| 1 | # Bulgarian translation for Eye of Gnome.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: eog gnome 2.10\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:56+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-09-06 18:23+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Image Viewer"
|
|---|
| 24 | msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../eog.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "View different types of images"
|
|---|
| 28 | msgstr "Преглед на различни типове изображения"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../eog.glade.h:1
|
|---|
| 31 | msgid " "
|
|---|
| 32 | msgstr " "
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../eog.glade.h:2
|
|---|
| 35 | msgid "."
|
|---|
| 36 | msgstr "."
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../eog.glade.h:3
|
|---|
| 39 | msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|---|
| 40 | msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../eog.glade.h:4
|
|---|
| 43 | msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|---|
| 44 | msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../eog.glade.h:5
|
|---|
| 47 | msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|---|
| 48 | msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../eog.glade.h:6
|
|---|
| 51 | msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|---|
| 52 | msgstr "<b>Мащаб</b>"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../eog.glade.h:7
|
|---|
| 55 | msgid "<b>Options</b>"
|
|---|
| 56 | msgstr "<b>Опции</b>"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../eog.glade.h:8
|
|---|
| 59 | msgid "<b>Sequence</b>"
|
|---|
| 60 | msgstr "<b>Последователност</b>"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../eog.glade.h:9
|
|---|
| 63 | msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|---|
| 64 | msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../eog.glade.h:11
|
|---|
| 67 | #, no-c-format
|
|---|
| 68 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|---|
| 69 | msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../eog.glade.h:12
|
|---|
| 72 | msgid "As _background"
|
|---|
| 73 | msgstr "Като _фон"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../eog.glade.h:13
|
|---|
| 76 | msgid "As check _pattern"
|
|---|
| 77 | msgstr "Като _шахматна дъска"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../eog.glade.h:14
|
|---|
| 80 | msgid "As custom c_olor:"
|
|---|
| 81 | msgstr "Като _цвят:"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../eog.glade.h:15
|
|---|
| 84 | msgid "Color for Transparent Areas"
|
|---|
| 85 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../eog.glade.h:16
|
|---|
| 88 | msgid "Destination Folder:"
|
|---|
| 89 | msgstr "Целева папка:"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../eog.glade.h:17
|
|---|
| 92 | msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
|---|
| 93 | msgstr "Настройки на програмата"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../eog.glade.h:18
|
|---|
| 96 | msgid "Filename Format:"
|
|---|
| 97 | msgstr "Формат на името:"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../eog.glade.h:19
|
|---|
| 100 | msgid "Image View"
|
|---|
| 101 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../eog.glade.h:20
|
|---|
| 104 | msgid "Rename From:"
|
|---|
| 105 | msgstr "Преименуване от:"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../eog.glade.h:21
|
|---|
| 108 | msgid "Replace spaces by underscore"
|
|---|
| 109 | msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143
|
|---|
| 112 | msgid "Save As"
|
|---|
| 113 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../eog.glade.h:23
|
|---|
| 116 | msgid "Saving Image"
|
|---|
| 117 | msgstr "Запазване на изображението"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../eog.glade.h:24
|
|---|
| 120 | msgid "Show next image _automatically"
|
|---|
| 121 | msgstr "_Авт. показване на следващото изображение"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../eog.glade.h:25
|
|---|
| 124 | msgid "Slide Show"
|
|---|
| 125 | msgstr "Прожекция"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../eog.glade.h:26
|
|---|
| 128 | msgid "Start counter at:"
|
|---|
| 129 | msgstr "Стартиране брояча на:"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../eog.glade.h:27
|
|---|
| 132 | msgid "To:"
|
|---|
| 133 | msgstr "До:"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../eog.glade.h:28
|
|---|
| 136 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 137 | msgstr "_Разглеждане"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../eog.glade.h:29
|
|---|
| 140 | msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|---|
| 141 | msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../eog.glade.h:30
|
|---|
| 144 | msgid "_Loop sequence"
|
|---|
| 145 | msgstr "_Последователност на завъртанията"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../eog.glade.h:31
|
|---|
| 148 | msgid "_Switch image after:"
|
|---|
| 149 | msgstr "_Смяна на изображението след:"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../eog.glade.h:32
|
|---|
| 152 | msgid "seconds"
|
|---|
| 153 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../eog.schemas.in.h:1
|
|---|
| 156 | msgid ""
|
|---|
| 157 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|---|
| 158 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
|
|---|
| 161 | "на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
|
|---|
| 162 | "разглеждане."
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../eog.schemas.in.h:3
|
|---|
| 165 | #, no-c-format
|
|---|
| 166 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|---|
| 167 | msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../eog.schemas.in.h:4
|
|---|
| 170 | msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|---|
| 171 | msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../eog.schemas.in.h:5
|
|---|
| 174 | msgid ""
|
|---|
| 175 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|---|
| 176 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|---|
| 177 | "determines the used color value."
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
|
|---|
| 180 | "CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
|
|---|
| 181 | "определя използвания цвят."
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../eog.schemas.in.h:6
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|---|
| 186 | "color which is used for indicating transparency."
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
|
|---|
| 189 | "цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../eog.schemas.in.h:7
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|---|
| 194 | "screen initially."
|
|---|
| 195 | msgstr ""
|
|---|
| 196 | "Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
|
|---|
| 197 | "паснат на големината на екрана."
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../eog.schemas.in.h:8
|
|---|
| 200 | msgid ""
|
|---|
| 201 | "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
|
|---|
| 202 | "determined by the 'full_screen/seconds' key."
|
|---|
| 203 | msgstr ""
|
|---|
| 204 | "Ако тук е поставено TRUE, изображенията ще се сменят едно след друго на "
|
|---|
| 205 | "период в секунди определен от ключа „full_screen/seconds“."
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../eog.schemas.in.h:9
|
|---|
| 208 | msgid "Interpolate Image"
|
|---|
| 209 | msgstr "Заглаждане изображението"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../eog.schemas.in.h:10
|
|---|
| 212 | msgid "Last collection window geometry"
|
|---|
| 213 | msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../eog.schemas.in.h:11
|
|---|
| 216 | msgid "Last singleton window geometry"
|
|---|
| 217 | msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../eog.schemas.in.h:12
|
|---|
| 220 | msgid "Loop through the image sequence"
|
|---|
| 221 | msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../eog.schemas.in.h:13
|
|---|
| 224 | msgid "Open images in a new window"
|
|---|
| 225 | msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../eog.schemas.in.h:14
|
|---|
| 228 | msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
|---|
| 229 | msgstr "Автоматично показване на следващото изображение на цял екран"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../eog.schemas.in.h:15
|
|---|
| 232 | msgid "Show/hide image information for collection."
|
|---|
| 233 | msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../eog.schemas.in.h:16
|
|---|
| 236 | msgid "Show/hide image information for single image."
|
|---|
| 237 | msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../eog.schemas.in.h:17
|
|---|
| 240 | msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|---|
| 241 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../eog.schemas.in.h:18
|
|---|
| 244 | msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|---|
| 245 | msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../eog.schemas.in.h:19
|
|---|
| 248 | msgid "Transparency color"
|
|---|
| 249 | msgstr "Цвят на прозрачността"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../eog.schemas.in.h:20
|
|---|
| 252 | msgid "Transparency indicator"
|
|---|
| 253 | msgstr "Индикатор на прозрачността"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../eog.schemas.in.h:21
|
|---|
| 256 | msgid ""
|
|---|
| 257 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|---|
| 258 | "image in the current window."
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
|
|---|
| 261 | "изображението в текущия прозорец."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../eog.schemas.in.h:22
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|---|
| 266 | msgstr ""
|
|---|
| 267 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
|
|---|
| 268 | "процес на завъртане."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../eog.schemas.in.h:23
|
|---|
| 271 | msgid ""
|
|---|
| 272 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|---|
| 273 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
|
|---|
| 276 | "добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
|
|---|
| 277 | "изображения."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|---|
| 282 | msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
|
|---|
| 285 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|---|
| 286 | msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../libeog/eog-image.c:427
|
|---|
| 289 | msgid "Transformation on unloaded image."
|
|---|
| 290 | msgstr "Трансформация на незаредено изображение."
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../libeog/eog-image.c:538
|
|---|
| 293 | msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|---|
| 294 | msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF."
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../libeog/eog-image.c:1185 ../libeog/eog-image.c:1398
|
|---|
| 297 | msgid "File exists"
|
|---|
| 298 | msgstr "Файлът вече съществува"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../libeog/eog-image.c:1338 ../libeog/eog-image.c:1466
|
|---|
| 301 | msgid "No image loaded."
|
|---|
| 302 | msgstr "Няма заредени изображения."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475
|
|---|
| 305 | msgid "Temporary file creation failed."
|
|---|
| 306 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|---|
| 309 | msgid "Camera"
|
|---|
| 310 | msgstr "Камера"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
|
|---|
| 313 | msgid "Image Data"
|
|---|
| 314 | msgstr "Дата на изображението"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
|
|---|
| 317 | msgid "Image Taking Conditions"
|
|---|
| 318 | msgstr "Условия за взимане на изображенията"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
|
|---|
| 321 | msgid "Maker Note"
|
|---|
| 322 | msgstr "Бележка на създателя"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
|
|---|
| 325 | msgid "Other"
|
|---|
| 326 | msgstr "Друг"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
|
|---|
| 329 | msgid "Tag"
|
|---|
| 330 | msgstr "Таг"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
|
|---|
| 333 | msgid "Value"
|
|---|
| 334 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #. only used for internal purpose
|
|---|
| 337 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
|
|---|
| 338 | msgid "Filename"
|
|---|
| 339 | msgstr "Име"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
|
|---|
| 342 | msgid "Width"
|
|---|
| 343 | msgstr "Ширина"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
|
|---|
| 346 | msgid "Height"
|
|---|
| 347 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
|
|---|
| 350 | msgid "Filesize"
|
|---|
| 351 | msgstr "Размер на файла"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
|
|---|
| 354 | msgid "Attribute"
|
|---|
| 355 | msgstr "Атрибут"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../libeog/eog-info-view.c:81
|
|---|
| 358 | msgid "File"
|
|---|
| 359 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../libeog/eog-info-view.c:90
|
|---|
| 362 | msgid "EXIF"
|
|---|
| 363 | msgstr "EXIF"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../libeog/eog-info-view.c:97
|
|---|
| 366 | msgid "IPTC"
|
|---|
| 367 | msgstr "IPTC"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
|
|---|
| 370 | msgid "At least two file names are equal."
|
|---|
| 371 | msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
|
|---|
| 374 | msgid "Counter"
|
|---|
| 375 | msgstr "Брояч"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
|
|---|
| 378 | msgid "Comment"
|
|---|
| 379 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
|
|---|
| 382 | msgid "Date"
|
|---|
| 383 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
|
|---|
| 386 | msgid "Time"
|
|---|
| 387 | msgstr "Време"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
|
|---|
| 390 | msgid "Day"
|
|---|
| 391 | msgstr "Ден"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
|
|---|
| 394 | msgid "Month"
|
|---|
| 395 | msgstr "Месец"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
|
|---|
| 398 | msgid "Year"
|
|---|
| 399 | msgstr "Година"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
|
|---|
| 402 | msgid "Hour"
|
|---|
| 403 | msgstr "Час"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
|
|---|
| 406 | msgid "Minute"
|
|---|
| 407 | msgstr "Минута"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
|
|---|
| 410 | msgid "Second"
|
|---|
| 411 | msgstr "Секунда"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../libeog/eog-util.c:44
|
|---|
| 414 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 415 | msgstr " (невалиден Уникод)"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:129
|
|---|
| 418 | msgid "All Files"
|
|---|
| 419 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:134
|
|---|
| 422 | msgid "All Images"
|
|---|
| 423 | msgstr "Всички изображения"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|---|
| 426 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:155
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "%s (*.%s)"
|
|---|
| 429 | msgstr "%s (*.%s)"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|---|
| 432 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:251
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "%s x %s pixels"
|
|---|
| 435 | msgid_plural "%s x %s pixels"
|
|---|
| 436 | msgstr[0] "%s x %s пиксела"
|
|---|
| 437 | msgstr[1] "%s x %s пиксела"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:397
|
|---|
| 440 | msgid "Open in new window"
|
|---|
| 441 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:425
|
|---|
| 444 | msgid "Load Image"
|
|---|
| 445 | msgstr "Зареждане на изображение"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:433
|
|---|
| 448 | msgid "Save Image"
|
|---|
| 449 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:441
|
|---|
| 452 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 453 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../shell/eog-preferences.c:131
|
|---|
| 456 | msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
|---|
| 457 | msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
|
|---|
| 460 | msgid "Option not available."
|
|---|
| 461 | msgstr "Опцията не е налична."
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|---|
| 466 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | "За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif. "
|
|---|
| 469 | "Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
|
|---|
| 472 | msgid "as is"
|
|---|
| 473 | msgstr "както е"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid "Saving image %s."
|
|---|
| 478 | msgstr "Запазване на изображението %s."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
|
|---|
| 481 | msgid "Cancel saving ..."
|
|---|
| 482 | msgstr "Прекъсване на запазването..."
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 485 | #. * which will give them credit in the About box.
|
|---|
| 486 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|---|
| 487 | #.
|
|---|
| 488 | #: ../shell/eog-window.c:537
|
|---|
| 489 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 492 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 493 | "\n"
|
|---|
| 494 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 495 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 496 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898
|
|---|
| 499 | #: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683
|
|---|
| 500 | msgid "Eye of GNOME"
|
|---|
| 501 | msgstr "Eye of GNOME"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../shell/eog-window.c:549
|
|---|
| 504 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|---|
| 505 | msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../shell/eog-window.c:578
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid ""
|
|---|
| 510 | "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
|---|
| 511 | "%s"
|
|---|
| 512 | msgstr ""
|
|---|
| 513 | "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n"
|
|---|
| 514 | "%s"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../shell/eog-window.c:874
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Overwrite file %s?"
|
|---|
| 519 | msgstr "Презаписване на файла %s?"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../shell/eog-window.c:875
|
|---|
| 522 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|---|
| 523 | msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902
|
|---|
| 526 | msgid "Skip"
|
|---|
| 527 | msgstr "Пропускане"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../shell/eog-window.c:887
|
|---|
| 530 | msgid "Overwrite"
|
|---|
| 531 | msgstr "Презаписване"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../shell/eog-window.c:892
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "Error on saving %s."
|
|---|
| 536 | msgstr "Грешка при запазването на %s."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456
|
|---|
| 539 | msgid "Retry"
|
|---|
| 540 | msgstr "Повторно"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../shell/eog-window.c:1320
|
|---|
| 543 | msgid "Couldn't determine destination uri."
|
|---|
| 544 | msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес."
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../shell/eog-window.c:1442
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|---|
| 549 | msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../shell/eog-window.c:1443
|
|---|
| 552 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|---|
| 553 | msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат."
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../shell/eog-window.c:1581
|
|---|
| 556 | msgid "Error on saving images."
|
|---|
| 557 | msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103
|
|---|
| 560 | msgid "Print"
|
|---|
| 561 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../shell/eog-window.c:1696
|
|---|
| 564 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 565 | msgstr "Преглед преди печата"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../shell/eog-window.c:1894
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
|---|
| 570 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
|---|
| 571 | msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображение в кошчето?"
|
|---|
| 572 | msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в кошчето?"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../shell/eog-window.c:1935
|
|---|
| 575 | msgid "Couldn't access trash."
|
|---|
| 576 | msgstr "Нямате достъп до кошчето."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../shell/eog-window.c:2009
|
|---|
| 579 | #, c-format
|
|---|
| 580 | msgid "Error on deleting image %s"
|
|---|
| 581 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
|---|
| 584 | #: ../shell/eog-window.c:2771
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|---|
| 587 | msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|---|
| 588 | msgstr[0] "%i x %i пиксела %s байта %i%%"
|
|---|
| 589 | msgstr[1] "%i x %i пиксела %s байта %i%%"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../shell/eog-window.c:2818
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid "Reason: %s"
|
|---|
| 594 | msgstr "Причина: %s"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../shell/eog-window.c:2942
|
|---|
| 597 | #, c-format
|
|---|
| 598 | msgid "Image loading failed for %s"
|
|---|
| 599 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../shell/eog-window.c:3080
|
|---|
| 602 | msgid "_File"
|
|---|
| 603 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../shell/eog-window.c:3081
|
|---|
| 606 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 607 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../shell/eog-window.c:3082
|
|---|
| 610 | msgid "_View"
|
|---|
| 611 | msgstr "Из_глед"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../shell/eog-window.c:3083
|
|---|
| 614 | msgid "_Image"
|
|---|
| 615 | msgstr "_Изображения"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../shell/eog-window.c:3084
|
|---|
| 618 | msgid "_Help"
|
|---|
| 619 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../shell/eog-window.c:3085
|
|---|
| 622 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 623 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../shell/eog-window.c:3085
|
|---|
| 626 | msgid "Open a new window"
|
|---|
| 627 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../shell/eog-window.c:3086
|
|---|
| 630 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 631 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../shell/eog-window.c:3086
|
|---|
| 634 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 635 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../shell/eog-window.c:3087
|
|---|
| 638 | msgid "Open _Folder..."
|
|---|
| 639 | msgstr "Отваряне на _папка..."
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../shell/eog-window.c:3087
|
|---|
| 642 | msgid "Open a folder"
|
|---|
| 643 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../shell/eog-window.c:3088
|
|---|
| 646 | msgid "_Close"
|
|---|
| 647 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../shell/eog-window.c:3088
|
|---|
| 650 | msgid "Close window"
|
|---|
| 651 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../shell/eog-window.c:3089
|
|---|
| 654 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 655 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../shell/eog-window.c:3089
|
|---|
| 658 | msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
|---|
| 659 | msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../shell/eog-window.c:3090
|
|---|
| 662 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 663 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../shell/eog-window.c:3090
|
|---|
| 666 | msgid "Help On this application"
|
|---|
| 667 | msgstr "Помощ за тази програма"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../shell/eog-window.c:3091
|
|---|
| 670 | msgid "_About"
|
|---|
| 671 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../shell/eog-window.c:3091
|
|---|
| 674 | msgid "About this application"
|
|---|
| 675 | msgstr "Относно тази програма"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../shell/eog-window.c:3096
|
|---|
| 678 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 679 | msgstr "_Лента с инструменти"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../shell/eog-window.c:3096
|
|---|
| 682 | msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
|---|
| 683 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../shell/eog-window.c:3097
|
|---|
| 686 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 687 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../shell/eog-window.c:3097
|
|---|
| 690 | msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
|---|
| 691 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../shell/eog-window.c:3101
|
|---|
| 694 | msgid "_Save"
|
|---|
| 695 | msgstr "За_пазване"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../shell/eog-window.c:3102
|
|---|
| 698 | msgid "Save _As"
|
|---|
| 699 | msgstr "Запазване _като"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../shell/eog-window.c:3105
|
|---|
| 702 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 703 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../shell/eog-window.c:3107
|
|---|
| 706 | msgid "Flip _Horizontal"
|
|---|
| 707 | msgstr "_Хоризонтално обръщане"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../shell/eog-window.c:3108
|
|---|
| 710 | msgid "Flip _Vertical"
|
|---|
| 711 | msgstr "_Вертикално обръщане"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../shell/eog-window.c:3110
|
|---|
| 714 | msgid "_Rotate Clockwise"
|
|---|
| 715 | msgstr "Завъртане на_дясно"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../shell/eog-window.c:3111
|
|---|
| 718 | msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
|---|
| 719 | msgstr "Завъртане на_ляво"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../shell/eog-window.c:3112
|
|---|
| 722 | msgid "Rotat_e 180°"
|
|---|
| 723 | msgstr "Завър_тане на 180°"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../shell/eog-window.c:3114
|
|---|
| 726 | msgid "Delete"
|
|---|
| 727 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../shell/eog-window.c:3116
|
|---|
| 730 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 731 | msgstr "_На цял екран"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../shell/eog-window.c:3117
|
|---|
| 734 | msgid "_Slideshow"
|
|---|
| 735 | msgstr "Про_жекция"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #. accelerators
|
|---|
| 738 | #: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124
|
|---|
| 739 | msgid "_Zoom In"
|
|---|
| 740 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../shell/eog-window.c:3119
|
|---|
| 743 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 744 | msgstr "На_маляване"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../shell/eog-window.c:3120
|
|---|
| 747 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 748 | msgstr "Но_рмален размер"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../shell/eog-window.c:3121
|
|---|
| 751 | msgid "Best _Fit"
|
|---|
| 752 | msgstr "Най-_добро изпълване"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../shell/eog-window.c:3128
|
|---|
| 755 | msgid "Image _Information"
|
|---|
| 756 | msgstr "_Информация за изображението"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../shell/eog-window.c:3128
|
|---|
| 759 | msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
|---|
| 760 | msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../shell/eog-window.c:3138
|
|---|
| 763 | msgid "New"
|
|---|
| 764 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140
|
|---|
| 767 | msgid "Open"
|
|---|
| 768 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../shell/eog-window.c:3141
|
|---|
| 771 | msgid "Close"
|
|---|
| 772 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../shell/eog-window.c:3142
|
|---|
| 775 | msgid "Save"
|
|---|
| 776 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../shell/eog-window.c:3144
|
|---|
| 779 | msgid "Undo"
|
|---|
| 780 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../shell/eog-window.c:3147
|
|---|
| 783 | msgid "Right"
|
|---|
| 784 | msgstr "Надясно"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../shell/eog-window.c:3148
|
|---|
| 787 | msgid "Left"
|
|---|
| 788 | msgstr "Наляво"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../shell/eog-window.c:3151
|
|---|
| 791 | msgid "In"
|
|---|
| 792 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../shell/eog-window.c:3152
|
|---|
| 795 | msgid "Out"
|
|---|
| 796 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../shell/eog-window.c:3153
|
|---|
| 799 | msgid "Normal"
|
|---|
| 800 | msgstr "Нормално"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../shell/eog-window.c:3154
|
|---|
| 803 | msgid "Fit"
|
|---|
| 804 | msgstr "Наместване"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../shell/eog-window.c:3306
|
|---|
| 807 | msgid "User interface description not found."
|
|---|
| 808 | msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../shell/main.c:168
|
|---|
| 811 | msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
|---|
| 812 | msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../shell/main.c:351
|
|---|
| 815 | msgid "Open multiple single windows?"
|
|---|
| 816 | msgstr "Отваряне на много единични прозорци?"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../shell/main.c:353
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid ""
|
|---|
| 821 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|---|
| 822 | "a collection instead?"
|
|---|
| 823 | msgid_plural ""
|
|---|
| 824 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|---|
| 825 | "a collection instead?"
|
|---|
| 826 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 827 | "Ще отворите %i прозорец едновременно. Искате ли да го отворите вместо това в "
|
|---|
| 828 | "колекция?"
|
|---|
| 829 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 830 | "Ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо това "
|
|---|
| 831 | "в колекция?"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../shell/main.c:360
|
|---|
| 834 | msgid "Single Windows"
|
|---|
| 835 | msgstr "Единичен прозорец"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../shell/main.c:362
|
|---|
| 838 | msgid "Collection"
|
|---|
| 839 | msgstr "Колекция"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../shell/main.c:417
|
|---|
| 842 | msgid "File not found."
|
|---|
| 843 | msgid_plural "Files not found."
|
|---|
| 844 | msgstr[0] "Файлът не е открит."
|
|---|
| 845 | msgstr[1] "Файловете не са открити."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../shell/util.c:52
|
|---|
| 848 | #, c-format
|
|---|
| 849 | msgid "Could not open `%s'"
|
|---|
| 850 | msgstr "Неуспех при отварянето „%s“"
|
|---|