source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 967

Last change on this file since 967 was 967, checked in by kaladan, 19 years ago

nautilus - пълен превод на програмата + леки поправки.

File size: 221.7 KB
RevLine 
[32]1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
[526]2# Bulgarian translation of Nautilus
[877]3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
[32]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[526]5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[98]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[877]7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
[100]8#
[32]9msgid ""
10msgstr ""
[526]11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
[32]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[967]13"POT-Creation-Date: 2007-02-07 03:32+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:29+0200\n"
[98]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[32]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[967]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[32]21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
[277]30#: ../data/browser.xml.h:3
[32]31msgid "Black"
[524]32msgstr "Черен"
[32]33
[277]34#: ../data/browser.xml.h:4
[32]35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
[277]38#: ../data/browser.xml.h:5
[32]39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
[277]42#: ../data/browser.xml.h:6
[32]43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
[277]46#: ../data/browser.xml.h:7
[32]47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
[277]50#: ../data/browser.xml.h:8
[32]51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
[277]54#: ../data/browser.xml.h:9
[32]55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
[277]58#: ../data/browser.xml.h:10
[32]59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
[277]62#: ../data/browser.xml.h:11
[32]63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
[277]66#: ../data/browser.xml.h:12
[32]67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
[277]70#: ../data/browser.xml.h:13
[32]71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
[277]74#: ../data/browser.xml.h:14
[32]75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
[277]78#: ../data/browser.xml.h:15
[32]79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
[277]82#: ../data/browser.xml.h:16
[32]83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
[277]86#: ../data/browser.xml.h:17
[32]87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
[277]90#: ../data/browser.xml.h:18
[32]91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
[277]94#: ../data/browser.xml.h:19
[32]95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
[277]98#: ../data/browser.xml.h:20
[32]99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
[277]102#: ../data/browser.xml.h:21
[32]103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
[277]106#: ../data/browser.xml.h:22
[32]107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
[490]108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
[32]109
[277]110#: ../data/browser.xml.h:23
[32]111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
[490]112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
[32]113
[277]114#: ../data/browser.xml.h:24
[32]115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
[277]118#: ../data/browser.xml.h:25
[32]119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
[277]122#: ../data/browser.xml.h:26
[32]123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
[277]126#. translators: this is the name of an emblem
[868]127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
[32]129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
[277]132#: ../data/browser.xml.h:29
[32]133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
[277]136#: ../data/browser.xml.h:30
[32]137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
[277]140#: ../data/browser.xml.h:31
[32]141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
[277]144#: ../data/browser.xml.h:32
[32]145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
[277]148#: ../data/browser.xml.h:33
[32]149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
[277]152#: ../data/browser.xml.h:34
[32]153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
[277]156#: ../data/browser.xml.h:35
[32]157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
[277]160#: ../data/browser.xml.h:36
[32]161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
[277]164#: ../data/browser.xml.h:37
[32]165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
[277]168#: ../data/browser.xml.h:38
[32]169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
[277]172#: ../data/browser.xml.h:39
[32]173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
[277]176#: ../data/browser.xml.h:40
[32]177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
[277]180#: ../data/browser.xml.h:41
[32]181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
[277]184#: ../data/browser.xml.h:42
[32]185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
[277]188#: ../data/browser.xml.h:43
[32]189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
[277]192#: ../data/browser.xml.h:44
[32]193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
[277]196#: ../data/browser.xml.h:45
[32]197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
[277]200#: ../data/browser.xml.h:46
[32]201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
[277]204#: ../data/browser.xml.h:47
[32]205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
[277]208#: ../data/browser.xml.h:48
[32]209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
[277]212#: ../data/browser.xml.h:49
[32]213msgid "Orange"
[524]214msgstr "Портокал"
[32]215
[277]216#: ../data/browser.xml.h:50
[32]217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
[277]220#: ../data/browser.xml.h:51
[32]221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
[277]224#: ../data/browser.xml.h:52
[32]225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
[277]228#: ../data/browser.xml.h:53
[32]229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
[277]232#: ../data/browser.xml.h:54
[32]233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
[277]236#: ../data/browser.xml.h:55
[32]237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
[277]240#: ../data/browser.xml.h:56
[32]241msgid "Shale"
[524]242msgstr "Глина"
[32]243
[277]244#: ../data/browser.xml.h:57
[32]245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
[277]248#: ../data/browser.xml.h:58
[32]249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
[277]252#: ../data/browser.xml.h:59
[32]253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
[277]256#: ../data/browser.xml.h:60
[32]257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
[277]260#: ../data/browser.xml.h:61
[32]261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
[277]264#: ../data/browser.xml.h:62
[32]265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
[277]268#: ../data/browser.xml.h:63
[32]269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
[277]272#: ../data/browser.xml.h:64
[32]273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
[277]276#: ../data/browser.xml.h:65
[32]277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
[277]280#: ../data/browser.xml.h:66
[32]281msgid "White"
[524]282msgstr "Бял"
[32]283
[277]284#: ../data/browser.xml.h:67
[32]285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
[277]288#: ../data/browser.xml.h:68
[32]289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
[277]292#: ../data/browser.xml.h:69
[32]293msgid "_Patterns"
[159]294msgstr "_Шарки"
[32]295
[431]296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
[32]300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
[98]310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
[750]311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
[32]312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
[98]314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
[32]318msgid "Computer icon visible on desktop"
[98]319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
[32]320
[98]321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
[32]322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
[98]325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
[32]326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
[98]333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
[32]336
[98]337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
[32]338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
[98]341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
[32]342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
[98]345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
[32]346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
[98]349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
[32]350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
[98]353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
[32]354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
[98]357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
[32]358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
[98]361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
[32]362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
[98]365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
[32]366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
[98]369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
[32]370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
[98]373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
[32]374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
[98]377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
[32]378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
[98]381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
[32]382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
[98]385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
[32]386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
[98]389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
[32]390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
[98]393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
[32]394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
[98]397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
[32]398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
[98]401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
[32]402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
[98]405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
[32]406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
[98]409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
[32]410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
[98]413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
[32]414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
[98]417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
[32]418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
[98]421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
[32]422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
[98]425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
[32]426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
[967]427msgstr "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са браузъри"
[32]428
[714]429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
[32]430msgid ""
431"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
432"true."
433msgstr ""
434"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
435"включен."
436
[714]437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
[32]438msgid ""
439"Filename for the default side pane background. Only used if "
440"side_pane_background_set is true."
441msgstr ""
442"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
443"фона за страничния панел е включен."
444
[714]445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
[32]446msgid ""
447"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
448"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
449"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
450"due to the reading of folders chunk-wise."
451msgstr ""
452"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
453"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
454"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
455"четенето на папки на части."
456
[714]457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
[32]458msgid "Home icon visible on desktop"
459msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
460
[714]461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
[32]462msgid ""
463"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
464"Otherwise it will show both folders and files."
465msgstr ""
[357]466"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
467"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
[32]468
[714]469#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
[32]470msgid ""
471"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
472msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
473
[714]474#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
[32]475msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
[967]476msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
[32]477
[714]478#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
[32]479msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
[967]480msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
[32]481
[714]482#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
[32]483msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
[967]484msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
[32]485
[714]486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
[32]487msgid ""
[98]488"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
489"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
490msgstr ""
[100]491"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
492"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
[98]493
[714]494#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
[98]495msgid ""
[714]496"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
497"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
[32]498msgstr ""
[722]499"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
500"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
[32]501
[714]502#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
[32]503msgid ""
504"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
505"icon and list views."
506msgstr ""
507"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
508"икони и списъчен преглед."
509
[714]510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
[32]511msgid ""
512"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
513"put files in the trash."
514msgstr ""
515"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
516"кошчето."
517
[714]518#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
[32]519msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
520msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
521
[714]522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
[32]523msgid ""
524"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
525"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
526"feature can be dangerous, so use caution."
527msgstr ""
528"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
529"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
530"бъдете внимателни!"
531
[714]532#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
[32]533msgid ""
534"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
535"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
536msgstr ""
537"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
538"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
539
[714]540#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
[32]541msgid ""
542"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
543"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
544"behavior."
545msgstr ""
[468]546"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
[32]547"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
548
[714]549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
[32]550msgid ""
551"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
552"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
553"files."
554msgstr ""
555"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
[468]556"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
[32]557"резервни копия."
558
[714]559#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
[32]560msgid ""
561"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
562"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
563msgstr ""
564"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
565"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
566"папката."
567
[714]568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
[32]569msgid ""
[401]570"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
571"put on the desktop."
572msgstr ""
[407]573"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
574"поставена на работния плот."
[401]575
[714]576#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
[401]577msgid ""
[32]578"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
579"on the desktop."
580msgstr ""
[98]581"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
582"ще бъде поставена на работния плот."
[32]583
[714]584#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
[32]585msgid ""
586"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
587"the desktop."
588msgstr ""
589"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
590"работния плот."
591
[714]592#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
[32]593msgid ""
594"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
595"desktop."
596msgstr ""
597"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
598"работния плот."
599
[714]600#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
[32]601msgid ""
602"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
603"desktop."
604msgstr ""
605"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
606"поставени на работния плот."
607
[714]608#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
[32]609msgid ""
610"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
611"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
612"sorted from \"z\" to \"a\"."
613msgstr ""
614"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]615"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
616"ще са подредени от „я“ до „а“."
[32]617
[714]618#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
[32]619msgid ""
620"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
621"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
622"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
623"incrementally they will be sorted decrementally."
624msgstr ""
625"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]626"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
627"ще са подредени от „я“ до „а“;"
[32]628
[714]629#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
[32]630msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
[357]631msgstr ""
632"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
633"прозорци."
[32]634
[714]635#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
[32]636msgid ""
637"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
638msgstr ""
[357]639"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
640"тях."
[32]641
[714]642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
[32]643msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
644msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
645
[714]646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
[32]647msgid ""
648"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
649"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
650"load or use lots of memory."
651msgstr ""
652"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
653"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
654"отнеме много време и използва много памет."
655
[714]656#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
[32]657msgid "List of possible captions on icons"
658msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
659
[714]660#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
[32]661msgid "Maximum handled files in a folder"
662msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
663
[714]664#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
[32]665msgid "Maximum image size for thumbnailing"
666msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
667
[714]668#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
[32]669msgid ""
670"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
671"2.2. Please use the icon theme instead."
672msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
673
[714]674#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
[32]675msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
676msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
677
[714]678#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
[32]679msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
[967]680msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
[32]681
[714]682#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
[401]683msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
684msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
685
[714]686#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
[32]687msgid "Only show folders in the tree sidebar"
[468]688msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
[32]689
[714]690#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
[32]691msgid ""
692"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
693"\" to launch them on a double click."
694msgstr ""
[468]695"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
696"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
[32]697
[714]698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
[32]699msgid "Put labels beside icons"
700msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
701
[714]702#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
[32]703msgid "Reverse sort order in new windows"
704msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
705
706#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
707#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
708#. most cases, this should be left alone.
[714]709#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
[32]710msgid "Sans 10"
711msgstr "Sans 10"
712
[714]713#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
714msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
[722]715msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
[714]716
[401]717#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
[32]718msgid "Show folders first in windows"
719msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
720
[401]721#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
[32]722msgid "Show location bar in new windows"
723msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
724
[401]725#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
[32]726msgid "Show mounted volumes on the desktop"
727msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
728
[401]729#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
[32]730msgid "Show side pane in new windows"
731msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
732
[401]733#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
[32]734msgid "Show status bar in new windows"
735msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
736
[401]737#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
[32]738msgid "Show toolbar in new windows"
739msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
740
[401]741#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
[32]742msgid "Side pane view"
743msgstr "Изглед на страничния панел"
744
[401]745#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
[32]746msgid ""
747"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
748"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
749"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
[98]750"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
[32]751msgstr ""
[100]752"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
753"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
754"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
755"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
[32]756
[401]757#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
[32]758msgid ""
759"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
760"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
761"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
[98]762"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
[32]763"read preview data."
764msgstr ""
[100]765"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
766"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
767"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
768"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
769"променя."
[32]770
[401]771#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
[32]772msgid ""
773"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
774"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
[98]775"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
776"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
777"generic icon."
[32]778msgstr ""
[468]779"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
780"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
781"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
782"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
783"променя."
[32]784
[401]785#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
[32]786msgid ""
787"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
788"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
[98]789"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
790"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
[32]791msgstr ""
792"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
[98]793"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
794"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
795"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
[32]796
[401]797#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
[32]798msgid ""
799"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
800"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
801msgstr ""
802"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
[98]803"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
[32]804
[401]805#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
[32]806msgid ""
807"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
808"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
809msgstr ""
[98]810"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
811"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
[32]812
[401]813#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
[32]814msgid "The default width of the side pane in new windows."
815msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
816
[401]817#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
[32]818msgid "The font description used for the icons on the desktop."
819msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
820
[401]821#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
[32]822msgid ""
823"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
824"\"informal\"."
825msgstr ""
[742]826"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
[98]827"„informal“."
[32]828
[401]829#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
[32]830msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
[526]831msgstr ""
832"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
[32]833
[401]834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
[32]835msgid ""
836"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
837"desktop."
838msgstr ""
[357]839"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
840"компютъра на работния плот."
[32]841
[401]842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
[32]843msgid ""
844"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
845"desktop."
846msgstr ""
[357]847"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
848"файлове на работния плот."
[32]849
[401]850#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
[32]851msgid ""
852"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
853"desktop."
854msgstr ""
855"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
856"върху работния плот."
857
[401]858#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
[32]859msgid "Trash icon visible on desktop"
860msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
861
[401]862#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
[32]863msgid "Type of click used to launch/open files"
864msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
865
[401]866#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
[32]867msgid "Use manual layout in new windows"
868msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
869
[401]870#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
[32]871msgid "Use tighter layout in new windows"
872msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
873
[401]874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
[32]875msgid "What to do with executable text files when activated"
[967]876msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
[32]877
[401]878#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
[32]879msgid ""
880"What to do with executable text files when they are activated (single or "
881"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
882"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
883"text files."
884msgstr ""
885"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
[98]886"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
887"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
888"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
[32]889
[401]890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
[32]891msgid ""
892"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
893"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
894"and \"icon_view\"."
895msgstr ""
896"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
897"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
[98]898"„list_view“ и „icon_view“."
[32]899
[401]900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
[32]901msgid "When to show number of items in a folder"
902msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
903
[401]904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
[32]905msgid "When to show preview text in icons"
906msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
907
[401]908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
[32]909msgid "When to show thumbnails of image files"
910msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
911
[401]912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
[32]913msgid "Whether a custom default folder background has been set."
914msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
915
[401]916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
[32]917msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
918msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
919
[401]920#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
[32]921msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
922msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
923
[401]924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
[32]925msgid "Whether to enable immediate deletion"
[468]926msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
[32]927
[401]928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
[32]929msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
930msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
931
[401]932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
[32]933msgid "Whether to show backup files"
934msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
935
[401]936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
[32]937msgid "Whether to show hidden files"
938msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
939
[401]940#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
[32]941msgid "Width of the side pane"
942msgstr "Ширина на страничния панел"
943
944#. name, stock id
945#. label, accelerator
946#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
947msgid "Cut the selected text to the clipboard"
948msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
949
950#. name, stock id
951#. label, accelerator
952#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
953msgid "Copy the selected text to the clipboard"
954msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
955
956#. name, stock id
957#. label, accelerator
958#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
959msgid "Paste the text stored on the clipboard"
960msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
961
962#. name, stock id
963#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
[967]964#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
[32]965msgid "Select _All"
966msgstr "Избиране на _всичко"
967
968#. label, accelerator
969#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
970msgid "Select all the text in a text field"
971msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
972
973#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
974msgid "Move _Up"
975msgstr "Преместване _нагоре"
976
977#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
978msgid "Move Dow_n"
979msgstr "Преместване _надолу"
980
981#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
982msgid "_Show"
983msgstr "_Показване"
984
985#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
986msgid "Hi_de"
987msgstr "_Скриване"
988
989#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
990msgid "Use De_fault"
991msgstr "Използване на _стандартните настройки"
992
993#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
[868]994#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
[32]995msgid "Name"
996msgstr "Име"
997
998#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
999msgid "The name and icon of the file."
1000msgstr "Името и иконата на файла."
1001
1002#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1003msgid "Size"
1004msgstr "Размер"
1005
1006#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1007msgid "The size of the file."
1008msgstr "Размерът на файла."
1009
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1011msgid "Type"
1012msgstr "Тип"
1013
1014#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1015msgid "The type of the file."
1016msgstr "Типът на файла."
1017
1018#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
[682]1019#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
[32]1020msgid "Date Modified"
1021msgstr "Дата на промяна"
1022
1023#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1024msgid "The date the file was modified."
1025msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1026
1027#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1028msgid "Date Accessed"
1029msgstr "Дата на достъп"
1030
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1032msgid "The date the file was accessed."
[742]1033msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
[32]1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1036msgid "Owner"
1037msgstr "Собственик"
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1040msgid "The owner of the file."
1041msgstr "Собственикът на файла."
1042
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1044msgid "Group"
1045msgstr "Група"
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1048msgid "The group of the file."
1049msgstr "Групата на файла."
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
[967]1052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
[32]1053msgid "Permissions"
1054msgstr "Права"
1055
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1057msgid "The permissions of the file."
1058msgstr "Права на файла."
1059
1060#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1061msgid "Octal Permissions"
1062msgstr "Осмични права"
1063
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1065msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1066msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1069msgid "MIME Type"
[309]1070msgstr "Вид"
[32]1071
1072#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1073msgid "The mime type of the file."
[309]1074msgstr "Вид на файла"
[32]1075
[714]1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1077msgid "SELinux Context"
[722]1078msgstr "Контекст на SELinux"
[714]1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1081msgid "The SELinux security context of the file."
[722]1082msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
[714]1083
[868]1084#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
[967]1085#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
[100]1086msgid "Reset"
[309]1087msgstr "Без фон"
[32]1088
[221]1089#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
[32]1090#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
[221]1091#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
[32]1092msgid "on the desktop"
1093msgstr "на раб. плот"
1094
[401]1095#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
[32]1096#, c-format
1097msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
[682]1098msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
[32]1099
[401]1100#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
[32]1101msgid ""
[98]1102"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
[32]1103"the volume."
1104msgstr ""
[357]1105"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1106"на носителя."
[32]1107
[401]1108#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
[32]1109msgid ""
[98]1110"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1111"popup menu of the volume."
[32]1112msgstr ""
[100]1113"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1114"меню на носителя."
[32]1115
[868]1116#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
[401]1117msgid "Network Servers"
1118msgstr "Мрежови сървъри"
1119
[750]1120#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
[431]1121msgid "_Move Here"
[32]1122msgstr "_Преместване тук"
1123
[750]1124#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
[431]1125msgid "_Copy Here"
[32]1126msgstr "_Копиране тук"
1127
[750]1128#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
[431]1129msgid "_Link Here"
[32]1130msgstr "_Създаване на връзка тук"
1131
[750]1132#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
[32]1133msgid "Set as _Background"
1134msgstr "Задаване като _фон"
1135
[750]1136#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
[32]1138msgid "Cancel"
1139msgstr "Отказване"
1140
[750]1141#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
[32]1142msgid "Set as background for _all folders"
1143msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1144
[750]1145#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
[32]1146msgid "Set as background for _this folder"
1147msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1148
[967]1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
[32]1153msgid "The emblem cannot be installed."
1154msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1155
[967]1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
[32]1157msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1158msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1159
[967]1160#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
[32]1161msgid ""
1162"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1163msgstr ""
1164"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1165
1166#. this really should never happen, as a user has no idea
1167#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1168#. * keyword to us anyway
1169#.
[967]1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
[32]1171#, c-format
1172msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
[98]1173msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
[32]1174
[967]1175#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
[32]1176msgid "Please choose a different emblem name."
1177msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1178
[967]1179#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
[32]1180msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1181msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1182
[967]1183#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
[32]1184msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1185msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1186
[682]1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
[32]1188#, c-format
1189msgid "%s %ld of %ld %s"
1190msgstr "%s %ld от %ld %s"
1191
[682]1192#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
[32]1193#, c-format
[868]1194msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1195msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
[967]1196""
[32]1197
[682]1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
[32]1199#, c-format
1200msgid "(%d:%02d Remaining)"
1201msgstr "(Остават %d:%02d)"
1202
[868]1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
[714]1205#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
[682]1206#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
[98]1207#, c-format
1208msgid "%s on %s"
1209msgstr "%s на %s"
1210
[32]1211#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[868]1212#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
[32]1213msgid "From:"
1214msgstr "От папка:"
1215
1216#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[868]1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
[32]1218msgid "To:"
1219msgstr "В папка:"
1220
[868]1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
[32]1225msgid "Error while moving."
1226msgstr "Грешка по време на преместването."
1227
[868]1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
[32]1229#, c-format
1230msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
[357]1231msgstr ""
1232"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1233"четене."
[32]1234
[868]1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
[32]1237msgid "Error while deleting."
1238msgstr "Грешка по време на изтриването."
1239
[868]1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
[32]1241#, c-format
1242msgid ""
1243"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1244"parent folder."
1245msgstr ""
[98]1246"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1247"папка."
1248
[868]1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
[32]1250#, c-format
1251msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
[98]1252msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
[32]1253
[868]1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
[32]1255#, c-format
1256msgid ""
1257"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1258"its parent folder."
1259msgstr ""
[98]1260"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
[32]1261"папка."
1262
[868]1263#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
[32]1264#, c-format
1265msgid ""
1266"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1267"destination."
1268msgstr ""
[98]1269"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
[32]1270
[868]1271#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
[32]1272#, c-format
1273msgid ""
1274"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1275"change it or its parent folder."
1276msgstr ""
[98]1277"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1278"папка."
1279
[868]1280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
[32]1281msgid "Error while copying."
1282msgstr "Грешка по време на копирането."
1283
[868]1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
[32]1285#, c-format
1286msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
[98]1287msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
[32]1288
[868]1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
[32]1292#, c-format
1293msgid "Error while copying to \"%s\"."
[98]1294msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
[32]1295
[868]1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
[32]1299msgid "There is not enough space on the destination."
1300msgstr "Няма достатъчно място."
1301
[868]1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
[32]1303#, c-format
1304msgid "Error while moving to \"%s\"."
[98]1305msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1306
[868]1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
[32]1308#, c-format
1309msgid "Error while creating link in \"%s\"."
[98]1310msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1311
[868]1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
[32]1315msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1316msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1317
[868]1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
[32]1321msgid "The destination disk is read-only."
1322msgstr "Диска е само за четене."
1323
[868]1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
[32]1326#, c-format
1327msgid "Error while moving items to \"%s\"."
[98]1328msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1329
[868]1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
[32]1332#, c-format
1333msgid "Error while creating links in \"%s\"."
[98]1334msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1335
[868]1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
[32]1337#, c-format
1338msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
[98]1339msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
[32]1340
[868]1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
[32]1349msgid "Would you like to continue?"
1350msgstr "Искате ли да продължите?"
1351
[868]1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
[32]1353#, c-format
1354msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
[98]1355msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
[32]1356
[868]1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
[32]1358#, c-format
1359msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
[98]1360msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
[32]1361
[868]1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
[32]1363#, c-format
1364msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
[98]1365msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
[32]1366
[868]1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
[32]1368#, c-format
1369msgid "Error \"%s\" while copying."
[98]1370msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
[32]1371
[868]1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
[32]1373#, c-format
1374msgid "Error \"%s\" while moving."
[98]1375msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
[32]1376
[868]1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
[32]1378#, c-format
1379msgid "Error \"%s\" while linking."
[98]1380msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
[32]1381
[868]1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
[32]1383#, c-format
1384msgid "Error \"%s\" while deleting."
[98]1385msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
[32]1386
[868]1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
[32]1389msgid "_Retry"
1390msgstr "_Повторно опитване"
1391
[868]1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
[32]1395msgid "_Skip"
1396msgstr "_Пропускане"
1397
[868]1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
[32]1399#, c-format
1400msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
[98]1401msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
[32]1402
[868]1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
[32]1404msgid ""
1405"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1406"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1407msgstr ""
1408"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1409"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1410"опитайте отново."
1411
[868]1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
[32]1413#, c-format
1414msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
[967]1415msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
1416""
[32]1417
[868]1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
[32]1419msgid ""
1420"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1421"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1422msgstr ""
1423"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1424"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1425"опитайте отново."
1426
[868]1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
[32]1428#, c-format
[682]1429msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
[98]1430msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
[32]1431
[868]1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
[32]1433#, c-format
[682]1434msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1435msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
[32]1436
[868]1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
[682]1438#, c-format
[32]1439msgid ""
[682]1440"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1441"in the folder that conflict with the files being copied."
[32]1442msgstr ""
[682]1443"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1444"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1445"файлове."
[32]1446
[868]1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
[682]1448#, c-format
1449msgid ""
1450"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
[526]1451msgstr ""
[682]1452"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1453"съдържанието му с това на копирания файл."
[32]1454
[868]1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
[32]1457msgid "_Replace"
1458msgstr "_Замяна"
1459
[868]1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
[355]1461msgid "S_kip All"
1462msgstr "Пропус_кане на всички"
1463
[868]1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
[32]1465msgid "Replace _All"
1466msgstr "Замяна на _всички"
1467
1468#. appended to new link file
1469#. Note to localizers: convert file type string for file
1470#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1471#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1472#.
[868]1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
[967]1475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
[32]1476#, c-format
[967]1477msgid "Link to %s"
1478msgstr "Връзка към %s"
[32]1479
1480#. appended to new link file
[868]1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
[32]1482#, c-format
[967]1483msgid "Another link to %s"
1484msgstr "Друга връзка към %s"
[32]1485
1486#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1487#. * if there's no way to do that nicely for a
1488#. * particular language.
1489#.
[868]1490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
[32]1491#, c-format
1492msgid "%dst link to %s"
1493msgstr "%dва връзка към %s"
1494
1495#. appended to new link file
[868]1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
[32]1497#, c-format
1498msgid "%dnd link to %s"
1499msgstr "%dра връзка към %s"
1500
1501#. appended to new link file
[868]1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
[32]1503#, c-format
1504msgid "%drd link to %s"
1505msgstr "%dта връзка към %s"
1506
1507#. appended to new link file
[868]1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
[32]1509#, c-format
1510msgid "%dth link to %s"
1511msgstr "%dта връзка към %s"
1512
1513#. Localizers:
1514#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1515#. * make some or all of them match.
1516#.
1517#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[868]1518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
[32]1519msgid " (copy)"
1520msgstr " (копие)"
1521
1522#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[868]1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
[32]1524msgid " (another copy)"
1525msgstr " (друго копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1528#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1529#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1530#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[868]1531#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
[32]1535msgid "th copy)"
1536msgstr "то копие)"
1537
1538#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[868]1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
[32]1540msgid "st copy)"
1541msgstr "во копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[868]1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
[32]1545msgid "nd copy)"
1546msgstr "ро копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[868]1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
[32]1550msgid "rd copy)"
1551msgstr "то копие)"
1552
1553#. localizers: appended to first file copy
[868]1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
[32]1555#, c-format
1556msgid "%s (copy)%s"
1557msgstr "%s (копие)%s"
1558
1559#. localizers: appended to second file copy
[868]1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
[32]1561#, c-format
1562msgid "%s (another copy)%s"
1563msgstr "%s (друго копие)%s"
1564
1565#. localizers: appended to x11th file copy
1566#. localizers: appended to x12th file copy
1567#. localizers: appended to x13th file copy
1568#. localizers: appended to xxth file copy
[868]1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1571#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
[32]1573#, c-format
1574msgid "%s (%dth copy)%s"
1575msgstr "%s (%dто копие)%s"
1576
1577#. localizers: appended to x1st file copy
[868]1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
[32]1579#, c-format
1580msgid "%s (%dst copy)%s"
1581msgstr "%s (%dво копие)%s"
1582
1583#. localizers: appended to x2nd file copy
[868]1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
[32]1585#, c-format
1586msgid "%s (%dnd copy)%s"
1587msgstr "%s (%dро копие)%s"
1588
1589#. localizers: appended to x3rd file copy
[868]1590#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
[32]1591#, c-format
1592msgid "%s (%drd copy)%s"
1593msgstr "%s (%dто копие)%s"
1594
1595#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[868]1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
[32]1597msgid " ("
1598msgstr " ("
1599
1600#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[868]1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
[32]1602#, c-format
1603msgid " (%d"
1604msgstr " (%d"
1605
[868]1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1608#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
[32]1609#, c-format
1610msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1611msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1612
1613#. localizers: progress dialog title
[868]1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
[32]1615msgid "Moving files to the Trash"
1616msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1617
1618#. localizers: label prepended to the progress count
[868]1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
[32]1620msgid "Throwing out file:"
1621msgstr "Изхвърляне на файл:"
1622
1623#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
[868]1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
[32]1626msgid "Moving"
1627msgstr "Преместване"
1628
[868]1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
[32]1630msgid "Preparing to Move to Trash..."
1631msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1632
1633#. localizers: progress dialog title
[868]1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
[32]1635msgid "Moving files"
1636msgstr "Преместване на файлове"
1637
1638#. localizers: label prepended to the progress count
[868]1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
[32]1640msgid "Moving file:"
1641msgstr "Преместване на файл:"
1642
[868]1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
[32]1644msgid "Preparing To Move..."
1645msgstr "Подготовка за преместване..."
1646
[868]1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
[32]1648msgid "Finishing Move..."
1649msgstr "Преместването завърши..."
1650
1651#. localizers: progress dialog title
[868]1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
[32]1653msgid "Creating links to files"
1654msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1655
1656#. localizers: label prepended to the progress count
[868]1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
[32]1658msgid "Linking file:"
1659msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1660
1661#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
[868]1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
[32]1663msgid "Linking"
1664msgstr "Създаване на връзка"
1665
[868]1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
[32]1667msgid "Preparing to Create Links..."
1668msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1669
[868]1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
[32]1671msgid "Finishing Creating Links..."
1672msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1673
1674#. localizers: progress dialog title
[868]1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
[32]1676msgid "Copying files"
1677msgstr "Копиране на файлове"
1678
1679#. localizers: label prepended to the progress count
[868]1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
[32]1681msgid "Copying file:"
1682msgstr "Копиране на файл:"
1683
1684#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
[868]1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
[32]1686msgid "Copying"
1687msgstr "Копиране на"
1688
[868]1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
[32]1690msgid "Preparing To Copy..."
1691msgstr "Подготовка за копиране..."
1692
[868]1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
[32]1694msgid "You cannot copy items into the trash."
1695msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1696
[868]1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
[32]1698msgid "You cannot create links inside the trash."
1699msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1700
[868]1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
[32]1702msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1703msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1704
[868]1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
[32]1706msgid "You cannot move this trash folder."
1707msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1708
[868]1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
[32]1710msgid "You cannot copy this trash folder."
1711msgstr "Не може да копирате тази папка."
1712
[868]1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
[32]1714msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
[526]1715msgstr ""
1716"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
[32]1717
[868]1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
[32]1719msgid "You cannot move a folder into itself."
1720msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1721
[868]1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
[32]1723msgid "You cannot copy a folder into itself."
1724msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1725
[868]1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
[32]1727msgid "The destination folder is inside the source folder."
1728msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1729
[868]1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
[32]1731msgid "You cannot copy a file over itself."
1732msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1733
[868]1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
[32]1735msgid "The destination and source are the same file."
1736msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1737
[868]1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
[32]1740msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1741msgstr "Нямате права за запис."
1742
[868]1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
[32]1745msgid "There is no space on the destination."
1746msgstr "Няма достатъчно място."
1747
[868]1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
[32]1749#, c-format
1750msgid "Error \"%s\" creating new folder."
[98]1751msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
[32]1752
[868]1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
[32]1754msgid "Error creating new folder."
1755msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1756
1757#. localizers: the initial name of a new folder
[868]1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
[32]1759msgid "untitled folder"
1760msgstr "папка без име"
1761
[868]1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
[32]1763#, c-format
1764msgid "Error \"%s\" creating new document."
[98]1765msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
[32]1766
[868]1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
[32]1768msgid "Error creating new document."
1769msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1770
[868]1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
[32]1772msgid "new file"
1773msgstr "нов файл"
1774
1775#. localizers: progress dialog title
[967]1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
[32]1777msgid "Deleting files"
1778msgstr "Изтриване на файлове"
1779
1780#. localizers: label prepended to the progress count
[967]1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
[32]1783msgid "Files deleted:"
1784msgstr "Изтрити файлове:"
1785
1786#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
[967]1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
[32]1789msgid "Deleting"
[737]1790msgstr "Изтриване на"
[32]1791
[967]1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
[32]1793msgid "Preparing to Delete files..."
1794msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1795
1796#. localizers: progress dialog title
[967]1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
[32]1798msgid "Emptying the Trash"
1799msgstr "Изчистване на кошчето"
1800
[967]1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
[32]1802msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1803msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1804
[967]1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
[32]1806msgid "Empty all of the items from the trash?"
1807msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1808
[967]1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
[32]1810msgid ""
1811"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1812"Please note that you can also delete them separately."
1813msgstr ""
[750]1814"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1815"искате, можете да ги триете и поотделно."
[32]1816
[967]1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
[32]1818msgid "_Empty Trash"
1819msgstr "_Изчистване на кошчето"
1820
[967]1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1822msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1823msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1826msgid ""
1827"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1828"All items in the trash will be permanently lost. "
1829msgstr ""
1830"За да освободите място на това устройство можете да изчистите кошчето."
1831"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1834msgid "Don't Empty Trash"
1835msgstr "Да не се изчиства кошчето"
1836
1837#. label, accelerator
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1839#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1840msgid "Empty Trash"
1841msgstr "Изчистване на кошчето"
1842
[714]1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
[609]1844#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
[431]1845#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
[407]1848msgid "Search"
1849msgstr "Търсене"
1850
[868]1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
[714]1852#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
[868]1853#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
[32]1854msgid "Computer"
1855msgstr "Този компютър"
1856
[868]1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1858#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
[32]1859msgid "Network"
1860msgstr "Локална мрежа"
1861
[868]1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
[32]1863msgid "Fonts"
1864msgstr "Шрифтове"
1865
[868]1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
[32]1867msgid "Themes"
1868msgstr "Теми"
1869
[868]1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
[32]1871msgid "CD/DVD Creator"
[468]1872msgstr "Записване на CD/DVD"
[32]1873
[868]1874#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
[32]1875msgid "Windows Network"
1876msgstr "Мрежа тип Windows"
1877
1878#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
[868]1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
[32]1880msgid "Services in"
1881msgstr "Услуги в"
1882
1883#. Today, use special word.
1884#. * strftime patterns preceeded with the widest
1885#. * possible resulting string for that pattern.
1886#. *
1887#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1888#. * for details on the format, but you should only use
1889#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1890#. * These include "%" followed by one of
1891#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1892#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1893#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1894#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1895#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1896#. * space padding instead of zero padding.
1897#.
[868]1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
[32]1899msgid "today at 00:00:00 PM"
1900msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1901
[868]1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
[967]1903#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
[32]1904msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1905msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1906
[868]1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
[32]1908msgid "today at 00:00 PM"
1909msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1910
[868]1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
[32]1912msgid "today at %-I:%M %p"
1913msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1914
[868]1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
[32]1916msgid "today, 00:00 PM"
1917msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1918
[868]1919#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
[32]1920msgid "today, %-I:%M %p"
1921msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1922
[868]1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
[32]1925msgid "today"
1926msgstr "днес"
1927
1928#. Yesterday, use special word.
1929#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1930#.
[868]1931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
[32]1932msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1933msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1934
[868]1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
[32]1936msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1937msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1938
[868]1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
[32]1940msgid "yesterday at 00:00 PM"
1941msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1942
[868]1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
[32]1944msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1945msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1946
[868]1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
[32]1948msgid "yesterday, 00:00 PM"
1949msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1950
[868]1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
[32]1952msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1953msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1954
[868]1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
[32]1957msgid "yesterday"
1958msgstr "вчера"
1959
1960#. Current week, include day of week.
1961#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1962#. * The width measurement templates correspond to
1963#. * the day/month name with the most letters.
1964#.
[868]1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
[32]1966msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1967msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1968
[868]1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
[32]1970msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1971msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1972
[868]1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
[32]1974msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1975msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1976
[868]1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
[32]1978msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1979msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1980
[868]1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
[32]1982msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1983msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1984
[868]1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
[32]1986msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1987msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1988
[868]1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
[32]1990msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1991msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1992
[868]1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
[32]1994msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1995msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1996
[868]1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
[32]1998msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1999msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2000
[868]2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
[32]2002msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2004
[868]2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
[32]2006msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2007msgstr "00.00.0000, 00 00"
2008
[868]2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
[32]2010msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2011msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2012
[868]2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
[32]2014msgid "00/00/00"
2015msgstr "00.00.0000"
2016
[868]2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
[32]2018msgid "%m/%d/%y"
2019msgstr "%d.%m.%Y"
2020
[868]2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2022#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
[32]2023#, c-format
2024msgid "%u item"
2025msgid_plural "%u items"
2026msgstr[0] "%u обект"
2027msgstr[1] "%u обекта"
2028
[868]2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
[32]2030#, c-format
2031msgid "%u folder"
2032msgid_plural "%u folders"
2033msgstr[0] "%u папка"
2034msgstr[1] "%u папки"
2035
[868]2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
[32]2037#, c-format
2038msgid "%u file"
2039msgid_plural "%u files"
2040msgstr[0] "%u файл"
2041msgstr[1] "%u файла"
2042
[609]2043#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
[868]2044#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
[524]2045#, c-format
2046msgid "%s (%lld bytes)"
2047msgstr "%s (%lld байта)"
2048
[32]2049#. This means no contents at all were readable
[868]2050#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
[32]2052msgid "? items"
2053msgstr "? обекта"
2054
2055#. This means no contents at all were readable
[868]2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
[32]2057msgid "? bytes"
2058msgstr "? байта"
2059
[868]2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
[32]2061msgid "unknown type"
[309]2062msgstr "неизвестен вид"
[32]2063
[868]2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
[32]2065msgid "unknown MIME type"
[309]2066msgstr "неизвестен вид"
[32]2067
2068#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2069#. * for which we have no more appropriate default.
2070#.
[868]2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
[967]2072#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1310
[32]2073msgid "unknown"
[309]2074msgstr "неизвестно кога"
[32]2075
[868]2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
[32]2077msgid "program"
2078msgstr "програма"
2079
[868]2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
[32]2081msgid ""
2082"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2083"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2084"some other reason."
2085msgstr ""
[98]2086"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
[32]2087"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2088"друга причина."
2089
[868]2090#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
[32]2091#, c-format
2092msgid ""
2093"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2094"gnome-vfs mailing list."
2095msgstr ""
[98]2096"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2097"пощенския списък на gnome-vfs."
[32]2098
[868]2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
[32]2100msgid "link"
2101msgstr "връзка"
2102
[868]2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
[32]2104msgid "link (broken)"
2105msgstr "връзка (повредена)"
2106
[868]2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
[714]2108#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
[221]2109#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
[877]2110#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
[32]2111msgid "Trash"
2112msgstr "Кошче"
2113
[98]2114#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
[32]2115msgid "_Always"
2116msgstr "_Винаги"
2117
[98]2118#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
[32]2119msgid "_Local File Only"
2120msgstr "_Само локални файлове"
2121
[98]2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
[32]2123msgid "_Never"
2124msgstr "_Никога"
2125
[98]2126#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
[32]2127#, no-c-format
2128msgid "25%"
2129msgstr "25%"
2130
[98]2131#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
[32]2132#, no-c-format
2133msgid "50%"
2134msgstr "50%"
2135
[98]2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
[32]2137#, no-c-format
2138msgid "75%"
2139msgstr "75%"
2140
[98]2141#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
[32]2142#, no-c-format
2143msgid "100%"
2144msgstr "100%"
2145
[98]2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
[32]2147#, no-c-format
2148msgid "150%"
2149msgstr "150%"
2150
[98]2151#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
[32]2152#, no-c-format
2153msgid "200%"
2154msgstr "200%"
2155
[98]2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
[32]2157#, no-c-format
2158msgid "400%"
2159msgstr "400%"
2160
[98]2161#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
[32]2162msgid "100 K"
[407]2163msgstr "100 K"
[32]2164
[98]2165#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
[32]2166msgid "500 K"
[407]2167msgstr "500 K"
[32]2168
[98]2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
[32]2170msgid "1 MB"
[407]2171msgstr "1 MB"
[32]2172
[98]2173#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
[32]2174msgid "3 MB"
[407]2175msgstr "3 MB"
[32]2176
[98]2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
[32]2178msgid "5 MB"
[407]2179msgstr "5 MB"
[32]2180
[98]2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
[32]2182msgid "10 MB"
[407]2183msgstr "10 MB"
[32]2184
[98]2185#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
[32]2186msgid "100 MB"
[407]2187msgstr "100 MB"
[32]2188
[98]2189#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
[32]2190msgid "Activate items with a _single click"
2191msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2192
[98]2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
[32]2194msgid "Activate items with a _double click"
2195msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2196
[98]2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
[32]2198msgid "E_xecute files when they are clicked"
2199msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2200
[98]2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
[32]2202msgid "Display _files when they are clicked"
2203msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2204
[98]2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
[737]2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
[32]2207msgid "_Ask each time"
2208msgstr "_Питане всеки път"
2209
[98]2210#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
[32]2211msgid "Search for files by file name only"
2212msgstr "Търсене за файлове само по име"
2213
[98]2214#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
[32]2215msgid "Search for files by file name and file properties"
2216msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2217
[98]2218#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
[967]2219#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
[32]2220msgid "Icon View"
2221msgstr "Преглед като икони"
2222
[98]2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
[868]2224#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
[32]2225msgid "List View"
[309]2226msgstr "Изглед като списък"
[32]2227
[98]2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
[32]2229msgid "Manually"
2230msgstr "Ръчно"
2231
[98]2232#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
[32]2233msgid "By Name"
2234msgstr "По име"
2235
[98]2236#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
[32]2237msgid "By Size"
2238msgstr "По размер"
2239
[98]2240#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
[32]2241msgid "By Type"
2242msgstr "По тип"
2243
[98]2244#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
[32]2245msgid "By Modification Date"
2246msgstr "По дата на промяна"
2247
[98]2248#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
[32]2249msgid "By Emblems"
2250msgstr "По емблеми"
2251
[98]2252#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
[32]2253msgid "8"
2254msgstr "8"
2255
[98]2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
[32]2257msgid "10"
2258msgstr "10"
2259
[98]2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
[32]2261msgid "12"
2262msgstr "12"
2263
[98]2264#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
[32]2265msgid "14"
2266msgstr "14"
2267
[98]2268#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
[32]2269msgid "16"
2270msgstr "16"
2271
[98]2272#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
[32]2273msgid "18"
2274msgstr "18"
2275
[98]2276#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
[32]2277msgid "20"
2278msgstr "20"
2279
[98]2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
[32]2281msgid "22"
2282msgstr "22"
2283
[98]2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
[32]2285msgid "24"
2286msgstr "24"
2287
2288#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2289#. * icon name from the user name, you can use a string without
2290#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2291#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2292#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2293#. * match the user name string passed by the C code, but not
2294#. * put the user name in the final string.
2295#.
[714]2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
[32]2297#, c-format
2298msgid "%s's Home"
2299msgstr "Домашна папка на %s"
2300
[868]2301#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
[32]2302msgid "The selection rectangle"
2303msgstr "Правоъгълник за избиране"
2304
[868]2305#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
[32]2306msgid "Switch to Manual Layout?"
2307msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2310msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2311msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2312
2313#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
[682]2314#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
[32]2315#, c-format
2316msgid ""
2317"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2318"locations."
2319msgstr ""
[357]2320"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2321"места."
[32]2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2324msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2325msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
[682]2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
[32]2329#, c-format
2330msgid ""
2331"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2332"locations."
2333msgstr ""
[357]2334"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2335"на „%s“ места."
[32]2336
[431]2337#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
[32]2338msgid ""
2339"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2340"file onto your computer, you may be able to open it."
2341msgstr ""
2342"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2343"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2344
[431]2345#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
[32]2346msgid ""
2347"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2348"onto your computer, you may be able to open it."
2349msgstr ""
2350"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2351"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2352
[868]2353#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
[32]2355#, c-format
2356msgid "Opening %s"
2357msgstr "Отваряне на %s"
2358
2359#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2360#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2361#. * better later.
2362#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
[868]2363#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2365#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2368#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2369#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
2370#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
2371#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
[32]2373#, c-format
2374msgid "Couldn't display \"%s\"."
[98]2375msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
[32]2376
[868]2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
[32]2380msgid "There was an error launching the application."
2381msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2382
[868]2383#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2384#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
[32]2385msgid "The attempt to log in failed."
2386msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2387
[868]2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
[32]2390msgid "Access was denied."
2391msgstr "Достъпът е отказан."
2392
[868]2393#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2394#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
[32]2395#, c-format
2396msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
[98]2397msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
[32]2398
[868]2399#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2400#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
[32]2401msgid ""
2402"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2403msgstr ""
[357]2404"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2405"са верни."
[32]2406
[868]2407#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2408#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
[32]2409#, c-format
2410msgid "\"%s\" is not a valid location."
[98]2411msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[32]2412
[868]2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2414#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
[682]2415#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
[868]2416#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2417#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2418#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
[32]2419msgid "Please check the spelling and try again."
2420msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2421
[868]2422#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2423#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
[32]2424#, c-format
2425msgid "Couldn't find \"%s\"."
[98]2426msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
[32]2427
[868]2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
[468]2429#, c-format
2430msgid "Opening %d Item"
2431msgid_plural "Opening %d Items"
2432msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2433msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2434
[868]2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
[32]2436msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2437msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2438
[868]2439#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
[32]2440msgid "This is disabled due to security considerations."
2441msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2442
[868]2443#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
[32]2445msgid "Details: "
2446msgstr "Подробности: "
2447
[868]2448#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
[32]2450msgid "This drop target only supports local files."
2451msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2452
[868]2453#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
[32]2454msgid ""
2455"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2456msgstr ""
2457"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2458"ги пуснете."
2459
[868]2460#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
[32]2461msgid ""
2462"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2463"again. The local files you dropped have already been opened."
2464msgstr ""
2465"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2466"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2467"отворени."
2468
[609]2469#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2470#, c-format
2471msgid "Search for \"%s\""
2472msgstr "Търсене на „%s“"
2473
[32]2474#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
[868]2475#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
[32]2476msgid "Edit"
2477msgstr "Редактиране"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2480msgid "Undo Edit"
2481msgstr "Назад в редактирането"
2482
2483#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2484msgid "Undo the edit"
2485msgstr "Назад в редактирането"
2486
2487#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2488msgid "Redo Edit"
2489msgstr "Напред в редактирането"
2490
2491#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2492msgid "Redo the edit"
2493msgstr "Напред в редактирането"
2494
[868]2495#. label, accelerator
2496#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
2497msgid ""
2498"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
[877]2499msgstr ""
2500"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2501"компютър."
[32]2502
[868]2503#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2504msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2505msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
[32]2506
[868]2507#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
[32]2508msgid "File Management"
2509msgstr "Управление на файлове"
2510
[868]2511#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
[682]2512msgid "Open Folder"
2513msgstr "Отваряне на папка"
2514
[967]2515#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
[32]2516msgid "Home Folder"
2517msgstr "Домашна папка"
2518
[868]2519#. label, accelerator
2520#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
2521msgid "Open your personal folder"
2522msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
[32]2523
[868]2524#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
[98]2525msgid "Browse the file system with the file manager"
[100]2526msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
[32]2527
[868]2528#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
[32]2529msgid "File Browser"
2530msgstr "Файлов браузър"
2531
2532#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2533msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
[742]2534msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
[32]2535
2536#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2537msgid "Nautilus factory"
2538msgstr "Фабрика на Nautilus"
2539
2540#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2541msgid "Nautilus metafile factory"
2542msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2543
2544#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2545msgid "Nautilus shell"
[742]2546msgstr "Обвивката Nautilus"
[32]2547
2548#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2549msgid ""
2550"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2551"invocations"
2552msgstr ""
[742]2553"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
[32]2554"ред"
2555
2556#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2557msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2558msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2559
2560#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2561msgid "Background"
2562msgstr "Фон"
2563
2564#. name, stock id
2565#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
[967]2566#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2567#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
[32]2568msgid "E_mpty Trash"
2569msgstr "Из_чистване на кошчето"
2570
2571#. label, accelerator
2572#. name, stock id
2573#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
[967]2574#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
[32]2575msgid "Create L_auncher..."
2576msgstr "Създаване на ст_артер..."
2577
2578#. tooltip
2579#. label, accelerator
2580#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
[967]2581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
[32]2582msgid "Create a new launcher"
2583msgstr "Създаване на нов стартер"
2584
2585#. label, accelerator
2586#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2587msgid "Change Desktop _Background"
2588msgstr "Промяна на фона"
2589
2590#. tooltip
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2592msgid ""
2593"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2594msgstr ""
[357]2595"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2596"плот"
[32]2597
2598#. tooltip
2599#. label, accelerator
2600#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
[967]2601#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
[877]2602#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
[32]2603msgid "Delete all items in the Trash"
2604msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2605
2606#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
[401]2607#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
[868]2608#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
[32]2609msgid "Desktop"
2610msgstr "Работен плот"
2611
2612#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2613msgid "View as Desktop"
2614msgstr "Преглед като работен плот"
2615
2616#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2617msgid "View as _Desktop"
2618msgstr "Преглед като _работен плот"
2619
2620#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2621msgid "The desktop view encountered an error."
2622msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2625msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2626msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2627
2628#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2629msgid "Display this location with the desktop view."
2630msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2631
[868]2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
[32]2633msgid "Are you sure you want to open all files?"
2634msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2635
[868]2636#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
[750]2637#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
[32]2638#, c-format
2639msgid "This will open %d separate window."
2640msgid_plural "This will open %d separate windows."
2641msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2642msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2643
[868]2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2645#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
[32]2646#, c-format
2647msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
[750]2648msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[32]2649
[868]2650#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
[32]2651#, c-format
2652msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2653"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
[967]2654msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
[750]2655"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
[32]2656
[868]2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2658#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
[32]2659msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[750]2660msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
[32]2661
[868]2662#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
[967]2663#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
[682]2664#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2665#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2666msgid "There was an error displaying help."
2667msgstr "Грешка при показването на помощта."
2668
[868]2669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
[32]2670msgid "Select Pattern"
[468]2671msgstr "Избор на шаблон"
[32]2672
[868]2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
[32]2674msgid "_Pattern:"
[468]2675msgstr "_Шаблон:"
[32]2676
[868]2677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
[431]2678msgid "Save Search as"
[407]2679msgstr "Запазване на търсенето"
2680
[868]2681#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
[431]2682msgid "Search _name:"
[433]2683msgstr "_Име, което да се търси:"
[407]2684
[868]2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
[682]2686#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
[431]2687msgid "_Folder:"
2688msgstr "_Папка:"
[407]2689
[868]2690#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
[431]2691msgid "Select Folder to Save Search In"
[407]2692msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2693
[868]2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
[32]2695#, c-format
2696msgid "\"%s\" selected"
[98]2697msgstr "Папката „%s“ е избрана"
[32]2698
[868]2699#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
[32]2700#, c-format
2701msgid "%d folder selected"
2702msgid_plural "%d folders selected"
2703msgstr[0] "%d избрана папка"
2704msgstr[1] "%d избрани папки"
2705
[868]2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
[32]2707#, c-format
2708msgid " (containing %d item)"
2709msgid_plural " (containing %d items)"
2710msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2711msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2712
2713#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
[868]2714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
[32]2715#, c-format
2716msgid " (containing a total of %d item)"
2717msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2718msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2719msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2720
[868]2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
[32]2722#, c-format
2723msgid "\"%s\" selected (%s)"
[98]2724msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
[32]2725
[868]2726#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
[32]2727#, c-format
2728msgid "%d item selected (%s)"
2729msgid_plural "%d items selected (%s)"
2730msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2731msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2732
2733#. Folders selected also, use "other" terminology
[868]2734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
[32]2735#, c-format
2736msgid "%d other item selected (%s)"
2737msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2738msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2739msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2740
[868]2741#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
[32]2742#, c-format
2743msgid "%s, Free space: %s"
2744msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2745
2746#. This is marked for translation in case a localizer
2747#. * needs to change ", " to something else. The comma
2748#. * is between the message about the number of folders
2749#. * and the number of items in those folders and the
2750#. * message about the number of other items and the
2751#. * total size of those items.
2752#.
[868]2753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
[32]2754#, c-format
2755msgid "%s%s, %s"
2756msgstr "%s%s, %s"
2757
2758#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2759#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2760#. * no more than the constant limit are displayed.
2761#.
[868]2762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
[32]2763#, c-format
2764msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
[357]2765msgstr ""
2766"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
[32]2767
[868]2768#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
[32]2769msgid "Some files will not be displayed."
2770msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2771
[868]2772#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
[32]2773msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2774msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2775
[868]2776#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
[32]2777#, c-format
2778msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
[98]2779msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[32]2780
[868]2781#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
[32]2782msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
[357]2783msgstr ""
2784"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
[32]2785
[868]2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
[32]2787#, c-format
2788msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2789msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2790
[868]2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
[32]2792msgid ""
2793"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2794msgstr ""
2795"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2796"изтриете?"
2797
[868]2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
[32]2799#, c-format
2800msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2801msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2802
[868]2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
[32]2804#, c-format
2805msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
[750]2806msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
[32]2807
[868]2808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
[32]2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2812"trash?"
2813"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2814"trash?"
[967]2815msgstr ""
[750]2816"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2817"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
[32]2818"кошчето?"
2819
[868]2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
[32]2821msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
[750]2822msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
[32]2823
[967]2824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
[32]2825#, c-format
2826msgid "Open with \"%s\""
[98]2827msgstr "Отваряне с „%s“"
[32]2828
[967]2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
[32]2830#, c-format
2831msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
[468]2832msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2833msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2834msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
[32]2835
[967]2836#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
[32]2837#, c-format
2838msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
[98]2839msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
[32]2840
[967]2841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
[32]2842#, c-format
2843msgid "\"%s\" is an executable text file."
[98]2844msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
[32]2845
[967]2846#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
[32]2847msgid "Run in _Terminal"
2848msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2849
[967]2850#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
[32]2851msgid "_Display"
2852msgstr "По_казване"
2853
[967]2854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
[32]2855msgid "_Run"
2856msgstr "Изп_ълняване"
2857
[967]2858#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
[32]2859#, c-format
2860msgid "Cannot open %s"
2861msgstr "%s не може да бъде отворен."
2862
[967]2863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
[32]2864#, c-format
2865msgid ""
2866"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2867"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2868"the file might present a security risk to your system.\n"
2869"\n"
2870"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2871"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2872"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2873"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2874msgstr ""
[98]2875"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2876"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2877"риск за сигурността на вашата система.\n"
[32]2878"\n"
2879"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2880"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
[98]2881"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2882"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
[32]2883
[967]2884#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
[32]2885#, c-format
2886msgid "Run \"%s\" on any selected items"
[98]2887msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
[32]2888
[967]2889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
[32]2890#, c-format
2891msgid "Create Document from template \"%s\""
[98]2892msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
[32]2893
[967]2894#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
[32]2895msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
[526]2896msgstr ""
2897"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
[32]2898
[967]2899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
[32]2900msgid ""
2901"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2902"as input."
2903msgstr ""
2904"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2905"вход."
2906
[967]2907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
[32]2908msgid ""
2909"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2910"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2911"\n"
2912"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2913"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2914"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2915"\n"
2916"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2917"which the scripts may use:\n"
2918"\n"
2919"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2920"files (only if local)\n"
2921"\n"
2922"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2923"\n"
2924"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2925"\n"
2926"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2927msgstr ""
2928"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2929"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2930"\n"
2931"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2932"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2933"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2934"\n"
2935"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2936"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2937"\n"
2938"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2939"нов ред (само локални)\n"
2940"\n"
2941"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2942"\n"
2943"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2944"\n"
[750]2945"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец"
[32]2946
[967]2947#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
[868]2948#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
[32]2949#, c-format
2950msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
[98]2951msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2952
[967]2953#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
[868]2954#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
[32]2955#, c-format
2956msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
[98]2957msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2958
[967]2959#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
[32]2960#, c-format
2961msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2962"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
[967]2963msgstr ""
[98]2964"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2965"файлове"
2966"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
[32]2967"на файлове"
2968
[967]2969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
[32]2970#, c-format
2971msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2972"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
[967]2973msgstr ""
[98]2974"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
[32]2975"файлове"
[98]2976"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2977"файлове"
[32]2978
[967]2979#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
[868]2980#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
[32]2981msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2982msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2983
[967]2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
[32]2985#, c-format
2986msgid "Connect to Server %s"
2987msgstr "Свързване със сървър %s"
2988
[967]2989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
[32]2990msgid "_Connect"
2991msgstr "_Свързване"
2992
[967]2993#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
[32]2994msgid "Link _name:"
2995msgstr "_Име на връзката:"
2996
[967]2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
[32]2998msgid "Create _Document"
2999msgstr "Създаване на _документ"
3000
3001#. name, stock id, label
[967]3002#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
[32]3003msgid "Open Wit_h"
3004msgstr "Отваряне _с"
3005
3006#. name, stock id, label
[967]3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
[32]3008msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3009msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3010
3011#. name, stock id
[967]3012#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
[32]3014msgid "_Properties"
3015msgstr "_Настройки"
3016
3017#. label, accelerator
[967]3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
[32]3019msgid "View or modify the properties of each selected item"
3020msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3021
3022#. label, accelerator
[967]3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
[32]3024msgid "View or modify the properties of the open folder"
3025msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3026
3027#. name, stock id
[967]3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
[32]3029msgid "Create _Folder"
3030msgstr "Създаване на _папка"
3031
3032#. label, accelerator
[967]3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
[32]3034msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3035msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3036
[967]3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
[32]3038msgid "No templates Installed"
3039msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3040
3041#. name, stock id, label
3042#. name, stock id
3043#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
[967]3044#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
[32]3045msgid "_Empty File"
3046msgstr "_Празен файл"
3047
3048#. label, accelerator
[967]3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
[32]3050msgid "Create a new empty file inside this folder"
3051msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3052
3053#. name, stock id
[967]3054#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
3056#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
[32]3057msgid "_Open"
3058msgstr "_Отваряне"
3059
3060#. label, accelerator
[967]3061#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
[32]3062msgid "Open the selected item in this window"
3063msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3064
3065#. name, stock id
3066#. Location-specific actions
3067#. name, stock id
[967]3068#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3069#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
[32]3070msgid "Open in Navigation Window"
3071msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3072
3073#. label, accelerator
[967]3074#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
[32]3075msgid "Open each selected item in a navigation window"
3076msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3077
3078#. name, stock id
[967]3079#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
[32]3081msgid "Open with Other _Application..."
3082msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3083
3084#. label, accelerator
[967]3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
[32]3087msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3088msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3089
3090#. name, stock id
[967]3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
[32]3092msgid "_Open Scripts Folder"
3093msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3094
3095#. label, accelerator
[967]3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
[32]3097msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
[357]3098msgstr ""
3099"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
[32]3100
3101#. name, stock id
3102#. label, accelerator
[967]3103#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
[32]3104msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
[526]3105msgstr ""
3106"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3107"файлове"
[32]3108
3109#. name, stock id
3110#. label, accelerator
[967]3111#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
[32]3112msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
[526]3113msgstr ""
3114"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3115"файлове"
[32]3116
3117#. name, stock id
3118#. label, accelerator
[967]3119#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
[32]3120msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
[526]3121msgstr ""
3122"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3123"отрязване или копиране на файлове"
[32]3124
3125#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3126#. accelerator for paste
3127#. name, stock id
[967]3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3129#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
[32]3130msgid "_Paste Into Folder"
[221]3131msgstr "_Поставяне в папката"
[32]3132
3133#. label, accelerator
[967]3134#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
[32]3135msgid ""
3136"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3137"selected folder"
3138msgstr ""
3139"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3140"отрязване или копиране на файлове"
3141
3142#. label, accelerator
[967]3143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
[32]3144msgid "Select all items in this window"
3145msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3146
3147#. name, stock id
[967]3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
[32]3149msgid "Select _Pattern"
[159]3150msgstr "_Шаблон за избор"
[32]3151
3152#. label, accelerator
[967]3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
[32]3154msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3155msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3156
3157#. name, stock id
[967]3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
[32]3159msgid "D_uplicate"
3160msgstr "Д_ублиране"
3161
3162#. label, accelerator
[967]3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
[32]3164msgid "Duplicate each selected item"
3165msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3166
3167#. name, stock id
[967]3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
[32]3170msgid "Ma_ke Link"
[98]3171msgid_plural "Ma_ke Links"
3172msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3173msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
[32]3174
3175#. label, accelerator
[967]3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
[32]3177msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3178msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3179
3180#. name, stock id
[967]3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
[32]3182msgid "_Rename..."
3183msgstr "_Преименуване..."
3184
3185#. label, accelerator
[967]3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
[32]3187msgid "Rename selected item"
3188msgstr "Преименуване на избрания обект"
3189
3190#. name, stock id
[967]3191#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
[32]3196msgid "Mo_ve to Trash"
3197msgstr "П_реместване в кошчето"
3198
3199#. label, accelerator
[967]3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
[32]3202msgid "Move each selected item to the Trash"
3203msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3204
3205#. name, stock id
[868]3206#. add the "delete" menu item
[967]3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3210#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
[32]3211msgid "_Delete"
3212msgstr "Из_триване"
3213
3214#. label, accelerator
[967]3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
[32]3216msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3217msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3218
3219#. name, stock id
[967]3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
[32]3221msgid "Reset View to _Defaults"
[309]3222msgstr "_Стандартен преглед"
[32]3223
3224#. label, accelerator
[967]3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
[32]3226msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
[357]3227msgstr ""
3228"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
[32]3229"предпочитанията за този преглед"
3230
3231#. name, stock id
[967]3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
[32]3233msgid "Connect To This Server"
3234msgstr "Свързване с този сървър"
3235
3236#. label, accelerator
[967]3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
[32]3238msgid "Make a permanent connection to this server"
[750]3239msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
[32]3240
3241#. name, stock id
[967]3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
[32]3244msgid "_Mount Volume"
3245msgstr "_Монтиране на устройство"
3246
3247#. label, accelerator
[967]3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
[32]3249msgid "Mount the selected volume"
3250msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3251
3252#. name, stock id
[967]3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
[868]3255#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
[32]3256msgid "_Unmount Volume"
3257msgstr "_Демонтиране на устройство"
3258
3259#. label, accelerator
[967]3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
[32]3261msgid "Unmount the selected volume"
3262msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3263
3264#. name, stock id
[967]3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3267#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
[32]3268msgid "_Eject"
3269msgstr "Из_важдане"
3270
3271#. label, accelerator
[967]3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
[32]3273msgid "Eject the selected volume"
3274msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3275
3276#. name, stock id
[967]3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3279#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
[309]3280msgid "_Format"
3281msgstr "_Формат"
3282
3283#. label, accelerator
[967]3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
[309]3285msgid "Format the selected volume"
3286msgstr "Форматиране на избрания дял"
3287
[682]3288#. label, accelerator
[967]3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
[682]3290msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3291msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3292
3293#. label, accelerator
[967]3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
[682]3295msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3296msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3297
3298#. label, accelerator
[967]3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
[682]3300msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3301msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3302
3303#. label, accelerator
[967]3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
[682]3305msgid "Format the volume associated with the open folder"
3306msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3307
[309]3308#. name, stock id
[967]3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
[32]3310msgid "Open File and Close window"
3311msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3312
[407]3313#. name, stock id
[967]3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
[407]3315msgid "Sa_ve Search"
3316msgstr "За_пазване на търсенето"
3317
[32]3318#. label, accelerator
[967]3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
[407]3320msgid "Save the edited search"
3321msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3322
3323#. name, stock id
[967]3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
[407]3325msgid "Sa_ve Search As..."
3326msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3327
3328#. label, accelerator
[967]3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
[407]3330msgid "Save the current search as a file"
3331msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3332
3333#. label, accelerator
[967]3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
[32]3335msgid "Open this folder in a navigation window"
3336msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3337
3338#. name, stock id
3339#. label, accelerator
[967]3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
[32]3341msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
[526]3342msgstr ""
3343"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
[32]3344
3345#. name, stock id
3346#. label, accelerator
[967]3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
[32]3348msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
[526]3349msgstr ""
3350"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
[32]3351
3352#. label, accelerator
[967]3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
[32]3354msgid "Move this folder to the Trash"
3355msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3356
3357#. label, accelerator
[967]3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
[32]3359msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3360msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3361
3362#. name, stock id
[967]3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
[32]3364msgid "Show _Hidden Files"
3365msgstr "Показване на _скритите файлове"
3366
3367#. label, accelerator
[967]3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
[32]3369msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3370msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3371
3372#. Translators: %s is a directory
[967]3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
[32]3374#, c-format
3375msgid "Run or manage scripts from %s"
3376msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3377
3378#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
[967]3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
[32]3380msgid "_Scripts"
3381msgstr "_Скриптове"
3382
3383#. add the "open in new window" menu item
[967]3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
3385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
3386#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
[32]3387msgid "Open in New Window"
3388msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3389
[967]3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
[32]3392msgid "_Browse Folder"
[98]3393msgid_plural "_Browse Folders"
3394msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3395msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
[32]3396
[967]3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
[32]3399msgid "_Delete from Trash"
3400msgstr "Изтриване от _кошчето"
3401
[967]3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
[32]3403msgid "Delete the open folder permanently"
[750]3404msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
[32]3405
[967]3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
[32]3407msgid "Move the open folder to the Trash"
3408msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3409
[967]3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
[32]3411#, c-format
3412msgid "_Open with \"%s\""
[98]3413msgstr "_Отваряне с „%s“"
[32]3414
[967]3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
[32]3416#, c-format
3417msgid "Open in %d New Window"
3418msgid_plural "Open in %d New Windows"
3419msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3420msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3421
[967]3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
[32]3423msgid "Delete all selected items permanently"
[750]3424msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
[32]3425
[967]3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
[401]3427#, c-format
3428msgid "The Link \"%s\" is Broken."
[407]3429msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
[32]3430
[967]3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
[401]3432#, c-format
3433msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
[407]3434msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
[401]3435
[967]3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
[32]3437msgid "This link can't be used, because it has no target."
3438msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3439
[967]3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
[32]3441#, c-format
3442msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
[526]3443msgstr ""
3444"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
[32]3445
[967]3446#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
[32]3447#, c-format
3448msgid "Opening \"%s\"."
[98]3449msgstr "Отваряне на „%s“."
[32]3450
[967]3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
[355]3452#, c-format
3453msgid "Opening %d item."
3454msgid_plural "Opening %d items."
3455msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3456msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3457
[967]3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
[32]3459msgid "Download location?"
3460msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3461
[967]3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
[32]3463msgid "You can download it or make a link to it."
3464msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3465
[967]3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
[32]3467msgid "Make a _Link"
3468msgstr "Създаване на _връзка"
3469
[967]3470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
[32]3471msgid "_Download"
3472msgstr "_Изтегляне"
3473
[967]3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
3475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
[32]3477msgid "Drag and drop is not supported."
3478msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3479
[967]3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
[32]3481msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3482msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3483
[967]3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
[32]3486msgid "An invalid drag type was used."
3487msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3488
3489#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3490#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3491msgid "Comment"
3492msgstr "Коментар"
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3495msgid "URL"
3496msgstr "Адрес"
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3499#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3500msgid "Description"
3501msgstr "Описание"
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3504msgid "Link"
3505msgstr "Връзка"
3506
3507#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3508msgid "Command"
3509msgstr "Команда"
3510
3511#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3512msgid "Launcher"
3513msgstr "Стартер"
3514
[868]3515#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
[32]3516#, c-format
3517msgid ""
3518"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
[98]3519msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
[32]3520
[868]3521#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
[32]3522#, c-format
3523msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
[98]3524msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
[32]3525
[868]3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
[32]3527#, c-format
3528msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
[98]3529msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
[32]3530
[868]3531#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
[32]3532msgid "The folder contents could not be displayed."
3533msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3534
[868]3535#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
[32]3536#, c-format
3537msgid ""
3538"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
[98]3539msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
[32]3540
[868]3541#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
[32]3542#, c-format
3543msgid ""
3544"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
[98]3545msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
[32]3546
[868]3547#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
[32]3548#, c-format
3549msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
[98]3550msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
[32]3551
[868]3552#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
[32]3553#, c-format
3554msgid ""
3555"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3556"use a different name."
[490]3557msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
[32]3558
[868]3559#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
[32]3560#, c-format
3561msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
[98]3562msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
[32]3563
[868]3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
[32]3565#, c-format
3566msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3567msgstr ""
3568"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3569"четене"
[32]3570
[868]3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
[32]3572#, c-format
3573msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
[98]3574msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
[32]3575
[868]3576#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
[32]3577msgid "The item could not be renamed."
3578msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3579
[868]3580#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
[32]3581#, c-format
3582msgid ""
3583"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
[98]3584msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
[32]3585
[868]3586#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
[32]3587#, c-format
3588msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[526]3589msgstr ""
3590"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3591"четене"
[32]3592
[868]3593#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
[32]3594#, c-format
3595msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
[98]3596msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
[32]3597
[868]3598#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
[32]3599msgid "The group could not be changed."
3600msgstr "Групата не може да бъде променена."
3601
[868]3602#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
[32]3603#, c-format
3604msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[526]3605msgstr ""
3606"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3607"четене"
[32]3608
[868]3609#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
[32]3610#, c-format
3611msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
[98]3612msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
[32]3613
[868]3614#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
[32]3615msgid "The owner could not be changed."
3616msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3617
[868]3618#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
[32]3619#, c-format
3620msgid ""
3621"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3622msgstr ""
[355]3623"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
[261]3624"за четене"
[32]3625
[868]3626#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
[32]3627#, c-format
3628msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
[261]3629msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
[32]3630
[868]3631#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
[32]3632msgid "The permissions could not be changed."
3633msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3634
[868]3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
[32]3636#, c-format
3637msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
[98]3638msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
[32]3639
[682]3640#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
[32]3641msgid "by _Name"
3642msgstr "по _име"
3643
[682]3644#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
[868]3645#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
[32]3646msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3647msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3648
[682]3649#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
[32]3650msgid "by _Size"
3651msgstr "по _редове"
3652
[682]3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
[868]3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
[32]3655msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3656msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3657
[682]3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
[32]3659msgid "by _Type"
3660msgstr "по _тип"
3661
[682]3662#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
[868]3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
[32]3664msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3665msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3666
[682]3667#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
[32]3668msgid "by Modification _Date"
3669msgstr "по дата на промяна"
3670
[682]3671#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
[868]3672#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
[32]3673msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3674msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3675
[682]3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
[32]3677msgid "by _Emblems"
3678msgstr "по _емблема"
3679
[682]3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
[868]3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
[32]3682msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3683msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3684
[868]3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
[32]3686msgid "Arran_ge Items"
3687msgstr "Подреж_дане на обекти"
3688
3689#. name, stock id, label
3690#. name, stock id
[868]3691#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
[32]3692msgid "Str_etch Icon"
3693msgstr "Разт_ягане на икона"
3694
3695#. label, accelerator
[868]3696#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
[32]3697msgid "Make the selected icon stretchable"
3698msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3699
3700#. name, stock id
[868]3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
[32]3703msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3704msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3705
3706#. label, accelerator
[868]3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
[32]3708msgid "Restore each selected icon to its original size"
3709msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3710
3711#. name, stock id
[868]3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
[32]3713msgid "Clean _Up by Name"
3714msgstr "Подреждане по _име"
3715
3716#. label, accelerator
[868]3717#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
[32]3718msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
[357]3719msgstr ""
3720"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3721"припокриване"
[32]3722
3723#. name, stock id
[868]3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
[32]3725msgid "Compact _Layout"
3726msgstr "Стегната _подредба"
3727
3728#. label, accelerator
[868]3729#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
[32]3730msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3731msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3732
3733#. name, stock id
[868]3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
[32]3735msgid "Re_versed Order"
3736msgstr "_Обърнат ред"
3737
3738#. label, accelerator
[868]3739#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
[32]3740msgid "Display icons in the opposite order"
3741msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3742
3743#. name, stock id
[868]3744#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
[32]3745msgid "_Keep Aligned"
[468]3746msgstr "_Подравнени икони"
[32]3747
3748#. label, accelerator
[868]3749#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
[32]3750msgid "Keep icons lined up on a grid"
3751msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3752
[868]3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
[32]3754msgid "_Manually"
3755msgstr "_Ръчно"
3756
[868]3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
[32]3758msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3759msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3760
[868]3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
[32]3762msgid "By _Name"
3763msgstr "По _име"
3764
[868]3765#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
[32]3766msgid "By _Size"
3767msgstr "По _размер"
3768
[868]3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
[32]3770msgid "By _Type"
3771msgstr "По _тип"
3772
[868]3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
[32]3774msgid "By Modification _Date"
3775msgstr "По _дата на промяна"
3776
[868]3777#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
[32]3778msgid "By _Emblems"
3779msgstr "По _емблема"
3780
[868]3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
[32]3782msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3783msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3784
[868]3785#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
[32]3786#, c-format
3787msgid "pointing at \"%s\""
[98]3788msgstr "указване на „%s“"
[32]3789
[868]3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
[32]3791msgid "Icons"
3792msgstr "Икони"
3793
[868]3794#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
[32]3795msgid "View as Icons"
3796msgstr "Изглед като икони"
3797
[868]3798#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
[32]3799msgid "View as _Icons"
3800msgstr "Изглед като _икони"
3801
[868]3802#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
[32]3803msgid "The icon view encountered an error."
3804msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3805
[868]3806#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
[32]3807msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3808msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3809
[868]3810#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
[32]3811msgid "Display this location with the icon view."
3812msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3813
[750]3814#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
[868]3815#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
[32]3816msgid "(Empty)"
3817msgstr "(Празно)"
3818
[750]3819#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
[868]3820#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
[32]3821msgid "Loading..."
3822msgstr "Зареждане..."
3823
[868]3824#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
[32]3825#, c-format
3826msgid "%s Visible Columns"
3827msgstr "%s видими колони"
3828
[868]3829#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
[32]3830msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3831msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3832
3833#. name, stock id
[868]3834#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
[32]3835msgid "Visible _Columns..."
3836msgstr "Видими _колони..."
3837
3838#. label, accelerator
[868]3839#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
[32]3840msgid "Select the columns visible in this folder"
3841msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3842
[868]3843#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
[32]3844msgid "List"
3845msgstr "Списък"
3846
[868]3847#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
[32]3848msgid "View as List"
3849msgstr "Изглед като списък"
3850
[868]3851#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
[32]3852msgid "View as _List"
3853msgstr "Изглед като _списък"
3854
[868]3855#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
[32]3856msgid "The list view encountered an error."
3857msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3858
[868]3859#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
[32]3860msgid "The list view encountered an error while starting up."
3861msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3862
[868]3863#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
[32]3864msgid "Display this location with the list view."
3865msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3866
[967]3867#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
[32]3868msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3869msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3870
[967]3871#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
[868]3872#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
[32]3873msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3874msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3875
[967]3876#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
[868]3877#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
[32]3878msgid "The file that you dropped is not local."
3879msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3880
[967]3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
[868]3883#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
[32]3884msgid "You can only use local images as custom icons."
3885msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3886
[967]3887#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
[868]3888#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
[32]3889msgid "The file that you dropped is not an image."
3890msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3891
[967]3892#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
[32]3893msgid "Properties"
3894msgstr "Настройки"
3895
[967]3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
[32]3897#, c-format
3898msgid "%s Properties"
[309]3899msgstr "Аксесоари на %s"
[32]3900
[967]3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575
[32]3902msgid "Cancel Group Change?"
3903msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3904
[967]3905#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1992
[32]3906msgid "Cancel Owner Change?"
3907msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3908
[967]3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
[32]3910msgid "nothing"
3911msgstr "нищо"
3912
[967]3913#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
[32]3914msgid "unreadable"
3915msgstr "нечетимо"
3916
[967]3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
[32]3918#, c-format
3919msgid "%d item, with size %s"
3920msgid_plural "%d items, totalling %s"
3921msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
[742]3922msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
[32]3923
[967]3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
[32]3925msgid "(some contents unreadable)"
[742]3926msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
[32]3927
3928#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3929#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3930#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3931#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3932#. * couldn't think of one.
3933#.
[967]3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
[32]3935msgid "Contents:"
3936msgstr "Съдържание:"
3937
[967]3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2643
[32]3939msgid "Basic"
[309]3940msgstr "Основни"
[32]3941
[98]3942#. Name label
[967]3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2673
[32]3944msgid "_Name:"
[98]3945msgid_plural "_Names:"
3946msgstr[0] "_Име:"
3947msgstr[1] "_Имена:"
[32]3948
[967]3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
[32]3950msgid "Type:"
3951msgstr "Тип:"
3952
[967]3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
3955#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721
3958#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
3962#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3803
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3976
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3998
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
[32]3969msgid "--"
3970msgstr "--"
3971
[967]3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
[32]3973msgid "Size:"
3974msgstr "Размер:"
3975
[967]3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
[750]3977#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
[32]3978msgid "Location:"
3979msgstr "Адрес:"
3980
[967]3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
[32]3982msgid "Volume:"
[221]3983msgstr "Дял:"
[32]3984
[967]3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
[32]3986msgid "Free space:"
3987msgstr "Свободно пространство:"
3988
[967]3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
[32]3990msgid "Link target:"
3991msgstr "Цел на връзката:"
3992
[967]3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
[32]3994msgid "MIME type:"
[309]3995msgstr "Вид:"
[32]3996
[967]3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
[32]3998msgid "Modified:"
3999msgstr "Променян:"
4000
[967]4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
[32]4002msgid "Accessed:"
[742]4003msgstr "Достъпен:"
[32]4004
[967]4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
[868]4006#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
[32]4007msgid "Emblems"
4008msgstr "Емблеми"
4009
[967]4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
[32]4011msgid "_Read"
4012msgstr "_Четене"
4013
[967]4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
[32]4015msgid "_Write"
4016msgstr "_Запис"
4017
[967]4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
[32]4019msgid "E_xecute"
4020msgstr "_Изпълнение"
4021
[737]4022#. translators: this gets concatenated to "no read",
4023#. * "no access", etc. (see following strings)
4024#.
[967]4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3503
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
[714]4028msgid "no "
4029msgstr "не "
4030
[967]4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
[714]4032msgid "list"
4033msgstr "списък"
4034
[967]4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508
[714]4036msgid "read"
4037msgstr "четене"
4038
[967]4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
[714]4040msgid "create/delete"
4041msgstr "създаване/изтриване"
4042
[967]4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519
[714]4044msgid "write"
4045msgstr "запис"
4046
[967]4047#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3528
[714]4048msgid "access"
4049msgstr "достъп"
4050
[967]4051#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
[714]4052msgid "Access:"
4053msgstr "Достъп:"
4054
[967]4055#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
[714]4056msgid "Folder Access:"
4057msgstr "Достъп до папката:"
4058
[967]4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
[714]4060msgid "File Access:"
4061msgstr "Достъп до файла:"
4062
[967]4063#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3593
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3604
[714]4065#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4066msgid "None"
4067msgstr "Без"
4068
[967]4069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
[714]4070msgid "List files only"
4071msgstr "Показване само на файлове"
4072
[967]4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
[714]4074msgid "Access files"
4075msgstr "Достъп до файлове"
4076
[967]4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600
[714]4078msgid "Create and delete files"
4079msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4080
[967]4081#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
[714]4082msgid "Read-only"
4083msgstr "Само за четене"
4084
[967]4085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3609
[714]4086msgid "Read and write"
4087msgstr "Четене и запис"
4088
[967]4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
[32]4090msgid "Set _user ID"
4091msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4092
[967]4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
[32]4094msgid "Special flags:"
4095msgstr "Специални флагове:"
4096
[967]4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3678
[32]4098msgid "Set gro_up ID"
4099msgstr "С права на _групата (SGID)"
4100
[967]4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3679
[32]4102msgid "_Sticky"
4103msgstr "_Лепкав бит"
4104
[967]4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3759
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
[714]4107msgid "_Owner:"
4108msgstr "_Собственик:"
[32]4109
[967]4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
[32]4113msgid "Owner:"
4114msgstr "Собственик:"
4115
[967]4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3983
[714]4118msgid "_Group:"
4119msgstr "_Група:"
4120
[967]4121#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
4123#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992
[32]4124msgid "Group:"
4125msgstr "Група:"
4126
[967]4127#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
[714]4128msgid "Others"
4129msgstr "_Други:"
4130
[967]4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3839
[714]4132msgid "Execute:"
4133msgstr "_Изпълнение:"
4134
[967]4135#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3843
[714]4136msgid "Allow _executing file as program"
[722]4137msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
[714]4138
[967]4139#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
[32]4140msgid "Others:"
4141msgstr "Други:"
4142
[967]4143#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4010
[714]4144msgid "Folder Permissions:"
4145msgstr "Права на папка:"
4146
[967]4147#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
[714]4148msgid "File Permissions:"
4149msgstr "Права на файл:"
4150
[967]4151#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4032
[32]4152msgid "Text view:"
[309]4153msgstr "Текстов преглед:"
[32]4154
[967]4155#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
[714]4156msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4157msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
[32]4158
[967]4159#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
[714]4160msgid "SELinux Context:"
[722]4161msgstr "Контекст на SELinux:"
[714]4162
[967]4163#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206
[32]4164msgid "Last changed:"
4165msgstr "Последна промяна:"
4166
[967]4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
[714]4168msgid "Apply permissions to enclosed files"
[722]4169msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
[714]4170
[967]4171#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
[32]4172#, c-format
4173msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
[98]4174msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
[32]4175
[967]4176#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
[32]4177msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4178msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4179
[967]4180#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
[32]4181msgid "Open With"
4182msgstr "Отваряне с"
4183
[967]4184#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793
[32]4185msgid "Creating Properties window."
4186msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4187
[967]4188#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033
[355]4189msgid "Select Custom Icon"
4190msgstr "Избор на друга икона..."
[32]4191
[868]4192#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
[32]4193msgid "E_ject"
4194msgstr "Из_важдане"
4195
4196#. add the "create folder" menu item
[967]4197#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
[32]4198msgid "Create Folder"
4199msgstr "Създаване на папка"
4200
[967]4201#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
[32]4202msgid "Move to Trash"
4203msgstr "Преместване в кошчето"
4204
[967]4205#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
[868]4206#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
[98]4207msgid "File System"
[32]4208msgstr "Файлова система"
4209
[967]4210#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
[32]4211msgid "Network Neighbourhood"
4212msgstr "Локална мрежа"
4213
[967]4214#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
[32]4215msgid "Tree"
[468]4216msgstr "Дърво на папките"
[32]4217
[967]4218#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
[32]4219msgid "Show Tree"
[468]4220msgstr "Показване на дървото на папките"
[32]4221
[868]4222#: ../src/nautilus-application.c:276
[32]4223#, c-format
4224msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
[98]4225msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
[32]4226
[868]4227#: ../src/nautilus-application.c:278
[32]4228msgid ""
4229"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4230"permissions such that Nautilus can create it."
4231msgstr ""
4232"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4233"които Nautilus може да я създаде."
4234
[868]4235#: ../src/nautilus-application.c:281
[32]4236#, c-format
4237msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4238msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4239
[868]4240#: ../src/nautilus-application.c:283
[32]4241msgid ""
4242"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4243"such that Nautilus can create them."
4244msgstr ""
4245"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4246"Nautilus може да ги създаде."
4247
[868]4248#: ../src/nautilus-application.c:342
[32]4249msgid "Link To Old Desktop"
4250msgstr "Връзка към стария работен плот"
4251
[868]4252#: ../src/nautilus-application.c:358
[32]4253msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4254msgstr ""
[98]4255"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4256"работен плот."
[32]4257
[868]4258#: ../src/nautilus-application.c:359
[32]4259msgid ""
4260"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4261"the link and move over the files you want, then delete the link."
4262msgstr ""
4263"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4264"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
[401]4265"изтриете връзката."
[32]4266
4267#. Can't register myself due to trouble locating the
4268#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4269#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4270#. * doesn't include the directory containing the oaf
4271#. * library. It could also happen if the
4272#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4273#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4274#. * this problem but we don't exactly understand why,
4275#. * since neither of the above causes explain it.
4276#.
[868]4277#: ../src/nautilus-application.c:555
[32]4278msgid ""
4279"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4280"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4281"installing Nautilus again."
4282msgstr ""
[253]4283"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4284"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
[32]4285"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4286
4287#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
[868]4288#: ../src/nautilus-application.c:561
[32]4289msgid ""
4290"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4291"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4292"installing Nautilus again.\n"
4293"\n"
4294"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4295"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4296"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4297"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4298"\n"
4299"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4300"which may be needed by other applications.\n"
4301"\n"
4302"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4303"we don't know why.\n"
4304"\n"
4305"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4306"installed."
4307msgstr ""
[253]4308"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4309"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
[32]4310"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4311"\n"
[251]4312"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
[32]4313"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4314"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4315"\n"
[98]4316"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4317"може би се нуждаят други програми.\n"
[32]4318"\n"
4319"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
[251]4320"проблема, но за сега не знаем защо."
[32]4321
4322#. Some misc. error (can never happen with current
4323#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4324#. * program.
4325#.
4326#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4327#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4328#. * good message.
4329#.
4330#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
[868]4331#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4332#: ../src/nautilus-application.c:616
[32]4333msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4334msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4335
[868]4336#: ../src/nautilus-application.c:592
[32]4337msgid ""
4338"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4339"attempting to register the file manager view server."
4340msgstr ""
[251]4341"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4342"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4343
[868]4344#: ../src/nautilus-application.c:610
[32]4345msgid ""
4346"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4347"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4348"restarting Nautilus may help fix the problem."
4349msgstr ""
[251]4350"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4351"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4352"Nautilus може да реши проблема."
4353
[868]4354#: ../src/nautilus-application.c:617
[32]4355msgid ""
4356"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4357"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4358"restarting Nautilus may help fix the problem."
4359msgstr ""
[251]4360"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[742]4361"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4362"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
[32]4363
[277]4364#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
[524]4365#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
[868]4366#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
[32]4367#, c-format
4368msgid ""
4369"There was an error displaying help: \n"
4370"%s"
4371msgstr ""
4372"Има грешка при показване на помощта: \n"
4373"%s"
4374
[277]4375#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
[32]4376msgid "No bookmarks defined"
4377msgstr "Не е зададена отметка"
4378
4379#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4380msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4381msgstr "<b>_Отметки</b>"
4382
4383#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4384msgid "<b>_Location</b>"
4385msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4386
4387#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4388msgid "<b>_Name</b>"
4389msgstr "<b>_Име</b>"
4390
4391#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4392msgid "Edit Bookmarks"
[967]4393msgstr "Редактиране на отметките"
[32]4394
4395#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4396#, c-format
4397msgid "Can't display location \"%s\""
[98]4398msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
[32]4399
[682]4400#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4401msgid "[URI]"
4402msgstr "[УРИ]"
4403
4404#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4405msgid ""
4406"\n"
4407"\n"
4408"Add connect to server mount"
4409msgstr ""
4410"\n"
4411"\n"
4412"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4413
4414#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4415msgid "Custom Location"
4416msgstr "Ръчен адрес"
4417
4418#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4419msgid "SSH"
4420msgstr "SSH"
4421
4422#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4423msgid "Public FTP"
4424msgstr "Публично FTP"
4425
4426#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4427msgid "FTP (with login)"
4428msgstr "FTP (с идентификация)"
4429
4430#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4431msgid "Windows share"
4432msgstr "Споделено устройство на Windows"
4433
4434#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4435msgid "WebDAV (HTTP)"
4436msgstr "WebDAV (HTTP)"
4437
4438#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4439msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4440msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4441
4442#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
[401]4443#, c-format
4444msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4445msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
[32]4446
[682]4447#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
[401]4448msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
[967]4449msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
[32]4450
[682]4451#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
[32]4452msgid "Please enter a name and try again."
4453msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4454
[682]4455#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
[32]4456msgid "_Location (URI):"
4457msgstr "_Местоположение (URL):"
4458
[682]4459#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
[32]4460msgid "_Server:"
4461msgstr "_Сървър:"
4462
[682]4463#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
[32]4464msgid "Optional information:"
[309]4465msgstr "Незадължителна информация:"
[32]4466
[682]4467#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
[32]4468msgid "_Share:"
4469msgstr "_Споделено:"
4470
[682]4471#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
[32]4472msgid "_Port:"
4473msgstr "_Порт:"
4474
[682]4475#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
[32]4476msgid "_User Name:"
4477msgstr "_Потребителско име:"
4478
[682]4479#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
[32]4480msgid "_Domain Name:"
4481msgstr "_Име на домейн:"
4482
[682]4483#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
[32]4484msgid "_Name to use for connection:"
4485msgstr "_Име на връзката:"
4486
[682]4487#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
[32]4488msgid "Connect to Server"
4489msgstr "Свързване със сървър"
4490
[682]4491#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
[32]4492msgid "Service _type:"
4493msgstr "_Тип услуга:"
4494
[682]4495#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
[32]4496msgid "Browse _Network"
4497msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4498
[682]4499#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
[32]4500msgid "C_onnect"
4501msgstr "_Свързване"
4502
4503#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4504#, c-format
4505msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
[98]4506msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
[32]4507
[401]4508#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
[32]4509msgid ""
[98]4510"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
[32]4511"added yourself."
[98]4512msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
[32]4513
[401]4514#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
[32]4515#, c-format
4516msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
[98]4517msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
[32]4518
[401]4519#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
[32]4520msgid "Rename Emblem"
[742]4521msgstr "Преименуване на емблема"
[32]4522
[401]4523#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
[32]4524msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4525msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4526
[401]4527#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
[32]4528msgid "Rename"
4529msgstr "Преименуване"
4530
[401]4531#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
[32]4532msgid "Add Emblems..."
[742]4533msgstr "Добавяне на емблеми..."
[32]4534
[401]4535#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
[32]4536msgid ""
4537"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4538"other places to identify the emblem."
4539msgstr ""
4540"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4541"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4542
[401]4543#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
[32]4544msgid ""
4545"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4546"other places to identify the emblem."
4547msgstr ""
4548"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4549"на други места за идентификация на емблемата."
4550
[401]4551#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
[32]4552msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4553msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4554
[401]4555#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
[32]4556msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4557msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4558
[401]4559#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
[32]4560msgid "None of the files could be added as emblems."
4561msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4562
[401]4563#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4564#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
[32]4565msgid "The emblem cannot be added."
4566msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4567
[401]4568#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
[32]4569msgid "The dragged text was not a valid file location."
4570msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4571
[401]4572#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
[32]4573#, c-format
4574msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
[98]4575msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
[32]4576
[401]4577#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
[32]4578msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4579msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4580
[868]4581#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
[32]4582msgid "Show Emblems"
4583msgstr "Показване на емблеми"
4584
4585#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4586msgid " "
4587msgstr " "
4588
4589#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
[401]4590msgid ""
4591"100 KB\n"
4592"500 KB\n"
4593"1 MB\n"
4594"3 MB\n"
4595"5 MB\n"
4596"10 MB\n"
4597"100 MB\n"
4598"1 GB"
4599msgstr ""
[407]4600"100 KB\n"
4601"500 KB\n"
4602"1 MB\n"
4603"3 MB\n"
4604"5 MB\n"
4605"10 MB\n"
4606"100 MB\n"
4607"1 GB"
[32]4608
[401]4609#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4610#, no-c-format
4611msgid ""
4612"25%\n"
4613"50%\n"
4614"75%\n"
4615"100%\n"
4616"150%\n"
4617"200%\n"
4618"400%"
4619msgstr ""
4620"25%\n"
4621"50%\n"
4622"75%\n"
4623"100%\n"
4624"150%\n"
4625"200%\n"
4626"400%"
[32]4627
[401]4628#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
[32]4629msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4630msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4631
[401]4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
[32]4633msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4634msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4635
[401]4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
[32]4637msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4638msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4639
[401]4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
[32]4641msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4642msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4643
[401]4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
[32]4645msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4646msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4647
[401]4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
[32]4649msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4650msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4651
[401]4652#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
[32]4653msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
[967]4654msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на иконите</span>"
[32]4655
[401]4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
[32]4657msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4658msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4659
[401]4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
[32]4661msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
[967]4662msgstr "<span weight=\"bold\">Списъчен изглед</span>"
[32]4663
[401]4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
[32]4665msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4666msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4667
[401]4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
[32]4669msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4670msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4671
[401]4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
[32]4673msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4674msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4675
[401]4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
[32]4677msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4678msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4679
[401]4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
[32]4681msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
[967]4682msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
[32]4683
[401]4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4685msgid ""
4686"Always\n"
4687"Local Files Only\n"
4688"Never"
4689msgstr ""
4690"Винаги\n"
4691"Само локални файлове\n"
4692"Никога"
[32]4693
[401]4694#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
[32]4695msgid "Always open in _browser windows"
[251]4696msgstr "Изглед подобен на _браузър"
[32]4697
[401]4698#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
[32]4699msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
[309]4700msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
[32]4701
[737]4702#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
[32]4703msgid "Behavior"
4704msgstr "Поведение"
4705
[737]4706#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
[32]4707msgid ""
[401]4708"By Name\n"
4709"By Size\n"
4710"By Type\n"
4711"By Modification Date\n"
4712"By Emblems"
4713msgstr ""
4714"По име\n"
4715"По размер\n"
4716"По вид\n"
4717"По дата на промяна\n"
4718"По емблеми"
4719
[737]4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
[401]4721msgid ""
[32]4722"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4723"information will appear when zooming in closer."
4724msgstr ""
[309]4725"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4726"информация се появява при увеличаване на мащаба."
[32]4727
[737]4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
[32]4729msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4730msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4731
[737]4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
[32]4733msgid "Count _number of items:"
[309]4734msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
[32]4735
[737]4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
[32]4737msgid "Default _zoom level:"
[309]4738msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
[32]4739
[737]4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
[32]4741msgid "Display"
4742msgstr "Показване"
4743
[737]4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
[32]4745msgid "File Management Preferences"
4746msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4747
[737]4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
[32]4749msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4750msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4751
[737]4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
[401]4753msgid ""
4754"Icon View\n"
4755"List View"
4756msgstr ""
4757"Изглед като икони\n"
4758"Изглед като списък"
4759
[737]4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
[32]4761msgid "List Columns"
[309]4762msgstr "Колони"
[32]4763
[737]4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
[32]4765msgid "Preview"
4766msgstr "Предварителен преглед"
4767
[737]4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
[32]4769msgid "Preview _sound files:"
4770msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4771
[737]4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
[32]4773msgid "Show _only folders"
4774msgstr "Показване са_мо на папки"
4775
[737]4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
[32]4777msgid "Show _thumbnails:"
4778msgstr "Показване на _малките изображения:"
4779
[737]4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
[32]4781msgid "Show hidden and _backup files"
4782msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4783
[737]4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
[32]4785msgid "Show te_xt in icons:"
4786msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4787
[737]4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
[32]4789msgid "Sort _folders before files"
4790msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4791
[737]4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
[32]4793msgid "View _new folders using:"
4794msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4795
[737]4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
[32]4797msgid "Views"
4798msgstr "Преглед"
4799
[737]4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
[32]4801msgid "_Arrange items:"
4802msgstr "_Подреждане на обектите:"
4803
[737]4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
[32]4805msgid "_Default zoom level:"
4806msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4807
[737]4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
[32]4809msgid "_Double click to activate items"
4810msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4811
[737]4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
[32]4813msgid "_Format:"
4814msgstr "_Формат:"
4815
[737]4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
[32]4817msgid "_Only for files smaller than:"
4818msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4819
[737]4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
[32]4821msgid "_Run executable text files when they are clicked"
[98]4822msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4823
[737]4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
[32]4825msgid "_Single click to activate items"
4826msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4827
[737]4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
[32]4829msgid "_Text beside icons"
4830msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4831
[737]4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
[32]4833msgid "_Use compact layout"
4834msgstr "Използване на стегната _подредба"
4835
[737]4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
[32]4837msgid "_View executable text files when they are clicked"
[98]4838msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4839
4840#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4841msgid ""
4842"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4843"has been presented.\n"
4844"\n"
4845"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4846msgstr ""
4847"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4848"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4849"\n"
4850"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4851
[407]4852#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
[32]4853msgid "History"
4854msgstr "История"
4855
[407]4856#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
[32]4857msgid "Show History"
[967]4858msgstr "Показване на историята"
[32]4859
[682]4860#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
[32]4861msgid "Camera Brand"
4862msgstr "Запазена марка на камерата"
4863
[682]4864#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
[32]4865msgid "Camera Model"
4866msgstr "Модел на камерата"
4867
[682]4868#. Choose which date to show in order of relevance
4869#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
[32]4870msgid "Date Taken"
4871msgstr "Датата е взета"
4872
[682]4873#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4874msgid "Date Digitized"
4875msgstr "Дата на цифровизиране"
4876
4877#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
[32]4878msgid "Exposure Time"
4879msgstr "Време за експонация"
4880
[682]4881#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
[32]4882msgid "Exposure Program"
4883msgstr "Програма за показ"
4884
[682]4885#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
[32]4886msgid "Aperture Value"
4887msgstr "Бленда"
4888
[682]4889#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
[32]4890msgid "Metering Mode"
4891msgstr "Режим на измерване"
4892
[682]4893#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
[32]4894msgid "Flash Fired"
4895msgstr "Пусната светкавицата"
4896
[682]4897#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
[32]4898msgid "Focal Length"
4899msgstr "Фокална дължина"
4900
[682]4901#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
[32]4902msgid "Shutter Speed"
4903msgstr "Скорост на затвора"
4904
[682]4905#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
[32]4906msgid "ISO Speed Rating"
4907msgstr "ISO"
4908
[682]4909#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
[32]4910msgid "Software"
4911msgstr "Софтуер"
4912
[868]4913#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4914msgid "Image Type:"
4915msgstr "Вид изображение:"
[32]4916
[682]4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
[98]4918#, c-format
4919msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4920msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4921msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4922msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4923
[682]4924#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
[98]4925#, c-format
4926msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4927msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4928msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4929msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4930
[682]4931#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
[32]4932msgid "Failed to load image information"
4933msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4934
[682]4935#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
[32]4936msgid "loading..."
4937msgstr "зареждане..."
4938
[682]4939#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
[32]4940msgid "Image"
4941msgstr "Изображение"
4942
[868]4943#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
[32]4944msgid "Information"
4945msgstr "Информация"
4946
[868]4947#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
[32]4948msgid "Show Information"
4949msgstr "Показване на информация"
4950
4951#. add the reset background item, possibly disabled
[868]4952#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
[32]4953msgid "Use _Default Background"
4954msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4955
[868]4956#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
[32]4957msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4958msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4959
[868]4960#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
[32]4961msgid "You can only use images as custom icons."
4962msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4963
[868]4964#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
[32]4965#, c-format
4966msgid "Open with %s"
4967msgstr "Отваряне с %s"
4968
[750]4969#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
[32]4970msgid "Go To:"
4971msgstr "Отиване:"
4972
[750]4973#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
[32]4974#, c-format
4975msgid "Do you want to view %d location?"
4976msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4977msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4978msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4979
[682]4980#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
[32]4981msgid "Open Location"
4982msgstr "Отваряне на местоположение"
4983
[682]4984#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
[32]4985msgid "_Location:"
4986msgstr "_Местоположение:"
4987
[868]4988#: ../src/nautilus-main.c:376
[32]4989msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4990msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4991
[868]4992#: ../src/nautilus-main.c:379
[32]4993msgid "Create the initial window with the given geometry."
4994msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4995
[868]4996#: ../src/nautilus-main.c:379
[32]4997msgid "GEOMETRY"
4998msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4999
[868]5000#: ../src/nautilus-main.c:381
[32]5001msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5002msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5003
[868]5004#: ../src/nautilus-main.c:383
[32]5005msgid ""
5006"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5007"dialog)."
5008msgstr ""
5009"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5010
[868]5011#: ../src/nautilus-main.c:385
[32]5012msgid "open a browser window."
5013msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5014
[868]5015#: ../src/nautilus-main.c:387
[32]5016msgid "Quit Nautilus."
5017msgstr "Спиране на Nautilus."
5018
[868]5019#: ../src/nautilus-main.c:389
[32]5020msgid "Restart Nautilus."
5021msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5022
[868]5023#: ../src/nautilus-main.c:390
[682]5024msgid "[URI...]"
5025msgstr "[УРИ...]"
5026
[714]5027#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
[868]5028#: ../src/nautilus-main.c:393
[714]5029msgid ""
5030"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5031"\"."
5032msgstr ""
[722]5033"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
[714]5034
[868]5035#: ../src/nautilus-main.c:393
[714]5036msgid "FILENAME"
5037msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5038
[868]5039#: ../src/nautilus-main.c:431
[32]5040msgid "File Manager"
5041msgstr "Управление на файлове"
5042
[868]5043#: ../src/nautilus-main.c:432
[682]5044msgid ""
5045"\n"
5046"\n"
5047"Browse the file system with the file manager"
5048msgstr ""
5049"\n"
5050"\n"
5051"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5052
[32]5053#. Set initial window title
[868]5054#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
[967]5055#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
[32]5056msgid "Nautilus"
5057msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5058
5059#. translators: %s is an option (e.g. --check)
[868]5060#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5061#: ../src/nautilus-main.c:487
[32]5062#, c-format
5063msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5064msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5065
[868]5066#: ../src/nautilus-main.c:478
[32]5067#, c-format
5068msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5069msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5070
[868]5071#: ../src/nautilus-main.c:492
[32]5072#, c-format
5073msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
[526]5074msgstr ""
5075"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
[32]5076
5077#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5078#. * implemented this feature so I could use this joke.
5079#.
[407]5080#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
[32]5081msgid "Are you sure you want to forget history?"
5082msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5083
[407]5084#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
[32]5085msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5086msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5087
[407]5088#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
[32]5089msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5090msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5091
[407]5092#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
[32]5093msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
[526]5094msgstr ""
[750]5095"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5096"изтрити."
[32]5097
[407]5098#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
[32]5099#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5100#, c-format
5101msgid "The location \"%s\" does not exist."
[98]5102msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
[32]5103
[407]5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
[32]5105msgid "The history location doesn't exist."
5106msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5107
[407]5108#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
[32]5109msgid "_Go"
5110msgstr "_Отиване"
5111
5112#. name, stock id, label
[407]5113#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
[32]5114msgid "_Bookmarks"
5115msgstr "_Отметки"
5116
5117#. name, stock id, label
[407]5118#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
[32]5119msgid "Open New _Window"
5120msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5121
5122#. name, stock id, label
[407]5123#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
[32]5124msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5125msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5126
[407]5127#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
[32]5128msgid "Close _All Windows"
5129msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5130
5131#. name, stock id, label
[407]5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
[32]5133msgid "Close all Navigation windows"
5134msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5135
[407]5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
[32]5137msgid "_Location..."
5138msgstr "_Адрес..."
5139
5140#. name, stock id, label
[407]5141#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
[868]5142#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
[32]5143msgid "Specify a location to open"
5144msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5145
[407]5146#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
[32]5147msgid "Clea_r History"
5148msgstr "Из_чистване на историята"
5149
5150#. name, stock id, label
[407]5151#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
[32]5152msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
[526]5153msgstr ""
5154"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
[32]5155
[407]5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
[868]5157#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
[32]5158msgid "_Add Bookmark"
5159msgstr "_Добавяне на отметка"
5160
5161#. name, stock id, label
[407]5162#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
[868]5163#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
[32]5164msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5165msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5166
[407]5167#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
[868]5168#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
[32]5169msgid "_Edit Bookmarks"
5170msgstr "_Редактиране на отметки"
5171
5172#. name, stock id, label
[407]5173#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
[868]5174#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
[32]5175msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5176msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5177
[407]5178#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
[868]5179#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5180msgid "_Search for Files..."
5181msgstr "Тър_сене за файлове..."
[407]5182
5183#. name, stock id, label
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
[868]5185#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5186msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
[877]5187msgstr ""
5188"Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този "
5189"компютър"
[407]5190
[32]5191#. name, stock id
[407]5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
[98]5193msgid "_Main Toolbar"
5194msgstr "_Главна лента с инструменти"
5195
5196#. label, accelerator
[407]5197#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
[98]5198msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5199msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5200
5201#. is_active
5202#. name, stock id
[407]5203#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
[32]5204msgid "_Side Pane"
5205msgstr "_Страничен панел"
5206
5207#. label, accelerator
[407]5208#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
[32]5209msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5210msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5211
5212#. is_active
5213#. name, stock id
[407]5214#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
[32]5215msgid "Location _Bar"
5216msgstr "А_дресна лента"
5217
5218#. label, accelerator
[407]5219#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
[32]5220msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5221msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5222
5223#. is_active
5224#. name, stock id
[407]5225#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
[32]5226msgid "St_atusbar"
5227msgstr "_Лента за състоянието"
5228
5229#. label, accelerator
[407]5230#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
[32]5231msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5232msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5233
[407]5234#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
[32]5235msgid "_Back"
5236msgstr "_Назад"
5237
[407]5238#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
[32]5239msgid "Go to the previous visited location"
[468]5240msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
[32]5241
[407]5242#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
[32]5243msgid "Back history"
5244msgstr "Назад през историята"
5245
[407]5246#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
[32]5247msgid "_Forward"
5248msgstr "_Напред"
5249
[407]5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
[32]5251msgid "Go to the next visited location"
5252msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5253
[407]5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
[32]5255msgid "Forward history"
5256msgstr "Напред през историята"
5257
[868]5258#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5259msgid "_Search"
5260msgstr "_Търсене"
5261
[967]5262#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
[737]5263msgid "Toggle between button and text-based location bar"
[742]5264msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
[737]5265
[967]5266#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
[32]5267#, c-format
5268msgid "%s - File Browser"
5269msgstr "%s - файлов браузър"
5270
[98]5271#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
[32]5272msgid "Notes"
5273msgstr "Бележки"
5274
5275#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5276msgid "Show Notes"
5277msgstr "Показване на бележки"
5278
[967]5279#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
[468]5280msgid "Remove"
5281msgstr "Изтриване"
5282
[967]5283#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
[468]5284msgid "Rename..."
5285msgstr "Преименуване..."
5286
[967]5287#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
[682]5288msgid "_Mount"
5289msgstr "_Монтиране"
5290
[967]5291#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
[682]5292msgid "_Unmount"
5293msgstr "_Демонтиране"
5294
[967]5295#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
[32]5296msgid "Places"
5297msgstr "Места"
5298
[967]5299#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
[32]5300msgid "Show Places"
5301msgstr "Показване на местата"
5302
5303#. set the title and standard close accelerator
[868]5304#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
[32]5305msgid "Backgrounds and Emblems"
5306msgstr "Фонове и емблеми"
5307
[868]5308#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
[32]5309msgid "_Remove..."
5310msgstr "_Изтриване..."
5311
[868]5312#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
[32]5313msgid "_Add new..."
5314msgstr "_Добавяне на нов..."
5315
[868]5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
[32]5317#, c-format
5318msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5319msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5320
[868]5321#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
[32]5322msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
[98]5323msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
[32]5324
[868]5325#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
[32]5326#, c-format
5327msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5328msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5329
[868]5330#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
[32]5331msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5332msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5333
[868]5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
[431]5335msgid "Create a New Emblem"
5336msgstr "Създаване на нова емблема"
[32]5337
5338#. make the keyword label and field
[868]5339#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
[32]5340msgid "_Keyword:"
5341msgstr "_Ключова дума:"
5342
5343#. set up a gnome icon entry to pick the image file
[868]5344#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
[32]5345msgid "_Image:"
5346msgstr "_Изображение:"
5347
[868]5348#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
[431]5349msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5350msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
[32]5351
[868]5352#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
[32]5353msgid "Create a New Color:"
5354msgstr "Създаване на нов цвят:"
5355
5356#. make the name label and field
[868]5357#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
[32]5358msgid "Color _name:"
5359msgstr "Име _на цвят:"
5360
[868]5361#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
[32]5362msgid "Color _value:"
5363msgstr "_Стойност на цвят:"
5364
[868]5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
[32]5366#, c-format
5367msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
[98]5368msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
[32]5369
[868]5370#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
[32]5371msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5372msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5373
[868]5374#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
[32]5375msgid "Please try again."
5376msgstr "Опитайте отново."
5377
[868]5378#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
[32]5379msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5380msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5381
[868]5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
[32]5383msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5384msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5385
[868]5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
[32]5387#, c-format
5388msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5389msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5390
[868]5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
[431]5392msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5393msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
[32]5394
[868]5395#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
[32]5397msgid "The color cannot be installed."
5398msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5399
[868]5400#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
[98]5401msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5402msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
[32]5403
[868]5404#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
[98]5405msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5406msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5407
[868]5408#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
[431]5409msgid "Select a Color to Add"
[32]5410msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5411
[868]5412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5413#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
[32]5414#, c-format
5415msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
[98]5416msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
[32]5417
[868]5418#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
[32]5420msgid "The file is not an image."
5421msgstr "Файлът не е изображение."
5422
[868]5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
[32]5424msgid "Select a Category:"
5425msgstr "Избор на категория:"
5426
[868]5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
[32]5428msgid "C_ancel Remove"
5429msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5430
[868]5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
[32]5432msgid "_Add a New Pattern..."
5433msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5434
[868]5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
[32]5436msgid "_Add a New Color..."
5437msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5438
[868]5439#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
[32]5440msgid "_Add a New Emblem..."
5441msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5442
[868]5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
[32]5444msgid "Click on a pattern to remove it"
5445msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5446
[868]5447#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
[32]5448msgid "Click on a color to remove it"
5449msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5450
[868]5451#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
[32]5452msgid "Click on an emblem to remove it"
5453msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5454
[868]5455#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
[32]5456msgid "Patterns:"
5457msgstr "Плочки:"
5458
[868]5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
[32]5460msgid "Colors:"
5461msgstr "Цветове:"
5462
[868]5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
[32]5464msgid "Emblems:"
5465msgstr "Емблеми:"
5466
[868]5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
[32]5468msgid "_Remove a Pattern..."
5469msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5470
[868]5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
[32]5472msgid "_Remove a Color..."
5473msgstr "_Изтриване на цвят..."
5474
[868]5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
[32]5476msgid "_Remove an Emblem..."
5477msgstr "_Изтриване на емблема..."
5478
[431]5479#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5480msgid "Location"
5481msgstr "Местоположение"
5482
5483#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5484msgid "File Type"
5485msgstr "Вид файл"
5486
5487#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
[682]5488msgid "Select folder to search in"
[431]5489msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5490
5491#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5492msgid "Documents"
5493msgstr "Документи"
5494
5495#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5496msgid "Music"
5497msgstr "Музика"
5498
5499#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5500msgid "Video"
5501msgstr "Видео"
5502
5503#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5504msgid "Picture"
5505msgstr "Изображение"
5506
5507#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5508msgid "Illustration"
5509msgstr "Илюстрация"
5510
5511#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5512msgid "Spreadsheet"
5513msgstr "Електронна таблица"
5514
5515#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5516msgid "Presentation"
5517msgstr "Презентация"
5518
5519#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5520msgid "Pdf / Postscript"
5521msgstr "Pdf / Postscript"
5522
5523#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5524msgid "Text File"
5525msgstr "Текстови файл"
5526
5527#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5528msgid "Select type"
5529msgstr "Избор на вид"
5530
5531#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5532msgid "Any"
5533msgstr "Всякакви"
5534
5535#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5536msgid "Other Type..."
5537msgstr "Друг вид..."
5538
5539#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
[682]5540msgid "Remove this criterion from the search"
5541msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
[431]5542
[868]5543#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5544msgid "Search Folder"
5545msgstr "Папка, в която да се търси"
[431]5546
[868]5547#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
[431]5548msgid "Edit the saved search"
5549msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5550
[868]5551#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
[682]5552msgid "Add a new criterion to this search"
5553msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
[431]5554
[868]5555#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
[431]5556msgid "Go"
5557msgstr "Отиване"
5558
[868]5559#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
[431]5560msgid "Reload"
5561msgstr "Презареждане"
5562
[868]5563#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
[431]5564msgid "Perform or update the search"
5565msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5566
[868]5567#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5568msgid "_Search for:"
5569msgstr "_Търсене за:"
[431]5570
[868]5571#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
[431]5572msgid "Search results"
5573msgstr "Резултати от търсенето"
5574
[868]5575#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5576msgid "Search:"
5577msgstr "Търсене:"
[431]5578
[32]5579#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5580msgid "Close the side pane"
5581msgstr "Затваряне на страничния панел"
5582
[868]5583#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
[32]5584msgid "_Places"
5585msgstr "_Места"
5586
5587#. name, stock id, label
[868]5588#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
[32]5589msgid "Open _Location..."
5590msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5591
[868]5592#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
[32]5593msgid "Close P_arent Folders"
5594msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5595
5596#. name, stock id, label
[868]5597#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
[32]5598msgid "Close this folder's parents"
5599msgstr "Затваряне на родителските папки"
5600
[868]5601#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
[32]5602msgid "Clos_e All Folders"
5603msgstr "Затваряне на _всички папки"
5604
5605#. name, stock id, label
[868]5606#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
[32]5607msgid "Close all folder windows"
5608msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5609
[877]5610#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5611msgid "Empty _Trash"
5612msgstr "Изчистване на _кошчето"
5613
[868]5614#: ../src/nautilus-throbber.c:82
[32]5615msgid "throbber"
5616msgstr "пулсатор"
5617
[868]5618#: ../src/nautilus-throbber.c:83
[32]5619msgid "provides visual status"
5620msgstr "предоставя зрителен статус"
5621
5622#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5623msgid ""
5624"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5625"list?"
5626msgstr ""
5627"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5628
[401]5629#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5630msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5631msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
[32]5632
[868]5633#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
[32]5634msgid "You can choose another view or go to a different location."
5635msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5636
[868]5637#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
[32]5638msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
[526]5639msgstr ""
5640"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
[32]5641
[868]5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
[32]5643msgid "Content View"
5644msgstr "Преглед на съдържанието"
5645
[868]5646#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
[32]5647msgid "View of the current folder"
5648msgstr "Преглед на текущата папка"
5649
[868]5650#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
[32]5651msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5652msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5653
[868]5654#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
[32]5655msgid "The location is not a folder."
5656msgstr "Местоположението не е папка."
5657
[868]5658#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
[32]5659#, c-format
5660msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
[742]5661msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
[32]5662
[868]5663#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
[32]5664msgid "Check that your proxy settings are correct."
5665msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5666
[868]5667#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
[32]5668#, c-format
5669msgid ""
5670"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5671"browser."
5672msgstr ""
[253]5673"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5674"master browser."
[32]5675
[868]5676#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
[32]5677msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5678msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5679
[868]5680#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
[32]5681#, c-format
5682msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
[98]5683msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
[32]5684
[868]5685#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
[32]5686msgid "Please select another viewer and try again."
5687msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5688
[431]5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
[32]5690msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5691msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5692
[682]5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
[32]5694msgid ""
[682]5695"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5696"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5697"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5698"any later version."
[32]5699msgstr ""
5700"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
[682]5701"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5702"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5703"всяка по-нова версия."
[32]5704
[682]5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
[32]5706msgid ""
[682]5707"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5708"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5709"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5710"details."
[32]5711msgstr ""
[682]5712"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5713"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5714"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
[32]5715
[682]5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
[32]5717msgid ""
[682]5718"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5719"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5720"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
[32]5721msgstr ""
[682]5722"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5723"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
[32]5724"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5725
[868]5726#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
[32]5727msgid ""
5728"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5729"files and the rest of your system."
5730msgstr ""
[682]5731"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5732"Вашите файлове."
[32]5733
[868]5734#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
[682]5735msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5736msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
[32]5737
[682]5738#. Translators should localize the following string
5739#. * which will be displayed at the bottom of the about
5740#. * box to give credit to the translator(s).
5741#.
[868]5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
[32]5743msgid "translator-credits"
[357]5744msgstr ""
5745"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[682]5746"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[32]5747"Борислав Александров\n"
5748"\n"
5749"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5750"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5751"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5752
[868]5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
[32]5754msgid "_File"
5755msgstr "_Файл"
5756
5757#. name, stock id, label
[868]5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
[32]5759msgid "_Edit"
5760msgstr "_Редактиране"
5761
5762#. name, stock id, label
[868]5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
[32]5764msgid "_View"
5765msgstr "_Изглед"
5766
5767#. name, stock id, label
[868]5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
[32]5769msgid "_Help"
5770msgstr "_Помощ"
5771
5772#. name, stock id, label
5773#. name, stock id
[868]5774#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
[32]5775msgid "_Close"
5776msgstr "_Затваряне"
5777
5778#. label, accelerator
[868]5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
[32]5780msgid "Close this folder"
5781msgstr "Затваряне на тази папка"
5782
[868]5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
[32]5784msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5785msgstr "_Фонове и емблеми..."
5786
[868]5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
[32]5788msgid ""
5789"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5790"appearance"
5791msgstr ""
5792"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5793
[868]5794#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
[32]5795msgid "Prefere_nces"
5796msgstr "Настрой_ки"
5797
[868]5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
[32]5799msgid "Edit Nautilus preferences"
5800msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5801
[868]5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
[32]5803msgid "_Undo"
5804msgstr "_Назад"
5805
5806#. name, stock id, label
[868]5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
[32]5808msgid "Undo the last text change"
5809msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5810
[868]5811#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
[32]5812msgid "Open _Parent"
[309]5813msgstr "Отваряне на _предходната папка"
[32]5814
5815#. name, stock id, label
[868]5816#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
[32]5817msgid "Open the parent folder"
5818msgstr "Отваряне на предходната папка"
5819
5820#. name, stock id
[868]5821#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
[32]5822msgid "_Stop"
5823msgstr "Сп_иране"
5824
5825#. name, stock id
[868]5826#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
[32]5827msgid "_Reload"
5828msgstr "_Презареждане"
5829
5830#. name, stock id
[868]5831#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
[32]5832msgid "_Contents"
5833msgstr "_Ръководство"
5834
5835#. label, accelerator
[868]5836#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
[32]5837msgid "Display Nautilus help"
5838msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5839
5840#. name, stock id
[868]5841#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
[32]5842msgid "_About"
5843msgstr "_Относно"
5844
5845#. label, accelerator
[868]5846#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
[32]5847msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5848msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5849
5850#. name, stock id
[868]5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
[32]5852msgid "Zoom _In"
[309]5853msgstr "_Увеличаване"
[32]5854
5855#. label, accelerator
[868]5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
[32]5857msgid "Show the contents in more detail"
5858msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5859
5860#. name, stock id
[868]5861#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
[32]5862msgid "Zoom _Out"
5863msgstr "Н_амаляване"
5864
5865#. label, accelerator
[868]5866#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
[32]5867msgid "Show the contents in less detail"
5868msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5869
5870#. name, stock id
[868]5871#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
[32]5872msgid "Normal Si_ze"
5873msgstr "Нормален раз_мер"
5874
5875#. label, accelerator
[868]5876#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
[32]5877msgid "Show the contents at the normal size"
5878msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5879
5880#. name, stock id
[868]5881#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
[32]5882msgid "Connect to _Server..."
5883msgstr "Свързване със _сървър..."
5884
5885#. label, accelerator
[868]5886#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5887msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5888msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
[32]5889
5890#. name, stock id
[868]5891#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5892msgid "_Home Folder"
[32]5893msgstr "_Домашна папка"
5894
5895#. name, stock id
[868]5896#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
[32]5897msgid "_Computer"
5898msgstr "_Този компютър"
5899
5900#. name, stock id
[868]5901#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
[431]5902msgid "_Network"
5903msgstr "_Локална мрежа"
5904
5905#. label, accelerator
[868]5906#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5907msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5908msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
[431]5909
5910#. name, stock id
[868]5911#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
[32]5912msgid "T_emplates"
5913msgstr "_Шаблони"
5914
5915#. label, accelerator
[868]5916#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5917msgid "Open your personal templates folder"
[877]5918msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
[32]5919
5920#. name, stock id
[868]5921#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
[32]5922msgid "_Trash"
5923msgstr "Кош_че"
5924
5925#. label, accelerator
[868]5926#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5927msgid "Open your personal trash folder"
5928msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
[32]5929
5930#. name, stock id
[868]5931#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
[967]5932msgid "CD/_DVD Creator"
5933msgstr "Записване на CD/_DVD"
[32]5934
5935#. label, accelerator
[868]5936#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5937msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
[877]5938msgstr ""
5939"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
5940"CD или DVD"
[32]5941
[868]5942#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
[32]5943msgid "_Up"
5944msgstr "_Нагоре"
5945
[868]5946#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5947msgid "_Home"
5948msgstr "_Домашна папка"
5949
[32]5950#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5951msgid "Zoom In"
5952msgstr "Увеличаване"
5953
5954#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5955msgid "Zoom Out"
5956msgstr "Намаляване"
5957
5958#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5959msgid "Zoom to Default"
5960msgstr "Стандартен мащаб"
5961
5962#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5963msgid "Show in the default detail level"
5964msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5965
5966#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5967msgid "Zoom"
5968msgstr "Мащаб"
5969
5970#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5971msgid "Set the zoom level of the current view"
5972msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
[967]5973
5974#~ msgid "Normal Alpha"
5975#~ msgstr "Нормален алфа канал"
5976
5977#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
5978#~ msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
5979
5980#~ msgid "Prelight Alpha"
5981#~ msgstr "Алфа канал при осветяване"
5982
5983#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
5984#~ msgstr "Прозрачност на осветените икони, ако е зададен текст на рамката"
5985
5986#~ msgid "CD/_DVD"
5987#~ msgstr "CD/_DVD"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.