 3084 msgstr "Настройване на контраста" 3085 3086 #: ../src/gui/main.cpp:1421 3087 msgid "Video" 3088 msgstr "Видео" 3089 3090 #: ../src/gui/main.cpp:1505 3091 msgid "Audio" 3092 msgstr "Аудио" 3093 3094 #: ../src/gui/main.cpp:1745 3018 #: ../src/gui/main.cpp:1673 3019 msgid "Call" 3020 msgstr "Набиране" 3021 3022 #: ../src/gui/main.cpp:1903 3095 3023 msgid "Notification area not detected" 3096 3024 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3097 3025 3098 #: ../src/gui/main.cpp:1 7453026 #: ../src/gui/main.cpp:1903 3099 3027 msgid "" 3100 3028 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " … … 3104 3032 "да се стартира скрита." 3105 3033 3106 #: ../src/gui/main.cpp:2 0583034 #: ../src/gui/main.cpp:2230 3107 3035 #, c-format 3108 3036 msgid "Sent DTMF %c" 3109 3037 msgstr "Изпратен е DTMF: %c" 3110 3038 3111 #: ../src/gui/main.cpp:2 265 ../src/gui/main.cpp:41833039 #: ../src/gui/main.cpp:2436 ../src/gui/main.cpp:4263 3112 3040 #, c-format 3113 3041 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3114 3042 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3115 3043 3116 #: ../src/gui/main.cpp:3 0253044 #: ../src/gui/main.cpp:3154 3117 3045 msgid "_Retrieve Call" 3118 3046 msgstr "_Приемане на обаждане" 3119 3047 3120 #: ../src/gui/main.cpp:3 0793048 #: ../src/gui/main.cpp:3210 3121 3049 msgid "Resume _Audio" 3122 3050 msgstr "Пускане на _звука" 3123 3051 3124 #: ../src/gui/main.cpp:3 0813052 #: ../src/gui/main.cpp:3212 3125 3053 msgid "Resume _Video" 3126 3054 msgstr "Пускане на _видеото" 3127 3055 3128 #: ../src/gui/main.cpp:3602 3129 msgid "Out:" 3130 msgstr "Изход:" 3131 3132 #: ../src/gui/main.cpp:3605 3133 msgid "In:" 3134 msgstr "Вход:" 3135 3136 #: ../src/gui/main.cpp:3629 3137 msgid "Registered accounts:" 3138 msgstr "Съществуващи регистрации:" 3139 3140 #: ../src/gui/main.cpp:3759 3056 #: ../src/gui/main.cpp:3788 3057 #, c-format 3058 msgid "Call Duration: %s\n" 3059 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 3060 3061 #: ../src/gui/main.cpp:3901 3141 3062 msgid "Transfer call to:" 3142 3063 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3143 3064 3144 #: ../src/gui/main.cpp:3 760 ../src/gui/main.cpp:38253065 #: ../src/gui/main.cpp:3902 ../src/gui/main.cpp:3967 3145 3066 msgid "Transfer" 3146 3067 msgstr "Прехвърляне" 3147 3068 3148 #: ../src/gui/main.cpp:3 8233069 #: ../src/gui/main.cpp:3965 3149 3070 msgid "Reject" 3150 3071 msgstr "Отказване" 3151 3072 3152 #: ../src/gui/main.cpp:3 8273073 #: ../src/gui/main.cpp:3969 3153 3074 msgid "Accept" 3154 3075 msgstr "Приемане" 3155 3076 3156 #: ../src/gui/main.cpp:3 8343077 #: ../src/gui/main.cpp:3976 3157 3078 msgid "Incoming call from" 3158 3079 msgstr "Входящо обаждане от" 3159 3080 3160 #: ../src/gui/main.cpp:3 8473081 #: ../src/gui/main.cpp:3989 3161 3082 msgid "Remote URL:" 3162 3083 msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:" 3163 3084 3164 #: ../src/gui/main.cpp: 38593085 #: ../src/gui/main.cpp:4001 3165 3086 msgid "Remote Application:" 3166 3087 msgstr "Отдалечена програма:" 3167 3088 3168 3089 #. Add the window icon and title 3169 #: ../src/gui/main.cpp: 3928 ../src/gui/main.cpp:41133090 #: ../src/gui/main.cpp:4066 ../src/gui/main.cpp:4175 3170 3091 msgid "Ekiga" 3171 3092 msgstr "Ekiga" 3172 3093 3173 #: ../src/gui/main.cpp:4 3383094 #: ../src/gui/main.cpp:4418 3174 3095 #, c-format 3175 3096 msgid "" … … 3184 3105 "Защитен буфер: %d ms" 3185 3106 3186 #: ../src/gui/main.cpp:4450 ../src/gui/main.cpp:44703187 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"3188 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"3189 3190 #: ../src/gui/main.cpp:4453 ../src/gui/main.cpp:44753191 msgid "Makes Ekiga call the given URL"3192 msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL"3193 3194 3107 #: ../src/gui/main.cpp:4510 3195 msgid "No usable audio plugin detected"3196 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"3197 3198 #: ../src/gui/main.cpp:45103199 msgid ""3200 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "3201 "is correct."3202 msgstr ""3203 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "3204 "инсталацията Ви е правилна."3205 3206 #: ../src/gui/main.cpp:45303207 3108 #, c-format 3208 3109 msgid "" … … 3226 3127 "mail.gnome.org)." 3227 3128 3228 #: ../src/gui/main.cpp:45 333129 #: ../src/gui/main.cpp:4513 3229 3130 msgid "Gconf key error" 3230 3131 msgstr "Грешка в ключ на GConf" 3132 3133 #: ../src/gui/main.cpp:4542 3134 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3135 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 3136 3137 #: ../src/gui/main.cpp:4547 3138 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3139 msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL" 3140 3141 #: ../src/gui/main.cpp:4594 3142 msgid "No usable audio plugin detected" 3143 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 3144 3145 #: ../src/gui/main.cpp:4594 3146 msgid "" 3147 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " 3148 "is correct." 3149 msgstr "" 3150 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " 3151 "инсталацията Ви е правилна." 3231 3152 3232 3153 #: ../src/gui/misc.cpp:115 … … 3234 3155 msgstr "Грешка" 3235 3156 3236 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4953157 #: ../src/gui/preferences.cpp:506 3237 3158 msgid "Bandwidth" 3238 3159 msgstr "Скорост на връзката" 3239 3160 3240 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 053161 #: ../src/gui/preferences.cpp:516 3241 3162 msgid "Clock Rate" 3242 3163 msgstr "Скорост на часовника" 3243 3164 3244 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 323165 #: ../src/gui/preferences.cpp:643 3245 3166 msgid "Personal Information" 3246 3167 msgstr "Лични данни" 3247 3168 3248 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 353169 #: ../src/gui/preferences.cpp:646 3249 3170 msgid "_First name:" 3250 3171 msgstr "_Собствено име:" 3251 3172 3252 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 423173 #: ../src/gui/preferences.cpp:653 3253 3174 msgid "Sur_name:" 3254 3175 msgstr "_Фамилия:" 3255 3176 3256 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 443177 #: ../src/gui/preferences.cpp:655 3257 3178 msgid "Enter your surname" 3258 3179 msgstr "Въведете фамилията си" 3259 3180 3260 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 503181 #: ../src/gui/preferences.cpp:661 3261 3182 msgid "E-_mail address:" 3262 3183 msgstr "Адрес на е-поща:" 3263 3184 3264 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 523185 #: ../src/gui/preferences.cpp:663 3265 3186 msgid "Enter your e-mail address" 3266 3187 msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" 3267 3188 3268 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 573189 #: ../src/gui/preferences.cpp:668 3269 3190 msgid "_Comment:" 3270 3191 msgstr "_Коментар:" 3271 3192 3272 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 593193 #: ../src/gui/preferences.cpp:670 3273 3194 msgid "Enter a comment about yourself" 3274 3195 msgstr "Въведете коментар за себе си" 3275 3196 3276 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 643197 #: ../src/gui/preferences.cpp:675 3277 3198 msgid "_Location:" 3278 3199 msgstr "_Местонахождение:" 3279 3200 3280 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 663201 #: ../src/gui/preferences.cpp:677 3281 3202 msgid "Enter your country or city" 3282 3203 msgstr "Въведете Вашата страна или град" 3283 3204 3284 3205 #. Add the update button 3285 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 71 ../src/gui/preferences.cpp:9563206 #: ../src/gui/preferences.cpp:682 ../src/gui/preferences.cpp:970 3286 3207 msgid "_Apply" 3287 3208 msgstr "_Прилагане" 3288 3209 3289 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 713210 #: ../src/gui/preferences.cpp:682 3290 3211 msgid "" 3291 3212 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " … … 3296 3217 "и местонахождение" 3297 3218 3298 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 853219 #: ../src/gui/preferences.cpp:696 3299 3220 msgid "Ekiga GUI" 3300 3221 msgstr "ГПИ на Ekiga" 3301 3222 3302 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 873223 #: ../src/gui/preferences.cpp:698 3303 3224 msgid "Start _hidden" 3304 3225 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 3305 3226 3306 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6933227 #: ../src/gui/preferences.cpp:704 3307 3228 msgid "Video Display" 3308 3229 msgstr "Видео дисплей" 3309 3230 3310 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6953231 #: ../src/gui/preferences.cpp:706 3311 3232 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3312 3233 msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" 3313 3234 3314 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 083235 #: ../src/gui/preferences.cpp:719 3315 3236 msgid "Users Directory" 3316 3237 msgstr "Регистър на потребителите" 3317 3238 3318 3239 #. Add all the fields 3319 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 123240 #: ../src/gui/preferences.cpp:723 3320 3241 msgid "Users directory:" 3321 3242 msgstr "Регистър на потребителите:" 3322 3243 3323 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 123244 #: ../src/gui/preferences.cpp:723 3324 3245 msgid "The users directory server to register with" 3325 3246 msgstr "" 3326 3247 "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" 3327 3248 3328 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 143249 #: ../src/gui/preferences.cpp:725 3329 3250 msgid "Enable _registering" 3330 3251 msgstr "_Включване на регистриране" 3331 3252 3332 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 143253 #: ../src/gui/preferences.cpp:725 3333 3254 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3334 3255 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3335 3256 3336 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 163257 #: ../src/gui/preferences.cpp:727 3337 3258 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3338 3259 msgstr "" 3339 3260 "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" 3340 3261 3341 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 163262 #: ../src/gui/preferences.cpp:727 3342 3263 msgid "" 3343 3264 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " … … 3350 3271 "да Ви търсят." 3351 3272 3352 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 273273 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 3353 3274 msgid "Call Forwarding" 3354 3275 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3355 3276 3356 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 293277 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 3357 3278 msgid "_Always forward calls to the given host" 3358 3279 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 3359 3280 3360 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 293281 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 3361 3282 msgid "" 3362 3283 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3366 3287 "който е зададен в настройките на протокола." 3367 3288 3368 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 313289 #: ../src/gui/preferences.cpp:742 3369 3290 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3370 3291 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 3371 3292 3372 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 313293 #: ../src/gui/preferences.cpp:742 3373 3294 msgid "" 3374 3295 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3378 3299 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 3379 3300 3380 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 333301 #: ../src/gui/preferences.cpp:744 3381 3302 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3382 3303 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 3383 3304 3384 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 333305 #: ../src/gui/preferences.cpp:744 3385 3306 msgid "" 3386 3307 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3392 3313 "настройките на протокола." 3393 3314 3394 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 37 ../src/gui/preferences.cpp:19403315 #: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:1972 3395 3316 msgid "Call Options" 3396 3317 msgstr "Настройки на обажданията" 3397 3318 3398 3319 #. Add all the fields 3399 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 403320 #: ../src/gui/preferences.cpp:751 3400 3321 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3401 3322 msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" 3402 3323 3403 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 423324 #: ../src/gui/preferences.cpp:753 3404 3325 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3405 msgstr "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в секунди):" 3406 3407 #: ../src/gui/preferences.cpp:777 3326 msgstr "" 3327 "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " 3328 "секунди):" 3329 3330 #: ../src/gui/preferences.cpp:787 3408 3331 msgid "Ekiga Sound Events" 3409 3332 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 3410 3333 3411 #: ../src/gui/preferences.cpp:8 26 ../src/gui/preferences.cpp:8353412 #: ../src/gui/preferences.cpp:8 443334 #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845 3335 #: ../src/gui/preferences.cpp:854 3413 3336 msgid "Event" 3414 3337 msgstr "Събитие" 3415 3338 3416 #: ../src/gui/preferences.cpp:8 563339 #: ../src/gui/preferences.cpp:866 3417 3340 msgid "Choose a sound" 3418 3341 msgstr "Избор на звук" 3419 3342 3420 #: ../src/gui/preferences.cpp:8 613343 #: ../src/gui/preferences.cpp:872 3421 3344 msgid "Wavefiles" 3422 3345 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 3423 3346 3424 #: ../src/gui/preferences.cpp:8 67 ../src/gui/preferences.cpp:8863347 #: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900 3425 3348 msgid "Play" 3426 3349 msgstr "Изпълнение" 3427 3350 3428 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 003351 #: ../src/gui/preferences.cpp:914 3429 3352 msgid "Alternative Output Device" 3430 3353 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 3431 3354 3432 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 063355 #: ../src/gui/preferences.cpp:920 3433 3356 msgid "Alternative output device:" 3434 3357 msgstr "Алтернативно изходно устройство:" 3435 3358 3436 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 063359 #: ../src/gui/preferences.cpp:920 3437 3360 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3438 3361 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" 3439 3362 3440 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 243363 #: ../src/gui/preferences.cpp:938 3441 3364 msgid "STUN" 3442 3365 msgstr "STUN" 3443 3366 3444 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 253367 #: ../src/gui/preferences.cpp:939 3445 3368 msgid "IP Translation" 3446 3369 msgstr "Транслиране на IP" 3447 3370 3448 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 383371 #: ../src/gui/preferences.cpp:952 3449 3372 msgid "Network Interface" 3450 3373 msgstr "Мрежови интерфейс" 3451 3374 3452 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 433375 #: ../src/gui/preferences.cpp:957 3453 3376 msgid "Listen on:" 3454 3377 msgstr "Слушане за връзка на:" 3455 3378 3456 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 503379 #: ../src/gui/preferences.cpp:964 3457 3380 msgid "NAT Settings" 3458 3381 msgstr "Настройки на NAT" 3459 3382 3460 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 523383 #: ../src/gui/preferences.cpp:966 3461 3384 msgid "NAT Traversal Method:" 3462 3385 msgstr "Метод за преминаване през NAT:" 3463 3386 3464 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 543387 #: ../src/gui/preferences.cpp:968 3465 3388 msgid "STUN Se_rver:" 3466 3389 msgstr "_Сървър за STUN:" 3467 3390 3468 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 543391 #: ../src/gui/preferences.cpp:968 3469 3392 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3470 3393 msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." 3471 3394 3472 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 563395 #: ../src/gui/preferences.cpp:970 3473 3396 msgid "Click here to update your NAT settings" 3474 3397 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT" 3475 3398 3476 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 683399 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 3477 3400 msgid "String" 3478 3401 msgstr "Низ" 3479 3402 3480 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 693403 #: ../src/gui/preferences.cpp:983 3481 3404 msgid "Tone" 3482 3405 msgstr "Тон" 3483 3406 3484 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 70 ../src/gui/preferences.cpp:10203407 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035 3485 3408 msgid "RFC2833" 3486 3409 msgstr "RFC2833" 3487 3410 3488 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 713411 #: ../src/gui/preferences.cpp:985 3489 3412 msgid "Q.931" 3490 3413 msgstr "Q.931" 3491 3414 3492 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 77 ../src/gui/preferences.cpp:10283415 #: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1043 3493 3416 msgid "Misc Settings" 3494 3417 msgstr "Разни настройки" 3495 3418 3496 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 793419 #: ../src/gui/preferences.cpp:993 3497 3420 msgid "Default _gateway:" 3498 3421 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 3499 3422 3500 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 82 ../src/gui/preferences.cpp:10333423 #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1048 3501 3424 msgid "Forward _URL:" 3502 3425 msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:" 3503 3426 3504 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9913427 #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 3505 3428 msgid "Advanced Settings" 3506 3429 msgstr "Допълнителни настройки" 3507 3430 3508 3431 #. The toggles 3509 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9943432 #: ../src/gui/preferences.cpp:1008 3510 3433 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3511 3434 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 3512 3435 3513 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9963436 #: ../src/gui/preferences.cpp:1010 3514 3437 msgid "Enable _early H.245" 3515 3438 msgstr "Включване на _ранния H.245" 3516 3439 3517 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9983440 #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 3518 3441 msgid "Enable fast _start procedure" 3519 3442 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 3520 3443 3521 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9983444 #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 3522 3445 msgid "" 3523 3446 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3531 3454 "някои версии на Netmeeting" 3532 3455 3533 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 04 ../src/gui/preferences.cpp:10413456 #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1056 3534 3457 msgid "DTMF Mode" 3535 3458 msgstr "Режим за DTMF" 3536 3459 3537 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 06 ../src/gui/preferences.cpp:10433460 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058 3538 3461 msgid "_Send DTMF as:" 3539 3462 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3540 3463 3541 #: ../src/gui/preferences.cpp:1006 3542 msgid "" 3543 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" 3544 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 3545 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 3546 msgstr "" 3547 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 3548 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " 3549 "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - " 3550 "няма да можете да пращате текстови съобщения." 3551 3552 #: ../src/gui/preferences.cpp:1030 3464 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058 3465 msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending." 3466 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 3467 3468 #: ../src/gui/preferences.cpp:1034 3469 msgid "INFO" 3470 msgstr "ИНФО" 3471 3472 #: ../src/gui/preferences.cpp:1045 3553 3473 msgid "_Outbound Proxy:" 3554 3474 msgstr "Изходящ _посредник:" 3555 3475 3556 #: ../src/gui/preferences.cpp:1043 3557 msgid "" 3558 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" 3559 "\" (0) only." 3560 msgstr "" 3561 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 3562 "валидна стойност е „RFC2833“ (0)." 3563 3564 #: ../src/gui/preferences.cpp:1063 3476 #: ../src/gui/preferences.cpp:1078 3565 3477 msgid "Audio Plugin" 3566 3478 msgstr "Аудио приставка" 3567 3479 3568 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 683480 #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 3569 3481 msgid "Audio plugin:" 3570 3482 msgstr "Аудио приставка:" 3571 3483 3572 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 683484 #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 3573 3485 msgid "" 3574 3486 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3575 3487 msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." 3576 3488 3577 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 74 ../src/gui/preferences.cpp:19763489 #: ../src/gui/preferences.cpp:1089 ../src/gui/preferences.cpp:2008 3578 3490 msgid "Audio Devices" 3579 3491 msgstr "Аудио устройства" 3580 3492 3581 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 813493 #: ../src/gui/preferences.cpp:1096 3582 3494 msgid "Output device:" 3583 3495 msgstr "Изходно устройство:" 3584 3496 3585 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 088 ../src/gui/preferences.cpp:11553497 #: ../src/gui/preferences.cpp:1103 ../src/gui/preferences.cpp:1169 3586 3498 msgid "Input device:" 3587 3499 msgstr "Входно устройство:" 3588 3500 3589 3501 #. That button will refresh the devices list 3590 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 093 ../src/gui/preferences.cpp:12143502 #: ../src/gui/preferences.cpp:1108 ../src/gui/preferences.cpp:1235 3591 3503 msgid "_Detect devices" 3592 3504 msgstr "_Откриване на устройствата" 3593 3505 3594 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0933506 #: ../src/gui/preferences.cpp:1108 3595 3507 msgid "Click here to refresh the devices list" 3596 3508 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3597 3509 3598 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 193510 #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 3599 3511 msgid "Normal" 3600 3512 msgstr "Нормален" 3601 3513 3602 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 203514 #: ../src/gui/preferences.cpp:1135 3603 3515 msgid "Large" 3604 3516 msgstr "Голям" 3605 3517 3606 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 263518 #: ../src/gui/preferences.cpp:1141 3607 3519 msgid "PAL (Europe)" 3608 3520 msgstr "PAL (Европа)" 3609 3521 3610 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 273522 #: ../src/gui/preferences.cpp:1142 3611 3523 msgid "NTSC (America)" 3612 3524 msgstr "NTSC (Америка)" 3613 3525 3614 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 283526 #: ../src/gui/preferences.cpp:1143 3615 3527 msgid "SECAM (France)" 3616 3528 msgstr "SECAM (Франция)" 3617 3529 3618 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 293530 #: ../src/gui/preferences.cpp:1144 3619 3531 msgid "Auto" 3620 3532 msgstr "Автоматично" 3621 3533 3622 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 393534 #: ../src/gui/preferences.cpp:1153 3623 3535 msgid "Video Plugin" 3624 3536 msgstr "Видео приставка" 3625 3537 3626 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 433538 #: ../src/gui/preferences.cpp:1157 3627 3539 msgid "Video plugin:" 3628 3540 msgstr "Видео приставка:" 3629 3541 3630 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 49 ../src/gui/preferences.cpp:19803542 #: ../src/gui/preferences.cpp:1163 ../src/gui/preferences.cpp:2012 3631 3543 msgid "Video Devices" 3632 3544 msgstr "Видео устройства" 3633 3545 3634 3546 #. Video Channel 3635 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 593547 #: ../src/gui/preferences.cpp:1173 3636 3548 msgid "Channel:" 3637 3549 msgstr "Канал:" 3638 3550 3639 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 623551 #: ../src/gui/preferences.cpp:1176 3640 3552 msgid "Size:" 3641 3553 msgstr "Размер:" 3642 3554 3643 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 623555 #: ../src/gui/preferences.cpp:1176 3644 3556 msgid "" 3645 3557 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 3649 3561 "(CIF 352x288)" 3650 3562 3651 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 653563 #: ../src/gui/preferences.cpp:1179 3652 3564 msgid "Format:" 3653 3565 msgstr "Формат:" 3654 3566 3655 3567 #. The file selector button 3656 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 683568 #: ../src/gui/preferences.cpp:1182 3657 3569 msgid "Image:" 3658 3570 msgstr "Изображение:" 3659 3571 3660 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 703572 #: ../src/gui/preferences.cpp:1185 3661 3573 msgid "Choose a Picture" 3662 3574 msgstr "Избор на изображение" 3663 3575 3664 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 733576 #: ../src/gui/preferences.cpp:1189 3665 3577 msgid "Preview" 3666 3578 msgstr "Преглед" 3667 3579 3668 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 833580 #: ../src/gui/preferences.cpp:1199 3669 3581 msgid "Images" 3670 3582 msgstr "Изображения" 3671 3583 3672 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 143584 #: ../src/gui/preferences.cpp:1235 3673 3585 msgid "Click here to refresh the devices list." 3674 3586 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3675 3587 3676 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 373588 #: ../src/gui/preferences.cpp:1258 3677 3589 msgid "Available Audio Codecs" 3678 3590 msgstr "Налични звукови кодери" 3679 3591 3680 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 523592 #: ../src/gui/preferences.cpp:1273 3681 3593 msgid "Audio Codecs Settings" 3682 3594 msgstr "Настройки на звуковите кодери" … … 3684 3596 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3685 3597 #. between X and Y ms 3686 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 563598 #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 3687 3599 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3688 3600 msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" 3689 3601 3690 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 563602 #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 3691 3603 msgid "and" 3692 3604 msgstr "и" 3693 3605 3694 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 563606 #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 3695 3607 msgid "ms" 3696 3608 msgstr "ms" 3697 3609 3698 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 563610 #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 3699 3611 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3700 3612 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3701 3613 3702 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 563614 #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 3703 3615 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3704 3616 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3705 3617 3706 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 583618 #: ../src/gui/preferences.cpp:1279 3707 3619 msgid "Enable silence _detection" 3708 3620 msgstr "_Откриване на тишина" 3709 3621 3710 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 583622 #: ../src/gui/preferences.cpp:1279 3711 3623 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3712 3624 msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3713 3625 3714 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 603626 #: ../src/gui/preferences.cpp:1281 3715 3627 msgid "Enable echo can_celation" 3716 3628 msgstr "Премахване на _ехото" 3717 3629 3718 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 603630 #: ../src/gui/preferences.cpp:1281 3719 3631 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3720 3632 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3721 3633 3722 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 73 ../src/gui/preferences.cpp:19293634 #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 ../src/gui/preferences.cpp:1961 3723 3635 msgid "General Settings" 3724 3636 msgstr "Общи настройки" 3725 3637 3726 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 753638 #: ../src/gui/preferences.cpp:1296 3727 3639 msgid "Enable _video support" 3728 3640 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3729 3641 3730 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 753642 #: ../src/gui/preferences.cpp:1296 3731 3643 msgid "If enabled, allows video during calls." 3732 3644 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." 3733 3645 3734 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2793646 #: ../src/gui/preferences.cpp:1300 3735 3647 msgid "Bandwidth Control" 3736 3648 msgstr "Контрол на скоростта на връзката" 3737 3649 3738 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2813650 #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 3739 3651 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3740 3652 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" 3741 3653 3742 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2813654 #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 3743 3655 msgid "" 3744 3656 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 3751 3663 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." 3752 3664 3753 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2863665 #: ../src/gui/preferences.cpp:1307 3754 3666 msgid "Advanced Quality Settings" 3755 3667 msgstr "Допълнителни настройки за качество" 3756 3668 3757 3669 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3758 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2893670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 3759 3671 msgid "Frame Rate" 3760 3672 msgstr "Честота на кадрите" 3761 3673 3762 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2893674 #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 3763 3675 msgid "Picture Quality" 3764 3676 msgstr "Качество на картината" 3765 3677 3766 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2893678 #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 3767 3679 msgid "" 3768 3680 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." … … 3771 3683 "скоростта или качеството?" 3772 3684 3773 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 8703685 #: ../src/gui/preferences.cpp:1902 3774 3686 msgid "Play sound for new voice mails" 3775 3687 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3776 3688 3777 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 8793689 #: ../src/gui/preferences.cpp:1911 3778 3690 msgid "Play sound for new instant messages" 3779 3691 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3780 3692 3781 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 083693 #: ../src/gui/preferences.cpp:1940 3782 3694 msgid "Ekiga Preferences" 3783 3695 msgstr "Настройки на Ekiga" 3784 3696 3785 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 233697 #: ../src/gui/preferences.cpp:1955 3786 3698 msgid "General" 3787 3699 msgstr "Общи" 3788 3700 3789 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 243701 #: ../src/gui/preferences.cpp:1956 3790 3702 msgid "Personal Data" 3791 3703 msgstr "Лични данни" 3792 3704 3793 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 353705 #: ../src/gui/preferences.cpp:1967 3794 3706 msgid "Directory Settings" 3795 3707 msgstr "Настройки на регистъра с потребители" 3796 3708 3797 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 453709 #: ../src/gui/preferences.cpp:1977 3798 3710 msgid "Sound Events" 3799 3711 msgstr "Звукови събития" 3800 3712 3801 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 493713 #: ../src/gui/preferences.cpp:1981 3802 3714 msgid "Protocols" 3803 3715 msgstr "Протоколи" 3804 3716 3805 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 513717 #: ../src/gui/preferences.cpp:1983 3806 3718 msgid "Network Settings" 3807 3719 msgstr "Мрежови настройки" 3808 3720 3809 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 563721 #: ../src/gui/preferences.cpp:1988 3810 3722 msgid "SIP Settings" 3811 3723 msgstr "Настройки за SIP" 3812 3724 3813 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 613725 #: ../src/gui/preferences.cpp:1993 3814 3726 msgid "H.323 Settings" 3815 3727 msgstr "Настройки за H.323" 3816 3728 3817 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 653729 #: ../src/gui/preferences.cpp:1997 3818 3730 msgid "Codecs" 3819 3731 msgstr "Кодери" 3820 3732 3821 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 673733 #: ../src/gui/preferences.cpp:1999 3822 3734 msgid "Audio Codecs" 3823 3735 msgstr "Звукови кодери" 3824 3736 3825 #: ../src/gui/preferences.cpp: 19713737 #: ../src/gui/preferences.cpp:2003 3826 3738 msgid "Video Codecs" 3827 3739 msgstr "Видео кодери" 3828 3740 3829 #: ../src/gui/preferences.cpp: 19753741 #: ../src/gui/preferences.cpp:2007 3830 3742 msgid "Devices" 3831 3743 msgstr "Устройства" 3832 3744 3833 #: ../src/gui/tools.cpp:17 33745 #: ../src/gui/tools.cpp:174 3834 3746 msgid "" 3835 3747 "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" … … 3839 3751 "обаждане „компютър към телефон“." 3840 3752 3841 #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:33 43753 #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 3842 3754 msgid "PC-To-Phone Settings" 3843 3755 msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" 3844 3756 3845 3757 #. Introduction label 3846 #: ../src/gui/tools.cpp:32 53758 #: ../src/gui/tools.cpp:322 3847 3759 msgid "" 3848 3760 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " … … 3864 3776 "този прозорец." 3865 3777 3866 #: ../src/gui/tools.cpp:33 63778 #: ../src/gui/tools.cpp:333 3867 3779 msgid "Account _number:" 3868 3780 msgstr "_Номер на регистрацията:" 3869 3781 3870 #: ../src/gui/tools.cpp:35 33782 #: ../src/gui/tools.cpp:350 3871 3783 msgid "_Password:" 3872 3784 msgstr "_Парола:" 3873 3785 3874 #: ../src/gui/tools.cpp:3 723786 #: ../src/gui/tools.cpp:369 3875 3787 msgid "Use PC-To-Phone service" 3876 3788 msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" 3877 3789 3878 #: ../src/gui/tools.cpp:38 43790 #: ../src/gui/tools.cpp:381 3879 3791 msgid "" 3880 3792 "Click on one of the following links to get more information about your " … … 3885 3797 "регистрация." 3886 3798 3887 #: ../src/gui/tools.cpp:3 923799 #: ../src/gui/tools.cpp:389 3888 3800 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" 3889 3801 msgstr "" 3890 3802 "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" 3891 3803 3892 #: ../src/gui/tools.cpp:40 63804 #: ../src/gui/tools.cpp:403 3893 3805 msgid "Recharge the account" 3894 3806 msgstr "Презареждане на регистрация" 3895 3807 3896 #: ../src/gui/tools.cpp:4 203808 #: ../src/gui/tools.cpp:417 3897 3809 msgid "Consult the balance history" 3898 3810 msgstr "Справка с баланса" 3899 3811 3900 #: ../src/gui/tools.cpp:43 43812 #: ../src/gui/tools.cpp:431 3901 3813 msgid "Consult the calls history" 3902 3814 msgstr "Справка с историята на обажданията" 3903 3904 #~ msgid "_Call user"3905 #~ msgstr "_Обаждане"3906 3907 #~ msgid "SIP Outbound Proxy"3908 #~ msgstr "Изходящ посредник за SIP"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)