source: desktop/gedit.trunk.bg.po@ 1263

Last change on this file since 1263 was 1243, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

r1498@kochinka: ash | 2007-09-16 20:24:29 +0300
gedit: обновен и подаден.

File size: 182.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-09-16 20:23+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-09-16 20:23+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Включени приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Backup Copy Extension"
62msgstr "Разширение на резервните копия"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid "Body Font for Printing"
66msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
67
68#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
69msgid "Bottom Panel is Visible"
70msgstr "Долният панел е видим."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
73msgid "Create Backup Copies"
74msgstr "Създаване на резервни копия"
75
76#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
77msgid "Display Line Numbers"
78msgstr "Показване на номера на редовете"
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
81msgid "Display Right Margin"
82msgstr "Показване на дясна граница"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
85msgid "Editor Font"
86msgstr "Шрифт на редактора"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
89msgid "Enable Search Highlighting"
90msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
93msgid "Enable Syntax Highlighting"
94msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
97msgid "Encodings shown in menu"
98msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
101msgid ""
102"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
103"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
104msgstr ""
105"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
106"Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
109msgid "Header Font for Printing"
110msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
113msgid "Highlight Current Line"
114msgstr "Осветяване на текущия ред"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
117msgid "Highlight Matching Bracket"
118msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
121msgid ""
122"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
123"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
124"lines."
125msgstr ""
126"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
127"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
128
129#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
130msgid "Insert spaces"
131msgstr "Вмъкване на интервали"
132
133#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
134msgid "Line Number Font for Printing"
135msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
136
137#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
138msgid "Line Wrapping Mode"
139msgstr "Режим с пренасяне"
140
141#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
142msgid ""
143"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
144"writable by default."
145msgstr ""
146"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
147"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
148
149#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
150msgid ""
151"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
152"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
153msgstr ""
154"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
155"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
156"на дадена приставка."
157
158#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
159msgid ""
160"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
161"Only recognized encodings are used."
162msgstr ""
163"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
164"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
165"кодирания на знаци."
166
167#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
168msgid "Max Number of Undo Actions"
169msgstr "Максимален брой връщания назад"
170
171#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
172msgid "Maximum Recent Files"
173msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
174
175#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
176msgid ""
177"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
178"\" for unlimited number of actions."
179msgstr ""
180"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
181"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
182
183#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
184msgid ""
185"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
186"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
187msgstr ""
188"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
189"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
190"нататък"
191
192#. Translators: This is the Editor Font.
193#. This is a Pango font
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
195msgid "Monospace 12"
196msgstr "Monospace 12"
197
198#. Translators: This is the Body font for printing.
199#. This is a Pango font.
200#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
201msgid "Monospace 9"
202msgstr "Monospace 12"
203
204#. Translators: This is the Body font for printing.
205#. This is a gnome-print font name and is replaced by
206#. print_font_body_pango.
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
208msgid "Monospace Regular 9"
209msgstr "Monospace Regular 9"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
212msgid ""
213"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
214"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
215msgstr ""
216"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
217"Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
220msgid "Print Header"
221msgstr "Горен колонтитул на страницата"
222
223#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
224msgid "Print Line Numbers"
225msgstr "Печатане на номера на редове"
226
227#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
228msgid "Print Syntax Highlighting"
229msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
230
231#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
232msgid "Printing Line Wrapping Mode"
233msgstr "Режим с пренасяне при печат"
234
235#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
236msgid "Restore Previous Cursor Position"
237msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
238
239#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
240msgid "Right Margin Position"
241msgstr "Позиция на дясната граница"
242
243#. Translators: This is the Header font for printing.
244#. This is a Pango font.
245#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
246msgid "Sans 11"
247msgstr "Sans 11"
248
249#. Translators: This is the Line Number font for printing.
250#. This is a Pango font.
251#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
252msgid "Sans 8"
253msgstr "Sans 8"
254
255#. Translators: This is the Header font for printing.
256#. This is a gnome-print font name and replaced by
257#. print_font_header_pango.
258#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
259msgid "Sans Regular 11"
260msgstr "Sans Regular 11"
261
262#. Translators: This is the Line Number font for printing.
263#. This is a gnome-print font name and replaced by
264#. print_font_numbers_pango.
265#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
266msgid "Sans Regular 8"
267msgstr "Sans Regular 8"
268
269#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
270msgid "Side Pane is Visible"
271msgstr "Страничният панел е видим."
272
273#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
274msgid "Smart Home End"
275msgstr "Умни „Home“ и „End“"
276
277#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
278msgid ""
279"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
280"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
281"encodings are used."
282msgstr ""
283"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
284"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
285"Използват се само познати кодирания на знаци."
286
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
288msgid ""
289"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
290"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
291"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
292"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
293"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
294"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
295"the text instead of the start/end of the line."
296msgstr ""
297"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
298"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
299"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
300"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
301"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
302"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
303"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
306msgid ""
307"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
308"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
309"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
310"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
311"here."
312msgstr ""
313"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
314"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
315"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
316"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
317"изписани точно, както ги виждате тук."
318
319#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
320msgid ""
321"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
322"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
323"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
324"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
325"here."
326msgstr ""
327"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
328"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
329"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
330"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
331"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
332
333#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
334msgid ""
335"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
336msgstr ""
337"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
338
339#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
340msgid ""
341"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
342"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
343msgstr ""
344"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
345"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
346
347#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
348msgid ""
349"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
350"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
351msgstr ""
352"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
353"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
356msgid ""
357"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
358"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
359"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
360msgstr ""
361"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
362"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула. "
363"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_numbers_pango."
364
365#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
366msgid ""
367"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
368"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
369msgstr ""
370"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
371"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
372
373#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
374msgid ""
375"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
376"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
377"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
378msgstr ""
379"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
380"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт от "
381"gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
382
383#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
384msgid ""
385"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
386"in the \"Recent Files\" submenu."
387msgstr ""
388"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
389"подменюто „Последни файлове“."
390
391#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
392msgid ""
393"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
394"characters."
395msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
398msgid "Specifies the position of the right margin."
399msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
400
401#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
402msgid "Status Bar is Visible"
403msgstr "Лентата на състоянието е видима"
404
405#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
406msgid "Style Scheme"
407msgstr "Стилови схеми"
408
409#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
410msgid ""
411"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
412"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
413"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
414"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
415"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
416"mentioned here."
417msgstr ""
418"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
419"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
420"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
421"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
422"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
423"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
426msgid "Tab Size"
427msgstr "Размер на табулатора"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
430msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
431msgstr ""
432"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
433"оцветяване на текста."
434
435#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
436msgid "Toolbar Buttons Style"
437msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
438
439#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
440msgid "Toolbar is Visible"
441msgstr "Лентата с инструменти е видима"
442
443#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
444msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
445msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
446
447#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
448msgid "Use Default Font"
449msgstr "Използване на стандартния шрифт"
450
451#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
452msgid ""
453"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
454"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
455"option."
456msgstr ""
457"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
458"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
459
460#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
461msgid ""
462"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
463"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
464msgstr ""
465"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
466"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
467
468#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
469msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
470msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
471
472#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
473msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
474msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
475
476#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
477msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
478msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
479
480#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
481msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
482msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
483
484#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
485msgid ""
486"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
487msgstr ""
488"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
492msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should highlight the current line."
496msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
500msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
504msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
508msgstr ""
509"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
510
511#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
512msgid ""
513"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
514"loaded."
515msgstr ""
516"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
517"файл"
518
519#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
520msgid ""
521"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
522msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
525msgid ""
526"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
527msgstr ""
528"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
529
530#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
531msgid ""
532"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
533msgstr ""
534"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
535"видима."
536
537#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
538msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
539msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
542msgid ""
543"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
544"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
545"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
546"font."
547msgstr ""
548"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
549"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
550"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
553msgid "Writable VFS schemes"
554msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
555
556#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
557#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
558#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
559msgid "[ISO-8859-15]"
560msgstr "[UTF-*,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
561
562#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
563#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
564#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
565#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
566#. (covering English and most Western European languages) if you think people
567#. in you country will rarely use it.
568#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
569#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
570#. Only recognized encodings are used.
571#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
572#. a list of supported encodings
573#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
574msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
575msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
576
577#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
578msgid "Logout _without Saving"
579msgstr "Изход _без запазване"
580
581#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
582msgid "_Cancel Logout"
583msgstr "_Отказване на изход"
584
585#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
586msgid "Close _without Saving"
587msgstr "_Без запазване"
588
589#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
590msgid "Question"
591msgstr "Въпрос"
592
593#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
594#, c-format
595msgid ""
596"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
597msgid_plural ""
598"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
599"lost."
600msgstr[0] ""
601"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
602"загубени безвъзвратно."
603msgstr[1] ""
604"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
605"загубени безвъзвратно."
606
607#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
608msgid ""
609"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
610msgstr ""
611"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
612"загубени безвъзвратно."
613
614#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
615#, c-format
616msgid ""
617"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
618"permanently lost."
619msgid_plural ""
620"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
621"permanently lost."
622msgstr[0] ""
623"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
624"бъдат загубени безвъзвратно."
625msgstr[1] ""
626"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
627"бъдат загубени безвъзвратно."
628
629#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
630#, c-format
631msgid ""
632"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
633msgid_plural ""
634"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
635"lost."
636msgstr[0] ""
637"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
638"загубени безвъзвратно."
639msgstr[1] ""
640"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
641"загубени безвъзвратно."
642
643#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
644msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
645msgstr ""
646"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
647"безвъзвратно."
648
649#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
650#, c-format
651msgid ""
652"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
653"permanently lost."
654msgid_plural ""
655"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
656"permanently lost."
657msgstr[0] ""
658"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
659"загубени безвъзвратно."
660msgstr[1] ""
661"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
662"загубени безвъзвратно."
663
664#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
665#, c-format
666msgid ""
667"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
668msgid_plural ""
669"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
670msgstr[0] ""
671"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
672"безвъзвратно."
673msgstr[1] ""
674"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
675"загубени безвъзвратно."
676
677#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
678#, c-format
679msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
680msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
681
682#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
683#, c-format
684msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
685msgstr ""
686"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
687
688#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
689#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
690msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
691msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
692
693#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
694#, c-format
695msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
696msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
697msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
698msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
699
700#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
701#, c-format
702msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
703msgid_plural ""
704"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
705msgstr[0] ""
706"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
707msgstr[1] ""
708"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
709"затварянето?"
710
711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
712msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
713msgstr "Документи с _незапазени промени:"
714
715#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
716msgid "S_elect the documents you want to save:"
717msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
718
719#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
720msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
721msgstr ""
722"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
723"безвъзвратно."
724
725#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
726msgid "Character Codings"
727msgstr "Кодиране на знаците"
728
729#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
730#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
731msgid "_Description"
732msgstr "_Описание"
733
734#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
735#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
736msgid "_Encoding"
737msgstr "_Кодиране"
738
739#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
740msgid "A_vailable encodings:"
741msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
742
743#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
744msgid "Character codings"
745msgstr "Кодиране на знаците"
746
747#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
748msgid "E_ncodings shown in menu:"
749msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
750
751#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
752#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
753msgid "Open Location"
754msgstr "Отваряне на местоположение"
755
756#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
757msgid "Ch_aracter coding:"
758msgstr "Кодиране на _знаците:"
759
760#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
761msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
762msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:"
763
764#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
765#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
766msgid "Page Setup"
767msgstr "Настройки за страницата"
768
769#. ex:ts=4:et:
770#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
771#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
772#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
773#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
774#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
775#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
776msgid " "
777msgstr " "
778
779#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
781msgid "<b>Line Numbers</b>"
782msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
783
784#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
785#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
786msgid "<b>Text Wrapping</b>"
787msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
788
789#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
790#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
791msgid "Do not _split words over two lines"
792msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
793
794#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
795#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
796msgid "Enable text _wrapping"
797msgstr "_Разрешаване на режим с пренасяне"
798
799#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
800msgid "Fonts"
801msgstr "Шрифтове"
802
803#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
804msgid "General"
805msgstr "Главни"
806
807#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
808msgid "He_aders and footers:"
809msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
810
811#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
812msgid "Print _line numbers"
813msgstr "Печатане на номера на _редове"
814
815#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
816msgid "Print synta_x highlighting"
817msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
818
819#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
820msgid "_Body:"
821msgstr "_Тяло:"
822
823#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
824msgid "_Line numbers:"
825msgstr "Номера на _редове:"
826
827#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
828msgid "_Number every"
829msgstr "_Номериране на всеки"
830
831#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
832msgid "_Print page headers"
833msgstr "Печатане на _колонтитулите"
834
835#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
836msgid "_Restore Default Fonts"
837msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
838
839#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
840msgid "lines"
841msgstr "реда"
842
843#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
844msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
845msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
846
847#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
848#, c-format
849msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
850msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
851
852#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
853msgid "The selected color scheme cannot be installed."
854msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
855
856#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
857msgid "Add Scheme"
858msgstr "Добавяне на схема"
859
860#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
861msgid "A_dd Scheme"
862msgstr "_Добавяне на схема"
863
864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
865msgid "Color Scheme Files"
866msgstr "Файлове на цветова схема"
867
868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
869#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
870msgid "All Files"
871msgstr "Всички файлове"
872
873#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
874#, c-format
875msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
876msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
877
878#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
879msgid "gedit Preferences"
880msgstr "Настройки на gedit"
881
882#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
883msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
884msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
885
886#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
887msgid "<b>Bracket Matching</b>"
888msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
889
890#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
891msgid "<b>Current Line</b>"
892msgstr "<b>Текущ ред</b>"
893
894#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
895msgid "<b>File Saving</b>"
896msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
897
898#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
899msgid "<b>Font</b>"
900msgstr "<b>Шрифт</b>"
901
902#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
903msgid "<b>Right Margin</b>"
904msgstr "<b>Дясна граница</b>"
905
906#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
907msgid "<b>Tab Stops</b>"
908msgstr "<b>Табулатори</b>"
909
910#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
911msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
912msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"
913
914#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
915msgid "Create a _backup copy of files before saving"
916msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
917
918#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
919msgid "Display right _margin"
920msgstr "Показване на _дясна граница"
921
922#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
923msgid "Editor"
924msgstr "Редактор"
925
926#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
927msgid "Editor _font: "
928msgstr "_Шрифт на редактора:"
929
930#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
931msgid "Font & Colors"
932msgstr "Шрифт и цветове"
933
934#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
935msgid "Highlight current _line"
936msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
937
938#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
939msgid "Highlight matching _bracket"
940msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
941
942#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
943msgid "Insert _spaces instead of tabs"
944msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
945
946#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
947msgid "Pick the editor font"
948msgstr "Избор на шрифт за редактора"
949
950#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
951msgid "Plugins"
952msgstr "Приставки"
953
954#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
955msgid "Preferences"
956msgstr "Предпочитани настройки"
957
958#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
959msgid "View"
960msgstr "Изглед"
961
962#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
963msgid "_Autosave files every"
964msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
965
966#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
967msgid "_Display line numbers"
968msgstr "Показване на _номера на редовете"
969
970#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
971msgid "_Enable automatic indentation"
972msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
973
974#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
975msgid "_Right margin at column:"
976msgstr "Дясна _граница при колона:"
977
978#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
979msgid "_Tab width:"
980msgstr "_Широчина на табулатора:"
981
982#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
983msgid "_minutes"
984msgstr "_минути"
985
986#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
987#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
988msgid "Replace"
989msgstr "Замяна"
990
991#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1346
992msgid "Find"
993msgstr "Търсене"
994
995#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
996msgid "Replace _All"
997msgstr "Замяна на _всички"
998
999#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
1000#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
1001msgid "_Replace"
1002msgstr "_Замяна"
1003
1004#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1005msgid "Match _entire word only"
1006msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1007
1008#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1009msgid "Replace All"
1010msgstr "Замяна на всички"
1011
1012#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1013msgid "Replace _with: "
1014msgstr "_Замяна с:"
1015
1016#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1017msgid "Search _backwards"
1018msgstr "Търсене наза_д"
1019
1020#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1021msgid "_Match case"
1022msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1023
1024#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1025msgid "_Search for: "
1026msgstr "_Търсене за:"
1027
1028#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1029msgid "_Wrap around"
1030msgstr "_След края - от началото"
1031
1032#: ../gedit/gedit.c:73
1033msgid ""
1034"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1035"command line"
1036msgstr ""
1037"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1038"командния ред"
1039
1040#: ../gedit/gedit.c:73
1041msgid "ENCODING"
1042msgstr "КОДИРАНЕ"
1043
1044#: ../gedit/gedit.c:76
1045msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1046msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1047
1048#: ../gedit/gedit.c:79
1049msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1050msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1051
1052#: ../gedit/gedit.c:82
1053msgid "[FILE...]"
1054msgstr "[ФАЙЛ...]"
1055
1056#: ../gedit/gedit.c:114
1057#, c-format
1058msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1059msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1060
1061#: ../gedit/gedit.c:126
1062#, c-format
1063msgid "%s: invalid encoding.\n"
1064msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1065
1066#. Setup command line options
1067#: ../gedit/gedit.c:455
1068msgid "- Edit text files"
1069msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1070
1071#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
1072#, c-format
1073msgid "Loading file '%s'…"
1074msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
1075
1076#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
1077#, c-format
1078msgid "Loading %d file…"
1079msgid_plural "Loading %d files…"
1080msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1081msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1082
1083#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
1084#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
1085msgid "Open Files"
1086msgstr "Отваряне на файлове"
1087
1088#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
1089msgid "The entered location is not valid."
1090msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1091
1092#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
1093#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1094#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1095#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1096msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1097msgstr ""
1098"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1099
1100#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
1101#, c-format
1102msgid "The file \"%s\" is read-only."
1103msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1104
1105#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
1106msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1107msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1108
1109#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
1110#, c-format
1111msgid "Saving file '%s'…"
1112msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
1113
1114#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
1115msgid "Save As…"
1116msgstr "Запазване като..."
1117
1118#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
1119#, c-format
1120msgid "Reverting the document '%s'…"
1121msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1122
1123#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
1124#, c-format
1125msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1126msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1127
1128#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
1129#, c-format
1130msgid ""
1131"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1132msgid_plural ""
1133"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1134"lost."
1135msgstr[0] ""
1136"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1137"безвъзвратно."
1138msgstr[1] ""
1139"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1140"безвъзвратно."
1141
1142#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
1143msgid ""
1144"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1145msgstr ""
1146"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1147"безвъзвратно."
1148
1149#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1153"permanently lost."
1154msgid_plural ""
1155"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1156"permanently lost."
1157msgstr[0] ""
1158"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1159"загубени безвъзвратно."
1160msgstr[1] ""
1161"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1162"загубени безвъзвратно."
1163
1164#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1168msgid_plural ""
1169"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1170"lost."
1171msgstr[0] ""
1172"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1173"безвъзвратно."
1174msgstr[1] ""
1175"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1176"безвъзвратно."
1177
1178#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
1179msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1180msgstr ""
1181"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1182"безвъзвратно."
1183
1184#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
1185#, c-format
1186msgid ""
1187"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1188"permanently lost."
1189msgid_plural ""
1190"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1191"permanently lost."
1192msgstr[0] ""
1193"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1194"загубени безвъзвратно."
1195msgstr[1] ""
1196"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1197"загубени безвъзвратно."
1198
1199#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
1200#, c-format
1201msgid ""
1202"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1203msgid_plural ""
1204"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1205msgstr[0] ""
1206"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1207"безвъзвратно."
1208msgstr[1] ""
1209"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1210"безвъзвратно."
1211
1212#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
1213msgid "_Revert"
1214msgstr "_Възстановяване"
1215
1216#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1217msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1218msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1219
1220#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1221msgid "translator-credits"
1222msgstr ""
1223"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1224"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1225"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1226"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1227"\n"
1228"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1229"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1230"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1231
1232#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1233#, c-format
1234msgid "Found and replaced %d occurrence"
1235msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1236msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1237msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1238
1239#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1240msgid "Found and replaced one occurrence"
1241msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1242
1243#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1244msgid "Phrase not found"
1245msgstr "Фразата не е открита"
1246
1247#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908
1248#, c-format
1249msgid "Unsaved Document %d"
1250msgstr "Незапазен документ %d"
1251
1252#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1253#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
1254msgid "Read Only"
1255msgstr "(само за четене)"
1256
1257#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
1258msgid "Documents"
1259msgstr "Документи"
1260
1261#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1262#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1263#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1264#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1265msgid "Unicode"
1266msgstr "Уникод"
1267
1268#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1269#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1270msgid "Western"
1271msgstr "Западно"
1272
1273#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1274#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1275msgid "Central European"
1276msgstr "Централно европейско"
1277
1278#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
1279msgid "South European"
1280msgstr "Южно европейско"
1281
1282#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1283#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1284msgid "Baltic"
1285msgstr "Балтийско"
1286
1287#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1288#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1289#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
1290msgid "Cyrillic"
1291msgstr "Кирилица"
1292
1293#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1294#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
1295msgid "Arabic"
1296msgstr "Арабско"
1297
1298#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
1299msgid "Greek"
1300msgstr "Гръцки"
1301
1302#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1303msgid "Hebrew Visual"
1304msgstr "Иврит видим"
1305
1306#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1307#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1308msgid "Hebrew"
1309msgstr "Иврит"
1310
1311#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1312#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1313msgid "Turkish"
1314msgstr "Турско"
1315
1316#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1317msgid "Nordic"
1318msgstr "Скандинавско"
1319
1320#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1321msgid "Celtic"
1322msgstr "Келтско"
1323
1324#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1325msgid "Romanian"
1326msgstr "Румънско"
1327
1328#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1329msgid "Armenian"
1330msgstr "Американско"
1331
1332#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1333#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1334msgid "Chinese Traditional"
1335msgstr "Китайско - традиционно"
1336
1337#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1338msgid "Cyrillic/Russian"
1339msgstr "Кирилица/Руска"
1340
1341#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1342#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1343#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1344msgid "Japanese"
1345msgstr "Японско"
1346
1347#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1348#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1349msgid "Korean"
1350msgstr "Корейско"
1351
1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1353#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1354msgid "Chinese Simplified"
1355msgstr "Китайско - опростено"
1356
1357#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1358msgid "Georgian"
1359msgstr "Грузинско"
1360
1361#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
1362msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1363msgstr "Кирилица/Украинска"
1364
1365#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1366#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
1367msgid "Vietnamese"
1368msgstr "Виетнамско"
1369
1370#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1371msgid "Thai"
1372msgstr "Тайванско"
1373
1374#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
1375msgid "Unknown"
1376msgstr "Неизвестно"
1377
1378#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1379msgid "Auto Detected"
1380msgstr "Автоматично открито"
1381
1382#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1383#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1384#, c-format
1385msgid "Current Locale (%s)"
1386msgstr "Текущ локал (%s)"
1387
1388#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1389msgid "Add or _Remove..."
1390msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1391
1392#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1393msgid "All Text Files"
1394msgstr "Всички текстови файлове"
1395
1396#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1397msgid "C_haracter Coding:"
1398msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1399
1400#: ../gedit/gedit-help.c:66
1401msgid "There was an error displaying help."
1402msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1403
1404#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1405#, c-format
1406msgid "Could not find the file %s."
1407msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1408
1409#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1410#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
1411msgid "The file contains corrupted data."
1412msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1413
1414#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1415#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1416#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
1417#, c-format
1418msgid "gedit cannot handle %s locations."
1419msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1420
1421#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1422#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
1423msgid "gedit cannot handle this location."
1424msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1425
1426#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1427#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
1428msgid "The file contains data in an invalid format."
1429msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1430
1431#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1432#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
1433msgid "The file is too big."
1434msgstr "Файлът е прекалено голям."
1435
1436#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1437#, c-format
1438msgid "%s is not a valid location."
1439msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1440
1441#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1442#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
1443msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1444msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1445
1446#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1447#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1448#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
1449msgid ""
1450"There are too many open files. Please close some applications and try again."
1451msgstr ""
1452"Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1453"отново."
1454
1455#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1456#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
1457#, c-format
1458msgid "%s is a directory."
1459msgstr "„%s“ е папка."
1460
1461#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1462#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
1463msgid ""
1464"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
1465"applications and try again."
1466msgstr ""
1467"Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и "
1468"опитайте отново."
1469
1470#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1471#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1472#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
1473#, c-format
1474msgid ""
1475"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1476"correct and try again."
1477msgstr ""
1478"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1479"опитайте отново."
1480
1481#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1482#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1483#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1484#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
1486#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
1487#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
1488#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
1489msgid ""
1490"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1491"and try again."
1492msgstr ""
1493"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1494"опитайте отново."
1495
1496#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
1499msgid ""
1500"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
1501"try again."
1502msgstr ""
1503"Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте "
1504"отново."
1505
1506#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1507#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
1508msgid ""
1509"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1510"and try again."
1511msgstr ""
1512"Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1513"опитайте отново."
1514
1515#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
1516msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1517msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
1518
1519#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1520#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
1521#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
1522msgid "Connection timed out. Please try again."
1523msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1524
1525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
1527#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
1528#, c-format
1529msgid "Unexpected error: %s"
1530msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1531
1532#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1533#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1534#, c-format
1535msgid "Could not open the file %s."
1536msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1537
1538#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
1539#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1540msgid "_Retry"
1541msgstr "_Опитване отново"
1542
1543#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
1544msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
1545msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1546
1547#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
1548msgid "Attempt to log in failed."
1549msgstr "Опита за влизане пропадна."
1550
1551#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
1552#, c-format
1553msgid "%s is not a regular file."
1554msgstr "%s не е редовен файл."
1555
1556#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
1557#, c-format
1558msgid "Could not revert the file %s."
1559msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1560
1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
1562msgid "Ch_aracter Coding:"
1563msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1564
1565#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
1566msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1567msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1568
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1570#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
1571msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1572msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1573
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
1575msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1576msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1577
1578#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
1579#, c-format
1580msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1581msgstr ""
1582"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1583"s."
1584
1585#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
1586#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1587msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1588msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1589
1590#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
1591#, c-format
1592msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1593msgstr ""
1594"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1595"s."
1596
1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
1598msgid ""
1599"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1600"the specified character coding."
1601msgstr ""
1602"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1603"чрез определеното кодиране на знаците."
1604
1605#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
1606msgid "_Edit Anyway"
1607msgstr "_Редактиране въпреки това"
1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
1610msgid "_Don't Edit"
1611msgstr "_Отказване на редактирането"
1612
1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
1614#, c-format
1615msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1616msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1617
1618#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
1619msgid ""
1620"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1621"edit it anyway?"
1622msgstr ""
1623"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1624"да го редактирате?"
1625
1626#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
1628msgid "S_ave Anyway"
1629msgstr "_Запазване въпреки това"
1630
1631#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
1632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
1633msgid "D_on't Save"
1634msgstr "_Отказване на запазването"
1635
1636#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1637#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1638#. not accurate (since last load/save)
1639#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
1640#, c-format
1641msgid "The file %s has been modified since reading it."
1642msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1643
1644#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1645msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1646msgstr ""
1647"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1648"се запази ли въпреки това?"
1649
1650#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
1651#, c-format
1652msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1653msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1654
1655#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
1656#, c-format
1657msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1658msgstr ""
1659"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1660
1661#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
1662msgid ""
1663"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1664"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1665"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1666msgstr ""
1667"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1668"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1669"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1670"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1671
1672#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1673#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1677"the location correctly and try again."
1678msgstr ""
1679"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1680"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1681
1682#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1683msgid ""
1684"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1685"the location correctly and try again."
1686msgstr ""
1687"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1688"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1689
1690#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
1691msgid ""
1692"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1693"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1694"not have this limitation."
1695msgstr ""
1696"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1697"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1698
1699#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1703"correctly and try again."
1704msgstr ""
1705"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1706"правилно и опитайте отново."
1707
1708#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
1709msgid ""
1710"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1711"that you typed the location correctly and try again."
1712msgstr ""
1713"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1714"правилно местоположението и опитайте отново."
1715
1716#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
1720"try again."
1721msgstr ""
1722"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1723"отново."
1724
1725#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
1726msgid ""
1727"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
1728"applications and try again."
1729msgstr ""
1730"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1731"опитайте отново."
1732
1733#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
1734msgid ""
1735"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1736"and try again."
1737msgstr ""
1738"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1739"опитайте отново."
1740
1741#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
1742msgid ""
1743"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1744"typed the location correctly and try again."
1745msgstr ""
1746"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1747"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1748
1749#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1750msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1751msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1752
1753#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
1754msgid ""
1755"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1756"the file names. Please use a shorter name."
1757msgstr ""
1758"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1759"файловете. Използвайте по-кратко име."
1760
1761#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
1762#, c-format
1763msgid ""
1764"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1765"and try again."
1766msgstr ""
1767"%s не е обикновен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно "
1768"и опитайте отново."
1769
1770#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
1771#, c-format
1772msgid "Could not save the file %s."
1773msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1774
1775#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1776#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1777#. not accurate (since last load/save)
1778#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
1779#, c-format
1780msgid "The file %s changed on disk."
1781msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1782
1783#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
1784msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1785msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1786
1787#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1788msgid "Do you want to reload the file?"
1789msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1790
1791#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
1792msgid "_Reload"
1793msgstr "П_резареждане"
1794
1795#. bad bad luck...
1796#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
1797msgid "Could not obtain backup filename"
1798msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1799
1800#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
1801msgid "Close document"
1802msgstr "Затваряне на документ"
1803
1804#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
1805msgid "Empty"
1806msgstr "Празен"
1807
1808#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
1809msgid "Hide panel"
1810msgstr "Скриване на панел"
1811
1812#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1813msgid "Plugin"
1814msgstr "Приставка"
1815
1816#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1817msgid "Enabled"
1818msgstr "Включена"
1819
1820#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
1821msgid "_About"
1822msgstr "_Относно"
1823
1824#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
1825msgid "C_onfigure"
1826msgstr "Настр_ойване"
1827
1828#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
1829msgid "A_ctivate"
1830msgstr "_Включване"
1831
1832#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
1833msgid "Ac_tivate All"
1834msgstr "Вкл_ючване на всички"
1835
1836#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
1837msgid "_Deactivate All"
1838msgstr "_Изключване на всички"
1839
1840#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
1841msgid "_About Plugin"
1842msgstr "_Относно приставката"
1843
1844#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
1845msgid "C_onfigure Plugin"
1846msgstr "_Настройване на приставката"
1847
1848#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
1849msgid "Cannot initialize preferences manager."
1850msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1851
1852#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
1853#, c-format
1854msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1855msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1856
1857#: ../gedit/gedit-print.c:186
1858#, c-format
1859msgid "File: %s"
1860msgstr "Файл: %s"
1861
1862#: ../gedit/gedit-print.c:194
1863msgid "Page %N of %Q"
1864msgstr "Страница %N от %Q"
1865
1866#: ../gedit/gedit-print.c:316
1867msgid "Print"
1868msgstr "Печат"
1869
1870#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1871msgid "Lines"
1872msgstr "Редове"
1873
1874#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
1875msgid "Page Preview"
1876msgstr "Преглед на страница"
1877
1878#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
1879msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1880msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1881
1882#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
1883msgid "Other"
1884msgstr "Друго"
1885
1886#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
1887msgid "Show the previous page"
1888msgstr "Показване на предишната страница"
1889
1890#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
1891msgid "Show the next page"
1892msgstr "Показване на следващата страница"
1893
1894#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
1895msgid "Current page (Alt+P)"
1896msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1897
1898#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1899#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1900#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
1901msgid "of"
1902msgstr "от"
1903
1904#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
1905msgid "Page total"
1906msgstr "Общо страници"
1907
1908#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
1909msgid "The total number of pages in the document"
1910msgstr "Общия брой страници в документа"
1911
1912#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
1913msgid "Show multiple pages"
1914msgstr "Показване на множество страници"
1915
1916#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
1917msgid "Zoom 1:1"
1918msgstr "Мащаб 1:1"
1919
1920#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
1921msgid "Zoom to fit the whole page"
1922msgstr "Пасване на цялата страница"
1923
1924#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
1925msgid "Zoom the page in"
1926msgstr "Увеличаване на страницата"
1927
1928#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
1929msgid "Zoom the page out"
1930msgstr "Намаляване на страницата"
1931
1932#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
1933msgid "_Close Preview"
1934msgstr "_Затваряне на мострата"
1935
1936#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
1937msgid "Close print preview"
1938msgstr "Затваряне на мострата"
1939
1940#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
1941#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
1942msgid "Number of pages horizontally"
1943msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
1944
1945#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1946#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1947msgid "Number of pages vertically"
1948msgstr "Брой на страниците, вертикално"
1949
1950#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
1951msgid "No visible output was created."
1952msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
1953
1954#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1955msgid " OVR"
1956msgstr " OVR"
1957
1958#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
1959msgid " INS"
1960msgstr " INS"
1961
1962#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1963#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1964#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
1965#, c-format
1966msgid " Ln %d, Col %d"
1967msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1968
1969#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
1970#, c-format
1971msgid "There is a tab with errors"
1972msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1973msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1974msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1975
1976#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
1977#, c-format
1978msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1979msgstr ""
1980"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1981"g_mkdir_with_parents(): %s"
1982
1983#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1984#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1985#: ../gedit/gedit-tab.c:663
1986#, c-format
1987msgid "Reverting %s from %s"
1988msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1989
1990#: ../gedit/gedit-tab.c:670
1991#, c-format
1992msgid "Reverting %s"
1993msgstr "Възстановяване на %s"
1994
1995#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1996#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1997#: ../gedit/gedit-tab.c:686
1998#, c-format
1999msgid "Loading %s from %s"
2000msgstr "Зареждане на %s от %s"
2001
2002#: ../gedit/gedit-tab.c:693
2003#, c-format
2004msgid "Loading %s"
2005msgstr "Зареждане на %s"
2006
2007#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2008#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2009#: ../gedit/gedit-tab.c:776
2010#, c-format
2011msgid "Saving %s to %s"
2012msgstr "Запазване на %s в %s"
2013
2014#: ../gedit/gedit-tab.c:783
2015#, c-format
2016msgid "Saving %s"
2017msgstr "Запазване на %s"
2018
2019#. Read only
2020#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
2021msgid "RO"
2022msgstr "Четене"
2023
2024#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
2025#, c-format
2026msgid "Error opening file %s"
2027msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2028
2029#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
2030#, c-format
2031msgid "Error reverting file %s"
2032msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2033
2034#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
2035#, c-format
2036msgid "Error saving file %s"
2037msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2038
2039#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
2040msgid "Unicode (UTF-8)"
2041msgstr "Уникод (UTF-8)"
2042
2043#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
2044msgid "Name:"
2045msgstr "Име:"
2046
2047#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
2048msgid "MIME Type:"
2049msgstr "Вид MIME:"
2050
2051#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
2052msgid "Encoding:"
2053msgstr "Кодиране на знаците:"
2054
2055#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
2056#, c-format
2057msgid "Rendering page %d of %d..."
2058msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2059
2060#. Toplevel
2061#: ../gedit/gedit-ui.h:49
2062msgid "_File"
2063msgstr "_Файл"
2064
2065#: ../gedit/gedit-ui.h:50
2066msgid "_Edit"
2067msgstr "_Редактиране"
2068
2069#: ../gedit/gedit-ui.h:51
2070msgid "_View"
2071msgstr "_Изглед"
2072
2073#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2074msgid "_Search"
2075msgstr "_Търсене"
2076
2077#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2078msgid "_Tools"
2079msgstr "И_нструменти"
2080
2081#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2082msgid "_Documents"
2083msgstr "_Документи"
2084
2085#: ../gedit/gedit-ui.h:55
2086msgid "_Help"
2087msgstr "_Помощ"
2088
2089#: ../gedit/gedit-ui.h:59
2090msgid "Create a new document"
2091msgstr "Създаване на нов документ"
2092
2093#: ../gedit/gedit-ui.h:60
2094msgid "_Open..."
2095msgstr "_Отваряне..."
2096
2097#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
2098msgid "Open a file"
2099msgstr "Отваряне на файл"
2100
2101#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2102msgid "Open _Location..."
2103msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2104
2105#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2106msgid "Open a file from a specified location"
2107msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2108
2109#. Edit menu
2110#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2111msgid "Pr_eferences"
2112msgstr "Н_астройки"
2113
2114#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2115msgid "Configure the application"
2116msgstr "Настройки на приложението"
2117
2118#. Help menu
2119#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2120msgid "_Contents"
2121msgstr "_Ръководство"
2122
2123#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2124msgid "Open the gedit manual"
2125msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2126
2127#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2128msgid "About this application"
2129msgstr "Относно приложението"
2130
2131#: ../gedit/gedit-ui.h:80
2132msgid "Save the current file"
2133msgstr "Запазване на текущия файл"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2136msgid "Save _As..."
2137msgstr "Запазване _като..."
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2140msgid "Save the current file with a different name"
2141msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2144msgid "Revert to a saved version of the file"
2145msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2148msgid "Page Set_up..."
2149msgstr "Н_астройки на страницата"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2152msgid "Setup the page settings"
2153msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2156msgid "Print Previe_w"
2157msgstr "_Преглед на документ"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2160msgid "Print preview"
2161msgstr "Преглед на документ"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2164msgid "_Print..."
2165msgstr "_Печат..."
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2168msgid "Print the current page"
2169msgstr "Печат на текущата страница"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2172msgid "Close the current file"
2173msgstr "Затваряне на текущия файл"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:96
2176msgid "Undo the last action"
2177msgstr "Отменяне на последното действие"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:98
2180msgid "Redo the last undone action"
2181msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2184msgid "Cut the selection"
2185msgstr "Изрязване на избраната част"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:102
2188msgid "Copy the selection"
2189msgstr "Копиране на избраната част"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2192msgid "Paste the clipboard"
2193msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:106
2196msgid "Delete the selected text"
2197msgstr "Изтриване на избрания текст"
2198
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2200msgid "Select _All"
2201msgstr "Избор на вси_чко"
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2204msgid "Select the entire document"
2205msgstr "Избор на целия документ"
2206
2207#. View menu
2208#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2209msgid "_Highlight Mode"
2210msgstr "_Режим на осветяване"
2211
2212#. Search menu
2213#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2214msgid "_Find..."
2215msgstr "_Търсене..."
2216
2217#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2218msgid "Search for text"
2219msgstr "Търсене за текст"
2220
2221#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2222msgid "Find Ne_xt"
2223msgstr "_Следваща поява"
2224
2225#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2226msgid "Search forwards for the same text"
2227msgstr "Търсене напред за същия текст"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2230msgid "Find Pre_vious"
2231msgstr "_Предишна поява"
2232
2233#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2234msgid "Search backwards for the same text"
2235msgstr "Търсене назад за същия текст"
2236
2237#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2238msgid "_Replace..."
2239msgstr "_Замяна..."
2240
2241#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2242msgid "Search for and replace text"
2243msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2244
2245#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2246msgid "_Clear Highlight"
2247msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2248
2249#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2250msgid "Clear highlighting of search matches"
2251msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2252
2253#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2254msgid "Go to _Line..."
2255msgstr "Отиване на _ред..."
2256
2257#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2258msgid "Go to a specific line"
2259msgstr "Отиване на конкретен ред"
2260
2261#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2262msgid "_Incremental Search..."
2263msgstr "_Интерактивно търсене..."
2264
2265#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2266msgid "Incrementally search for text"
2267msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2268
2269#. Documents menu
2270#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2271msgid "_Save All"
2272msgstr "_Запазване на всички"
2273
2274#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2275msgid "Save all open files"
2276msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2277
2278#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2279msgid "_Close All"
2280msgstr "Зат_варяне на всички"
2281
2282#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2283msgid "Close all open files"
2284msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2285
2286#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2287msgid "_Previous Document"
2288msgstr "_Предишен документ"
2289
2290#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2291msgid "Activate previous document"
2292msgstr "Отваряне на предишен документ"
2293
2294#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2295msgid "_Next Document"
2296msgstr "_Следващ документ"
2297
2298#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2299msgid "Activate next document"
2300msgstr "Отваряне на следващ документ"
2301
2302#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2303msgid "_Move to New Window"
2304msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2305
2306#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2307msgid "Move the current document to a new window"
2308msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2309
2310#: ../gedit/gedit-ui.h:146
2311msgid "Quit the program"
2312msgstr "Спиране на програмата"
2313
2314#: ../gedit/gedit-ui.h:151
2315msgid "_Toolbar"
2316msgstr "Лента с _инструменти"
2317
2318#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2319msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2320msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2321
2322#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2323msgid "_Statusbar"
2324msgstr "Лента на _състоянието"
2325
2326#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2327msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2328msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2329
2330#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2331msgid "Side _Pane"
2332msgstr "Страничен _панел"
2333
2334#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2335msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2336msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2337
2338#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2339msgid "_Bottom Pane"
2340msgstr "_Долен панел"
2341
2342#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2343msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2344msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2345
2346#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
2347#, c-format
2348msgid "Unable to find file %s."
2349msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2350
2351#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
2352msgid "Please check your installation."
2353msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2354
2355#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
2356#, c-format
2357msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2358msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2359
2360#. create "Wrap Around" menu item.
2361#: ../gedit/gedit-view.c:1128
2362msgid "_Wrap Around"
2363msgstr "_След края - от началото"
2364
2365#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2366#: ../gedit/gedit-view.c:1138
2367msgid "Match _Entire Word Only"
2368msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2369
2370#. create "Match Case" menu item.
2371#: ../gedit/gedit-view.c:1148
2372msgid "_Match Case"
2373msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2374
2375#: ../gedit/gedit-view.c:1236
2376msgid "String you want to search for"
2377msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2378
2379#: ../gedit/gedit-view.c:1244
2380msgid "Line you want to move the cursor to"
2381msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2382
2383#: ../gedit/gedit-window.c:881
2384#, c-format
2385msgid "Use %s highlight mode"
2386msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2387
2388#. add the "None" item before all the others
2389#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2390#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2391#: ../gedit/gedit-window.c:938
2392msgid "None"
2393msgstr "Без"
2394
2395#: ../gedit/gedit-window.c:939
2396msgid "Disable syntax highlighting"
2397msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2398
2399#. Translators: %s is a URI
2400#: ../gedit/gedit-window.c:1225
2401#, c-format
2402msgid "Open '%s'"
2403msgstr "Отваряне на „%s“"
2404
2405#: ../gedit/gedit-window.c:1344
2406msgid "Save"
2407msgstr "Запазване"
2408
2409#: ../gedit/gedit-window.c:1472
2410msgid "Open a recently used file"
2411msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2412
2413#: ../gedit/gedit-window.c:1479
2414msgid "Open"
2415msgstr "Отваряне"
2416
2417#. Translators: %s is a URI
2418#: ../gedit/gedit-window.c:1529
2419#, c-format
2420msgid "Activate '%s'"
2421msgstr "Отваряне на „%s“"
2422
2423#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2424msgid "Change Case"
2425msgstr "Смяна на регистъра"
2426
2427#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2428msgid "Changes the case of selected text."
2429msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2430
2431#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2432msgid "C_hange Case"
2433msgstr "См_яна на регистъра"
2434
2435#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2436msgid "All _Upper Case"
2437msgstr "Само _главни букви"
2438
2439#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2440msgid "Change selected text to upper case"
2441msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2442
2443#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2444msgid "All _Lower Case"
2445msgstr "Само _малки букви"
2446
2447#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2448msgid "Change selected text to lower case"
2449msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2450
2451#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2452msgid "_Invert Case"
2453msgstr "Обръщане на _регистъра"
2454
2455#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2456msgid "Invert the case of selected text"
2457msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2458
2459#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2460msgid "_Title Case"
2461msgstr "_Регистър за заглавие"
2462
2463#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2464msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2465msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2466
2467#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2468msgid ""
2469"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2470"characters and non-space characters in it."
2471msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2472
2473#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2474#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2475msgid "Document Statistics"
2476msgstr "Статистика за документа"
2477
2478#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2479msgid "0"
2480msgstr "0"
2481
2482#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2483msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2484msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2485
2486#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2487msgid "Bytes"
2488msgstr "Байта"
2489
2490#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2491msgid "Characters (no spaces)"
2492msgstr "Знаци (без интервали)"
2493
2494#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2495msgid "Characters (with spaces)"
2496msgstr "Знаци (с интервали)"
2497
2498#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2499msgid "Document"
2500msgstr "Документ"
2501
2502#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2503msgid "Selection"
2504msgstr "Избрано"
2505
2506#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2507msgid "Words"
2508msgstr "Думи"
2509
2510#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2511msgid "_Update"
2512msgstr "_Подновяване"
2513
2514#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
2515msgid "_Document Statistics"
2516msgstr "_Статистика за документа"
2517
2518#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
2519msgid "Get statistic info on current document"
2520msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2521
2522#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2523msgid "Execute external commands and shell scripts."
2524msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2525
2526#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2527msgid "External Tools"
2528msgstr "Външни инструменти"
2529
2530#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
2531msgid "_External Tools..."
2532msgstr "_Външни инструменти..."
2533
2534#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
2535msgid "Opens the External Tools Manager"
2536msgstr "Управление на външните инструменти"
2537
2538#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
2539msgid "Shell Output"
2540msgstr "Изход от обвивка"
2541
2542#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
2543msgid "You must be inside a word to run this command"
2544msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2545
2546#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
2547msgid "Running tool:"
2548msgstr "Стартиран инструмент:"
2549
2550#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
2551msgid "Done."
2552msgstr "Готово."
2553
2554#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
2555msgid "Exited"
2556msgstr "Завърши работа."
2557
2558#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2559msgid "Nothing"
2560msgstr "Нищо"
2561
2562#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2563msgid "Current document"
2564msgstr "Текущия документ"
2565
2566#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2567msgid "Current selection"
2568msgstr "Текущ избор"
2569
2570#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2571msgid "Current line"
2572msgstr "Текущ ред"
2573
2574#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2575msgid "Current word"
2576msgstr "Текуща дума"
2577
2578#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2579msgid "Display in bottom pane"
2580msgstr "Показване в долния панел"
2581
2582#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2583msgid "Create new document"
2584msgstr "Създаване на нов документ"
2585
2586#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2587msgid "Append to current document"
2588msgstr "Закачане към текущия документ"
2589
2590#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2591msgid "Replace current document"
2592msgstr "Замяна на текущия документ"
2593
2594#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2595msgid "Replace current selection"
2596msgstr "Замяна на текущия избор"
2597
2598#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2599msgid "Insert at cursor position"
2600msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2601
2602#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2603msgid "All documents"
2604msgstr "Всички документи"
2605
2606#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2607msgid "All documents except untitled ones"
2608msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2609
2610#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2611msgid "Local files only"
2612msgstr "Само локални файлове"
2613
2614#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2615msgid "Remote files only"
2616msgstr "Само отдалечени файлове"
2617
2618#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2619msgid "Untitled documents only"
2620msgstr "Само не неозаглавените документи"
2621
2622#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2623#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
2624#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
2625#, python-format
2626msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2627msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2628
2629#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2630msgid "A Brand New Tool"
2631msgstr "Чисто нов инструмент"
2632
2633#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
2634msgid "New tool"
2635msgstr "Нов инструмент"
2636
2637#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
2638#, python-format
2639msgid "This accelerator is already bound to %s"
2640msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2641
2642#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
2643msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2644msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2645
2646#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
2647msgid "Type a new accelerator"
2648msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2649
2650#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2651msgid "Stopped."
2652msgstr "Спрян."
2653
2654#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2655msgid "Co_mmand(s):"
2656msgstr "Ко_манда(и):"
2657
2658#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2659msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2660msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2661
2662#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2663msgid "External Tools Manager"
2664msgstr "Управление на външните инструменти"
2665
2666#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
2667msgid ""
2668"Nothing\n"
2669"Current document\n"
2670"All documents"
2671msgstr ""
2672"Никой\n"
2673"Текущия документ\n"
2674"Всички документи"
2675
2676#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
2677msgid "_Applicability:"
2678msgstr "Прило_жимост:"
2679
2680#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2681msgid "_Description:"
2682msgstr "_Описание:"
2683
2684#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2685msgid "_Input:"
2686msgstr "_Вход:"
2687
2688#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2689msgid "_Output:"
2690msgstr "_Изход:"
2691
2692#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2693msgid "_Save:"
2694msgstr "_Запазване"
2695
2696#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2697msgid "_Shortcut Key:"
2698msgstr "_Бърз клавиш:"
2699
2700#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2701msgid "_Tools:"
2702msgstr "Инс_трументи:"
2703
2704#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
2705msgid "gtk-revert-to-saved"
2706msgstr "gtk-връщане-към-запазеното"
2707
2708#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2709msgid "Build"
2710msgstr "Компилиране"
2711
2712#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2713msgid "Run \"make\" in the document directory"
2714msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2715
2716#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2717msgid "Open a terminal in the document location"
2718msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2719
2720#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2721msgid "Open terminal here"
2722msgstr "Отваряне на терминал тук"
2723
2724#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2725msgid "Remove trailing spaces"
2726msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2727
2728#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2729msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2730msgstr ""
2731"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла ви"
2732
2733#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2734msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2735msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода й в нов документ"
2736
2737#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2738msgid "Run command"
2739msgstr "Стартиране на команда"
2740
2741#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2742msgid "Easy file access from the side pane"
2743msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2744
2745#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2746msgid "File Browser Pane"
2747msgstr "Панел на файловия браузър"
2748
2749#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
2750#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
2751msgid "on"
2752msgstr "на"
2753
2754#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
2755msgid "File System"
2756msgstr "Файлова система"
2757
2758#. ex:ts=8:noet:
2759#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2760msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2761msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2762
2763#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2764msgid "File Browser Filter Mode"
2765msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2766
2767#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2768msgid "File Browser Filter Pattern"
2769msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2770
2771#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2772msgid "File Browser Root Directory"
2773msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2774
2775#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2776msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2777msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2778
2779#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2780msgid ""
2781"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2782"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2783"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2784"with nautilus etc)"
2785msgstr ""
2786"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2787"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2788"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2789"Nautilus, и т.н.)"
2790
2791#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2792msgid "Open With Tree View"
2793msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2794
2795#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2796msgid ""
2797"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2798"bookmarks view"
2799msgstr ""
2800"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2801"вместо изгледа на отметките"
2802
2803#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2804msgid "Set Location To First Document"
2805msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2806
2807#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2808msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2809msgstr ""
2810"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2811
2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2813msgid ""
2814"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2815"and onload/tree_view is TRUE."
2816msgstr ""
2817"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2818"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2819
2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2821msgid ""
2822"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2823"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2824"the actual root."
2825msgstr ""
2826"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2827"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2828"да е под истинската основна папка."
2829
2830#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2831msgid ""
2832"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2833"of the filter_mode."
2834msgstr ""
2835"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2836"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2837
2838#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2839msgid ""
2840"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2841"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2842"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2843"files)."
2844msgstr ""
2845"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2846"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2847"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2848"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2849"на двоичните файлове)."
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2852msgid "_Set root to active document"
2853msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2854
2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2856msgid "Set the root to the active document location"
2857msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2858
2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
2860msgid "_Open terminal here"
2861msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2862
2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
2864msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2865msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2866
2867#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
2868msgid "File Browser"
2869msgstr "Файлов браузър"
2870
2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
2872msgid "An error occurred while creating a new directory"
2873msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2874
2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
2876msgid "An error occurred while creating a new file"
2877msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2878
2879#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
2880msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2881msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2882
2883#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2884msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2885msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2886
2887#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
2888msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2889msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2890
2891#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2892msgid "An error occurred while setting a root directory"
2893msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2894
2895#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
2896msgid "An error occurred while loading a directory"
2897msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2898
2899#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
2900msgid "An error occurred"
2901msgstr "Възникна грешка"
2902
2903#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
2904msgid ""
2905"Cannot move file to trash, do you\n"
2906"want to delete permanently?"
2907msgstr ""
2908"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2909"искате ли окончателно да го изтриете?"
2910
2911#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2912#, c-format
2913msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2914msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2915
2916#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
2917msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2918msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2919
2920#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
2921#, c-format
2922msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2923msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2924
2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
2926msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2927msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2928
2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
2930msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2931msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2932
2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
2934msgid "(Empty)"
2935msgstr "(Празен)"
2936
2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
2939msgid "Invalid uri"
2940msgstr "Неправилен адрес"
2941
2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
2943msgid "file"
2944msgstr "файл"
2945
2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
2948msgid ""
2949"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2950"settings to make the file visible"
2951msgstr ""
2952"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2953"трябва да промените филтъра си"
2954
2955#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
2956msgid "directory"
2957msgstr "папка"
2958
2959#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
2960msgid "Bookmarks"
2961msgstr "Отметки"
2962
2963#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
2964msgid "Recent Files"
2965msgstr "Скорошни файлове"
2966
2967#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
2968msgid "_Filter"
2969msgstr "_Филтър"
2970
2971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
2972msgid "_Move To Trash"
2973msgstr "Преместване в _кошчето"
2974
2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2976msgid "Move selected file or folder to trash"
2977msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2978
2979#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2980msgid "_Delete"
2981msgstr "_Изтриване"
2982
2983#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2984msgid "Delete selected file or folder"
2985msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2986
2987#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
2988msgid "Up"
2989msgstr "Нагоре"
2990
2991#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
2992msgid "Open the parent folder"
2993msgstr "Отваряне на горната папка"
2994
2995#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2996msgid "_New Folder"
2997msgstr "_Нова папка"
2998
2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
3000msgid "Add new empty folder"
3001msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
3002
3003#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3004msgid "New F_ile"
3005msgstr "Нов _файл"
3006
3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
3008msgid "Add new empty file"
3009msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
3010
3011#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3012msgid "_Rename"
3013msgstr "_Преименуване"
3014
3015#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3016msgid "Rename selected file or folder"
3017msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
3018
3019#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
3020msgid "_Previous Location"
3021msgstr "_Предишно местоположение"
3022
3023#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
3024msgid "Go to the previous visited location"
3025msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3026
3027#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
3028msgid "_Next Location"
3029msgstr "_Следващо местоположение"
3030
3031#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
3032msgid "Go to the next visited location"
3033msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3034
3035#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
3036msgid "Re_fresh View"
3037msgstr "_Обновяване на изгледа"
3038
3039#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
3040msgid "Refresh the view"
3041msgstr "Обновяване на изгледа"
3042
3043#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
3044msgid "_View Folder"
3045msgstr "_Преглед на папка"
3046
3047#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
3048msgid "View folder in file manager"
3049msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3050
3051#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
3052msgid "Show _Hidden"
3053msgstr "Показване на _скритите"
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
3056msgid "Show hidden files and folders"
3057msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3058
3059#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
3060msgid "Show _Binary"
3061msgstr "Показване на _двоичните"
3062
3063#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
3064msgid "Show binary files"
3065msgstr "Показване на двоичните файлове"
3066
3067#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
3068#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
3069#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
3070msgid "Previous location"
3071msgstr "Предишно местоположение"
3072
3073#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
3074msgid "Go to previous location"
3075msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3076
3077#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
3078#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
3079msgid "Go to a previously opened location"
3080msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3081
3082#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
3083msgid "Next location"
3084msgstr "Следващо местоположение"
3085
3086#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
3087msgid "Go to next location"
3088msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3089
3090#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
3091msgid "_Match Filename"
3092msgstr "_Зачитане на главни/малки"
3093
3094#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3095msgid "_Indent"
3096msgstr "Отстъп на_дясно"
3097
3098#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3099msgid "Indent selected lines"
3100msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3101
3102#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3103msgid "U_nindent"
3104msgstr "Отстъп на_ляво"
3105
3106#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3107msgid "Unindent selected lines"
3108msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3109
3110#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3111msgid "Indent Lines"
3112msgstr "Отстъп надясно"
3113
3114#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3115msgid "Indents or un-indents selected lines."
3116msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3117
3118#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3119msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3120msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3121
3122#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3123msgid "Modelines"
3124msgstr "Линии за режима"
3125
3126#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3127msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3128msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
3129
3130#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3131#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
3132msgid "Python Console"
3133msgstr "Конзола на Python"
3134
3135#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3136msgid "Insert User Na_me"
3137msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител"
3138
3139#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3140msgid "Insert the user name at the cursor position"
3141msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3142
3143#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3144msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3145msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3146
3147#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3148msgid "User name"
3149msgstr "Име на потребител"
3150
3151#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3152msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3153msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3154
3155#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3156msgid "Snippets"
3157msgstr "Изрезки"
3158
3159#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3160msgid "<b>Activation</b>"
3161msgstr "<b>Задействане</b>"
3162
3163#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3164msgid "Create new snippet"
3165msgstr "Създаване на нова изрезка"
3166
3167#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
3168#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
3169msgid "Delete selected snippet"
3170msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3171
3172#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3173msgid "Export selected snippets"
3174msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3175
3176#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3177#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
3178msgid "Import snippets"
3179msgstr "Внасяне на на изрезки"
3180
3181#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
3182msgid "S_hortcut key:"
3183msgstr "Б_ърз клавиш:"
3184
3185#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3186msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3187msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3188
3189#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
3190#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3191msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3192msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3193
3194#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
3195msgid "Snippets Manager"
3196msgstr "Управление на изрезки"
3197
3198#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
3199msgid "_Drop targets:"
3200msgstr "_Цели на влачене:"
3201
3202#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
3203msgid "_Edit:"
3204msgstr "_Редактиране:"
3205
3206#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
3207msgid "_Snippets:"
3208msgstr "_Изрезки:"
3209
3210#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3211#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
3212msgid "_Tab trigger:"
3213msgstr "_Спусък за табулатора:"
3214
3215#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
3216msgid "Manage _Snippets..."
3217msgstr "Управление на _изрезки..."
3218
3219#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
3220msgid "Manage snippets"
3221msgstr "Управление на изрезки"
3222
3223#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3224msgid "Snippets archive"
3225msgstr "Архив с изрезки"
3226
3227#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
3228msgid "Add a new snippet..."
3229msgstr "Добавяне на нова изрезка..."
3230
3231#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
3232msgid "Global"
3233msgstr "Глобално"
3234
3235#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
3236msgid "Revert selected snippet"
3237msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3238
3239#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
3240msgid ""
3241"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3242"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3243msgstr ""
3244"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3245"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3246
3247#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
3248#, python-format
3249msgid "The following error occurred while importing: %s"
3250msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3251
3252#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
3253msgid "Import succesfully completed"
3254msgstr "Внасянето завърши успешно"
3255
3256#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
3257#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
3258#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
3259msgid "All supported archives"
3260msgstr "Всички поддържани архиви"
3261
3262#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
3263#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
3264#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
3265msgid "Gzip compressed archive"
3266msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3267
3268#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3269#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3270#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
3271msgid "Bzip compressed archive"
3272msgstr "Архив, компресиран с bzip"
3273
3274#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3275msgid "Single snippets file"
3276msgstr "Единичен файл с изрезки"
3277
3278#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3279#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3280#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
3281msgid "All files"
3282msgstr "Всички файлове"
3283
3284#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
3285#, python-format
3286msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3287msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3288
3289#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
3290msgid "Export succesfully completed"
3291msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3292
3293#. Ask if system snippets should also be exported
3294#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
3295#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
3296msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3297msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3298
3299#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
3300#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
3301msgid "There are no snippets selected to be exported"
3302msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3303
3304#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
3305#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
3306msgid "Export snippets"
3307msgstr "Изнасяне на изрезки"
3308
3309#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
3310msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3311msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3312
3313#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
3314msgid "Type a new shortcut"
3315msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3316
3317#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3318#, python-format
3319msgid "The archive `%s` could not be created"
3320msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3321
3322#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3323#, python-format
3324msgid "Target directory `%s` does not exist"
3325msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3326
3327#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3328#, python-format
3329msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3330msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3331
3332#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3333#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3334#, python-format
3335msgid "File `%s` does not exist"
3336msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3337
3338#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3339#, python-format
3340msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3341msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3342
3343#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3344#, python-format
3345msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3346msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3347
3348#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3349#, python-format
3350msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3351msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3352
3353#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3354#, python-format
3355msgid "The following files could not be imported: %s"
3356msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3357
3358#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3359#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3360#, python-format
3361msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3362msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3363
3364#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
3365#, python-format
3366msgid ""
3367"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3368"aborted."
3369msgstr ""
3370"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3371"време. Изпълнението й се преустановява."
3372
3373#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
3374#, python-format
3375msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3376msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3377
3378#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
3379msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3380msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност"
3381
3382#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3383msgid "S_ort..."
3384msgstr "Подре_ждане..."
3385
3386#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3387msgid "Sort the current document or selection"
3388msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3389
3390#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3391#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3392msgid "Sort"
3393msgstr "Подреждане"
3394
3395#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3396msgid "Sorts a document or selected text."
3397msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3398
3399#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3400msgid "R_emove duplicates"
3401msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3402
3403#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3404msgid "S_tart at column:"
3405msgstr "_Започване от колона:"
3406
3407#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3408msgid "You cannot undo a sort operation"
3409msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3410
3411#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3412msgid "_Ignore case"
3413msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3414
3415#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3416msgid "_Reverse order"
3417msgstr "Обратен _ред"
3418
3419#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3420msgid "_Sort"
3421msgstr "Подре_ждане"
3422
3423#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3424#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
3425msgid "(no suggested words)"
3426msgstr "(няма предположения)"
3427
3428#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3429msgid "_More..."
3430msgstr "_Още"
3431
3432#. Ignore all
3433#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
3434msgid "_Ignore All"
3435msgstr "И_гнориране на всички"
3436
3437#. + Add to Dictionary
3438#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
3439msgid "_Add"
3440msgstr "_Добавяне"
3441
3442#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
3443msgid "_Spelling Suggestions..."
3444msgstr "Предло_жения за правопис..."
3445
3446#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
3447msgid "Check Spelling"
3448msgstr "Проверка на правописа"
3449
3450#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
3451msgid "Suggestions"
3452msgstr "Предложения"
3453
3454#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
3455msgid "(correct spelling)"
3456msgstr "(няма правописни грешки)"
3457
3458#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
3459msgid "Completed spell checking"
3460msgstr "Проверката на правописа приключи"
3461
3462#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3463#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3464#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3465#. * second %s is the locale name. Example:
3466#. * "French (France)"
3467#.
3468#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3469#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3470#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3471#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
3472#, c-format
3473msgid "language|%s (%s)"
3474msgstr "%s (%s)"
3475
3476#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3477#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3478#. * Translators: this refers to an unknown language code
3479#. * (one which isn't in our built-in list).
3480#.
3481#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3482#, c-format
3483msgid "language|Unknown (%s)"
3484msgstr "Неизвестен (%s)"
3485
3486#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3487#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3488#. * Translators: this refers the Default language used by the
3489#. * spell checker
3490#.
3491#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3492msgid "language|Default"
3493msgstr "Стандартен"
3494
3495#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
3496#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3497msgid "Set language"
3498msgstr "Избор на език"
3499
3500#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
3501msgid "Languages"
3502msgstr "Езици"
3503
3504#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3505msgid "_Check Spelling"
3506msgstr "Про_верка на правописа"
3507
3508#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3509msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3510msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3511
3512#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3513msgid "Set _Language..."
3514msgstr "Избор на _език..."
3515
3516#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3517msgid "Set the language of the current document"
3518msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3519
3520#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3521msgid "_Autocheck Spelling"
3522msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3523
3524#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3525msgid "Automatically spell-check the current document"
3526msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3527
3528#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
3529msgid "The document is empty."
3530msgstr "Документът не съдържа текст."
3531
3532#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
3533msgid "No misspelled words"
3534msgstr "Няма сгрешени думи"
3535
3536#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3537msgid "Select the _language of the current document."
3538msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3539
3540#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3541msgid "*"
3542msgstr "*"
3543
3544#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3545msgid "<b>Language</b>"
3546msgstr "<b>Език</b>"
3547
3548#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3549msgid "<b>word</b>"
3550msgstr "<b>дума</b>"
3551
3552#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3553msgid "Add w_ord"
3554msgstr "_Добавяне на дума"
3555
3556#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3557msgid "Cha_nge"
3558msgstr "_Заменяне"
3559
3560#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3561msgid "Change A_ll"
3562msgstr "Заменяне на вси_чки"
3563
3564#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3565msgid "Change _to:"
3566msgstr "Замяна _с:"
3567
3568#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3569msgid "Check _Word"
3570msgstr "_Проверка на дума"
3571
3572#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3573msgid "Check spelling"
3574msgstr "Проверка на правописа"
3575
3576#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3577msgid "Ignore _All"
3578msgstr "И_гнориране на всички"
3579
3580#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3581msgid "Language:"
3582msgstr "Език:"
3583
3584#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3585msgid "Misspelled word:"
3586msgstr "Сгрешена дума:"
3587
3588#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3589msgid "User dictionary:"
3590msgstr "Потребителски речник:"
3591
3592#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3593msgid "_Ignore"
3594msgstr "_Игнориране"
3595
3596#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3597msgid "_Suggestions:"
3598msgstr "_Предложения:"
3599
3600#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3601msgid "Checks the spelling of the current document."
3602msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3603
3604#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3605msgid "Spell Checker"
3606msgstr "Проверка на правописа"
3607
3608#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
3609msgid "Select the group of tags you want to use"
3610msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3611
3612#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
3613msgid "_Preview"
3614msgstr "_Преглед"
3615
3616#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
3617msgid "Available Tag Lists"
3618msgstr "Списък с наличните етикети"
3619
3620#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
3621#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
3622msgid "Tags"
3623msgstr "Етикети"
3624
3625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3626msgid "Abbreviated form"
3627msgstr "Съкратена форма"
3628
3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3630msgid "Abbreviation"
3631msgstr "Съкращение"
3632
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3634msgid "Above"
3635msgstr "Отгоре"
3636
3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3638msgid "Accessibility key character"
3639msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3640
3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3642msgid "Acronym"
3643msgstr "Акроним"
3644
3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3646msgid "Align"
3647msgstr "Подравняване"
3648
3649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3650msgid "Alignment character"
3651msgstr "Подравняващ знак"
3652
3653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3654msgid "Alternative"
3655msgstr "Алтернативен"
3656
3657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3658msgid "Anchor"
3659msgstr "Котва"
3660
3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3662msgid "Anchor URI"
3663msgstr "Адрес на котва"
3664
3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3666msgid "Applet class file code"
3667msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3668
3669#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3670#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3671msgid "Applet class file code (deprecated)"
3672msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3673
3674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3675msgid "Array"
3676msgstr "Масив"
3677
3678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3679msgid "Associated information"
3680msgstr "Свързана информация"
3681
3682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3683msgid "Author info"
3684msgstr "Информация за автора"
3685
3686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3687msgid "Axis related headers"
3688msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3689
3690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3691msgid "Background color"
3692msgstr "Фонов цвят:"
3693
3694#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3695#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3696msgid "Background color (deprecated)"
3697msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3698
3699#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3700msgid "Background texture tile"
3701msgstr "Текстурна плочка за фон"
3702
3703#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3705msgid "Background texture tile (deprecated)"
3706msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3707
3708#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3709msgid "Base URI"
3710msgstr "Базов адрес"
3711
3712#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3713msgid "Base font"
3714msgstr "Базов шрифт (да не се ползва)"
3715
3716#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3718msgid "Base font (deprecated)"
3719msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3722msgid "Bold"
3723msgstr "Получерно"
3724
3725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3726msgid "Border"
3727msgstr "Граница"
3728
3729#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3731msgid "Border (deprecated)"
3732msgstr "Граница (да не се ползва)"
3733
3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3735msgid "Border color"
3736msgstr "Цвят на границата"
3737
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3739msgid "Cell rowspan"
3740msgstr "Разпростиране по редове"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3743msgid "Center"
3744msgstr "Центриран раздел"
3745
3746#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3748msgid "Center (deprecated)"
3749msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3750
3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3752msgid "Character encoding of linked resource"
3753msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3754
3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3756msgid "Checked (state)"
3757msgstr "Отбелязано (състояние)"
3758
3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3760msgid "Checked state"
3761msgstr "Отбелязано състояние"
3762
3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3764msgid "Citation"
3765msgstr "Цитат"
3766
3767#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3768msgid "Cite reason for change"
3769msgstr "Даване на причина за промяната"
3770
3771#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3772msgid "Class implementation ID"
3773msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3774
3775#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3776msgid "Class list"
3777msgstr "Списък с класове"
3778
3779#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3780msgid "Clear text flow control"
3781msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3782
3783#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3784msgid "Code content type"
3785msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3786
3787#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3788msgid "Color of selected links"
3789msgstr "Цвят на избраните препратки"
3790
3791#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3793msgid "Color of selected links (deprecated)"
3794msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3795
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3797msgid "Column span"
3798msgstr "Разпростиране по колони"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3801msgid "Columns"
3802msgstr "Колони"
3803
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3805msgid "Comment"
3806msgstr "Коментар"
3807
3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3809msgid "Computer code fragment"
3810msgstr "Раздел с компютърен код"
3811
3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3813msgid "Content scheme"
3814msgstr "Схема на съдържанието"
3815
3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3817msgid "Content type"
3818msgstr "Вид на съдържанието"
3819
3820#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3821#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3822#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3823msgid "Content type (deprecated)"
3824msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3825
3826#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3827msgid "Coordinates"
3828msgstr "Координати"
3829
3830#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3831msgid "DIV Style container"
3832msgstr "Контейнер на стил - div"
3833
3834#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3835msgid "DIV container"
3836msgstr "Контейнер div"
3837
3838#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3839msgid "Date and time of change"
3840msgstr "Дата и време на промяна"
3841
3842#. NOTE: used in "object" tag
3843#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3844msgid "Declare flag"
3845msgstr "Обявяване на флаг"
3846
3847#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3848#. It indicates that the script is not going to generate any document
3849#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3850#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3851msgid "Defer attribute"
3852msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3853
3854#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3855msgid "Definition description"
3856msgstr "Описание на определение"
3857
3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3859msgid "Definition list"
3860msgstr "Списък с определения"
3861
3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3863msgid "Definition term"
3864msgstr "Дефиниция"
3865
3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3867msgid "Deleted text"
3868msgstr "Изтрит текст"
3869
3870#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3871msgid "Direction"
3872msgstr "Посока"
3873
3874#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3875msgid "Directionality"
3876msgstr "Посока"
3877
3878#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3880msgid "Directionality (deprecated)"
3881msgstr "Посока (да не се ползва)"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3884msgid "Directory list"
3885msgstr "Списък с папки"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3888msgid "Disabled"
3889msgstr "Изключено"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3892msgid "Document base"
3893msgstr "База на документа"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3896msgid "Document body"
3897msgstr "Тялото на документа"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3900msgid "Document head"
3901msgstr "Главница на документа"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3904msgid "Document title"
3905msgstr "Заглавие на документа"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3908msgid "Document type"
3909msgstr "Вид на документа"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3912msgid "Element ID"
3913msgstr "Идентификатор на елемента"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3916msgid "Embedded object"
3917msgstr "Вграден обект"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3920#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3921msgid "Emphasis"
3922msgstr "Наблягане"
3923
3924#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3925msgid "Encode type"
3926msgstr "Тип кодиране"
3927
3928#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3929msgid "Figure"
3930msgstr "Фигура"
3931
3932#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3933msgid "Font face"
3934msgstr "Име на шрифт"
3935
3936#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3937#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3938msgid "Font face (deprecated)"
3939msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3940
3941#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3942msgid "For label"
3943msgstr "За етикет"
3944
3945#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3946msgid "Forced line break"
3947msgstr "Изричен край на ред"
3948
3949#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3950msgid "Form"
3951msgstr "Формуляр"
3952
3953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3954msgid "Form action handler"
3955msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3956
3957#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3958msgid "Form control group"
3959msgstr "Контролна група на формуляр"
3960
3961#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3962msgid "Form field label text"
3963msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3964
3965#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3966msgid "Form input"
3967msgstr "Поле във формуляр"
3968
3969#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3970msgid "Form input type"
3971msgstr "Вид на входа на формуляра"
3972
3973#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3974msgid "Form method"
3975msgstr "Метод на формуляра"
3976
3977#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3978msgid "Forward link"
3979msgstr "Препращане на връзка"
3980
3981#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3982msgid "Frame"
3983msgstr "Рамка"
3984
3985#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3986msgid "Frame render parts"
3987msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3988
3989#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3990msgid "Frame source"
3991msgstr "Източник на рамка"
3992
3993#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3994msgid "Frame target"
3995msgstr "Цел на рамката"
3996
3997#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3998msgid "Frameborder"
3999msgstr "Граница на рамката"
4000
4001#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
4002msgid "Frameset"
4003msgstr "Набор от рамки"
4004
4005#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
4006msgid "Frameset columns"
4007msgstr "Колони на набора от рамки"
4008
4009#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
4010msgid "Frameset rows"
4011msgstr "Редове на набора от рамки"
4012
4013#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
4014msgid "Framespacing"
4015msgstr "Пространство между рамките"
4016
4017#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
4018msgid "Generic embedded object"
4019msgstr "Общ вграден обект"
4020
4021#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
4022msgid "Generic metainformation"
4023msgstr "Обща мета-информация"
4024
4025#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
4026msgid "Generic span"
4027msgstr "Общ елемент span"
4028
4029#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
4030msgid "HREF URI"
4031msgstr "Адрес за HREF"
4032
4033#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
4034msgid "HTML - Special Characters"
4035msgstr "HTML - Специални знаци"
4036
4037#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
4038msgid "HTML - Tags"
4039msgstr "HTML - Етикети"
4040
4041#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4042msgid "HTML root element"
4043msgstr "Коренов елемент HTML"
4044
4045#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4046msgid "HTML version"
4047msgstr "Версия на HTML"
4048
4049#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4050msgid "HTTP header name"
4051msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
4052
4053#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4054msgid "Header cell ID's"
4055msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
4056
4057#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4058msgid "Heading"
4059msgstr "Заглавие"
4060
4061#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
4062msgid "Heading 1"
4063msgstr "Заглавие 1"
4064
4065#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4066msgid "Heading 2"
4067msgstr "Заглавие 2"
4068
4069#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4070msgid "Heading 3"
4071msgstr "Заглавие 3"
4072
4073#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4074msgid "Heading 4"
4075msgstr "Заглавие 4"
4076
4077#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4078msgid "Heading 5"
4079msgstr "Заглавие 5"
4080
4081#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4082msgid "Heading 6"
4083msgstr "Заглавие 6"
4084
4085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4086msgid "Height"
4087msgstr "Височина"
4088
4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4090msgid "Horizontal rule"
4091msgstr "Хоризонтална линия"
4092
4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4094msgid "Horizontal space"
4095msgstr "Хоризонтално пространство"
4096
4097#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4098#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4099msgid "Horizontal space (deprecated)"
4100msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4101
4102#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4103msgid "HttP header name"
4104msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4105
4106#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4107msgid "I18N BiDi over-ride"
4108msgstr "Промяна на посоката на текста"
4109
4110#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4111msgid "Image"
4112msgstr "Изображение"
4113
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4115msgid "Image map"
4116msgstr "Разграфено изображение"
4117
4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4119msgid "Image map area"
4120msgstr "Район на разграфеното изображение"
4121
4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4123msgid "Image map name"
4124msgstr "Име на разграфеното изображение"
4125
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4127msgid "Image source"
4128msgstr "Източник на изображението"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4131msgid "Inline frame"
4132msgstr "Вътрешна рамка"
4133
4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4135msgid "Inline layer"
4136msgstr "Вътрешен слой"
4137
4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4139msgid "Inserted text"
4140msgstr "Вмъкнат текст"
4141
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4143msgid "Instance definition"
4144msgstr "Дефиниция"
4145
4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4147msgid "Italic text"
4148msgstr "Курсивен текст"
4149
4150#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4151msgid "Java applet"
4152msgstr "Аплет на Java"
4153
4154#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4155#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4156msgid "Java applet (deprecated)"
4157msgstr "Аплет на Java (да не се ползва)"
4158
4159#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4160msgid "Label"
4161msgstr "Етикет"
4162
4163#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4164msgid "Language code"
4165msgstr "Езиков код"
4166
4167#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4168msgid "Large text style"
4169msgstr "Едър текст"
4170
4171#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4172msgid "Layer"
4173msgstr "Слой"
4174
4175#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4176msgid "Link color"
4177msgstr "Цвят на препратката"
4178
4179#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4180#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4181msgid "Link color (deprecated)"
4182msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4183
4184#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4185msgid "List item"
4186msgstr "Елемент от списък"
4187
4188#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4189msgid "List of MIME types for file upload"
4190msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
4191
4192#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4193msgid "List of supported character sets"
4194msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4195
4196#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4197msgid "Listing"
4198msgstr "Изходен код"
4199
4200#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4201msgid "Local change to font"
4202msgstr "Локална промяна на шрифта"
4203
4204#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4205msgid "Long description link"
4206msgstr "Връзка с дълго описание"
4207
4208#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4209msgid "Long quotation"
4210msgstr "Дълъг цитат"
4211
4212#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4213msgid "Mail link"
4214msgstr "Препратка към е-поща"
4215
4216#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4217#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4218msgid "Margin pixel height"
4219msgstr "Височина на границата в пиксели"
4220
4221#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4222#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4223msgid "Margin pixel width"
4224msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4225
4226#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4227msgid "Marquee"
4228msgstr "Мигащ текст"
4229
4230#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4231msgid "Maximum length of text field"
4232msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4233
4234#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4235#. but those are most common, and will likely be used.
4236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4237msgid "Media-independent link"
4238msgstr "Връзка независeща от средата"
4239
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4241msgid "Menu list"
4242msgstr "Меню-списък"
4243
4244#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4245#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4246msgid "Menu list (deprecated)"
4247msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4248
4249#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4250msgid "Multi-line text field"
4251msgstr "Текстово поле с много редове"
4252
4253#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4254msgid "Multicolumn"
4255msgstr "Многоколонно"
4256
4257#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4258msgid "Multiple"
4259msgstr "Множество"
4260
4261#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4262msgid "Name"
4263msgstr "Име"
4264
4265#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4266msgid "Named property value"
4267msgstr "Именувана стойност на свойство"
4268
4269#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4270msgid "Next ID"
4271msgstr "Следващ идентификатор"
4272
4273#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4274msgid "No URI"
4275msgstr "Без адрес"
4276
4277#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4278msgid "No embedded objects"
4279msgstr "Без вградени обекти"
4280
4281#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4282msgid "No frames"
4283msgstr "Без рамки"
4284
4285#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4286msgid "No layers"
4287msgstr "Без слоеве"
4288
4289#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4290msgid "No line break"
4291msgstr "Без минаване на нов ред"
4292
4293#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4294msgid "No resize"
4295msgstr "Без оразмеряване"
4296
4297#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4298msgid "No script"
4299msgstr "Без скрипт"
4300
4301#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4302msgid "No shade"
4303msgstr "Без сянка"
4304
4305#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4307msgid "No shade (deprecated)"
4308msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4309
4310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4311msgid "No word wrap"
4312msgstr "Без пренасяне на текста"
4313
4314#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4315#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4316msgid "No word wrap (deprecated)"
4317msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4318
4319#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4320msgid "Non-breaking space"
4321msgstr "Шпация, която не се пренася"
4322
4323#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4324msgid "Note"
4325msgstr "Бележка"
4326
4327#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4328msgid "Object applet file"
4329msgstr "Файл за обектите на аплет"
4330
4331#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4332#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4333msgid "Object applet file (deprecated)"
4334msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4335
4336#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4337msgid "Object data reference"
4338msgstr "Указател към данните на обект"
4339
4340#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4341msgid "Offset for alignment character"
4342msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4343
4344#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4345msgid "OnBlur event"
4346msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4347
4348#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4349msgid "OnChange event"
4350msgstr "Събитие при промяна"
4351
4352#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4353msgid "OnClick event"
4354msgstr "Събитието при натискане"
4355
4356#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4357msgid "OnDblClick event"
4358msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4359
4360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4361msgid "OnFocus event"
4362msgstr "Събитието при фокусиране"
4363
4364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4365msgid "OnKeyDown event"
4366msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4367
4368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4369msgid "OnKeyPress event"
4370msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4371
4372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4373msgid "OnKeyUp event"
4374msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4375
4376#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4377msgid "OnLoad event"
4378msgstr "Събитието при зареждане"
4379
4380#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4381msgid "OnMouseDown event"
4382msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4383
4384#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4385msgid "OnMouseMove event"
4386msgstr "Събитието при движение на мишката"
4387
4388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4389msgid "OnMouseOut event"
4390msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4391
4392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4393msgid "OnMouseOver event"
4394msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4395
4396#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4397msgid "OnMouseUp event"
4398msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4399
4400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4401msgid "OnReset event"
4402msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4403
4404#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4405msgid "OnSelect event"
4406msgstr "Събитието при избиране"
4407
4408#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4409msgid "OnSubmit event"
4410msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4411
4412#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4413msgid "OnUnload event"
4414msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4415
4416#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4417msgid "Option group"
4418msgstr "Група за избор"
4419
4420#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4421msgid "Option selector"
4422msgstr "Избор на опция"
4423
4424#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4425msgid "Ordered list"
4426msgstr "Подреден списък"
4427
4428#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4429msgid "Output media"
4430msgstr "Изходна медия"
4431
4432#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4433msgid "Paragraph"
4434msgstr "Абзац"
4435
4436#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4437msgid "Paragraph class"
4438msgstr "Клас на абзаца"
4439
4440#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4441msgid "Paragraph style"
4442msgstr "Стил на абзаца"
4443
4444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4445msgid "Preformatted listing"
4446msgstr "Предварително форматиран изходен код"
4447
4448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4449msgid "Preformatted text"
4450msgstr "Предварително форматиран текст"
4451
4452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4453msgid "Profile metainfo dictionary"
4454msgstr "Речник за метаинформация на профила"
4455
4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4457msgid "Prompt message"
4458msgstr "Подсказващо съобщение"
4459
4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4461msgid "Push button"
4462msgstr "Бутон"
4463
4464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4465msgid "Quote"
4466msgstr "Цитат"
4467
4468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4469msgid "Range"
4470msgstr "Диапазон"
4471
4472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4473msgid "ReadOnly text and password"
4474msgstr "Текст и парола само за четене"
4475
4476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4477msgid "Reduced spacing"
4478msgstr "Намалена разредка"
4479
4480#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4481#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4482msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4483msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4484
4485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4486msgid "Reverse link"
4487msgstr "Обратна връзка"
4488
4489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4490msgid "Root"
4491msgstr "Корен"
4492
4493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4494msgid "Rows"
4495msgstr "Редове"
4496
4497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4498msgid "Rulings between rows and columns"
4499msgstr "Разстояние между редове и колони"
4500
4501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4502msgid "Sample program output, scripts"
4503msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4504
4505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4506msgid "Scope covered by header cells"
4507msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4508
4509#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4510#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4511msgid "Script language name"
4512msgstr "Име на скриптовия език"
4513
4514#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4515msgid "Script statments"
4516msgstr "Изрази на скрипта"
4517
4518#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4519msgid "Scrollbar"
4520msgstr "Лента за навигация"
4521
4522#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4523msgid "Selectable option"
4524msgstr "Опция с възможност за избор"
4525
4526#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4527msgid "Selected"
4528msgstr "Избрано"
4529
4530#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4531msgid "Server-side image map"
4532msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4533
4534#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4535msgid "Shape"
4536msgstr "Форма"
4537
4538#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4539msgid "Short inline quotation"
4540msgstr "Къс вътрешен цитат"
4541
4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4543msgid "Single line prompt"
4544msgstr "Подсказка на единичен ред"
4545
4546#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4547msgid "Size"
4548msgstr "Размер"
4549
4550#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4551#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4552msgid "Size (deprecated)"
4553msgstr "Размер (да не се ползва)"
4554
4555#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4556msgid "Small text style"
4557msgstr "Малък текст"
4558
4559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4560msgid "Soft line break"
4561msgstr "Незадължителен край на ред"
4562
4563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4564msgid "Sound"
4565msgstr "Звук"
4566
4567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4568msgid "Source"
4569msgstr "Източник"
4570
4571#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4572msgid "Space separated archive list"
4573msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4574
4575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4576msgid "Spacer"
4577msgstr "Отстояние"
4578
4579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4580msgid "Spacing between cells"
4581msgstr "Разстояние между клетките"
4582
4583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4584msgid "Spacing within cells"
4585msgstr "Разстоянието между клетките"
4586
4587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4588msgid "Span"
4589msgstr "Елемент span"
4590
4591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4592msgid "Square root"
4593msgstr "Корен квадратен"
4594
4595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4596msgid "Standby load msg"
4597msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4598
4599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4600msgid "Starting sequence number"
4601msgstr "Начално число на поредицата"
4602
4603#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4605msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4606msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4607
4608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4609msgid "Strike-through text"
4610msgstr "Зачеркнат текст"
4611
4612#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4613#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4614msgid "Strike-through text (deprecated)"
4615msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4616
4617#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4618msgid "Strike-through text style"
4619msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4620
4621#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4622#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4623msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4624msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4625
4626#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4627msgid "Strong emphasis"
4628msgstr "Силно наблягане"
4629
4630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4631msgid "Style info"
4632msgstr "Информация за стила"
4633
4634#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4635msgid "Subscript"
4636msgstr "Долен индекс"
4637
4638#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4639msgid "Superscript"
4640msgstr "Горен индекс"
4641
4642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4643msgid "Tab order position"
4644msgstr "Подредба на табовете"
4645
4646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4647msgid "Table"
4648msgstr "Таблица"
4649
4650#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4651msgid "Table body"
4652msgstr "Тяло на таблица"
4653
4654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4655msgid "Table caption"
4656msgstr "Заглавие на таблицата"
4657
4658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4659msgid "Table column group properties"
4660msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4661
4662#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4663msgid "Table column properties"
4664msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4665
4666#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4667msgid "Table data cell"
4668msgstr "Таблична клетка с информация"
4669
4670#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4671msgid "Table footer"
4672msgstr "Колонтитул на таблица"
4673
4674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4675msgid "Table header"
4676msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4677
4678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4679msgid "Table header cell"
4680msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4681
4682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4683msgid "Table row"
4684msgstr "Ред на таблица"
4685
4686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4687msgid "Table summary"
4688msgstr "Обобщение на таблицата"
4689
4690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4691msgid "Target - Blank"
4692msgstr "Цел - нов празен прозорец"
4693
4694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4695msgid "Target - Parent"
4696msgstr "Цел - родителския прозорец"
4697
4698#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4699msgid "Target - Self"
4700msgstr "Цел - същия прозорец"
4701
4702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4703msgid "Target - Top"
4704msgstr "Цел - най-горния прозорец"
4705
4706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4707msgid "Teletype or monospace text style"
4708msgstr "Равноширок текст"
4709
4710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4711msgid "Text"
4712msgstr "Текст"
4713
4714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4715msgid "Text color"
4716msgstr "Цвят на текста"
4717
4718#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4720msgid "Text color (deprecated)"
4721msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4722
4723#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4724msgid "Text entered by user"
4725msgstr "Текст въведен от потребителя"
4726
4727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4728msgid "Title"
4729msgstr "Заглавие"
4730
4731#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4732msgid "Topmargin in pixels"
4733msgstr "Горната граница в пиксели"
4734
4735#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4736msgid "URL"
4737msgstr "Адрес"
4738
4739#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4740msgid "Underlined text style"
4741msgstr "Подчертан текстов стил"
4742
4743#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4744msgid "Unordered list"
4745msgstr "Неподреден списък"
4746
4747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4748msgid "Use image map"
4749msgstr "Използване на разграфено изображение"
4750
4751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4752msgid "Value"
4753msgstr "Стойност"
4754
4755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4756msgid "Value interpretation"
4757msgstr "Интерпретация на стойности"
4758
4759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4760msgid "Variable or program argument"
4761msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4762
4763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4764msgid "Vertical cell alignment"
4765msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4766
4767#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4768msgid "Vertical space"
4769msgstr "Вертикално пространство"
4770
4771#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4773msgid "Vertical space (deprecated)"
4774msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4775
4776#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4777msgid "Visited link color"
4778msgstr "Цвят на посетените препратки"
4779
4780#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4782msgid "Visited link color (deprecated)"
4783msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4784
4785#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4786msgid "Width"
4787msgstr "Широчина"
4788
4789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4790msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4791msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
4792
4793#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4794msgid "Bibliography (cite)"
4795msgstr "Библиография (цитат)"
4796
4797#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4798msgid "Bibliography (item)"
4799msgstr "Библиография (елемент)"
4800
4801#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4802msgid "Bibliography (shortcite)"
4803msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4804
4805#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4806msgid "Bibliography (thebibliography)"
4807msgstr "Библиография (библиографията)"
4808
4809#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4810msgid "Brackets ()"
4811msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4812
4813#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4814msgid "Brackets <>"
4815msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4816
4817#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4818msgid "Brackets []"
4819msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4820
4821#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4822msgid "Brackets {}"
4823msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4824
4825#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4826msgid "File input"
4827msgstr "Въвеждане на файл"
4828
4829#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4830msgid "Footnote"
4831msgstr "Бележка под линия"
4832
4833#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4834msgid "Function cosin"
4835msgstr "Функция косинус"
4836
4837#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4838msgid "Function e^"
4839msgstr "Функция e^"
4840
4841#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4842msgid "Function exp"
4843msgstr "Функция „степенуване“"
4844
4845#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4846msgid "Function log"
4847msgstr "Функция „логаритъм“"
4848
4849#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4850msgid "Function log10"
4851msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4852
4853#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4854msgid "Function sine"
4855msgstr "Функция „синус“"
4856
4857#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4858msgid "Greek alpha"
4859msgstr "Гръцката буква алфа"
4860
4861#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4862msgid "Greek beta"
4863msgstr "Гръцката буква бета"
4864
4865#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4866msgid "Greek epsilon"
4867msgstr "Гръцката буква епсилон"
4868
4869#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4870msgid "Greek gamma"
4871msgstr "Гръцката буква гама"
4872
4873#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4874msgid "Greek lambda"
4875msgstr "Гръцката буква ламбда"
4876
4877#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4878msgid "Greek rho"
4879msgstr "Гръцката буква ро"
4880
4881#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4882msgid "Greek tau"
4883msgstr "Гръцката буква тау"
4884
4885#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4886msgid "Header 0 (chapter)"
4887msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4888
4889#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4890msgid "Header 0 (chapter*)"
4891msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4892
4893#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4894msgid "Header 1 (section)"
4895msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4896
4897#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4898msgid "Header 1 (section*)"
4899msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4900
4901#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4902msgid "Header 2 (subsection)"
4903msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4904
4905#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4906msgid "Header 2 (subsection*)"
4907msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4908
4909#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4910msgid "Header 3 (subsubsection)"
4911msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4912
4913#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4914msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4915msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4916
4917#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4918msgid "Header 4 (paragraph)"
4919msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4920
4921#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4922msgid "Header appendix"
4923msgstr "Заглавие на притурка"
4924
4925#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4926msgid "Item"
4927msgstr "Елемент"
4928
4929#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4930msgid "Item with label"
4931msgstr "Елемент с етикет"
4932
4933#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4934msgid "Latex - Tags"
4935msgstr "Latex - Етикети"
4936
4937#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4938msgid "List description"
4939msgstr "Описание на списъка"
4940
4941#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4942msgid "List enumerate"
4943msgstr "Номериран списък"
4944
4945#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4946msgid "List itemize"
4947msgstr "Отделяне на точки в списък"
4948
4949#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4950msgid "Maths (display)"
4951msgstr "Математика (за показване)"
4952
4953#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4954msgid "Maths (inline)"
4955msgstr "Математика (вътрешна)"
4956
4957#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4958msgid "Operator fraction"
4959msgstr "Оператор „дроб“"
4960
4961#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4962msgid "Operator integral (display)"
4963msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4964
4965#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4966msgid "Operator integral (inline)"
4967msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4968
4969#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4970msgid "Operator sum (display)"
4971msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4972
4973#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4974msgid "Operator sum (inline)"
4975msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4976
4977#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4978msgid "Reference label"
4979msgstr "Етикет за указател"
4980
4981#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4982msgid "Reference ref"
4983msgstr "Етикет за указател"
4984
4985#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4986msgid "Symbol <<"
4987msgstr "Знакът „«“"
4988
4989#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4990msgid "Symbol <="
4991msgstr "Знакът „<=“"
4992
4993#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4994msgid "Symbol >="
4995msgstr "Знакът „>=“"
4996
4997#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4998msgid "Symbol >>"
4999msgstr "Знакът „»“"
5000
5001#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
5002msgid "Symbol and"
5003msgstr "Знакът „И“"
5004
5005#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
5006msgid "Symbol const"
5007msgstr "Знакът const"
5008
5009#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
5010msgid "Symbol d-by-dt"
5011msgstr "Знакът d-by-dt"
5012
5013#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
5014msgid "Symbol d-by-dt-partial"
5015msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
5016
5017#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
5018msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
5019msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
5020
5021#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
5022msgid "Symbol dagger"
5023msgstr "Знакът dagger"
5024
5025#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
5026msgid "Symbol equiv"
5027msgstr "Знакът equiv"
5028
5029#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
5030msgid "Symbol hyphen --"
5031msgstr "Знакът hyphen --"
5032
5033#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
5034msgid "Symbol hyphen ---"
5035msgstr "Знакът hyphen ---"
5036
5037#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
5038msgid "Symbol infinity"
5039msgstr "Знакът infinity"
5040
5041#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
5042msgid "Symbol mathspace ,"
5043msgstr "Знакът mathspace ,"
5044
5045#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
5046msgid "Symbol mathspace ."
5047msgstr "Знакът mathspace ."
5048
5049#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
5050msgid "Symbol mathspace _"
5051msgstr "Знакът mathspace _"
5052
5053#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
5054msgid "Symbol mathspace __"
5055msgstr "Знакът mathspace __"
5056
5057#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
5058msgid "Symbol simeq"
5059msgstr "Знакът simeq"
5060
5061#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5062msgid "Symbol star"
5063msgstr "Знакът звезда"
5064
5065#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5066msgid "Typeface bold"
5067msgstr "Получерно"
5068
5069#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5070msgid "Typeface italic"
5071msgstr "Курсивно"
5072
5073#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5074msgid "Typeface slanted"
5075msgstr "Зачеркнато"
5076
5077#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5078msgid "Typeface type"
5079msgstr "Шрифт"
5080
5081#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5082msgid "Unbreakable text"
5083msgstr "Неразделим текст"
5084
5085#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5086msgid ""
5087"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5088"strings without having to type them."
5089msgstr ""
5090"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5091"низове без нужда да се въвеждат отново."
5092
5093#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5094msgid "Tag list"
5095msgstr "Списък с етикети"
5096
5097#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5098msgid "XSLT - Axes"
5099msgstr "XSLT - оси"
5100
5101#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5102msgid "XSLT - Elements"
5103msgstr "XSLT - елементи"
5104
5105#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5106msgid "XSLT - Functions"
5107msgstr "XSLT - функции"
5108
5109#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5110msgid "ancestor"
5111msgstr "родител"
5112
5113#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5114msgid "ancestor-or-self"
5115msgstr "родител-или-себе-си"
5116
5117#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5118msgid "attribute"
5119msgstr "атрибут"
5120
5121#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5122msgid "child"
5123msgstr "дете"
5124
5125#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5126msgid "descendant"
5127msgstr "наследник"
5128
5129#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5130msgid "descendant-or-self"
5131msgstr "наследник-или-себе-си"
5132
5133#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5134msgid "following"
5135msgstr "следващ"
5136
5137#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5138msgid "following-sibling"
5139msgstr "следващ-брат"
5140
5141#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5142msgid "namespace"
5143msgstr "пространство от имена"
5144
5145#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5146msgid "parent"
5147msgstr "родител"
5148
5149#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5150msgid "preceding"
5151msgstr "предхождащ"
5152
5153#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5154msgid "preceding-sibling"
5155msgstr "предхождащ-брат"
5156
5157#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5158msgid "self"
5159msgstr "себе-си"
5160
5161#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5162msgid "XUL - Tags"
5163msgstr "XUL - Етикети"
5164
5165#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
5166msgid "In_sert Date and Time..."
5167msgstr "Вм_ъкване на дата/време..."
5168
5169#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
5170msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5171msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5172
5173#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
5174msgid "Available formats"
5175msgstr "Налични формати"
5176
5177#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
5178msgid "Configure insert date/time plugin..."
5179msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
5180
5181#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5182msgid "Insert Date/Time"
5183msgstr "Вмъкване дата/време"
5184
5185#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5186msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5187msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5188
5189#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5190msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5191msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5192
5193#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5194msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5195msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5196
5197#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5198msgid "Configure date/time plugin"
5199msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5200
5201#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5202msgid "Insert Date and Time"
5203msgstr "Вмъкване на дата/време"
5204
5205#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5206msgid "Use the _selected format"
5207msgstr "Използване на _избрания формат"
5208
5209#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5210msgid "_Insert"
5211msgstr "_Вмъкване"
5212
5213#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5214msgid "_Prompt for a format"
5215msgstr "Посочване на _формат"
5216
5217#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5218msgid "_Use custom format"
5219msgstr "Използване на потре_бителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.