Opened 21 years ago
Last modified 20 years ago
#80 new defect
Няколко грешки в превода на gthumb
| Reported by: | Owned by: | konfeta | |
|---|---|---|---|
| Priority: | normal | Component: | gthumb |
| Severity: | normal | Keywords: | |
| Cc: |
Description
Приветствам идеята за подобряването на българския превод на GNOME, и това ми е първият "report":
- В менюто "Изглед-->Мащабиране" "Zoom in" (или "Увеличаване")е преведено като "В", което нищо не значи
- В менюто "Изглед-->Мащабиране" "Zoom out" е преведена като "Навън" вместо "Намаляване"
- В менюто "Изображение". В "Промяна на размера" Вместо "Оригинални размери</b>" трябва да е "Оригинални размери"; "Нюанс-насищане" е различно от заглавието на последващото меню "Оттенък - насищане"; "Яркост и контраст" е различно от заглавието на последващото меню "Яркост - контраст"
- В менюто "Инструменти" "Промяна на дата" би трябвало да е "Промяна на датата", тъй като става въпрос за датата на текущото изображение.
- В менюто "Инструменти" "Конвертиране на формата" би следвало да е "Преобразуване на формата",
тъй като от една страна "конвертиране" не е българска дума, а от друга - "преобразуване" вече е използвано в заглавието на последващото меню за избор на желания формат
- В менюто "Редактиране". При натискането на опцията "Преименуване" диалоговият прозорец няма заглавие "Преименуване"; При натискането на опцията "Категории" заглавието на диалоговия прозорец е "Категории:"
Поздрави, Филип Димитров
Change History (5)
comment:1 by , 21 years ago
| Owner: | changed from to |
|---|
comment:2 by , 21 years ago
| Owner: | changed from to |
|---|
comment:3 by , 21 years ago
comment:4 by , 20 years ago
| version: | 2.0 |
|---|
comment:5 by , 20 years ago
Освен това - използват се и двете думи - "вмъкване" и "внасяне", а трябва да са само "внасяне". Да се провери дали няма по-добър заместител на думата 'Наместване'.
Note:
See TracTickets
for help on using tickets.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)
Привет,
Благодаря за времето, което си отделил, за да напишеш всички тези грешки. За по-голямата част от тях съм сигурен, че са поправени и ще видиш промяната в следващата версия на програмата. Ако трябва да съм точен, грешките са поправени преди повече от месец, но преводът все още не се разпространява с кода, което е задача на разработчика.
Имам една молба, подавай отделните грешки като отделни билети. По този начин работата ни ще е по-добре организирана и ще можем да затваряме билети по-лесно.
Благодаря