source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 581

Last change on this file since 581 was 579, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Леки обновявания.

File size: 132.3 KB
RevLine 
[39]1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
[50]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
[456]7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
[39]10msgid ""
11msgstr ""
[456]12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
[39]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[579]14"POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:46+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:48+0200\n"
[50]16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[39]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[506]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[39]22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
[55]29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
[39]30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
[55]33msgstr "Вид предупреждение"
[39]34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
[55]37msgstr "Вид на предупреждението"
[39]38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
[55]41msgstr "Бутони при предупреждение"
[39]42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
[55]45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
[39]46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
[50]49msgstr "Показване на пове_че информация"
[39]50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
[50]52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
[39]53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
[50]58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
[39]59
[488]60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
[39]61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
[488]64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
[39]65msgid "No Image"
[50]66msgstr "Няма изображение"
[39]67
[488]68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
[104]69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
[488]76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
[39]77msgid "Unable to open address book"
[50]78msgstr "Не може да се отвори адресника."
[39]79
[488]80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
[39]81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
[55]82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
[39]85
[488]86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
[50]88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
[39]91
[456]92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
[50]94msgid "Old password is incorrect, please retype it"
95msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
[39]96
[456]97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
[50]98msgid "System error has occurred"
99msgstr "Системна грешка"
100
[456]101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
[39]102msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
[50]103msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
[39]104
[456]105#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
[39]106msgid "Unable to launch backend"
[50]107msgstr "Не може да се пусне основната програма"
[39]108
[456]109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
[39]111msgid "Unexpected error has occurred"
[50]112msgstr "Непозната грешка"
[39]113
[456]114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
[104]115msgid "Password is too short"
116msgstr "Паролата е прекалено кратка"
117
[456]118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
[104]120msgid "Password is too simple"
121msgstr "Паролата е прекалено проста"
122
[456]123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
[104]124msgid "Old and new passwords are too similar"
125msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
126
[456]127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
128msgid "Must contain numeric or special character(s)"
129msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
[104]132msgid "Old and new password are the same"
133msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
134
[456]135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
[50]136msgid "Please type the passwords."
137msgstr "Въведете паролите."
138
[456]139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
[50]140msgid "Please type the password again, it is wrong."
141msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
142
[456]143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
[104]144msgid "Click on Change Password to change the password."
[55]145msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
[50]146
[39]147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
148#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149msgid " "
150msgstr " "
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
[50]153#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
155#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
156#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
157msgid " "
158msgstr " "
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
[39]161msgid "<b>Email</b>"
[50]162msgstr "<b>Електронна поща</b>"
[39]163
[50]164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
[39]165msgid "<b>Home</b>"
166msgstr "<b>Домашен</b>"
167
[50]168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
[39]169msgid "<b>Instant Messaging</b>"
170msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
171
[50]172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
[39]173msgid "<b>Job</b>"
174msgstr "<b>Работа</b>"
175
[50]176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
177msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
178msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
[39]181msgid "<b>Telephone</b>"
182msgstr "<b>Телефон</b>"
183
[50]184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
[39]185msgid "<b>Web</b>"
[50]186msgstr "<b>Интернет</b>"
[39]187
[50]188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
[39]189msgid "<b>Work</b>"
[50]190msgstr "<b>Домашен</b>"
[39]191
[50]192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
[39]193msgid "A_IM/iChat:"
194msgstr "A_IM/iChat:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
[50]197msgid "A_ddress:"
198msgstr "А_дрес:"
[39]199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
[50]201msgid "A_ssistant:"
202msgstr "А_систент:"
[39]203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
[50]205msgid "Address"
206msgstr "Адрес"
[39]207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
[50]209msgid "C_ity:"
[95]210msgstr "Гр_ад:"
[39]211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
[50]213msgid "C_ompany:"
214msgstr "К_омпания:"
[39]215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
[50]217msgid "Cale_ndar:"
218msgstr "Кален_дар:"
[39]219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
[50]221msgid "Change Passwo_rd..."
222msgstr "Смяна на па_ролата..."
[39]223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
[50]225msgid "Change Password"
226msgstr "Смяна на паролата"
[39]227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
[50]229msgid "Ci_ty:"
230msgstr "_Град:"
[39]231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
[50]233msgid "Co_untry:"
234msgstr "_Страна:"
[39]235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
[50]237msgid "Contact"
[308]238msgstr "Контакт"
[39]239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
[50]241msgid "Cou_ntry:"
[482]242msgstr "Стра_на:"
[39]243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
[50]245msgid "Full Name"
246msgstr "Пълно име"
[39]247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
[50]249msgid "Hom_e:"
250msgstr "Домаш_ен:"
[39]251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
[50]253msgid "IC_Q:"
254msgstr "IC_Q:"
[39]255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
[50]257msgid "M_SN:"
258msgstr "M_SN:"
[39]259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
[50]261msgid "Old pa_ssword:"
262msgstr "Стара _парола:"
[39]263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
[50]265msgid "P.O. _box:"
266msgstr "П._К.:"
[39]267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
[50]269msgid "P._O. box:"
[308]270msgstr "П.К.:"
[50]271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
273msgid "Personal Info"
274msgstr "Лична информация"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
277msgid "State/Pro_vince:"
278msgstr "Щат/Провинция:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
281msgid "User name:"
[104]282msgstr "Потребителско име:"
[50]283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
285msgid "Web _log:"
286msgstr "_Блог:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
289msgid "Wor_k:"
290msgstr "Ра_ботен:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
293msgid "Work _fax:"
[308]294msgstr "Служебен _факс:"
[50]295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
297msgid "Zip/_Postal code:"
[95]298msgstr "Пощенск_и код:"
[50]299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
301msgid "_Address:"
302msgstr "_Адрес:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[39]305msgid "_Department:"
[308]306msgstr "Отд_ел:"
[39]307
[50]308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[39]309msgid "_Groupwise:"
[95]310msgstr "_Groupwise:"
[39]311
[50]312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
313msgid "_Home page:"
314msgstr "_Лична страница:"
[39]315
[50]316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[39]317msgid "_Home:"
[308]318msgstr "_Домашна:"
[39]319
[50]320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
[39]321msgid "_Jabber:"
[95]322msgstr "_Jabber:"
[39]323
[50]324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[39]325msgid "_Manager:"
[308]326msgstr "_Ръководител:"
[39]327
[50]328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[39]329msgid "_Mobile:"
[50]330msgstr "_Мобилен телефон:"
[39]331
[50]332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
333msgid "_New password:"
334msgstr "_Нова парола:"
[39]335
[50]336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[39]337msgid "_Profession:"
[50]338msgstr "Про_фесия:"
[39]339
[50]340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
341msgid "_Retype new password:"
[95]342msgstr "Напишете _отново новата парола:"
[50]343
344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[39]345msgid "_State/Province:"
[482]346msgstr "Ща_т/провинция:"
[39]347
[50]348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[39]349msgid "_Title:"
[308]350msgstr "_Титла:"
[39]351
[50]352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[39]353msgid "_Work:"
[308]354msgstr "_Служебна:"
[39]355
[50]356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[39]357msgid "_Yahoo:"
358msgstr "_Yahoo:"
359
[50]360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
361msgid "_Zip/Postal code:"
362msgstr "По_щенски код:"
[39]363
364#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
365msgid "<b>Applications</b>"
366msgstr "<b>Програми</b>"
367
368#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
369msgid "<b>Support</b>"
370msgstr "<b>Поддръжка</b>"
371
372#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
373msgid ""
374"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
375"you next log in.</i></small>"
376msgstr ""
377"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
378"следващото влизане.</i></small>"
379
380#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
381msgid "Assistive Technology Preferences"
382msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
383
384#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
385msgid "Close and _Log Out"
386msgstr "Затваряне и _излизане"
387
388#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
389msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
390msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
391
392#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
393msgid "_Enable assistive technologies"
394msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
395
396#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
397msgid "_Magnifier"
398msgstr "_Лупа"
399
400#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
401msgid "_On-screen keyboard"
402msgstr "_Екранна клавиатура"
403
404#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
405msgid "_Screenreader"
406msgstr "Екранен _четец"
407
408#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
409msgid "Assistive Technology Support"
410msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
411
412#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
413msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
414msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
415
416#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
417msgid ""
418"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
419"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
420"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
421"capabilities."
422msgstr ""
[55]423"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
[39]424"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
[55]425"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
[39]426
427#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
428msgid ""
429"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
430"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
431msgstr ""
432"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
[55]433"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
[39]434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
436msgid ""
437"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
438"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
439"capabilities."
440msgstr ""
441"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
[55]442"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
[39]443"увеличение на екрана."
444
[333]445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
[39]446#, c-format
447msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
448msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
449
[333]450#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
[39]452#, c-format
453msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
[55]454msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
[39]455
[333]456#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
[39]457msgid "Import Feature Settings File"
458msgstr "Внасяне на настройки от файл"
459
[333]460#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
[39]461msgid "_Import"
462msgstr "_Внасяне"
463
464#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
[308]465#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
[39]466#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
467msgid "Keyboard"
468msgstr "Клавиатура"
469
470#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
471msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
472msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
473
474#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
475msgid ""
476"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
477"accessibility features will not operate without it."
478msgstr ""
479"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
480"клавиатурата не могат да работят без нея."
481
482#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
483#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
484#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
485msgid "*"
486msgstr "*"
487
488#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
489msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
[55]490msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
[39]491
492#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
493msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
[55]494msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
[39]495
496#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
497msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
[55]498msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
[39]499
500#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
501msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
[55]502msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
[39]503
504#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
505msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
[55]506msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
[39]507
508#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
509msgid "<b>Features</b>"
510msgstr "<b>Възможности</b>"
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
513msgid "<b>Toggle Keys</b>"
514msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
517msgid "Basic"
518msgstr "Основни"
519
520#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
521msgid "Beep if key is re_jected"
522msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
523
524#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
525msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
526msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
527
528#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
529msgid "Beep when _modifier is pressed"
530msgstr "Звук при натиснат модификатор"
531
532#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
533msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
534msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
537msgid "Beep when key is:"
538msgstr "Звук, когато клавишът е:"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
541msgid "Del_ay:"
542msgstr "_Закъснение:"
543
544#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
545msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
546msgstr ""
547"Забавяне между натискането на клавиша\n"
548"и движението на курсора:"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
551msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
552msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
555msgid "E_nable Toggle Keys"
556msgstr "В_ключване на индикаторите"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
559msgid "Filters"
560msgstr "Филтри"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
563msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
[482]564msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
[39]565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
567msgid ""
568"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
569"selectable period of time."
570msgstr ""
571"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
572"период от време."
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
575msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
576msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
579msgid "Ma_ximum pointer speed:"
580msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
583msgid "Mouse Keys"
584msgstr "Бутони на мишката"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
587msgid "Mouse _Preferences..."
588msgstr "_Настройка на мишката..."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
591msgid ""
592"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
593"amount of time."
594msgstr ""
595"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
596"време."
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
599msgid ""
600"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
601"in sequence."
602msgstr ""
603"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
604"на клавиши за модификация в определена последователност."
605
606#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
[308]607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
[39]608msgid "S_peed:"
609msgstr "Скорост:"
610
611#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
612msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
613msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
616msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
617msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
620msgid "_Disable if unused for:"
621msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
624msgid "_Enable keyboard accessibility features"
625msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
628msgid "_Import Feature Settings..."
629msgstr "_Внасяне на настройки..."
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
632msgid "_Only accept keys held for:"
633msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
634
635#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
[308]636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[39]637msgid "_Type to test settings:"
638msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
641msgid "_accepted"
642msgstr "_приети"
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
645msgid "_pressed"
646msgstr "_натиснати"
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
649msgid "_rejected"
650msgstr "_отказани"
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
653msgid "characters/second"
654msgstr "символи/секунда"
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
[545]657#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
[39]658msgid "milliseconds"
659msgstr "милисекунди"
660
661#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
662msgid "pixels/second"
663msgstr "пиксела/сек"
664
665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
666#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
667msgid "seconds"
668msgstr "секунди"
669
670#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
671msgid "Change your Desktop Background settings"
672msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
673
674#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
675msgid "Desktop Background"
676msgstr "Фон на работния плот"
677
678#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
679msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
680msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
681
682#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
683msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
684msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
685
686#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
687msgid "Desktop Background Preferences"
688msgstr "Настройки на фона на работния плот"
689
690#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
[94]691msgid "Open a dialog to specify the color"
692msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
[39]693
694#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
695msgid "_Add Wallpaper"
696msgstr "_Добавяне на тапет"
697
698#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
[545]699msgid "_Finish"
700msgstr "_Прилагане"
701
702#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
[482]703#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
704msgid "_Remove"
705msgstr "_Премахване"
706
[545]707#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
[39]708msgid "_Style:"
709msgstr "_Стил:"
710
[190]711#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
[39]712#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
[502]713#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
[39]714#, c-format
715msgid "There was an error displaying help: %s"
716msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
717
[545]718#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
[39]719msgid "Centered"
720msgstr "Центриран"
721
[545]722#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
[39]723msgid "Fill Screen"
724msgstr "Запълване на екрана"
725
[545]726#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
[39]727msgid "Scaled"
728msgstr "Мащабируем"
729
[545]730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
[482]731msgid "Zoom"
732msgstr "Увеличаване"
733
[545]734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
[39]735msgid "Tiled"
736msgstr "На плочки"
737
[545]738#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
[39]739msgid "Solid Color"
740msgstr "Плътен цвят"
741
[545]742#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
[39]743msgid "Horizontal Gradient"
744msgstr "Хоризонтална преливка"
745
[545]746#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
[39]747msgid "Vertical Gradient"
748msgstr "Вертикална преливка"
749
750#. Create the file chooser dialog stuff here
[545]751#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
[39]752msgid "Add Wallpaper"
753msgstr "Добавяне на тапет"
754
[545]755#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
[333]756msgid "Images"
757msgstr "Изображения"
758
[545]759#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
[333]760msgid "All Files"
761msgstr "Всички филтри"
762
[50]763#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
[39]764msgid "No Wallpaper"
765msgstr "Без тапет"
766
[502]767#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
768#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
[39]769msgid "pixel"
770msgid_plural "pixels"
771msgstr[0] "пиксел"
772msgstr[1] "пиксела"
773
774#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
775msgid ""
776"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
777"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
778"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
779"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
780"settings manager."
781msgstr ""
[55]782"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[39]783"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
784"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[55]785"„gnome-settings-daemon“."
[39]786
[333]787#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
[39]788#, c-format
[488]789msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
790msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
[39]791
792#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
793msgid "Just apply settings and quit"
794msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
795
796#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
[456]797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
[502]798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
[39]799#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
800msgid "Retrieve and store legacy settings"
801msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
804#, c-format
[333]805msgid "Copying file: %u of %u"
806msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
[39]807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
809#, c-format
810msgid "Copying '%s'"
[55]811msgstr "Копиране на „%s“"
[39]812
813#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
814msgid "From URI"
815msgstr "От URI"
816
817#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
818msgid "URI currently transferring from"
819msgstr "URI текущо прехвърля от"
820
821#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
822msgid "To URI"
823msgstr "В URI"
824
825#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
826msgid "URI currently transferring to"
827msgstr "URI текущо прехвърляне в"
828
829#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
830msgid "Fraction completed"
831msgstr "Частично завърши"
832
833#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
834msgid "Fraction of transfer currently completed"
835msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
836
837#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
838msgid "Current URI index"
839msgstr "Текущ URI индекс"
840
841#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
842msgid "Current URI index - starts from 1"
843msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
844
845#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
846msgid "Total URIs"
847msgstr "Общо URI"
848
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
850msgid "Total number of URIs"
851msgstr "Общ брой на URI"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
854#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
855msgid "Copying files"
856msgstr "Копиране на файлове"
857
858#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
859msgid "From:"
860msgstr "От:"
861
862#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
863msgid "To:"
864msgstr "До:"
865
866#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
867msgid "Connecting..."
868msgstr "Свързване..."
869
870#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
871msgid "Key"
872msgstr "Клавиш"
873
874#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
875msgid "GConf key to which this property editor is attached"
876msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
877
878#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
879msgid "Callback"
880msgstr "Обратно повикване"
881
882#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
883msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
884msgstr ""
885"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
886"е променена"
887
888#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
889msgid "Change set"
890msgstr "Промяна на установените"
891
892#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
893msgid ""
894"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
895msgstr ""
896"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
897"клиенти за използване"
898
899#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
900msgid "Conversion to widget callback"
901msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
902
903#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
904msgid ""
905"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
906msgstr ""
907"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
908"графичния обект"
909
910#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
911msgid "Conversion from widget callback"
912msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
913
914#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
915msgid ""
916"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
917msgstr ""
918"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
919"графичния обект"
920
921#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
922msgid "UI Control"
923msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
924
925#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
926msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
927msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
928
929#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
930msgid "Property editor object data"
931msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
932
933#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
934msgid "Custom data required by the specific property editor"
935msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
936
937#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
938msgid "Property editor data freeing callback"
939msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
940
941#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
942msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
943msgstr ""
944"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
945"редактора на свойства"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
948#, c-format
949msgid ""
950"Couldn't find the file '%s'.\n"
951"\n"
952"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
953"picture."
954msgstr ""
[55]955"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
[39]956"\n"
957"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
958"изображение за фон."
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
961#, c-format
962msgid ""
963"I don't know how to open the file '%s'.\n"
964"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
965"\n"
966"Please select a different picture instead."
967msgstr ""
[55]968"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
[39]969"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
970"\n"
971"Изберете друго изображение вместо това."
972
973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
974msgid "Please select an image."
975msgstr "Изберете изображение."
976
977#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
978msgid "_Select"
979msgstr "_Избиране"
980
981#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
983msgid "Preferred Applications"
984msgstr "Предпочитани програми"
985
986#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
987msgid "Select your default applications"
988msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
989
[579]990#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
[482]991msgid "Could not display help"
992msgstr "Помощта не може да бъде показана"
993
[579]994#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
995#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
[482]996msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
997msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
998
[579]999#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
1000#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
1003#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
1004#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
1005#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
[482]1007#, c-format
1008msgid "Error saving configuration: %s"
1009msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1010
[579]1011#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
[482]1012msgid "Custom"
1013msgstr "Потребителски"
1014
[579]1015#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
[482]1016msgid "Could not load the main interface"
1017msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1018
1019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1020msgid "Balsa"
1021msgstr "Balsa"
1022
1023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[39]1024msgid "Debian Sensible Browser"
[189]1025msgstr "sensible-browser на Debian"
[39]1026
[482]1027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1028msgid "Debian Terminal Emulator"
1029msgstr "Терминален емулатор на Debian"
[39]1030
[482]1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1032msgid "ETerm"
1033msgstr "ETerm"
[39]1034
[482]1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[39]1036msgid "Encompass"
1037msgstr "Encompass"
1038
[482]1039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[502]1040msgid "Epiphany Web Browser"
1041msgstr "Интернет браузър Epiphany"
[482]1042
1043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1044msgid "Evolution Mail Reader"
[488]1045msgstr "Evolution - програма за е-поща"
[482]1046
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1048msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
[488]1049msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
[482]1050
1051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1052msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
[488]1053msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
[482]1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1056msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
[488]1057msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
[482]1058
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1060msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
[488]1061msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
[482]1062
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1064msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
[488]1065msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
[482]1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1068msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
[488]1069msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
[482]1070
1071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[39]1072msgid "Firebird"
1073msgstr "Firebird"
1074
[482]1075#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[39]1076msgid "Firefox"
1077msgstr "Firefox"
1078
[482]1079#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1080msgid "GNOME Terminal"
1081msgstr "Терминал на GNOME"
[39]1082
[482]1083#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1084msgid "Galeon"
1085msgstr "Galeon"
[39]1086
[482]1087#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1088msgid "KMail"
1089msgstr "KMail"
1090
1091#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[39]1092msgid "Konqueror"
1093msgstr "Konqueror"
1094
[482]1095#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1096msgid "Links Text Browser"
1097msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
[456]1098
[482]1099#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[39]1100msgid "Lynx Text Browser"
[104]1101msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
[39]1102
[482]1103#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1104msgid "Mozilla"
1105msgstr "Mozilla"
[39]1106
[482]1107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1108msgid "Mozilla 1.6"
1109msgstr "Mozilla 1.6"
[39]1110
[482]1111#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[39]1112msgid "Mozilla Mail"
1113msgstr "Mozilla Mail"
1114
[482]1115#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1116msgid "Mozilla Thunderbird"
1117msgstr "Mozilla Thunderbird"
1118
1119#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
[39]1120msgid "Mutt"
1121msgstr "Mutt"
1122
[482]1123#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1124msgid "NXterm"
1125msgstr "NXterm"
[260]1126
[482]1127#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1128msgid "Netscape Communicator"
1129msgstr "Netscape Communicator"
[39]1130
[482]1131#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1132msgid "Opera"
1133msgstr "Opera"
[39]1134
[482]1135#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1136msgid "RXVT"
1137msgstr "RXVT"
1138
1139#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[39]1140msgid "Standard XTerminal"
1141msgstr "Стандартен XTerminal"
1142
[482]1143#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1144msgid "Sylpheed-Claws"
1145msgstr "Sylpheed-Claws"
[39]1146
[482]1147#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1148msgid "Thunderbird"
1149msgstr "Thunderbird"
[39]1150
[482]1151#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1152msgid "W3M Text Browser"
1153msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1154
1155#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[39]1156msgid "aterm"
1157msgstr "aterm"
1158
[482]1159#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1160msgid "<b>Audio Player</b>"
1161msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
[39]1162
1163#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
[482]1164msgid "<b>Image Viewer</b>"
1165msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
[39]1166
1167#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
[482]1168msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1169msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
[39]1170
1171#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
[482]1172msgid "<b>Mail Reader</b>"
[488]1173msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
[39]1174
1175#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
[482]1176msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
[488]1177msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
[39]1178
1179#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
[482]1180msgid "<b>Text Editor</b>"
1181msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
[39]1182
1183#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
[482]1184msgid "<b>Video Player</b>"
1185msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
[39]1186
1187#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
[482]1188msgid "<b>Web Browser</b>"
1189msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
[39]1190
1191#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
[482]1192#, no-c-format
1193msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
[488]1194msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
[39]1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
[482]1197msgid "Co_mmand:"
1198msgstr "_Команда:"
[39]1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
[482]1201msgid "E_xecute flag:"
1202msgstr "_Флаг за изпълнение:"
[39]1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
[482]1205msgid "Internet"
1206msgstr "Интернет"
[39]1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[482]1209msgid "Multimedia"
1210msgstr "Мултимедия"
[39]1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[482]1213msgid "Open link in new _tab"
[488]1214msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
[39]1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[482]1217msgid "Open link in new _window"
1218msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
[39]1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[482]1221msgid "Open link with web browser _default"
[488]1222msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
[39]1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[482]1225msgid "Run in t_erminal"
1226msgstr "Стартиране в т_ерминал"
[39]1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[482]1229msgid "System"
1230msgstr "Система"
[39]1231
1232#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1233msgid "Change screen resolution"
1234msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1235
1236#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1237msgid "Screen Resolution"
1238msgstr "Разделителна способност"
1239
[94]1240#: ../capplets/display/main.c:345
[39]1241#, c-format
1242msgid "%d Hz"
[104]1243msgstr "%d Hz"
[39]1244
[94]1245#: ../capplets/display/main.c:448
[39]1246msgid "_Resolution:"
1247msgstr "_Разделителна способност:"
1248
[94]1249#: ../capplets/display/main.c:467
[39]1250msgid "Re_fresh rate:"
1251msgstr "Опресняване:"
1252
[94]1253#: ../capplets/display/main.c:488
[39]1254msgid "Default Settings"
1255msgstr "Настройки по подразбиране"
1256
[94]1257#: ../capplets/display/main.c:490
[39]1258#, c-format
1259msgid "Screen %d Settings\n"
1260msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1261
[94]1262#: ../capplets/display/main.c:516
[39]1263msgid "Screen Resolution Preferences"
1264msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1265
[94]1266#: ../capplets/display/main.c:553
[39]1267#, c-format
1268msgid "_Make default for this computer (%s) only"
[545]1269msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
[39]1270
[94]1271#: ../capplets/display/main.c:571
[39]1272msgid "Options"
1273msgstr "Опции"
1274
[94]1275#: ../capplets/display/main.c:592
[39]1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1279"settings will be restored."
[506]1280msgid_plural ""
[39]1281"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1282"settings will be restored."
[506]1283msgstr[0] ""
[39]1284"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1285"настройки ще бъдат възстановени."
[506]1286msgstr[1] ""
[100]1287"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1288"настройки ще бъдат възстановени."
[39]1289
[94]1290#: ../capplets/display/main.c:638
[39]1291msgid "Keep Resolution"
1292msgstr "Запазване на разделителната способност"
1293
[94]1294#: ../capplets/display/main.c:642
[39]1295msgid "Do you want to keep this resolution?"
1296msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1297
[94]1298#: ../capplets/display/main.c:667
[39]1299msgid "Use _previous resolution"
1300msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1301
[94]1302#: ../capplets/display/main.c:667
[39]1303msgid "_Keep resolution"
1304msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1305
[94]1306#: ../capplets/display/main.c:818
[39]1307msgid ""
1308"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1309"changes to the display size are not available."
1310msgstr ""
1311"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1312"промени на разделителната способност."
1313
[94]1314#: ../capplets/display/main.c:826
[39]1315msgid ""
1316"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1317"Runtime changes to the display size are not available."
1318msgstr ""
1319"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1320"промени по големината на екрана."
1321
1322#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1323msgid "Font"
1324msgstr "Шрифт"
1325
1326#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1327msgid "Select fonts for the desktop"
1328msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1329
[502]1330#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
[39]1331msgid "<b>Font Rendering</b>"
1332msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1333
[502]1334#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
[39]1335msgid "<b>Hinting</b>:"
1336msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1337
[502]1338#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
[39]1339msgid "<b>Smoothing</b>:"
[100]1340msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
[39]1341
[502]1342#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
[39]1343msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1344msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1345
[502]1346#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
[39]1347msgid "Best _shapes"
1348msgstr "Най-добри форми"
1349
[502]1350#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
[39]1351msgid "Best co_ntrast"
1352msgstr "Най-добър контраст"
1353
[502]1354#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
[39]1355msgid "D_etails..."
1356msgstr "Под_робности..."
1357
[502]1358#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1359msgid "Des_ktop font:"
1360msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1361
[39]1362#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1363msgid "Font Preferences"
1364msgstr "Настройки на шрифтовете"
1365
1366#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1367msgid "Font Rendering Details"
1368msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1369
1370#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1371msgid "Go _to font folder"
1372msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1373
1374#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1375msgid "Gra_yscale"
1376msgstr "Че_рно-бяло"
1377
1378#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1379msgid "N_one"
1380msgstr "_Без"
1381
1382#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1383msgid "R_esolution:"
1384msgstr "Р_азделителна способност:"
1385
1386#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1387msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1388msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1389
1390#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1391msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
[100]1392msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
[39]1393
1394#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1395msgid "VB_GR"
1396msgstr "VB_GR"
1397
1398#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1399msgid "_Application font:"
1400msgstr "Шрифт на _програмите:"
1401
1402#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1403msgid "_BGR"
1404msgstr "_BGR"
1405
1406#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
[502]1407msgid "_Document font:"
1408msgstr "_Шрифт за документи:"
[39]1409
1410#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
[502]1411msgid "_Fixed width font:"
1412msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
1413
1414#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
[39]1415msgid "_Full"
1416msgstr "_Пълно"
1417
[502]1418#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
[39]1419msgid "_Medium"
[100]1420msgstr "_Средно"
[39]1421
[502]1422#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
[39]1423msgid "_Monochrome"
1424msgstr "Черно-бяло"
1425
[502]1426#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
[39]1427msgid "_None"
1428msgstr "_Без"
1429
[502]1430#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
[39]1431msgid "_RGB"
1432msgstr "_RGB"
1433
[502]1434#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
[39]1435msgid "_Slight"
1436msgstr "Леко"
1437
1438#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1439msgid "_VRGB"
1440msgstr "_VRGB"
1441
1442#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1443msgid "_Window title font:"
1444msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1445
1446#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1447msgid "dots per inch"
1448msgstr "точки на инч"
1449
[502]1450#: ../capplets/font/main.c:489
[39]1451msgid "Font may be too large"
1452msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1453
[502]1454#: ../capplets/font/main.c:493
[39]1455#, c-format
1456msgid ""
1457"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1458"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1459"smaller than %d."
[506]1460msgid_plural ""
[39]1461"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1462"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1463"smaller than %d."
[506]1464msgstr[0] ""
[39]1465"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1466"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
[506]1467msgstr[1] ""
[39]1468"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1469"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1470
[502]1471#: ../capplets/font/main.c:506
[39]1472#, c-format
1473msgid ""
1474"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1475"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1476"sized font."
[506]1477msgid_plural ""
[39]1478"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1479"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1480"sized font."
[506]1481msgstr[0] ""
[39]1482"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1483"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[506]1484msgstr[1] ""
[39]1485"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1486"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1487
1488#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1489msgid "New accelerator..."
1490msgstr "Нов ускорител..."
1491
1492#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1493#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1494msgid "Accelerator key"
1495msgstr "Клавиш на ускорение"
1496
1497#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1498#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1499msgid "Accelerator modifiers"
1500msgstr "Модификатори за ускорение"
1501
1502#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1503#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1504msgid "Accelerator keycode"
1505msgstr "Клавиш на ускорение"
1506
1507#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1508msgid "Accel Mode"
1509msgstr "Ускорен режим"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1512msgid "The type of accelerator."
1513msgstr "Вид на ускорителя."
1514
1515#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[506]1516#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
[456]1517#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
[39]1518msgid "Disabled"
[308]1519msgstr "Без"
[39]1520
[506]1521#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
[39]1522msgid "<Unknown Action>"
1523msgstr "<Неизвестно действие>"
1524
[506]1525#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
[39]1526msgid "Desktop"
1527msgstr "Работен плот"
1528
[506]1529#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
[39]1530#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1531msgid "Sound"
1532msgstr "Звук"
1533
[506]1534#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
[39]1535msgid "Window Management"
1536msgstr "Мениджър на прозорци"
1537
[506]1538#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
[39]1539#, c-format
1540msgid ""
[488]1541"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1542"using this key.\n"
1543"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1544msgstr ""
1545"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1546"на текст.\n"
1547"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1548
[506]1549#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
[488]1550#, c-format
1551msgid ""
[39]1552"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1553" \"%s\"\n"
1554msgstr ""
[55]1555"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1556"„%s“\n"
[39]1557
[506]1558#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
[39]1559#, c-format
1560msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1561msgstr ""
1562"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1563
[506]1564#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
[39]1565#, c-format
1566msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1567msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1568
[506]1569#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
[39]1570msgid "Action"
1571msgstr "Действие"
1572
[506]1573#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
[39]1574msgid "Shortcut"
1575msgstr "Бърз клавиш"
1576
1577#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1578#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1579msgid "Keyboard Shortcuts"
1580msgstr "Бързи клавиши"
1581
1582#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1583msgid ""
1584"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1585"accelerator, or press backspace to clear."
1586msgstr ""
1587"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1588"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1589
1590#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1591msgid "Assign shortcut keys to commands"
1592msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1593
[94]1594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
[39]1595msgid "Unknown"
1596msgstr "Неизвестен"
1597
[94]1598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
[39]1599msgid "Layout"
1600msgstr "Подредба"
1601
1602#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1603#. the below options are to be included in the selected list.
1604#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1605#. selection in the group.
[94]1606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
[39]1608msgid "Default"
1609msgstr "Стандартен"
1610
1611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1612msgid "Models"
1613msgstr "Модели"
1614
[456]1615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
[39]1616#, c-format
[502]1617msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
[39]1618msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1619
[456]1620#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
[39]1621msgid "_Accessibility"
1622msgstr "_Достъпност"
1623
[456]1624#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
[39]1626#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1627#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1628msgid ""
1629"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1630msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1631
[456]1632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
[39]1633msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1634msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1635
1636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1637msgid "..."
1638msgstr "..."
1639
1640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1641msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1642msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1643
1644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1645msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1646msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1647
1648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1649msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1650msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1651
1652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1653msgid "<small><i>Fast</i></small>"
[95]1654msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
[39]1655
1656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1657msgid "<small><i>Long</i></small>"
[95]1658msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
[39]1659
1660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1661msgid "<small><i>Short</i></small>"
[95]1662msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
[39]1663
1664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1665msgid "<small><i>Slow</i></small>"
[95]1666msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
[39]1667
1668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1669msgid "A_vailable layouts:"
1670msgstr "Налични подредби:"
1671
1672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1673msgid "All_ow postponing of breaks"
1674msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1675
1676#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1677msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1678msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1679
1680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
[482]1681msgid "Choose a Keyboard Model"
[39]1682msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1683
1684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
[482]1685msgid "Choose a Layout"
[39]1686msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1687
1688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1689msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1690msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1691
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
[308]1693msgid "Cursor blinks speed"
1694msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1695
1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
[39]1697msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1698msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1699
[308]1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
[39]1701msgid "Duration of work before forcing a break"
1702msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1703
[308]1704#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
[39]1705msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1706msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1707
[308]1708#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[39]1709msgid "Keyboard Preferences"
1710msgstr "Клавиатурни настройки"
1711
[308]1712#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
[39]1713msgid "Keyboard _model:"
1714msgstr "Модел на клавиатурата:"
1715
[308]1716#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[39]1717msgid "Layout Options"
1718msgstr "Опции на подредбата"
1719
[308]1720#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
[39]1721msgid "Layouts"
1722msgstr "Подредби"
1723
[308]1724#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
[39]1725msgid ""
1726"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1727"injuries"
1728msgstr ""
1729"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1730"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1731
[308]1732#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
[39]1733msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1734msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1735
[308]1736#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
[39]1737msgid "Preview:"
1738msgstr "Предварителен преглед"
1739
[308]1740#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1741msgid "Repeat keys speed"
1742msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1743
1744#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[39]1745msgid "Reset To De_faults"
1746msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1747
[308]1748#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[39]1749msgid "Separate _group for each window"
1750msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1751
[308]1752#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
[39]1753msgid "Typing Break"
1754msgstr "Почивки при писане"
1755
[308]1756#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
[39]1757msgid "_Accessibility..."
1758msgstr "_Достъпност..."
1759
[308]1760#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
[39]1761msgid "_Add..."
1762msgstr "_Добавяне..."
1763
[308]1764#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[39]1765msgid "_Break interval lasts:"
1766msgstr "Продължителност на _почивката:"
1767
[308]1768#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
[39]1769msgid "_Delay:"
1770msgstr "_Закъснение:"
1771
[308]1772#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[39]1773msgid "_Models:"
1774msgstr "_Модели:"
1775
[308]1776#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[39]1777msgid "_Selected layouts:"
1778msgstr "Избрана подредба:"
1779
[308]1780#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
[39]1781msgid "_Speed:"
1782msgstr "_Скорост:"
1783
[308]1784#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[39]1785msgid "_Work interval lasts:"
1786msgstr "Продължителност на _работата:"
1787
[308]1788#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[39]1789msgid "minutes"
1790msgstr "минути"
1791
1792#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1793msgid "Set your keyboard preferences"
1794msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1795
[502]1796#. set the timeout value label with correct value of timeout
1797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
[545]1799#, c-format
1800msgid "%d milliseconds"
1801msgid_plural "%d milliseconds"
1802msgstr[0] "%d милисекунда"
1803msgstr[1] "%d милисекунди"
[502]1804
1805#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
1806msgid "Unknown Pointer"
[39]1807msgstr "Неизвестен показалец"
1808
[502]1809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1810msgid "Default Pointer"
[50]1811msgstr "Стандартен показалец"
1812
[502]1813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1814msgid "Default Pointer - Current"
[39]1815msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1816
[502]1817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1818msgid "The default pointer that ships with X"
[506]1819msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
[39]1820
[502]1821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1822msgid "White Pointer"
[50]1823msgstr "Бял показалец"
[39]1824
[502]1825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1826msgid "White Pointer - Current"
[39]1827msgstr "Бял показалец - текущ"
1828
[502]1829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
1830msgid "The default pointer inverted"
[39]1831msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1832
[502]1833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1834msgid "Large Pointer"
[50]1835msgstr "Голям показалец"
[39]1836
[502]1837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1838msgid "Large Pointer - Current"
[39]1839msgstr "Голям показалец - текущ"
1840
[502]1841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
1842msgid "Large version of normal pointer"
[39]1843msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1844
[502]1845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1846msgid "Large White Pointer - Current"
[39]1847msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1848
[502]1849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1850msgid "Large White Pointer"
[39]1851msgstr "Голям бял показалец"
1852
[502]1853#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
1854msgid "Large version of white pointer"
[50]1855msgstr "Голяма версия на белия показалец"
[39]1856
[502]1857#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
1858msgid "Pointer Theme"
[39]1859msgstr "Тема на показалеца"
1860
1861#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1862msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1863msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1864
1865#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1866msgid "<b>Drag and Drop</b>"
[95]1867msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
[39]1868
1869#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1870msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1871msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1872
1873#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1874msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1875msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1876
1877#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1878msgid "<b>Speed</b>"
1879msgstr "<b>Скорост</b>"
1880
1881#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1882msgid "<i>Fast</i>"
1883msgstr "<i>Бързо</i>"
1884
[94]1885#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[39]1886msgid "<i>High</i>"
[95]1887msgstr "<i>Висока</i>"
[39]1888
[94]1889#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[39]1890msgid "<i>Large</i>"
[308]1891msgstr "<i>Голям</i>"
[39]1892
[94]1893#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
[39]1894msgid "<i>Low</i>"
[95]1895msgstr "<i>Ниска</i>"
[39]1896
[94]1897#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[39]1898msgid "<i>Slow</i>"
1899msgstr "<i>Бавно</i>"
1900
[94]1901#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
[39]1902msgid "<i>Small</i>"
[95]1903msgstr "<i>Малък</i>"
[39]1904
[94]1905#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[39]1906msgid "Buttons"
1907msgstr "Бутони"
1908
[94]1909#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
[39]1910msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1911msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1912
[502]1913#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
[50]1914msgid "Large"
1915msgstr "Голям"
1916
[502]1917#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
[50]1918msgid "Medium"
1919msgstr "Среден"
1920
[502]1921#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
[39]1922msgid "Motion"
1923msgstr "Движение"
1924
[502]1925#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
[39]1926msgid "Mouse Preferences"
1927msgstr "Настройки на мишката"
1928
[502]1929#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1930msgid "Pointer Size:"
1931msgstr "Размер на показалеца: "
1932
1933#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1934msgid "Pointers"
1935msgstr "Показалци"
1936
[94]1937#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
[50]1938msgid "Small"
1939msgstr "Малък"
1940
[94]1941#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
[39]1942msgid "_Acceleration:"
1943msgstr "_Ускорение:"
1944
[94]1945#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
[39]1946msgid "_Left-handed mouse"
1947msgstr "_Мишка за левичари"
1948
[94]1949#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
[39]1950msgid "_Sensitivity:"
1951msgstr "_Чувствителност"
1952
[94]1953#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
[39]1954msgid "_Threshold:"
1955msgstr "П_раг:"
1956
[94]1957#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
[39]1958msgid "_Timeout:"
1959msgstr "Пауза:"
1960
1961#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1962msgid "Mouse"
1963msgstr "Мишка"
1964
1965#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1966msgid "Set your mouse preferences"
1967msgstr "Настройки на вашата мишка"
1968
1969#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1970msgid "Network Proxy"
1971msgstr "Мрежов сървър посредник"
1972
1973#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1974msgid "Set your network proxy preferences"
1975msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1976
1977#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1978msgid " "
1979msgstr " "
1980
[50]1981#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
[502]1982msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
1983msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
[50]1984
[39]1985#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1986msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1987msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1988
1989#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1990msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1991msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1992
1993#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1994msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1995msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1996
[50]1997#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
[39]1998msgid "<b>_Use authentication</b>"
1999msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2000
[50]2001#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
[39]2002msgid "Advanced Configuration"
2003msgstr "Допълнителни настройки"
2004
[50]2005#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
[39]2006msgid "Autoconfiguration _URL:"
2007msgstr "URL за автоматична настройка:"
2008
[50]2009#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
[39]2010msgid "HTTP Proxy Details"
2011msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2012
[50]2013#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
[39]2014msgid "H_TTP proxy:"
2015msgstr "HTTP сървър посредник"
2016
[50]2017#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
[39]2018msgid "Network Proxy Preferences"
2019msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2020
[50]2021#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
[39]2022msgid "Port:"
2023msgstr "Порт:"
2024
[50]2025#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
[39]2026msgid "Proxy Configuration"
2027msgstr "Настройка на сървър посредник"
2028
[50]2029#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
[39]2030msgid "S_ocks host:"
2031msgstr "Socks хост:"
2032
[50]2033#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
[39]2034msgid "U_sername:"
[104]2035msgstr "Потр_ебителско име:"
[39]2036
[50]2037#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
[39]2038msgid "_Details"
2039msgstr "_Подробности"
2040
[50]2041#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
[39]2042msgid "_FTP proxy:"
2043msgstr "_FTP сървър посредник:"
2044
[50]2045#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
[39]2046msgid "_Password:"
2047msgstr "_Парола:"
2048
[50]2049#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
[39]2050msgid "_Secure HTTP proxy:"
2051msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2052
2053#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2054msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2055msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2056
2057#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
[482]2058#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
[39]2059msgid "Sound Preferences"
2060msgstr "Настройка за звук"
2061
2062#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
[482]2063msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
[488]2064msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
[39]2065
2066#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2067msgid "Flash _entire screen"
2068msgstr "Проблясване на целия екран"
2069
2070#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2071msgid "Flash _window titlebar"
2072msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2073
2074#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
[482]2075msgid "Sounds"
2076msgstr "Звуци"
[39]2077
[482]2078#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2079msgid "System Beep"
[39]2080msgstr "Системен звънец"
2081
[482]2082#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2083msgid "_Enable system beep"
2084msgstr "_Активиране на системния звънец"
2085
[39]2086#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
[482]2087msgid "_Play system sounds"
2088msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
[39]2089
2090#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
[482]2091msgid "_Visual system beep"
[488]2092msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
[39]2093
[456]2094#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2095msgid "Would you like to remove this theme?"
2096msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2097
2098#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2099msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2100msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2101
2102#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2103msgid "Theme can not be deleted"
2104msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2105
2106#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
[39]2107msgid ""
2108"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2109"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2110"installed the \"gnome-themes\" package."
2111msgstr ""
2112"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
[55]2113"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2114"themes“."
[39]2115
2116#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2117msgid "This theme is not in a supported format."
2118msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2119
[333]2120#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
[39]2121msgid "Failed to create temporary directory"
2122msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2123
[333]2124#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
[39]2125msgid ""
2126"Can not install theme. \n"
2127"The bzip2 utility is not installed."
2128msgstr ""
2129"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2130"Няма инсталиран bzip2."
2131
[333]2132#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2133#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
2134#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
[39]2135msgid "Installation Failed"
2136msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2137
[333]2138#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
[39]2139msgid ""
2140"Can not install themes. \n"
2141"The gzip utility is not installed."
2142msgstr ""
2143"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2144"Няма инсталиран gzip."
2145
[333]2146#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
[39]2147#, c-format
2148msgid ""
2149"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2150"You can select it in the theme details."
2151msgstr ""
2152"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2153"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2154
[333]2155#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
[39]2156#, c-format
2157msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2158msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2159
[333]2160#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
[39]2161#, c-format
2162msgid ""
2163"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2164"You can select it in the theme details."
2165msgstr ""
2166"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2167"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2168
[333]2169#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
[39]2170#, c-format
2171msgid ""
2172"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2173"You can select it in the theme details."
2174msgstr ""
2175"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2176"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2177
[333]2178#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
[39]2179msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2180msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2181
[333]2182#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
[39]2183msgid "The file format is invalid"
2184msgstr "Файловият формат е невалиден"
2185
[333]2186#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
[39]2187msgid "No theme file location specified to install"
2188msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2189
[333]2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
[39]2191msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2192msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2193
[333]2194#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
[39]2195#, c-format
2196msgid ""
2197"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2198"%s"
2199msgstr ""
2200"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2201"%s"
2202
[333]2203#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
[39]2204msgid "The file format is invalid."
2205msgstr "Файловият формат е невалиден."
2206
[333]2207#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
[39]2208#, c-format
2209msgid ""
2210"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2211"selected as the source location"
2212msgstr ""
2213"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2214"не може да бъде избран като папка източник."
2215
[333]2216#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
[39]2217msgid ""
2218"Cannot install theme.\n"
2219"The tar program is not installed on your system."
2220msgstr ""
2221"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2222"Програмата tar не е инсталирана."
2223
[456]2224#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
[39]2225msgid "Custom theme"
2226msgstr "Лична тема"
2227
[456]2228#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
[39]2229msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
[55]2230msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
[39]2231
[456]2232#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
[39]2233msgid ""
2234"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2235"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2236"configured incorrectly."
2237msgstr ""
2238"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2239"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2240"конфигуриран неправилно."
2241
2242#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2243msgid "Theme name must be present"
2244msgstr "Трябва да въведете име"
2245
2246#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2247msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2248msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2249
2250#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2251msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2252msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2255#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2256msgid "Theme"
2257msgstr "Тема"
2258
2259#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2260msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2261msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2262
2263#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2264msgid "Theme Installation"
2265msgstr "Инсталиране на теми"
2266
2267#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2268msgid "_Install"
2269msgstr "_Инсталиране"
2270
2271#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2272msgid "_Location:"
2273msgstr "_Местоположение:"
2274
[456]2275#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
[39]2276msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2277msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2278
[456]2279#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
[39]2280msgid "Apply _Background"
2281msgstr "Прилагане на _фон"
2282
[456]2283#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
[39]2284msgid "Apply _Font"
2285msgstr "Прилагане на _шрифт"
2286
[456]2287#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
[39]2288msgid "Controls"
2289msgstr "Бутони и декорации"
2290
[456]2291#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
[39]2292msgid "Icons"
2293msgstr "Икони"
2294
[456]2295#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
[39]2296msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2297msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2298
[456]2299#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
[39]2300msgid "Save Theme"
2301msgstr "Запазване на тема"
2302
[456]2303#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
[39]2304msgid "Select theme for the desktop"
2305msgstr "Избор на тема за работния плот"
2306
[456]2307#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
[39]2308msgid "Short _description:"
2309msgstr "Кратко _описание:"
2310
[456]2311#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
[39]2312msgid "Theme Details"
2313msgstr "Елементи на темата"
2314
[456]2315#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
[39]2316msgid "Theme Preferences"
2317msgstr "Настройки на темата"
2318
[456]2319#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
[39]2320msgid "Theme _Details"
2321msgstr "_Елементи на темата"
2322
[456]2323#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
[39]2324msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2325msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2326
[456]2327#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
[39]2328msgid "This theme suggests a background:"
2329msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2330
[456]2331#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
[39]2332msgid "This theme suggests a font and a background:"
2333msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2334
[456]2335#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
[39]2336msgid "This theme suggests a font:"
2337msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2338
[456]2339#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
[39]2340msgid "Window Border"
2341msgstr "Рамки на прозорците"
2342
[456]2343#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2344msgid "_Install Theme..."
2345msgstr "_Инсталиране на тема..."
2346
[39]2347#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2348msgid "_Revert"
2349msgstr "_Възстановяване"
2350
[456]2351#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
[39]2352msgid "_Save Theme..."
2353msgstr "_Запазване на тема..."
2354
[456]2355#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
[39]2356msgid "_Theme name:"
2357msgstr "Име на темата:"
2358
[456]2359#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
[39]2360msgid "theme selection tree"
2361msgstr "дърво за подборка на теми"
2362
2363#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2364msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2365msgstr ""
2366"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2367
2368#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2369msgid "Menus & Toolbars"
2370msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2371
2372#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2373msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2374msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2375
2376#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2377msgid "<b>Preview</b>"
2378msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2379
2380#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2381msgid "C_ut"
2382msgstr "Из_рязване"
2383
2384#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2385msgid "Icons only"
2386msgstr "Само икони"
2387
2388#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2389msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2390msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2391
2392#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2393msgid "New File"
2394msgstr "Нов файл"
2395
2396#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2397msgid "Open File"
2398msgstr "Отваряне на файл"
2399
2400#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2401msgid "Save File"
2402msgstr "Запазване на файл"
2403
2404#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2405msgid "Show _icons in menus"
2406msgstr "Показване на икони в менютата"
2407
2408#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2409msgid "Text below icons"
2410msgstr "Текст под иконите"
2411
2412#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2413msgid "Text beside icons"
2414msgstr "Текст до иконите"
2415
2416#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2417msgid "Text only"
2418msgstr "Само текст"
2419
2420#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2421msgid "Toolbar _button labels:"
2422msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2423
2424#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2425msgid "_Copy"
2426msgstr "_Копиране"
2427
2428#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2429msgid "_Detachable toolbars"
2430msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2431
2432#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2433msgid "_Edit"
2434msgstr "_Редактиране"
2435
2436#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2437msgid "_Editable menu accelerators"
2438msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2439
2440#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2441msgid "_File"
2442msgstr "_Файл"
2443
2444#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2445msgid "_New"
2446msgstr "_Нов"
2447
2448#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2449msgid "_Open"
2450msgstr "_Отваряне"
2451
2452#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2453msgid "_Paste"
2454msgstr "_Поставяне"
2455
2456#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2457msgid "_Print"
2458msgstr "_Разпечатване"
2459
2460#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2461msgid "_Quit"
2462msgstr "_Спиране на програмата"
2463
2464#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2465msgid "_Save"
2466msgstr "_Запазване"
2467
[333]2468#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
[39]2469#, c-format
2470msgid ""
2471"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2472"\n"
2473"%s"
2474msgstr ""
2475"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2476"b>\n"
2477"\n"
2478"%s"
2479
[333]2480#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
[456]2481msgid "C_ontrol"
2482msgstr "_Control"
[39]2483
[333]2484#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
[456]2485msgid "_Alt"
2486msgstr "_Alt"
[39]2487
[333]2488#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
[456]2489msgid "H_yper"
2490msgstr "_Hyper"
[39]2491
[333]2492#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
[456]2493msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2494msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
[39]2495
[333]2496#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
[456]2497msgid "_Meta"
2498msgstr "_Мета"
[39]2499
2500#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2501msgid "<b>Movement Key</b>"
2502msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2503
2504#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2505msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2506msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2507
2508#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2509msgid "<b>Window Selection</b>"
2510msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2511
2512#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
[456]2513msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
[39]2514msgstr ""
[456]2515"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
[39]2516"прозореца:"
2517
2518#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2519msgid "Window Preferences"
2520msgstr "Предпочитания за прозорец"
2521
2522#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2523msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2524msgstr ""
2525"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2526"заглавието:"
2527
2528#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2529msgid "_Interval before raising:"
2530msgstr "Интервал преди вдигане:"
2531
2532#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2533msgid "_Raise selected windows after an interval"
2534msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2535
2536#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2537msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
[308]2538msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
[39]2539
2540#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2541msgid "Set your window properties"
2542msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2543
2544#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2545msgid "Windows"
2546msgstr "Прозорци"
2547
[333]2548#: ../control-center/control-center-categories.c:287
[39]2549msgid "Others"
2550msgstr "Други"
2551
[482]2552#: ../control-center/control-center.c:93
[39]2553msgid "Desktop Preferences"
2554msgstr "Настройки на работния плот"
2555
2556#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2557msgid "GNOME Control Center"
2558msgstr "Контролен център на GNOME"
2559
2560#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2561#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2562msgid "The GNOME configuration tool"
2563msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2564
[482]2565#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
2566msgid "No '/dev/pmu' device found"
2567msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
2568
2569#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
2570msgid "Not a powerbook"
[488]2571msgstr "Не е PowerBook"
[482]2572
2573#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
2574msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
2575msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
2576
[39]2577#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2578msgid "Volume"
2579msgstr "Сила на звука"
2580
[260]2581#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
[39]2582msgid "Could not initialize Bonobo"
2583msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2584
[502]2585#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
[39]2586msgid "Slow Keys Alert"
2587msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2588
[502]2589#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
[39]2590msgid ""
2591"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2592"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2593msgstr ""
2594"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2595"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2596
[502]2597#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
[39]2598msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
[55]2599msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
[39]2600
[502]2601#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
[39]2602msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
[55]2603msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
[39]2604
[502]2605#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2606#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2607msgid "_Activate"
2608msgstr "_Активиране"
2609
2610#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2611#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2612msgid "_Deactivate"
2613msgstr "_Деактивиране"
2614
2615#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2616#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2617msgid "Do_n't activate"
2618msgstr "Да н_е се активира"
2619
2620#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2621#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2622msgid "Do_n't deactivate"
2623msgstr "Да н_е се деактивира"
2624
2625#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
[39]2626msgid "Sticky Keys Alert"
2627msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2628
[502]2629#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
[39]2630msgid ""
2631"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2632"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2633msgstr ""
2634"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2635"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2636
[502]2637#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
[39]2638msgid ""
2639"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2640"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2641"keyboard works."
2642msgstr ""
2643"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2644"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2645"вашата клавиатура."
2646
[502]2647#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
[39]2648msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2649msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2650
[502]2651#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
[39]2652msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2653msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2654
[482]2655#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
[502]2656#, c-format
2657msgid ""
2658"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2659"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2660msgstr ""
2661"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2662"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2663
[482]2664#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
[39]2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2668"This is needed to allow changing cursors."
2669msgstr ""
[55]2670"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
[39]2671"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2672
[260]2673#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
[39]2674#, c-format
2675msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2676msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2677
[260]2678#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
[39]2679#, c-format
2680msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2681msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2682
[260]2683#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
[39]2684#, c-format
2685msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2686msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2687
[260]2688#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
[39]2689#, c-format
2690msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2691msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2692
[260]2693#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
[39]2694#, c-format
[333]2695msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2696msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
[39]2697
[260]2698#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
[39]2699#, c-format
2700msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
[333]2701msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
[39]2702
[260]2703#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
[39]2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Error while trying to run (%s)\n"
2707"which is linked to the key (%s)"
2708msgstr ""
2709"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2710"която е свързана с клавиша (%s)"
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
[50]2713#, c-format
[39]2714msgid ""
2715"Error activating XKB configuration.\n"
2716"It can happen under various circumstances:\n"
2717"- a bug in libxklavier library\n"
2718"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2719"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2720"\n"
2721"X server version data:\n"
2722"%s\n"
2723"%d\n"
2724"%s\n"
2725"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2726"- The result of <b>%s</b>\n"
2727"- The result of <b>%s</b>"
2728msgstr ""
2729"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2730"В различните случаи означава следното:\n"
2731"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2732"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2733"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2734"\n"
2735"Данните за версия на сървъра X:\n"
2736"%s\n"
2737"%d\n"
2738"%s\n"
2739"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
[50]2740"- резултата от <b>%s</b>\n"
2741"- резултата от <b>%s</b>"
[39]2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2744msgid ""
2745"You are using XFree 4.3.0.\n"
2746"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2747"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2748"software."
2749msgstr ""
2750"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2751"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2752"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2753"версия на XFree."
2754
[260]2755#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
[39]2756msgid "Do _not show this warning again"
2757msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2758
[260]2759#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
[39]2760msgid ""
2761"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2762"settings. Which set would you like to use?"
2763msgstr ""
2764"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2765"Кои настройки искате да използвате?"
2766
[260]2767#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
[39]2768msgid "Use X settings"
2769msgstr "Използване на настройките на X"
2770
[260]2771#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
[39]2772msgid "Use GNOME settings"
2773msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2774
2775#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"Couldn't execute command: %s\n"
2779"Verify that this command exists."
2780msgstr ""
2781"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2782"Потвърдете, че тази команда съществува."
2783
2784#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2785msgid ""
2786"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2787"Verify that the machine is correctly configured."
2788msgstr ""
2789"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2790"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2791
[482]2792#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
[39]2793msgid ""
2794"Couldn't load the Glade file.\n"
2795"Make sure that this daemon is properly installed."
2796msgstr ""
2797"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2798"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2799
[260]2800#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
[39]2801#, c-format
2802msgid ""
2803"There was an error starting up the screensaver:\n"
2804"\n"
2805"%s\n"
2806"\n"
2807"Screensaver functionality will not work in this session."
2808msgstr ""
2809"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2810"\n"
2811"%s\n"
2812"\n"
2813"Той няма да може да работи в тази сесия."
2814
[260]2815#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
[39]2816msgid "_Do not show this message again"
2817msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2818
[579]2819#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
[39]2820#, c-format
2821msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2822msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2823
[333]2824#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2825#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
[39]2826msgid "Cannot determine user's home directory"
2827msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2828
[456]2829#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
[39]2830#, c-format
2831msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2832msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2833
2834#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2835msgid "A_vailable files:"
2836msgstr "_Налични подредби:"
2837
2838#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2839msgid "Do _not show this warning again."
2840msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2841
2842#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2843msgid "Load modmap files"
2844msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2845
[50]2846#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2847msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2848msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2849
[39]2850#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2851msgid "_Load"
2852msgstr "_Зареждане"
2853
2854#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2855msgid "_Loaded files:"
2856msgstr "_Заредени файлове:"
2857
2858#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2859msgid "Error creating signal pipe."
2860msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2861
2862#: ../libbackground/applier.c:255
2863msgid "Type"
2864msgstr "Тип"
2865
2866#: ../libbackground/applier.c:256
2867msgid ""
2868"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2869"for preview"
2870msgstr ""
2871"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2872"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2873
2874#: ../libbackground/applier.c:263
2875msgid "Preview Width"
2876msgstr "Преглед на ширина"
2877
2878#: ../libbackground/applier.c:264
2879msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2880msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2881
2882#: ../libbackground/applier.c:271
2883msgid "Preview Height"
2884msgstr "Преглед на височина"
2885
2886#: ../libbackground/applier.c:272
2887msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2888msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2889
2890#: ../libbackground/applier.c:279
2891msgid "Screen"
2892msgstr "Екран"
2893
2894#: ../libbackground/applier.c:280
2895msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2896msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2897
[506]2898#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
[39]2899#, c-format
2900msgid "There was an error loading an image: %s"
[50]2901msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
[39]2902
[579]2903#: ../libsounds/sound-view.c:43
2904msgid "Login"
2905msgstr "Влизане в системата"
2906
2907#: ../libsounds/sound-view.c:44
2908msgid "Logout"
2909msgstr "Излизане от системата"
2910
2911#: ../libsounds/sound-view.c:45
2912msgid "Boing"
2913msgstr "Дрънчене"
2914
2915#: ../libsounds/sound-view.c:46
2916msgid "Siren"
2917msgstr "Сирена"
2918
2919#: ../libsounds/sound-view.c:47
2920msgid "Clink"
2921msgstr "Звънене"
2922
2923#: ../libsounds/sound-view.c:48
2924msgid "Beep"
2925msgstr "Бипкане"
2926
2927#: ../libsounds/sound-view.c:49
2928msgid "No sound"
2929msgstr "Без звук"
2930
2931#: ../libsounds/sound-view.c:131
[482]2932msgid "Sound not set for this event."
2933msgstr "За това събитие няма зададен звук."
[39]2934
[579]2935#: ../libsounds/sound-view.c:140
[39]2936msgid ""
2937"The sound file for this event does not exist.\n"
[482]2938"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
[39]2939msgstr ""
2940"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
[482]2941"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
[39]2942
[579]2943#: ../libsounds/sound-view.c:151
[482]2944msgid "The sound file for this event does not exist."
2945msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
[39]2946
[579]2947#: ../libsounds/sound-view.c:182
[39]2948msgid "Select Sound File"
2949msgstr "Избор на звуков файл"
2950
[579]2951#: ../libsounds/sound-view.c:202
[482]2952#, c-format
2953msgid "The file %s is not a valid wav file"
2954msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
[39]2955
[579]2956#: ../libsounds/sound-view.c:359
2957msgid "System Sounds"
2958msgstr "Системните звуци"
2959
[39]2960#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2961#, c-format
2962msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2963msgstr ""
[55]2964"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
[39]2965
2966#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2967msgid "Maximize"
2968msgstr "Максимизиране"
2969
2970#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2971msgid "Roll up"
2972msgstr "Свиване"
2973
2974#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2975msgid ""
2976"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2977msgstr ""
[55]2978"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2979"ще е една и съща"
[39]2980
2981#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2982msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2983msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2984
2985#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2986msgid "Brightness down"
2987msgstr "Намаляване на яркостта"
2988
2989#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2990msgid "Brightness down's shortcut."
2991msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2992
2993#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2994msgid "Brightness up"
2995msgstr "Увеличаване на яркостта"
2996
2997#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2998msgid "Brightness up's shortcut."
2999msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
3000
3001#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3002msgid "E-mail"
3003msgstr "Е-поща"
3004
3005#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3006msgid "E-mail's shortcut."
3007msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3008
3009#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3010msgid "Eject"
3011msgstr "Изваждане"
3012
3013#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3014msgid "Eject's shortcut."
3015msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3016
3017#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3018msgid "Home folder"
3019msgstr "Домашна папка"
3020
3021#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3022msgid "Home folder's shortcut."
3023msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3024
3025#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3026msgid "Launch help browser"
3027msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3028
3029#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3030msgid "Launch help browser's shortcut."
3031msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3032
3033#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3034msgid "Launch web browser"
[100]3035msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
[39]3036
3037#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3038msgid "Launch web browser's shortcut."
[100]3039msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
[39]3040
3041#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3042msgid "Lock screen"
3043msgstr "Заключване на екрана"
3044
3045#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3046msgid "Lock screen's shortcut."
3047msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3048
3049#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3050msgid "Log out"
3051msgstr "Смяна на потребителя"
3052
3053#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3054msgid "Log out's shortcut."
3055msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3056
3057#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
[506]3058msgid "Next track key's shortcut."
3059msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3060
3061#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3062msgid "Pause"
3063msgstr "Пауза"
3064
3065#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3066msgid "Pause key's shortcut."
3067msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3068
3069#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3070msgid "Play (or play/pause)"
3071msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3072
3073#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3074msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3075msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3076
3077#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3078msgid "Previous track key's shortcut."
3079msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3080
3081#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
[39]3082msgid "Search"
3083msgstr "Търсене"
3084
[506]3085#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
[39]3086msgid "Search's shortcut."
3087msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3088
[506]3089#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3090msgid "Skip to next track"
3091msgstr "Към следващата песен"
3092
3093#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3094msgid "Skip to previous track"
3095msgstr "Към предишната песен"
3096
3097#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
[39]3098msgid "Sleep"
3099msgstr "Заспиване"
3100
[506]3101#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
[39]3102msgid "Sleep's shortcut."
3103msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3104
[506]3105#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3106msgid "Stop playback key"
3107msgstr "Спиране на изпълнението"
3108
3109#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3110msgid "Stop playback key's shortcut."
3111msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3112
3113#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
[39]3114msgid "Volume down"
3115msgstr "Намаляване на звука"
3116
[506]3117#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
[39]3118msgid "Volume down's shortcut."
3119msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3120
[506]3121#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
[39]3122msgid "Volume mute"
3123msgstr "Заглушаване на звука"
3124
[506]3125#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
[39]3126msgid "Volume mute's shortcut"
3127msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3128
[506]3129#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
[39]3130msgid "Volume step"
3131msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3132
[506]3133#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
[39]3134msgid "Volume step as percentage of volume."
3135msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3136
[506]3137#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
[39]3138msgid "Volume up"
3139msgstr "Увеличаване на звука"
3140
[506]3141#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
[39]3142msgid "Volume up's shortcut."
3143msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3144
3145#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
[94]3146msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
[100]3147msgstr ""
3148"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3149"екрана"
[39]3150
3151#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
[94]3152msgid "Run screensaver at login"
3153msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
[39]3154
3155#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3156msgid "Show Startup Errors"
3157msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3158
3159#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
[94]3160msgid "Start screensaver"
[39]3161msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3162
3163#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3164msgid ""
3165"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3166"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3167msgstr ""
3168"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3169"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3170
3171#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3172msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3173msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3174
3175#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3176msgid "Default group, assigned on window creation"
3177msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3178
3179#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3180msgid "Keep and manage separate group per window"
3181msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3182
3183#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3184msgid "Keyboard Update Handlers"
3185msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3186
3187#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3188msgid "Keyboard layout"
3189msgstr "Клавиатурна подредба"
3190
3191#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3192msgid "Keyboard model"
3193msgstr "Модел на клавиатурата"
3194
3195#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3196msgid "Keyboard options"
3197msgstr "Настройки на клавиатурата"
3198
3199#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
[94]3200msgid ""
3201"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3202"(deprecated)"
[100]3203msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
[39]3204
3205#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3206msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3207msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3208
3209#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3210msgid "Show layout names instead of group names"
3211msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3212
3213#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3214msgid ""
3215"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3216"supporting multiple layouts)"
3217msgstr ""
3218"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3219"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3220
3221#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3222msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3223msgstr ""
[55]3224"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
[39]3225
3226#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3227msgid ""
3228"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
[94]3229"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3230"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
[39]3231msgstr ""
[100]3232"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3233"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3234"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3235"конфигурация."
[39]3236
3237#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3238msgid "keyboard layout"
3239msgstr "клавиатурна подредба"
3240
3241#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3242msgid "keyboard model"
3243msgstr "модел на клавиатурата"
3244
3245#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3246msgid "modmap file list"
[104]3247msgstr "файл със списък на подредби"
[39]3248
[456]3249#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
[39]3250msgid "_Postpone break"
3251msgstr "_Отлагане на почивката"
3252
[456]3253#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
[39]3254msgid "Take a break!"
3255msgstr "Време е за почивка"
3256
3257#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
[456]3258#: ../typing-break/drwright.c:135
[39]3259msgid "/_Preferences"
3260msgstr "/_Настройки"
3261
[456]3262#: ../typing-break/drwright.c:136
[39]3263msgid "/_About"
3264msgstr "/_Относно"
3265
[456]3266#: ../typing-break/drwright.c:138
[39]3267msgid "/_Take a Break"
3268msgstr "/_Взимане на почивка"
3269
[456]3270#: ../typing-break/drwright.c:489
[39]3271#, c-format
3272msgid "%d minute until the next break"
3273msgid_plural "%d minutes until the next break"
3274msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3275msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3276
[456]3277#: ../typing-break/drwright.c:493
[39]3278msgid "Less than one minute until the next break"
3279msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3280
[456]3281#: ../typing-break/drwright.c:581
[39]3282#, c-format
3283msgid ""
3284"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3285"error: %s"
3286msgstr ""
3287"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3288"следната грешка: %s"
3289
[456]3290#: ../typing-break/drwright.c:629
[39]3291msgid "About GNOME Typing Monitor"
3292msgstr "Относно наблюдение при писането"
3293
[456]3294#: ../typing-break/drwright.c:653
[39]3295msgid "A computer break reminder."
3296msgstr "Напомняне за почивки."
3297
[456]3298#: ../typing-break/drwright.c:654
[39]3299msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3300msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3301
[456]3302#: ../typing-break/drwright.c:655
[39]3303msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3304msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3305
[456]3306#: ../typing-break/drwright.c:831
[39]3307msgid "Break reminder"
3308msgstr "Напомняне за почивка"
3309
[308]3310#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3311msgid "Orientation"
3312msgstr "Ориентация"
3313
3314#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3315msgid "The orientation of the tray."
3316msgstr "Ориентацията на тавата"
3317
[456]3318#: ../typing-break/main.c:100
[39]3319msgid ""
3320"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3321"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3322"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3323"'Notification area' and clicking 'Add'."
3324msgstr ""
3325"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3326"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3327"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[55]3328"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
[39]3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3331msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3332msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3333
[100]3334#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
[39]3335msgid "Name:"
3336msgstr "Име:"
3337
[100]3338#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
[39]3339msgid "Style:"
3340msgstr "Стил:"
3341
[100]3342#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
[39]3343msgid "Type:"
3344msgstr "Тип:"
3345
[100]3346#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
[39]3347msgid "Size:"
3348msgstr "Размер:"
3349
[100]3350#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3351#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
[39]3352msgid "Version:"
3353msgstr "Версия:"
3354
[100]3355#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3356#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
[39]3357msgid "Copyright:"
3358msgstr "Авторски права:"
3359
[100]3360#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
[39]3361msgid "Description:"
3362msgstr "Описание:"
3363
[100]3364#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
[39]3365#, c-format
3366msgid "usage: %s fontfile\n"
3367msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3368
3369#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3370msgid "Set as Application Font"
3371msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3372
3373#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3374msgid "Sets the default application font"
3375msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3376
3377#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3378msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3379msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3380
3381#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3382msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3383msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3384
3385#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3386msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3387msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3388
3389#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3390msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3391msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3392
3393#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3394msgid ""
3395"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3396msgstr ""
3397"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3398"OpenType шрифтовете."
3399
3400#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3401msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3402msgstr ""
3403"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3404"PCF шрифтовете."
3405
3406#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3407msgid ""
3408"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3409msgstr ""
3410"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3411"TrueType шрифтовете."
3412
3413#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3414msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3415msgstr ""
3416"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3417"Type1 шрифтовете."
3418
3419#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3420msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3421msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3422
3423#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3424msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3425msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3426
3427#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3428msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3429msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3430
3431#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3432msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3433msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3434
3435#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3436msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3437msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3438
3439#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3440msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3441msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3442
3443#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3444msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3445msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3446
3447#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3448msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3449msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3450
3451#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3452msgid "GNOME Font Viewer"
3453msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3454
3455#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3456msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3457msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3458
3459#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3460msgid "Do _not apply font"
3461msgstr "Без _прилагане шрифт"
3462
3463#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3464msgid ""
3465"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3466"shown below."
3467msgstr ""
3468"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3469"шрифт е показан по-долу."
3470
3471#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3472msgid "_Apply font"
3473msgstr "_Прилагане на шрифт"
3474
[333]3475#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
[39]3476msgid "Themes"
3477msgstr "Теми"
3478
3479#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3480msgid "Description"
3481msgstr "Описание"
3482
3483#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3484msgid "Control theme"
3485msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3486
3487#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3488msgid "Window border theme"
3489msgstr "Тема за границите на прозореца"
3490
3491#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3492msgid "Icon theme"
3493msgstr "Икони"
3494
3495#. translators: you may want to include non-western chars here
3496#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3497msgid "ABCDEFG"
3498msgstr "АБВГДЕЖ"
3499
3500#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3501msgid "Apply theme"
3502msgstr "Прилагане на тема"
3503
3504#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3505msgid "Sets the default theme"
3506msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3507
3508#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3509msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3510msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3511
3512#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3513msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3514msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3515
3516#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3517msgid ""
3518"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3519msgstr ""
3520"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3521"инсталираните теми."
3522
3523#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3524msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3525msgstr ""
3526"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3527"на темите."
3528
3529#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3530msgid "Thumbnail command for installed themes"
3531msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3532
3533#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3534msgid "Thumbnail command for themes"
3535msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3536
3537#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3538msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3539msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3540
3541#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3542msgid "Whether to thumbnail themes"
3543msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.