| 1 | # Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:46+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:48+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|---|
| 24 | msgid "Image/label border"
|
|---|
| 25 | msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|---|
| 28 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 29 | msgstr "Ширината на рамката около етикет"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|---|
| 32 | msgid "Alert Type"
|
|---|
| 33 | msgstr "Вид предупреждение"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|---|
| 36 | msgid "The type of alert"
|
|---|
| 37 | msgstr "Вид на предупреждението"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|---|
| 40 | msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 41 | msgstr "Бутони при предупреждение"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|---|
| 44 | msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 45 | msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|---|
| 48 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 49 | msgstr "Показване на пове_че информация"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 52 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|---|
| 53 | msgid "About Me"
|
|---|
| 54 | msgstr "За мен"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 57 | msgid "Set your personal information"
|
|---|
| 58 | msgstr "Настройване на личната Ви информация"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
|---|
| 61 | msgid "Select Image"
|
|---|
| 62 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
|---|
| 65 | msgid "No Image"
|
|---|
| 66 | msgstr "Няма изображение"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|---|
| 69 | msgid ""
|
|---|
| 70 | "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|---|
| 71 | "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
|
|---|
| 74 | "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
|---|
| 77 | msgid "Unable to open address book"
|
|---|
| 78 | msgstr "Не може да се отвори адресника."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
|---|
| 81 | msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
|
|---|
| 84 | "повредена."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
|---|
| 87 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
|---|
| 88 | #, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "About %s"
|
|---|
| 90 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|---|
| 93 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
|
|---|
| 94 | msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|---|
| 95 | msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
|
|---|
| 98 | msgid "System error has occurred"
|
|---|
| 99 | msgstr "Системна грешка"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
|
|---|
| 102 | msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|---|
| 103 | msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
|
|---|
| 106 | msgid "Unable to launch backend"
|
|---|
| 107 | msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
|---|
| 110 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
|---|
| 111 | msgid "Unexpected error has occurred"
|
|---|
| 112 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
|---|
| 115 | msgid "Password is too short"
|
|---|
| 116 | msgstr "Паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
|
|---|
| 119 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
|
|---|
| 120 | msgid "Password is too simple"
|
|---|
| 121 | msgstr "Паролата е прекалено проста"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
|
|---|
| 124 | msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|---|
| 125 | msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
|
|---|
| 128 | msgid "Must contain numeric or special character(s)"
|
|---|
| 129 | msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
|
|---|
| 132 | msgid "Old and new password are the same"
|
|---|
| 133 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
|
|---|
| 136 | msgid "Please type the passwords."
|
|---|
| 137 | msgstr "Въведете паролите."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
|
|---|
| 140 | msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|---|
| 141 | msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
|
|---|
| 144 | msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|---|
| 145 | msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|---|
| 148 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|---|
| 149 | msgid " "
|
|---|
| 150 | msgstr " "
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|---|
| 153 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 154 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 155 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|---|
| 156 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|---|
| 157 | msgid " "
|
|---|
| 158 | msgstr " "
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|---|
| 161 | msgid "<b>Email</b>"
|
|---|
| 162 | msgstr "<b>Електронна поща</b>"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|---|
| 165 | msgid "<b>Home</b>"
|
|---|
| 166 | msgstr "<b>Домашен</b>"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|---|
| 169 | msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|---|
| 170 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|---|
| 173 | msgid "<b>Job</b>"
|
|---|
| 174 | msgstr "<b>Работа</b>"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|---|
| 177 | msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|---|
| 178 | msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|---|
| 181 | msgid "<b>Telephone</b>"
|
|---|
| 182 | msgstr "<b>Телефон</b>"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|---|
| 185 | msgid "<b>Web</b>"
|
|---|
| 186 | msgstr "<b>Интернет</b>"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|---|
| 189 | msgid "<b>Work</b>"
|
|---|
| 190 | msgstr "<b>Домашен</b>"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|---|
| 193 | msgid "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 194 | msgstr "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|---|
| 197 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 198 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|---|
| 201 | msgid "A_ssistant:"
|
|---|
| 202 | msgstr "А_систент:"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|---|
| 205 | msgid "Address"
|
|---|
| 206 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|---|
| 209 | msgid "C_ity:"
|
|---|
| 210 | msgstr "Гр_ад:"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|---|
| 213 | msgid "C_ompany:"
|
|---|
| 214 | msgstr "К_омпания:"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|---|
| 217 | msgid "Cale_ndar:"
|
|---|
| 218 | msgstr "Кален_дар:"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|---|
| 221 | msgid "Change Passwo_rd..."
|
|---|
| 222 | msgstr "Смяна на па_ролата..."
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|---|
| 225 | msgid "Change Password"
|
|---|
| 226 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|---|
| 229 | msgid "Ci_ty:"
|
|---|
| 230 | msgstr "_Град:"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|---|
| 233 | msgid "Co_untry:"
|
|---|
| 234 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|---|
| 237 | msgid "Contact"
|
|---|
| 238 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|---|
| 241 | msgid "Cou_ntry:"
|
|---|
| 242 | msgstr "Стра_на:"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|---|
| 245 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 246 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|---|
| 249 | msgid "Hom_e:"
|
|---|
| 250 | msgstr "Домаш_ен:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|---|
| 253 | msgid "IC_Q:"
|
|---|
| 254 | msgstr "IC_Q:"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|---|
| 257 | msgid "M_SN:"
|
|---|
| 258 | msgstr "M_SN:"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|---|
| 261 | msgid "Old pa_ssword:"
|
|---|
| 262 | msgstr "Стара _парола:"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|---|
| 265 | msgid "P.O. _box:"
|
|---|
| 266 | msgstr "П._К.:"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|---|
| 269 | msgid "P._O. box:"
|
|---|
| 270 | msgstr "П.К.:"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|---|
| 273 | msgid "Personal Info"
|
|---|
| 274 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|---|
| 277 | msgid "State/Pro_vince:"
|
|---|
| 278 | msgstr "Щат/Провинция:"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|---|
| 281 | msgid "User name:"
|
|---|
| 282 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|---|
| 285 | msgid "Web _log:"
|
|---|
| 286 | msgstr "_Блог:"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|---|
| 289 | msgid "Wor_k:"
|
|---|
| 290 | msgstr "Ра_ботен:"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|---|
| 293 | msgid "Work _fax:"
|
|---|
| 294 | msgstr "Служебен _факс:"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|---|
| 297 | msgid "Zip/_Postal code:"
|
|---|
| 298 | msgstr "Пощенск_и код:"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|---|
| 301 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 302 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|---|
| 305 | msgid "_Department:"
|
|---|
| 306 | msgstr "Отд_ел:"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|---|
| 309 | msgid "_Groupwise:"
|
|---|
| 310 | msgstr "_Groupwise:"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|---|
| 313 | msgid "_Home page:"
|
|---|
| 314 | msgstr "_Лична страница:"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|---|
| 317 | msgid "_Home:"
|
|---|
| 318 | msgstr "_Домашна:"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|---|
| 321 | msgid "_Jabber:"
|
|---|
| 322 | msgstr "_Jabber:"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|---|
| 325 | msgid "_Manager:"
|
|---|
| 326 | msgstr "_Ръководител:"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|---|
| 329 | msgid "_Mobile:"
|
|---|
| 330 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|---|
| 333 | msgid "_New password:"
|
|---|
| 334 | msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|---|
| 337 | msgid "_Profession:"
|
|---|
| 338 | msgstr "Про_фесия:"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|---|
| 341 | msgid "_Retype new password:"
|
|---|
| 342 | msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|---|
| 345 | msgid "_State/Province:"
|
|---|
| 346 | msgstr "Ща_т/провинция:"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|---|
| 349 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 350 | msgstr "_Титла:"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|---|
| 353 | msgid "_Work:"
|
|---|
| 354 | msgstr "_Служебна:"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|---|
| 357 | msgid "_Yahoo:"
|
|---|
| 358 | msgstr "_Yahoo:"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|---|
| 361 | msgid "_Zip/Postal code:"
|
|---|
| 362 | msgstr "По_щенски код:"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 365 | msgid "<b>Applications</b>"
|
|---|
| 366 | msgstr "<b>Програми</b>"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 369 | msgid "<b>Support</b>"
|
|---|
| 370 | msgstr "<b>Поддръжка</b>"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 373 | msgid ""
|
|---|
| 374 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|---|
| 375 | "you next log in.</i></small>"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
|
|---|
| 378 | "следващото влизане.</i></small>"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 381 | msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|---|
| 382 | msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 385 | msgid "Close and _Log Out"
|
|---|
| 386 | msgstr "Затваряне и _излизане"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 389 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|---|
| 390 | msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 393 | msgid "_Enable assistive technologies"
|
|---|
| 394 | msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 397 | msgid "_Magnifier"
|
|---|
| 398 | msgstr "_Лупа"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 401 | msgid "_On-screen keyboard"
|
|---|
| 402 | msgstr "_Екранна клавиатура"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 405 | msgid "_Screenreader"
|
|---|
| 406 | msgstr "Екранен _четец"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 409 | msgid "Assistive Technology Support"
|
|---|
| 410 | msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 413 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|---|
| 414 | msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|---|
| 417 | msgid ""
|
|---|
| 418 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|---|
| 419 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|---|
| 420 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|---|
| 421 | "capabilities."
|
|---|
| 422 | msgstr ""
|
|---|
| 423 | "На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
|
|---|
| 424 | "трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
|
|---|
| 425 | "„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|---|
| 428 | msgid ""
|
|---|
| 429 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|---|
| 430 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|---|
| 431 | msgstr ""
|
|---|
| 432 | "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
|
|---|
| 433 | "Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|---|
| 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|---|
| 438 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|---|
| 439 | "capabilities."
|
|---|
| 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
|
|---|
| 442 | "Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
|
|---|
| 443 | "увеличение на екрана."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|---|
| 448 | msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|---|
| 451 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|---|
| 454 | msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|---|
| 457 | msgid "Import Feature Settings File"
|
|---|
| 458 | msgstr "Внасяне на настройки от файл"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|---|
| 461 | msgid "_Import"
|
|---|
| 462 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 465 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 466 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 467 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 468 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 471 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|---|
| 472 | msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|---|
| 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|---|
| 477 | "accessibility features will not operate without it."
|
|---|
| 478 | msgstr ""
|
|---|
| 479 | "Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
|
|---|
| 480 | "клавиатурата не могат да работят без нея."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| 483 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| 484 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|---|
| 485 | msgid "*"
|
|---|
| 486 | msgstr "*"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| 489 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|---|
| 490 | msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| 493 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|---|
| 494 | msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 497 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|---|
| 498 | msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 501 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 502 | msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| 505 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|---|
| 506 | msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 509 | msgid "<b>Features</b>"
|
|---|
| 510 | msgstr "<b>Възможности</b>"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 513 | msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|---|
| 514 | msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 517 | msgid "Basic"
|
|---|
| 518 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 521 | msgid "Beep if key is re_jected"
|
|---|
| 522 | msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 525 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|---|
| 526 | msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 529 | msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|---|
| 530 | msgstr "Звук при натиснат модификатор"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| 533 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|---|
| 534 | msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 537 | msgid "Beep when key is:"
|
|---|
| 538 | msgstr "Звук, когато клавишът е:"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 541 | msgid "Del_ay:"
|
|---|
| 542 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 545 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Забавяне между натискането на клавиша\n"
|
|---|
| 548 | "и движението на курсора:"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 551 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|---|
| 552 | msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 555 | msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|---|
| 556 | msgstr "В_ключване на индикаторите"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 559 | msgid "Filters"
|
|---|
| 560 | msgstr "Филтри"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 563 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|---|
| 564 | msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|---|
| 569 | "selectable period of time."
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
|
|---|
| 572 | "период от време."
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| 575 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|---|
| 576 | msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| 579 | msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|---|
| 580 | msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 583 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 584 | msgstr "Бутони на мишката"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 587 | msgid "Mouse _Preferences..."
|
|---|
| 588 | msgstr "_Настройка на мишката..."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 591 | msgid ""
|
|---|
| 592 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|---|
| 593 | "amount of time."
|
|---|
| 594 | msgstr ""
|
|---|
| 595 | "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
|
|---|
| 596 | "време."
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 599 | msgid ""
|
|---|
| 600 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|---|
| 601 | "in sequence."
|
|---|
| 602 | msgstr ""
|
|---|
| 603 | "Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
|
|---|
| 604 | "на клавиши за модификация в определена последователност."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| 607 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 608 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 609 | msgstr "Скорост:"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| 612 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|---|
| 613 | msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 616 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|---|
| 617 | msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| 620 | msgid "_Disable if unused for:"
|
|---|
| 621 | msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 624 | msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|---|
| 625 | msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 628 | msgid "_Import Feature Settings..."
|
|---|
| 629 | msgstr "_Внасяне на настройки..."
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| 632 | msgid "_Only accept keys held for:"
|
|---|
| 633 | msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| 636 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| 637 | msgid "_Type to test settings:"
|
|---|
| 638 | msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 641 | msgid "_accepted"
|
|---|
| 642 | msgstr "_приети"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| 645 | msgid "_pressed"
|
|---|
| 646 | msgstr "_натиснати"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| 649 | msgid "_rejected"
|
|---|
| 650 | msgstr "_отказани"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 653 | msgid "characters/second"
|
|---|
| 654 | msgstr "символи/секунда"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| 657 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|---|
| 658 | msgid "milliseconds"
|
|---|
| 659 | msgstr "милисекунди"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|---|
| 662 | msgid "pixels/second"
|
|---|
| 663 | msgstr "пиксела/сек"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|---|
| 666 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|---|
| 667 | msgid "seconds"
|
|---|
| 668 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 671 | msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|---|
| 672 | msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 675 | msgid "Desktop Background"
|
|---|
| 676 | msgstr "Фон на работния плот"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|---|
| 679 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|---|
| 680 | msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|---|
| 683 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|---|
| 684 | msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|---|
| 687 | msgid "Desktop Background Preferences"
|
|---|
| 688 | msgstr "Настройки на фона на работния плот"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|---|
| 691 | msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| 692 | msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|---|
| 695 | msgid "_Add Wallpaper"
|
|---|
| 696 | msgstr "_Добавяне на тапет"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|---|
| 699 | msgid "_Finish"
|
|---|
| 700 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|---|
| 703 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|---|
| 704 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 705 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|---|
| 708 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 709 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|---|
| 712 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|---|
| 713 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 716 | msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
|---|
| 719 | msgid "Centered"
|
|---|
| 720 | msgstr "Центриран"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
|---|
| 723 | msgid "Fill Screen"
|
|---|
| 724 | msgstr "Запълване на екрана"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|---|
| 727 | msgid "Scaled"
|
|---|
| 728 | msgstr "Мащабируем"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|---|
| 731 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 732 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|---|
| 735 | msgid "Tiled"
|
|---|
| 736 | msgstr "На плочки"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
|---|
| 739 | msgid "Solid Color"
|
|---|
| 740 | msgstr "Плътен цвят"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
|---|
| 743 | msgid "Horizontal Gradient"
|
|---|
| 744 | msgstr "Хоризонтална преливка"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
|---|
| 747 | msgid "Vertical Gradient"
|
|---|
| 748 | msgstr "Вертикална преливка"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #. Create the file chooser dialog stuff here
|
|---|
| 751 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
|---|
| 752 | msgid "Add Wallpaper"
|
|---|
| 753 | msgstr "Добавяне на тапет"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
|---|
| 756 | msgid "Images"
|
|---|
| 757 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
|---|
| 760 | msgid "All Files"
|
|---|
| 761 | msgstr "Всички филтри"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|---|
| 764 | msgid "No Wallpaper"
|
|---|
| 765 | msgstr "Без тапет"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
|---|
| 768 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
|---|
| 769 | msgid "pixel"
|
|---|
| 770 | msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 771 | msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 772 | msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|---|
| 775 | msgid ""
|
|---|
| 776 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|---|
| 777 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|---|
| 778 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|---|
| 779 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|---|
| 780 | "settings manager."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
|---|
| 783 | "Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
|
|---|
| 784 | "Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
|
|---|
| 785 | "„gnome-settings-daemon“."
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|---|
| 788 | #, c-format
|
|---|
| 789 | msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|---|
| 790 | msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|---|
| 793 | msgid "Just apply settings and quit"
|
|---|
| 794 | msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|---|
| 797 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|---|
| 798 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
|
|---|
| 799 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|---|
| 800 | msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|---|
| 801 | msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|---|
| 804 | #, c-format
|
|---|
| 805 | msgid "Copying file: %u of %u"
|
|---|
| 806 | msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "Copying '%s'"
|
|---|
| 811 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|---|
| 814 | msgid "From URI"
|
|---|
| 815 | msgstr "От URI"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|---|
| 818 | msgid "URI currently transferring from"
|
|---|
| 819 | msgstr "URI текущо прехвърля от"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|---|
| 822 | msgid "To URI"
|
|---|
| 823 | msgstr "В URI"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|---|
| 826 | msgid "URI currently transferring to"
|
|---|
| 827 | msgstr "URI текущо прехвърляне в"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|---|
| 830 | msgid "Fraction completed"
|
|---|
| 831 | msgstr "Частично завърши"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|---|
| 834 | msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|---|
| 835 | msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|---|
| 838 | msgid "Current URI index"
|
|---|
| 839 | msgstr "Текущ URI индекс"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|---|
| 842 | msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|---|
| 843 | msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|---|
| 846 | msgid "Total URIs"
|
|---|
| 847 | msgstr "Общо URI"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|---|
| 850 | msgid "Total number of URIs"
|
|---|
| 851 | msgstr "Общ брой на URI"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|---|
| 854 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|---|
| 855 | msgid "Copying files"
|
|---|
| 856 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|---|
| 859 | msgid "From:"
|
|---|
| 860 | msgstr "От:"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|---|
| 863 | msgid "To:"
|
|---|
| 864 | msgstr "До:"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|---|
| 867 | msgid "Connecting..."
|
|---|
| 868 | msgstr "Свързване..."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|---|
| 871 | msgid "Key"
|
|---|
| 872 | msgstr "Клавиш"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|---|
| 875 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| 876 | msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|---|
| 879 | msgid "Callback"
|
|---|
| 880 | msgstr "Обратно повикване"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|---|
| 883 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 | "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
|
|---|
| 886 | "е променена"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|---|
| 889 | msgid "Change set"
|
|---|
| 890 | msgstr "Промяна на установените"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|---|
| 893 | msgid ""
|
|---|
| 894 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 895 | msgstr ""
|
|---|
| 896 | "GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
|
|---|
| 897 | "клиенти за използване"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|---|
| 900 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 901 | msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|---|
| 904 | msgid ""
|
|---|
| 905 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 908 | "графичния обект"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|---|
| 911 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 912 | msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|---|
| 915 | msgid ""
|
|---|
| 916 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 919 | "графичния обект"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|---|
| 922 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 923 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|---|
| 926 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 927 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|---|
| 930 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 931 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|---|
| 934 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 935 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|---|
| 938 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 939 | msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|---|
| 942 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 943 | msgstr ""
|
|---|
| 944 | "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 945 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid ""
|
|---|
| 950 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 951 | "\n"
|
|---|
| 952 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 953 | "picture."
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 956 | "\n"
|
|---|
| 957 | "Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
|
|---|
| 958 | "изображение за фон."
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|---|
| 961 | #, c-format
|
|---|
| 962 | msgid ""
|
|---|
| 963 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 964 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 965 | "\n"
|
|---|
| 966 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 969 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 970 | "\n"
|
|---|
| 971 | "Изберете друго изображение вместо това."
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|---|
| 974 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 975 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|---|
| 978 | msgid "_Select"
|
|---|
| 979 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 982 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|---|
| 983 | msgid "Preferred Applications"
|
|---|
| 984 | msgstr "Предпочитани програми"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 987 | msgid "Select your default applications"
|
|---|
| 988 | msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
|
|---|
| 991 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 992 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
|
|---|
| 995 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
|---|
| 996 | msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|---|
| 997 | msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
|
|---|
| 1000 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
|
|---|
| 1001 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
|
|---|
| 1002 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
|
|---|
| 1003 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
|
|---|
| 1004 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
|
|---|
| 1005 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
|
|---|
| 1006 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Error saving configuration: %s"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
|---|
| 1012 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
|---|
| 1016 | msgid "Could not load the main interface"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|---|
| 1020 | msgid "Balsa"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Balsa"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|---|
| 1024 | msgid "Debian Sensible Browser"
|
|---|
| 1025 | msgstr "sensible-browser на Debian"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|---|
| 1028 | msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Терминален емулатор на Debian"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|---|
| 1032 | msgid "ETerm"
|
|---|
| 1033 | msgstr "ETerm"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|---|
| 1036 | msgid "Encompass"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Encompass"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|---|
| 1040 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Интернет браузър Epiphany"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|---|
| 1044 | msgid "Evolution Mail Reader"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Evolution - програма за е-поща"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|---|
| 1048 | msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|---|
| 1052 | msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|---|
| 1056 | msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|---|
| 1060 | msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|---|
| 1064 | msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|---|
| 1068 | msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|---|
| 1072 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|---|
| 1076 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|---|
| 1080 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Терминал на GNOME"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|---|
| 1084 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|---|
| 1088 | msgid "KMail"
|
|---|
| 1089 | msgstr "KMail"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|---|
| 1092 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|---|
| 1096 | msgid "Links Text Browser"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|---|
| 1100 | msgid "Lynx Text Browser"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|---|
| 1104 | msgid "Mozilla"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Mozilla"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|---|
| 1108 | msgid "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|---|
| 1112 | msgid "Mozilla Mail"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Mozilla Mail"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|---|
| 1116 | msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|---|
| 1120 | msgid "Mutt"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Mutt"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|---|
| 1124 | msgid "NXterm"
|
|---|
| 1125 | msgstr "NXterm"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|---|
| 1128 | msgid "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|---|
| 1132 | msgid "Opera"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Opera"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|---|
| 1136 | msgid "RXVT"
|
|---|
| 1137 | msgstr "RXVT"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|---|
| 1140 | msgid "Standard XTerminal"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Стандартен XTerminal"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|---|
| 1144 | msgid "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|---|
| 1148 | msgid "Thunderbird"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Thunderbird"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|---|
| 1152 | msgid "W3M Text Browser"
|
|---|
| 1153 | msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|---|
| 1156 | msgid "aterm"
|
|---|
| 1157 | msgstr "aterm"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1160 | msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|---|
| 1161 | msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1164 | msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|---|
| 1165 | msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1168 | msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|---|
| 1169 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1172 | msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|---|
| 1173 | msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1176 | msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|---|
| 1177 | msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1180 | msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|---|
| 1181 | msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1184 | msgid "<b>Video Player</b>"
|
|---|
| 1185 | msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1188 | msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|---|
| 1189 | msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1192 | #, no-c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1197 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 1198 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1201 | msgid "E_xecute flag:"
|
|---|
| 1202 | msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1205 | msgid "Internet"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Интернет"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1209 | msgid "Multimedia"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Мултимедия"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1213 | msgid "Open link in new _tab"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1217 | msgid "Open link in new _window"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1221 | msgid "Open link with web browser _default"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1225 | msgid "Run in t_erminal"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Стартиране в т_ерминал"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1229 | msgid "System"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Система"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1233 | msgid "Change screen resolution"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1237 | msgid "Screen Resolution"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Разделителна способност"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../capplets/display/main.c:345
|
|---|
| 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "%d Hz"
|
|---|
| 1243 | msgstr "%d Hz"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../capplets/display/main.c:448
|
|---|
| 1246 | msgid "_Resolution:"
|
|---|
| 1247 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../capplets/display/main.c:467
|
|---|
| 1250 | msgid "Re_fresh rate:"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Опресняване:"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../capplets/display/main.c:488
|
|---|
| 1254 | msgid "Default Settings"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Настройки по подразбиране"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../capplets/display/main.c:490
|
|---|
| 1258 | #, c-format
|
|---|
| 1259 | msgid "Screen %d Settings\n"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Настройки за екрана %d\n"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../capplets/display/main.c:516
|
|---|
| 1263 | msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../capplets/display/main.c:553
|
|---|
| 1267 | #, c-format
|
|---|
| 1268 | msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../capplets/display/main.c:571
|
|---|
| 1272 | msgid "Options"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../capplets/display/main.c:592
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid ""
|
|---|
| 1278 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|---|
| 1279 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1280 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1281 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|---|
| 1282 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1283 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1284 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
|
|---|
| 1285 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1286 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1287 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
|
|---|
| 1288 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../capplets/display/main.c:638
|
|---|
| 1291 | msgid "Keep Resolution"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../capplets/display/main.c:642
|
|---|
| 1295 | msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../capplets/display/main.c:667
|
|---|
| 1299 | msgid "Use _previous resolution"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../capplets/display/main.c:667
|
|---|
| 1303 | msgid "_Keep resolution"
|
|---|
| 1304 | msgstr "_Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../capplets/display/main.c:818
|
|---|
| 1307 | msgid ""
|
|---|
| 1308 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|---|
| 1309 | "changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1310 | msgstr ""
|
|---|
| 1311 | "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
|
|---|
| 1312 | "промени на разделителната способност."
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../capplets/display/main.c:826
|
|---|
| 1315 | msgid ""
|
|---|
| 1316 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|---|
| 1317 | "Runtime changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1318 | msgstr ""
|
|---|
| 1319 | "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
|
|---|
| 1320 | "промени по големината на екрана."
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1323 | msgid "Font"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1327 | msgid "Select fonts for the desktop"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1331 | msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|---|
| 1332 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1335 | msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|---|
| 1336 | msgstr "<b>Подсказване</b>:"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1339 | msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|---|
| 1340 | msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1343 | msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|---|
| 1344 | msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1347 | msgid "Best _shapes"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Най-добри форми"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1351 | msgid "Best co_ntrast"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Най-добър контраст"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1355 | msgid "D_etails..."
|
|---|
| 1356 | msgstr "Под_робности..."
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1359 | msgid "Des_ktop font:"
|
|---|
| 1360 | msgstr "_Шрифт за работния плот:"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1363 | msgid "Font Preferences"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Настройки на шрифтовете"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1367 | msgid "Font Rendering Details"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1371 | msgid "Go _to font folder"
|
|---|
| 1372 | msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1375 | msgid "Gra_yscale"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Че_рно-бяло"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1379 | msgid "N_one"
|
|---|
| 1380 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1383 | msgid "R_esolution:"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Р_азделителна способност:"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1387 | msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Подпикселно (за LCD)"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1391 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1395 | msgid "VB_GR"
|
|---|
| 1396 | msgstr "VB_GR"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1399 | msgid "_Application font:"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Шрифт на _програмите:"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1403 | msgid "_BGR"
|
|---|
| 1404 | msgstr "_BGR"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1407 | msgid "_Document font:"
|
|---|
| 1408 | msgstr "_Шрифт за документи:"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1411 | msgid "_Fixed width font:"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1415 | msgid "_Full"
|
|---|
| 1416 | msgstr "_Пълно"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1419 | msgid "_Medium"
|
|---|
| 1420 | msgstr "_Средно"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1423 | msgid "_Monochrome"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Черно-бяло"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1427 | msgid "_None"
|
|---|
| 1428 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1431 | msgid "_RGB"
|
|---|
| 1432 | msgstr "_RGB"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|---|
| 1435 | msgid "_Slight"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Леко"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1439 | msgid "_VRGB"
|
|---|
| 1440 | msgstr "_VRGB"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|---|
| 1443 | msgid "_Window title font:"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|---|
| 1447 | msgid "dots per inch"
|
|---|
| 1448 | msgstr "точки на инч"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../capplets/font/main.c:489
|
|---|
| 1451 | msgid "Font may be too large"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../capplets/font/main.c:493
|
|---|
| 1455 | #, c-format
|
|---|
| 1456 | msgid ""
|
|---|
| 1457 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1458 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 1459 | "smaller than %d."
|
|---|
| 1460 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1461 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1462 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 1463 | "smaller than %d."
|
|---|
| 1464 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1465 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1466 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 1467 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1468 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1469 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../capplets/font/main.c:506
|
|---|
| 1472 | #, c-format
|
|---|
| 1473 | msgid ""
|
|---|
| 1474 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1475 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 1476 | "sized font."
|
|---|
| 1477 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1478 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1479 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 1480 | "sized font."
|
|---|
| 1481 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1482 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1483 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 1484 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1485 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1486 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 1489 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| 1490 | msgstr "Нов ускорител..."
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|---|
| 1493 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 1494 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|---|
| 1498 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 1499 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Модификатори за ускорение"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|---|
| 1503 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 1504 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|---|
| 1508 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Ускорен режим"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 1512 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 1513 | msgstr "Вид на ускорителя."
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|---|
| 1516 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|---|
| 1517 | #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
|---|
| 1518 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
|
|---|
| 1522 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 1523 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
|
|---|
| 1526 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|---|
| 1530 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1531 | msgid "Sound"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
|
|---|
| 1535 | msgid "Window Management"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
|
|---|
| 1539 | #, c-format
|
|---|
| 1540 | msgid ""
|
|---|
| 1541 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
|---|
| 1542 | "using this key.\n"
|
|---|
| 1543 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|---|
| 1544 | msgstr ""
|
|---|
| 1545 | "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
|
|---|
| 1546 | "на текст.\n"
|
|---|
| 1547 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
|
|---|
| 1550 | #, c-format
|
|---|
| 1551 | msgid ""
|
|---|
| 1552 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|---|
| 1553 | " \"%s\"\n"
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 1556 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
|---|
| 1559 | #, c-format
|
|---|
| 1560 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1561 | msgstr ""
|
|---|
| 1562 | "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
|
|---|
| 1570 | msgid "Action"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
|---|
| 1574 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1578 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1579 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1583 | msgid ""
|
|---|
| 1584 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|---|
| 1585 | "accelerator, or press backspace to clear."
|
|---|
| 1586 | msgstr ""
|
|---|
| 1587 | "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
|
|---|
| 1588 | "новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1591 | msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|---|
| 1595 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|---|
| 1599 | msgid "Layout"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|---|
| 1603 | #. the below options are to be included in the selected list.
|
|---|
| 1604 | #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|---|
| 1605 | #. selection in the group.
|
|---|
| 1606 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|---|
| 1607 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|---|
| 1608 | msgid "Default"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|---|
| 1612 | msgid "Models"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Модели"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|---|
| 1616 | #, c-format
|
|---|
| 1617 | msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|---|
| 1621 | msgid "_Accessibility"
|
|---|
| 1622 | msgstr "_Достъпност"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|---|
| 1625 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|---|
| 1626 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|---|
| 1627 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|---|
| 1628 | msgid ""
|
|---|
| 1629 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|---|
| 1633 | msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1637 | msgid "..."
|
|---|
| 1638 | msgstr "..."
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1641 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|---|
| 1642 | msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1645 | msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 1646 | msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1649 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|---|
| 1650 | msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1653 | msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|---|
| 1654 | msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1657 | msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|---|
| 1658 | msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1661 | msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|---|
| 1662 | msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1665 | msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|---|
| 1666 | msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1669 | msgid "A_vailable layouts:"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Налични подредби:"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1673 | msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1677 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1681 | msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1685 | msgid "Choose a Layout"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1689 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|---|
| 1690 | msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1693 | msgid "Cursor blinks speed"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1697 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1701 | msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1705 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1709 | msgid "Keyboard Preferences"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Клавиатурни настройки"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1713 | msgid "Keyboard _model:"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Модел на клавиатурата:"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1717 | msgid "Layout Options"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Опции на подредбата"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1721 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1725 | msgid ""
|
|---|
| 1726 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|---|
| 1727 | "injuries"
|
|---|
| 1728 | msgstr ""
|
|---|
| 1729 | "Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
|
|---|
| 1730 | "прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 1733 | msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1737 | msgid "Preview:"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Предварителен преглед"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| 1741 | msgid "Repeat keys speed"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| 1745 | msgid "Reset To De_faults"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Връщане към стандартните настройки"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| 1749 | msgid "Separate _group for each window"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 1753 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 1757 | msgid "_Accessibility..."
|
|---|
| 1758 | msgstr "_Достъпност..."
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| 1761 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 1762 | msgstr "_Добавяне..."
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| 1765 | msgid "_Break interval lasts:"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Продължителност на _почивката:"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 1769 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 1770 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| 1773 | msgid "_Models:"
|
|---|
| 1774 | msgstr "_Модели:"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| 1777 | msgid "_Selected layouts:"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Избрана подредба:"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 1781 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 1782 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|---|
| 1785 | msgid "_Work interval lasts:"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Продължителност на _работата:"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|---|
| 1789 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1790 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1793 | msgid "Set your keyboard preferences"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|---|
| 1797 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|---|
| 1798 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
|
|---|
| 1799 | #, c-format
|
|---|
| 1800 | msgid "%d milliseconds"
|
|---|
| 1801 | msgid_plural "%d milliseconds"
|
|---|
| 1802 | msgstr[0] "%d милисекунда"
|
|---|
| 1803 | msgstr[1] "%d милисекунди"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|---|
| 1806 | msgid "Unknown Pointer"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Неизвестен показалец"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
|---|
| 1810 | msgid "Default Pointer"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Стандартен показалец"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|---|
| 1814 | msgid "Default Pointer - Current"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Стандартен показалец - текущ"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|---|
| 1818 | msgid "The default pointer that ships with X"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|---|
| 1822 | msgid "White Pointer"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Бял показалец"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|---|
| 1826 | msgid "White Pointer - Current"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|---|
| 1830 | msgid "The default pointer inverted"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
|---|
| 1834 | msgid "Large Pointer"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Голям показалец"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|---|
| 1838 | msgid "Large Pointer - Current"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Голям показалец - текущ"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
|---|
| 1842 | msgid "Large version of normal pointer"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
|---|
| 1846 | msgid "Large White Pointer - Current"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Голям бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|---|
| 1850 | msgid "Large White Pointer"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Голям бял показалец"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|---|
| 1854 | msgid "Large version of white pointer"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Голяма версия на белия показалец"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
|
|---|
| 1858 | msgid "Pointer Theme"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1862 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|---|
| 1863 | msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1866 | msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|---|
| 1867 | msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1870 | msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|---|
| 1871 | msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1874 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|---|
| 1875 | msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1878 | msgid "<b>Speed</b>"
|
|---|
| 1879 | msgstr "<b>Скорост</b>"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1882 | msgid "<i>Fast</i>"
|
|---|
| 1883 | msgstr "<i>Бързо</i>"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1886 | msgid "<i>High</i>"
|
|---|
| 1887 | msgstr "<i>Висока</i>"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1890 | msgid "<i>Large</i>"
|
|---|
| 1891 | msgstr "<i>Голям</i>"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1894 | msgid "<i>Low</i>"
|
|---|
| 1895 | msgstr "<i>Ниска</i>"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1898 | msgid "<i>Slow</i>"
|
|---|
| 1899 | msgstr "<i>Бавно</i>"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1902 | msgid "<i>Small</i>"
|
|---|
| 1903 | msgstr "<i>Малък</i>"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1906 | msgid "Buttons"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Бутони"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1910 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1914 | msgid "Large"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1918 | msgid "Medium"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Среден"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1922 | msgid "Motion"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Движение"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1926 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1930 | msgid "Pointer Size:"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Размер на показалеца: "
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1934 | msgid "Pointers"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Показалци"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1938 | msgid "Small"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1942 | msgid "_Acceleration:"
|
|---|
| 1943 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1946 | msgid "_Left-handed mouse"
|
|---|
| 1947 | msgstr "_Мишка за левичари"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1950 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 1951 | msgstr "_Чувствителност"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1954 | msgid "_Threshold:"
|
|---|
| 1955 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1958 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Пауза:"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1962 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1966 | msgid "Set your mouse preferences"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1970 | msgid "Network Proxy"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Мрежов сървър посредник"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1974 | msgid "Set your network proxy preferences"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1978 | msgid " "
|
|---|
| 1979 | msgstr " "
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 1982 | msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|---|
| 1983 | msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1986 | msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|---|
| 1987 | msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1990 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|---|
| 1991 | msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1994 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|---|
| 1995 | msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1998 | msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|---|
| 1999 | msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 2002 | msgid "Advanced Configuration"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 2006 | msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|---|
| 2007 | msgstr "URL за автоматична настройка:"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 2010 | msgid "HTTP Proxy Details"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 2014 | msgid "H_TTP proxy:"
|
|---|
| 2015 | msgstr "HTTP сървър посредник"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 2018 | msgid "Network Proxy Preferences"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 2022 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 2026 | msgid "Proxy Configuration"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Настройка на сървър посредник"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 2030 | msgid "S_ocks host:"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Socks хост:"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 2034 | msgid "U_sername:"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Потр_ебителско име:"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 2038 | msgid "_Details"
|
|---|
| 2039 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|---|
| 2042 | msgid "_FTP proxy:"
|
|---|
| 2043 | msgstr "_FTP сървър посредник:"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|---|
| 2046 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 2047 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 2050 | msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|---|
| 2051 | msgstr "HTTPS сървър посредник:"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2054 | msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|---|
| 2058 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2059 | msgid "Sound Preferences"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Настройка за звук"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2063 | msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2067 | msgid "Flash _entire screen"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Проблясване на целия екран"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2071 | msgid "Flash _window titlebar"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2075 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2079 | msgid "System Beep"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Системен звънец"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2083 | msgid "_Enable system beep"
|
|---|
| 2084 | msgstr "_Активиране на системния звънец"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2087 | msgid "_Play system sounds"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2091 | msgid "_Visual system beep"
|
|---|
| 2092 | msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
|---|
| 2095 | msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
|---|
| 2099 | msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|---|
| 2100 | msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|---|
| 2103 | msgid "Theme can not be deleted"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
|
|---|
| 2107 | msgid ""
|
|---|
| 2108 | "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|---|
| 2109 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|---|
| 2110 | "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|---|
| 2111 | msgstr ""
|
|---|
| 2112 | "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
|
|---|
| 2113 | "за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
|
|---|
| 2114 | "themes“."
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|---|
| 2117 | msgid "This theme is not in a supported format."
|
|---|
| 2118 | msgstr "Темата е в неподдържан формат."
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
|
|---|
| 2121 | msgid "Failed to create temporary directory"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
|---|
| 2125 | msgid ""
|
|---|
| 2126 | "Can not install theme. \n"
|
|---|
| 2127 | "The bzip2 utility is not installed."
|
|---|
| 2128 | msgstr ""
|
|---|
| 2129 | "Неуспех при инсталирането на тема. \n"
|
|---|
| 2130 | "Няма инсталиран bzip2."
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
|---|
| 2133 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
|---|
| 2134 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
|---|
| 2135 | msgid "Installation Failed"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Инсталацията е неуспешна"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
|---|
| 2139 | msgid ""
|
|---|
| 2140 | "Can not install themes. \n"
|
|---|
| 2141 | "The gzip utility is not installed."
|
|---|
| 2142 | msgstr ""
|
|---|
| 2143 | "Неуспех при инсталирането на теми. \n"
|
|---|
| 2144 | "Няма инсталиран gzip."
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
|
|---|
| 2147 | #, c-format
|
|---|
| 2148 | msgid ""
|
|---|
| 2149 | "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|---|
| 2150 | "You can select it in the theme details."
|
|---|
| 2151 | msgstr ""
|
|---|
| 2152 | "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
|
|---|
| 2153 | "Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
|
|---|
| 2156 | #, c-format
|
|---|
| 2157 | msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
|
|---|
| 2161 | #, c-format
|
|---|
| 2162 | msgid ""
|
|---|
| 2163 | "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|---|
| 2164 | "You can select it in the theme details."
|
|---|
| 2165 | msgstr ""
|
|---|
| 2166 | "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
|
|---|
| 2167 | "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
|
|---|
| 2170 | #, c-format
|
|---|
| 2171 | msgid ""
|
|---|
| 2172 | "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|---|
| 2173 | "You can select it in the theme details."
|
|---|
| 2174 | msgstr ""
|
|---|
| 2175 | "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
|
|---|
| 2176 | "Можете да я изберете от списъка с декорации."
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
|
|---|
| 2179 | msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|---|
| 2180 | msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
|
|---|
| 2183 | msgid "The file format is invalid"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Файловият формат е невалиден"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
|---|
| 2187 | msgid "No theme file location specified to install"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
|---|
| 2191 | msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
|
|---|
| 2195 | #, c-format
|
|---|
| 2196 | msgid ""
|
|---|
| 2197 | "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|---|
| 2198 | "%s"
|
|---|
| 2199 | msgstr ""
|
|---|
| 2200 | "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
|---|
| 2201 | "%s"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
|
|---|
| 2204 | msgid "The file format is invalid."
|
|---|
| 2205 | msgstr "Файловият формат е невалиден."
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
|---|
| 2208 | #, c-format
|
|---|
| 2209 | msgid ""
|
|---|
| 2210 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|---|
| 2211 | "selected as the source location"
|
|---|
| 2212 | msgstr ""
|
|---|
| 2213 | "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
|---|
| 2214 | "не може да бъде избран като папка източник."
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
|
|---|
| 2217 | msgid ""
|
|---|
| 2218 | "Cannot install theme.\n"
|
|---|
| 2219 | "The tar program is not installed on your system."
|
|---|
| 2220 | msgstr ""
|
|---|
| 2221 | "Темата не може да бъде инсталирана.\n"
|
|---|
| 2222 | "Програмата tar не е инсталирана."
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|---|
| 2225 | msgid "Custom theme"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Лична тема"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|---|
| 2229 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|---|
| 2230 | msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
|---|
| 2233 | msgid ""
|
|---|
| 2234 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|---|
| 2235 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|---|
| 2236 | "configured incorrectly."
|
|---|
| 2237 | msgstr ""
|
|---|
| 2238 | "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
|
|---|
| 2239 | "Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
|
|---|
| 2240 | "конфигуриран неправилно."
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|---|
| 2243 | msgid "Theme name must be present"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Трябва да въведете име"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|---|
| 2247 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2251 | msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2255 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|---|
| 2256 | msgid "Theme"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|---|
| 2260 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|---|
| 2261 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|---|
| 2264 | msgid "Theme Installation"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Инсталиране на теми"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|---|
| 2268 | msgid "_Install"
|
|---|
| 2269 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|---|
| 2272 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 2273 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2276 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|---|
| 2277 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2280 | msgid "Apply _Background"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Прилагане на _фон"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2284 | msgid "Apply _Font"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Прилагане на _шрифт"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2288 | msgid "Controls"
|
|---|
| 2289 | msgstr "Бутони и декорации"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2292 | msgid "Icons"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2296 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|---|
| 2297 | msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2300 | msgid "Save Theme"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Запазване на тема"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2304 | msgid "Select theme for the desktop"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Избор на тема за работния плот"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2308 | msgid "Short _description:"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Кратко _описание:"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2312 | msgid "Theme Details"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Елементи на темата"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2316 | msgid "Theme Preferences"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Настройки на темата"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2320 | msgid "Theme _Details"
|
|---|
| 2321 | msgstr "_Елементи на темата"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2324 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|---|
| 2325 | msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2328 | msgid "This theme suggests a background:"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2332 | msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2336 | msgid "This theme suggests a font:"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2340 | msgid "Window Border"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Рамки на прозорците"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2344 | msgid "_Install Theme..."
|
|---|
| 2345 | msgstr "_Инсталиране на тема..."
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2348 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 2349 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2352 | msgid "_Save Theme..."
|
|---|
| 2353 | msgstr "_Запазване на тема..."
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2356 | msgid "_Theme name:"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Име на темата:"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2360 | msgid "theme selection tree"
|
|---|
| 2361 | msgstr "дърво за подборка на теми"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2364 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|---|
| 2365 | msgstr ""
|
|---|
| 2366 | "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2369 | msgid "Menus & Toolbars"
|
|---|
| 2370 | msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2373 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|---|
| 2374 | msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2377 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 2378 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2381 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2385 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2389 | msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2393 | msgid "New File"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Нов файл"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2397 | msgid "Open File"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2401 | msgid "Save File"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2405 | msgid "Show _icons in menus"
|
|---|
| 2406 | msgstr "Показване на икони в менютата"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2409 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2413 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2417 | msgid "Text only"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2421 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2425 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2426 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2429 | msgid "_Detachable toolbars"
|
|---|
| 2430 | msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2433 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2434 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2437 | msgid "_Editable menu accelerators"
|
|---|
| 2438 | msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2441 | msgid "_File"
|
|---|
| 2442 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2445 | msgid "_New"
|
|---|
| 2446 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2449 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2450 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2453 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2454 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2457 | msgid "_Print"
|
|---|
| 2458 | msgstr "_Разпечатване"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2461 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2462 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2465 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2466 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|---|
| 2469 | #, c-format
|
|---|
| 2470 | msgid ""
|
|---|
| 2471 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|---|
| 2472 | "\n"
|
|---|
| 2473 | "%s"
|
|---|
| 2474 | msgstr ""
|
|---|
| 2475 | "<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
|
|---|
| 2476 | "b>\n"
|
|---|
| 2477 | "\n"
|
|---|
| 2478 | "%s"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|---|
| 2481 | msgid "C_ontrol"
|
|---|
| 2482 | msgstr "_Control"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|---|
| 2485 | msgid "_Alt"
|
|---|
| 2486 | msgstr "_Alt"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|---|
| 2489 | msgid "H_yper"
|
|---|
| 2490 | msgstr "_Hyper"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|---|
| 2493 | msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|---|
| 2494 | msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|---|
| 2497 | msgid "_Meta"
|
|---|
| 2498 | msgstr "_Мета"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2501 | msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|---|
| 2502 | msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2505 | msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|---|
| 2506 | msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2509 | msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|---|
| 2510 | msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2513 | msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|---|
| 2514 | msgstr ""
|
|---|
| 2515 | "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
|
|---|
| 2516 | "прозореца:"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2519 | msgid "Window Preferences"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2523 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|---|
| 2524 | msgstr ""
|
|---|
| 2525 | "За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
|
|---|
| 2526 | "заглавието:"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2529 | msgid "_Interval before raising:"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Интервал преди вдигане:"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2533 | msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2537 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2541 | msgid "Set your window properties"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2545 | msgid "Windows"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|---|
| 2549 | msgid "Others"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Други"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../control-center/control-center.c:93
|
|---|
| 2553 | msgid "Desktop Preferences"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Настройки на работния плот"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2557 | msgid "GNOME Control Center"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Контролен център на GNOME"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2561 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2562 | msgid "The GNOME configuration tool"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
|
|---|
| 2566 | msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
|
|---|
| 2570 | msgid "Not a powerbook"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Не е PowerBook"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
|
|---|
| 2574 | msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|---|
| 2578 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
|
|---|
| 2582 | msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|---|
| 2583 | msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|---|
| 2586 | msgid "Slow Keys Alert"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|---|
| 2590 | msgid ""
|
|---|
| 2591 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|---|
| 2592 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 2593 | msgstr ""
|
|---|
| 2594 | "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
|
|---|
| 2595 | "Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|---|
| 2598 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|---|
| 2599 | msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|---|
| 2602 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|---|
| 2606 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|---|
| 2607 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 2608 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|---|
| 2611 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|---|
| 2612 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 2613 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|---|
| 2616 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|---|
| 2617 | msgid "Do_n't activate"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Да н_е се активира"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|---|
| 2621 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|---|
| 2622 | msgid "Do_n't deactivate"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Да н_е се деактивира"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|---|
| 2626 | msgid "Sticky Keys Alert"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|---|
| 2630 | msgid ""
|
|---|
| 2631 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 2632 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 2633 | msgstr ""
|
|---|
| 2634 | "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
|
|---|
| 2635 | "функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|---|
| 2638 | msgid ""
|
|---|
| 2639 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 2640 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 2641 | "keyboard works."
|
|---|
| 2642 | msgstr ""
|
|---|
| 2643 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
|
|---|
| 2644 | "Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
|
|---|
| 2645 | "вашата клавиатура."
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|---|
| 2648 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|---|
| 2652 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|---|
| 2656 | #, c-format
|
|---|
| 2657 | msgid ""
|
|---|
| 2658 | "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|---|
| 2659 | "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|---|
| 2660 | msgstr ""
|
|---|
| 2661 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 2662 | "Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
|---|
| 2665 | #, c-format
|
|---|
| 2666 | msgid ""
|
|---|
| 2667 | "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|---|
| 2668 | "This is needed to allow changing cursors."
|
|---|
| 2669 | msgstr ""
|
|---|
| 2670 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 2671 | "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|---|
| 2674 | #, c-format
|
|---|
| 2675 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|---|
| 2679 | #, c-format
|
|---|
| 2680 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|---|
| 2684 | #, c-format
|
|---|
| 2685 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|---|
| 2689 | #, c-format
|
|---|
| 2690 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|---|
| 2694 | #, c-format
|
|---|
| 2695 | msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|---|
| 2696 | msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|---|
| 2699 | #, c-format
|
|---|
| 2700 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|---|
| 2704 | #, c-format
|
|---|
| 2705 | msgid ""
|
|---|
| 2706 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 2707 | "which is linked to the key (%s)"
|
|---|
| 2708 | msgstr ""
|
|---|
| 2709 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
|---|
| 2710 | "която е свързана с клавиша (%s)"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|---|
| 2713 | #, c-format
|
|---|
| 2714 | msgid ""
|
|---|
| 2715 | "Error activating XKB configuration.\n"
|
|---|
| 2716 | "It can happen under various circumstances:\n"
|
|---|
| 2717 | "- a bug in libxklavier library\n"
|
|---|
| 2718 | "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|---|
| 2719 | "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|---|
| 2720 | "\n"
|
|---|
| 2721 | "X server version data:\n"
|
|---|
| 2722 | "%s\n"
|
|---|
| 2723 | "%d\n"
|
|---|
| 2724 | "%s\n"
|
|---|
| 2725 | "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|---|
| 2726 | "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 2727 | "- The result of <b>%s</b>"
|
|---|
| 2728 | msgstr ""
|
|---|
| 2729 | "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
|
|---|
| 2730 | "В различните случаи означава следното:\n"
|
|---|
| 2731 | "- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
|
|---|
| 2732 | "- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
|
|---|
| 2733 | "- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
|
|---|
| 2734 | "\n"
|
|---|
| 2735 | "Данните за версия на сървъра X:\n"
|
|---|
| 2736 | "%s\n"
|
|---|
| 2737 | "%d\n"
|
|---|
| 2738 | "%s\n"
|
|---|
| 2739 | "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
|
|---|
| 2740 | "- резултата от <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 2741 | "- резултата от <b>%s</b>"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|---|
| 2744 | msgid ""
|
|---|
| 2745 | "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 2746 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|---|
| 2747 | "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|---|
| 2748 | "software."
|
|---|
| 2749 | msgstr ""
|
|---|
| 2750 | "Използвате XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 2751 | "В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
|
|---|
| 2752 | "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
|
|---|
| 2753 | "версия на XFree."
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
|---|
| 2756 | msgid "Do _not show this warning again"
|
|---|
| 2757 | msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
|---|
| 2760 | msgid ""
|
|---|
| 2761 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|---|
| 2762 | "settings. Which set would you like to use?"
|
|---|
| 2763 | msgstr ""
|
|---|
| 2764 | "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
|
|---|
| 2765 | "Кои настройки искате да използвате?"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
|---|
| 2768 | msgid "Use X settings"
|
|---|
| 2769 | msgstr "Използване на настройките на X"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|---|
| 2772 | msgid "Use GNOME settings"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Използване на настройките на GNOME"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|---|
| 2776 | #, c-format
|
|---|
| 2777 | msgid ""
|
|---|
| 2778 | "Couldn't execute command: %s\n"
|
|---|
| 2779 | "Verify that this command exists."
|
|---|
| 2780 | msgstr ""
|
|---|
| 2781 | "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
|---|
| 2782 | "Потвърдете, че тази команда съществува."
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|---|
| 2785 | msgid ""
|
|---|
| 2786 | "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|---|
| 2787 | "Verify that the machine is correctly configured."
|
|---|
| 2788 | msgstr ""
|
|---|
| 2789 | "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
|
|---|
| 2790 | "Уверете се, че машината е настроена правилно."
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
|
|---|
| 2793 | msgid ""
|
|---|
| 2794 | "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|---|
| 2795 | "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|---|
| 2796 | msgstr ""
|
|---|
| 2797 | "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
|
|---|
| 2798 | "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|---|
| 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid ""
|
|---|
| 2803 | "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|---|
| 2804 | "\n"
|
|---|
| 2805 | "%s\n"
|
|---|
| 2806 | "\n"
|
|---|
| 2807 | "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|---|
| 2808 | msgstr ""
|
|---|
| 2809 | "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
|
|---|
| 2810 | "\n"
|
|---|
| 2811 | "%s\n"
|
|---|
| 2812 | "\n"
|
|---|
| 2813 | "Той няма да може да работи в тази сесия."
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|---|
| 2816 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 2817 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
|
|---|
| 2820 | #, c-format
|
|---|
| 2821 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|---|
| 2825 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|---|
| 2826 | msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|---|
| 2830 | #, c-format
|
|---|
| 2831 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 2835 | msgid "A_vailable files:"
|
|---|
| 2836 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 2839 | msgid "Do _not show this warning again."
|
|---|
| 2840 | msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 2843 | msgid "Load modmap files"
|
|---|
| 2844 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 2847 | msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 2851 | msgid "_Load"
|
|---|
| 2852 | msgstr "_Зареждане"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 2855 | msgid "_Loaded files:"
|
|---|
| 2856 | msgstr "_Заредени файлове:"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|---|
| 2859 | msgid "Error creating signal pipe."
|
|---|
| 2860 | msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../libbackground/applier.c:255
|
|---|
| 2863 | msgid "Type"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../libbackground/applier.c:256
|
|---|
| 2867 | msgid ""
|
|---|
| 2868 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|---|
| 2869 | "for preview"
|
|---|
| 2870 | msgstr ""
|
|---|
| 2871 | "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
|
|---|
| 2872 | "BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../libbackground/applier.c:263
|
|---|
| 2875 | msgid "Preview Width"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Преглед на ширина"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../libbackground/applier.c:264
|
|---|
| 2879 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|---|
| 2880 | msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../libbackground/applier.c:271
|
|---|
| 2883 | msgid "Preview Height"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Преглед на височина"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../libbackground/applier.c:272
|
|---|
| 2887 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|---|
| 2888 | msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../libbackground/applier.c:279
|
|---|
| 2891 | msgid "Screen"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../libbackground/applier.c:280
|
|---|
| 2895 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
|
|---|
| 2899 | #, c-format
|
|---|
| 2900 | msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: ../libsounds/sound-view.c:43
|
|---|
| 2904 | msgid "Login"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|---|
| 2908 | msgid "Logout"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|---|
| 2912 | msgid "Boing"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Дрънчене"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|---|
| 2916 | msgid "Siren"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Сирена"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|---|
| 2920 | msgid "Clink"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Звънене"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|---|
| 2924 | msgid "Beep"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Бипкане"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|---|
| 2928 | msgid "No sound"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../libsounds/sound-view.c:131
|
|---|
| 2932 | msgid "Sound not set for this event."
|
|---|
| 2933 | msgstr "За това събитие няма зададен звук."
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../libsounds/sound-view.c:140
|
|---|
| 2936 | msgid ""
|
|---|
| 2937 | "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|---|
| 2938 | "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|---|
| 2939 | msgstr ""
|
|---|
| 2940 | "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
|---|
| 2941 | "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../libsounds/sound-view.c:151
|
|---|
| 2944 | msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|---|
| 2945 | msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: ../libsounds/sound-view.c:182
|
|---|
| 2948 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Избор на звуков файл"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../libsounds/sound-view.c:202
|
|---|
| 2952 | #, c-format
|
|---|
| 2953 | msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../libsounds/sound-view.c:359
|
|---|
| 2957 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Системните звуци"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|---|
| 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|---|
| 2963 | msgstr ""
|
|---|
| 2964 | "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|---|
| 2967 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|---|
| 2971 | msgid "Roll up"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Свиване"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2975 | msgid ""
|
|---|
| 2976 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|---|
| 2977 | msgstr ""
|
|---|
| 2978 | "Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
|
|---|
| 2979 | "ще е една и съща"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2982 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2986 | msgid "Brightness down"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Намаляване на яркостта"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2990 | msgid "Brightness down's shortcut."
|
|---|
| 2991 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2994 | msgid "Brightness up"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Увеличаване на яркостта"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2998 | msgid "Brightness up's shortcut."
|
|---|
| 2999 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3002 | msgid "E-mail"
|
|---|
| 3003 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3006 | msgid "E-mail's shortcut."
|
|---|
| 3007 | msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3010 | msgid "Eject"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3014 | msgid "Eject's shortcut."
|
|---|
| 3015 | msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3018 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 3019 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3022 | msgid "Home folder's shortcut."
|
|---|
| 3023 | msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3026 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3030 | msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|---|
| 3031 | msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3034 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3038 | msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|---|
| 3039 | msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3042 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3046 | msgid "Lock screen's shortcut."
|
|---|
| 3047 | msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3050 | msgid "Log out"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Смяна на потребителя"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3054 | msgid "Log out's shortcut."
|
|---|
| 3055 | msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3058 | msgid "Next track key's shortcut."
|
|---|
| 3059 | msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3062 | msgid "Pause"
|
|---|
| 3063 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3066 | msgid "Pause key's shortcut."
|
|---|
| 3067 | msgstr "Бърз клавиш за пауза"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3070 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 3071 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3074 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|---|
| 3075 | msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3078 | msgid "Previous track key's shortcut."
|
|---|
| 3079 | msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3082 | msgid "Search"
|
|---|
| 3083 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3086 | msgid "Search's shortcut."
|
|---|
| 3087 | msgstr "Бърз клавиш за търсене"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3090 | msgid "Skip to next track"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Към следващата песен"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3094 | msgid "Skip to previous track"
|
|---|
| 3095 | msgstr "Към предишната песен"
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3098 | msgid "Sleep"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Заспиване"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3102 | msgid "Sleep's shortcut."
|
|---|
| 3103 | msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3106 | msgid "Stop playback key"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|---|
| 3110 | msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|---|
| 3111 | msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|---|
| 3114 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|---|
| 3118 | msgid "Volume down's shortcut."
|
|---|
| 3119 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|---|
| 3122 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|---|
| 3126 | msgid "Volume mute's shortcut"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|---|
| 3130 | msgid "Volume step"
|
|---|
| 3131 | msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|---|
| 3134 | msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|---|
| 3135 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|---|
| 3138 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|---|
| 3142 | msgid "Volume up's shortcut."
|
|---|
| 3143 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3146 | msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|---|
| 3147 | msgstr ""
|
|---|
| 3148 | "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
|
|---|
| 3149 | "екрана"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3152 | msgid "Run screensaver at login"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3156 | msgid "Show Startup Errors"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3160 | msgid "Start screensaver"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3164 | msgid ""
|
|---|
| 3165 | "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|---|
| 3166 | "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|---|
| 3167 | msgstr ""
|
|---|
| 3168 | "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
|
|---|
| 3169 | "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3172 | msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|---|
| 3173 | msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3176 | msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3180 | msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3184 | msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|---|
| 3185 | msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3188 | msgid "Keyboard layout"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3192 | msgid "Keyboard model"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Модел на клавиатурата"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3196 | msgid "Keyboard options"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3200 | msgid ""
|
|---|
| 3201 | "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|---|
| 3202 | "(deprecated)"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3206 | msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3210 | msgid "Show layout names instead of group names"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3214 | msgid ""
|
|---|
| 3215 | "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|---|
| 3216 | "supporting multiple layouts)"
|
|---|
| 3217 | msgstr ""
|
|---|
| 3218 | "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
|
|---|
| 3219 | "на XFree, които поддържат множество подредби)"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3222 | msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|---|
| 3223 | msgstr ""
|
|---|
| 3224 | "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3227 | msgid ""
|
|---|
| 3228 | "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|---|
| 3229 | "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|---|
| 3230 | "the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|---|
| 3231 | msgstr ""
|
|---|
| 3232 | "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
|
|---|
| 3233 | "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
|
|---|
| 3234 | "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
|
|---|
| 3235 | "конфигурация."
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3238 | msgid "keyboard layout"
|
|---|
| 3239 | msgstr "клавиатурна подредба"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3242 | msgid "keyboard model"
|
|---|
| 3243 | msgstr "модел на клавиатурата"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3246 | msgid "modmap file list"
|
|---|
| 3247 | msgstr "файл със списък на подредби"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|---|
| 3250 | msgid "_Postpone break"
|
|---|
| 3251 | msgstr "_Отлагане на почивката"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|---|
| 3254 | msgid "Take a break!"
|
|---|
| 3255 | msgstr "Време е за почивка"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|---|
| 3258 | #: ../typing-break/drwright.c:135
|
|---|
| 3259 | msgid "/_Preferences"
|
|---|
| 3260 | msgstr "/_Настройки"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../typing-break/drwright.c:136
|
|---|
| 3263 | msgid "/_About"
|
|---|
| 3264 | msgstr "/_Относно"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../typing-break/drwright.c:138
|
|---|
| 3267 | msgid "/_Take a Break"
|
|---|
| 3268 | msgstr "/_Взимане на почивка"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../typing-break/drwright.c:489
|
|---|
| 3271 | #, c-format
|
|---|
| 3272 | msgid "%d minute until the next break"
|
|---|
| 3273 | msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|---|
| 3274 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3275 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../typing-break/drwright.c:493
|
|---|
| 3278 | msgid "Less than one minute until the next break"
|
|---|
| 3279 | msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../typing-break/drwright.c:581
|
|---|
| 3282 | #, c-format
|
|---|
| 3283 | msgid ""
|
|---|
| 3284 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|---|
| 3285 | "error: %s"
|
|---|
| 3286 | msgstr ""
|
|---|
| 3287 | "Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
|
|---|
| 3288 | "следната грешка: %s"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../typing-break/drwright.c:629
|
|---|
| 3291 | msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Относно наблюдение при писането"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../typing-break/drwright.c:653
|
|---|
| 3295 | msgid "A computer break reminder."
|
|---|
| 3296 | msgstr "Напомняне за почивки."
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../typing-break/drwright.c:654
|
|---|
| 3299 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../typing-break/drwright.c:655
|
|---|
| 3303 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../typing-break/drwright.c:831
|
|---|
| 3307 | msgid "Break reminder"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Напомняне за почивка"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
|---|
| 3311 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
|---|
| 3315 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 3316 | msgstr "Ориентацията на тавата"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../typing-break/main.c:100
|
|---|
| 3319 | msgid ""
|
|---|
| 3320 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|---|
| 3321 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|---|
| 3322 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|---|
| 3323 | "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|---|
| 3324 | msgstr ""
|
|---|
| 3325 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
|---|
| 3326 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
|---|
| 3327 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
|---|
| 3328 | "„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|---|
| 3331 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|---|
| 3332 | msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|---|
| 3335 | msgid "Name:"
|
|---|
| 3336 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|---|
| 3339 | msgid "Style:"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Стил:"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|---|
| 3343 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|---|
| 3347 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|---|
| 3351 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|---|
| 3352 | msgid "Version:"
|
|---|
| 3353 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|---|
| 3356 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|---|
| 3357 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|---|
| 3361 | msgid "Description:"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|---|
| 3365 | #, c-format
|
|---|
| 3366 | msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|---|
| 3367 | msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|---|
| 3370 | msgid "Set as Application Font"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Задаване на шрифт за програма"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|---|
| 3374 | msgid "Sets the default application font"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3378 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3379 | msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3382 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3383 | msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3386 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3387 | msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3390 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3391 | msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3394 | msgid ""
|
|---|
| 3395 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|---|
| 3396 | msgstr ""
|
|---|
| 3397 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3398 | "OpenType шрифтовете."
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3401 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|---|
| 3402 | msgstr ""
|
|---|
| 3403 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3404 | "PCF шрифтовете."
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3407 | msgid ""
|
|---|
| 3408 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|---|
| 3409 | msgstr ""
|
|---|
| 3410 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3411 | "TrueType шрифтовете."
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3414 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|---|
| 3415 | msgstr ""
|
|---|
| 3416 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3417 | "Type1 шрифтовете."
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3420 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|---|
| 3421 | msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3424 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|---|
| 3425 | msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3428 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|---|
| 3429 | msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3432 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|---|
| 3433 | msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3436 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|---|
| 3437 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3440 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|---|
| 3441 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3444 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|---|
| 3445 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3448 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|---|
| 3449 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3452 | msgid "GNOME Font Viewer"
|
|---|
| 3453 | msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|---|
| 3456 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|---|
| 3457 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|---|
| 3460 | msgid "Do _not apply font"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Без _прилагане шрифт"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|---|
| 3464 | msgid ""
|
|---|
| 3465 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|---|
| 3466 | "shown below."
|
|---|
| 3467 | msgstr ""
|
|---|
| 3468 | "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
|
|---|
| 3469 | "шрифт е показан по-долу."
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|---|
| 3472 | msgid "_Apply font"
|
|---|
| 3473 | msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|---|
| 3476 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3477 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|---|
| 3480 | msgid "Description"
|
|---|
| 3481 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3482 |
|
|---|
| 3483 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|---|
| 3484 | msgid "Control theme"
|
|---|
| 3485 | msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|---|
| 3488 | msgid "Window border theme"
|
|---|
| 3489 | msgstr "Тема за границите на прозореца"
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|---|
| 3492 | msgid "Icon theme"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #. translators: you may want to include non-western chars here
|
|---|
| 3496 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|---|
| 3497 | msgid "ABCDEFG"
|
|---|
| 3498 | msgstr "АБВГДЕЖ"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3501 | msgid "Apply theme"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Прилагане на тема"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3505 | msgid "Sets the default theme"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3509 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3510 | msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3513 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3514 | msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3517 | msgid ""
|
|---|
| 3518 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|---|
| 3519 | msgstr ""
|
|---|
| 3520 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
|
|---|
| 3521 | "инсталираните теми."
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3524 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|---|
| 3525 | msgstr ""
|
|---|
| 3526 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
|
|---|
| 3527 | "на темите."
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3530 | msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|---|
| 3531 | msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3534 | msgid "Thumbnail command for themes"
|
|---|
| 3535 | msgstr "Команда за малки изображения за темите"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3538 | msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|---|
| 3539 | msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3542 | msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|---|
| 3543 | msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
|
|---|