Changeset 836 for fifth-toe/pan.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Oct 12, 2006, 10:25:54 PM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
fifth-toe/pan.HEAD.bg.po (modified) (5 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
fifth-toe/pan.HEAD.bg.po
r619 r836 10 10 "Project-Id-Version: pan HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006- 04-02 16:00+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006- 03-28 18:40+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-10-12 22:13+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 22:01+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 msgstr "Четене на новини от Usenet" 28 28 29 #: ../pan/article-actions.c:134 30 msgid "" 31 "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan." 32 "sent'!" 33 msgstr "" 34 "Статията не може да бъде отменена: Не може да бъде намерена съответната " 35 "статия в папка „pan.sent“!" 36 37 #: ../pan/article-actions.c:155 38 msgid "" 39 "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder `pan." 40 "sent'!" 41 msgstr "" 42 "Статията не може да бъде заменена: Не може да бъде намерена съответната " 43 "статия в папка „pan.sent“!" 44 45 #: ../pan/article-actions.c:604 46 msgid "You must download the article before you can cancel it." 47 msgstr "За да отмените статията, трябва първо да я изтеглите." 48 49 #: ../pan/article-actions.c:623 50 msgid "You must download the article before you can supersede it." 51 msgstr "За да замените статията, трябва първо да я изтеглите." 52 53 #: ../pan/article-find.c:288 54 msgid "Pan: Find Article" 55 msgstr "Pan: Търсене на статия" 56 57 #: ../pan/article-find.c:301 58 msgid "_Subject:" 59 msgstr "_Тема:" 60 61 #: ../pan/article-find.c:305 62 msgid "_Author:" 63 msgstr "_Автор:" 64 65 #: ../pan/article-find.c:309 66 msgid "_Message-ID:" 67 msgstr "_Идентификатор на съобщението:" 68 69 #: ../pan/article-find.c:313 70 msgid "Case Sensiti_ve" 71 msgstr "Зачитане на малки/големи бук_ви" 72 73 #: ../pan/article-find.c:316 74 msgid "_Unread Only" 75 msgstr "_Само непрочетени" 76 77 #: ../pan/article-toolbar.c:288 ../pan/articlelist.c:1059 78 #: ../pan/filter-edit-ui.c:764 ../pan/filters/filter-phrase.c:228 79 #: ../pan/message-window.c:1096 ../pan/prefs.c:1393 ../pan/prefs.c:1633 80 #: ../pan/text.c:703 81 msgid "Subject" 82 msgstr "Тема" 83 84 #: ../pan/article-toolbar.c:289 ../pan/articlelist.c:1061 85 #: ../pan/filter-edit-ui.c:765 ../pan/filters/filter-phrase.c:229 86 #: ../pan/prefs.c:1395 87 msgid "Author" 88 msgstr "Автор" 89 90 #: ../pan/article-toolbar.c:290 ../pan/filter-edit-ui.c:766 91 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:230 ../pan/prefs.c:1638 ../pan/text.c:725 92 msgid "Message-ID" 93 msgstr "Идентификатор на съобщението" 94 95 #: ../pan/article-toolbar.c:305 96 msgid "Fin_d:" 97 msgstr "Търсе_не:" 98 99 #: ../pan/article-toolbar.c:317 100 msgid "" 101 "Type in a search string and press ENTER.\n" 102 "Wildcards are allowed." 103 msgstr "" 104 "Въведете стринг за търсене и натиснете „ENTER“.\n" 105 "Допускат се „wildcards“." 106 107 #: ../pan/articlelist.c:1058 ../pan/gui.c:1175 ../pan/prefs.c:1392 108 #: ../pan/score-add-ui.c:686 ../pan/score-add-ui.c:720 109 msgid "Score" 110 msgstr "Точки" 111 112 #: ../pan/articlelist.c:1060 ../pan/prefs.c:1394 113 msgid "Lines" 114 msgstr "Редове" 115 116 #: ../pan/articlelist.c:1062 ../pan/prefs.c:1396 ../pan/prefs.c:1634 117 #: ../pan/text.c:741 118 msgid "Date" 119 msgstr "Дата" 120 121 #. r 122 #: ../pan/articlelist.c:2573 123 msgid "/_Read Article" 124 msgstr "/_Четене на статия" 125 126 #. 127 #: ../pan/articlelist.c:2574 ../pan/articlelist.c:2578 128 #: ../pan/articlelist.c:2582 ../pan/articlelist.c:2587 129 #: ../pan/articlelist.c:2589 ../pan/articlelist.c:2591 ../pan/grouplist.c:64 130 #: ../pan/grouplist.c:68 ../pan/grouplist.c:71 131 msgid "/---" 132 msgstr "/---" 133 134 #. s 135 #: ../pan/articlelist.c:2575 136 msgid "/_Save Article As..." 137 msgstr "/_Запазване на статията като..." 138 139 #. t 140 #: ../pan/articlelist.c:2576 141 msgid "/Save Article A_ttachments" 142 msgstr "/Запазване на п_рикрепени файлове" 143 144 #. m 145 #: ../pan/articlelist.c:2577 146 msgid "/_Manual Decode..." 147 msgstr "/_Ръчна обработка..." 148 149 #. o 150 #: ../pan/articlelist.c:2579 151 msgid "/D_ownload Flagged" 152 msgstr "/И_зтегляне на отбелязаните" 153 154 #. f 155 #: ../pan/articlelist.c:2580 156 msgid "/_Flag" 157 msgstr "/_Отбелязване" 158 159 #. u 160 #: ../pan/articlelist.c:2581 161 msgid "/_Unflag" 162 msgstr "/_Премахване на отбелязването" 163 164 #. w 165 #: ../pan/articlelist.c:2583 166 msgid "/_Watch Thread" 167 msgstr "/_Следене на нишката" 168 169 #. i 170 #: ../pan/articlelist.c:2584 171 msgid "/_Ignore Thread" 172 msgstr "/Прене_брегване на нишката" 173 174 #. v 175 #: ../pan/articlelist.c:2585 176 msgid "/_View Article's Scores" 177 msgstr "/Прегле_д на точките на статията" 178 179 #. 180 #: ../pan/articlelist.c:2586 181 msgid "/_Create Score" 182 msgstr "/_Създаване на точки" 183 184 #. e 185 #: ../pan/articlelist.c:2588 186 msgid "/Add S_et to Selection" 187 msgstr "/Добавяне на от_белязаните към списъка" 188 189 #. c 190 #: ../pan/articlelist.c:2590 191 msgid "/_Copy to Folder" 192 msgstr "/_Копиране в папка" 193 194 #. d 195 #: ../pan/articlelist.c:2592 196 msgid "/_Delete" 197 msgstr "/_Изтриване" 198 199 #. massage them into shape 200 #: ../pan/articlelist.c:2691 ../pan/articlelist.c:2868 201 msgid "Scoring Articles" 202 msgstr "Точкуване на статии" 203 204 #: ../pan/articlelist.c:2700 ../pan/articlelist.c:2875 205 msgid "Filtering Articles" 206 msgstr "Филтриране на статии" 207 208 #. hard work done; back to the main thread 209 #: ../pan/articlelist.c:2708 ../pan/articlelist.c:2890 210 msgid "Updating Header Pane..." 211 msgstr "Осъвременяване на заглавията..." 212 213 #. create the status-item 214 #: ../pan/articlelist.c:2724 215 #, c-format 216 msgid "Refreshing Group \"%s\"" 217 msgstr "Опресняване на група „%s“" 218 219 #. create the status-item 220 #: ../pan/articlelist.c:2923 ../pan/base/file-headers.c:175 221 #: ../pan/rules/rule-ui.c:367 222 #, c-format 223 msgid "Loading group \"%s\"" 224 msgstr "Зареждане на група „%s“" 225 226 #: ../pan/base/acache.c:434 ../pan/base/acache.c:944 227 #, c-format 228 msgid "Error opening directory \"%s\": %s)" 229 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s)" 230 231 #: ../pan/base/acache.c:578 232 msgid "Flushing article cache... " 233 msgstr "Изчистване на кешираните статии... " 234 235 #: ../pan/base/acache.c:581 236 #, c-format 237 msgid "%d files erased." 238 msgstr "%d файла са изтрити." 239 240 #: ../pan/base/acache.c:698 241 #, c-format 242 msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)" 243 msgstr "Грешка при запазване на статия „%s“ (да не би %s да е пълна?)" 244 245 #: ../pan/base/acache.c:745 ../pan/base/util-file.c:201 246 #: ../pan/base/util-file.c:206 ../pan/filters/score.c:393 247 #: ../pan/filters/score.c:902 ../pan/filters/score.c:1340 248 #: ../pan/filters/score.c:1353 249 #, c-format 250 msgid "Error opening file \"%s\": %s" 251 msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“: %s" 252 253 #: ../pan/base/acache.c:778 ../pan/base/newsrc-port.c:104 254 #: ../pan/message-window.c:2873 255 #, c-format 256 msgid "Error reading file \"%s\": %s" 257 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 258 259 #: ../pan/base/acache.c:987 260 #, c-format 261 msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files" 262 msgstr "Папката „%s“ съдържа %.1f МБ в %d файла" 263 264 #: ../pan/base/article.c:1253 265 msgid "Unparseable Subject" 266 msgstr "Темата не може да се анализира" 267 268 #: ../pan/base/article.c:1254 269 msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!" 270 msgstr "" 271 "Не може да се анализира идентификатора на съобщението от изходното съобщение!" 272 273 #: ../pan/base/base-prefs.c:50 274 msgid "Unknown" 275 msgstr "Непознат" 276 277 #: ../pan/base/base-prefs.c:51 278 msgid "unknown@spammesenseless.com" 279 msgstr "unknown@spammesenseless.com" 280 281 #: ../pan/base/decode.c:81 ../pan/task-save.c:347 282 msgid "UNKNOWN" 283 msgstr "НЕПОЗНАТ" 284 285 #: ../pan/base/decode.c:137 286 #, c-format 287 msgid "Decoding \"%s\"" 288 msgstr "Обработка на „%s“" 289 290 #: ../pan/base/decode.c:169 291 #, c-format 292 msgid "Decode can't access path \"%s\"" 293 msgstr "При обработката не е достъпен пътя „%s“" 294 295 #: ../pan/base/decode.c:197 ../pan/message-window.c:2717 296 #: ../pan/task-save.c:426 297 #, c-format 298 msgid "Can't create file \"%s\" %s" 299 msgstr "Не може да се създаде файл „%s“ %s" 300 301 #: ../pan/base/decode.c:209 302 msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete" 303 msgstr "Не може да се обработи статията - може би файлът е повреден/непълен" 304 305 #: ../pan/base/decode.c:231 306 #, c-format 307 msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt" 308 msgstr "Контролната сума за `%s' част %d е невалидна - файлът е повреден" 309 310 #: ../pan/base/decode.c:235 311 #, c-format 312 msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt" 313 msgstr "Контролната сума `%s' е невалидна - файлът може би е повреден" 314 315 #: ../pan/base/decode.c:244 316 #, c-format 317 msgid "Saved \"%s\"" 318 msgstr "Запазен е „%s“" 319 320 #: ../pan/base/decode.c:246 321 #, c-format 322 msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?" 323 msgstr "Грешка при запазването на файла „%s“ - дискът пълен ли е?" 324 325 #: ../pan/base/decode.c:258 326 #, c-format 327 msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\"" 328 msgstr "Обработени „%s“ от група „%s“, „%s“" 329 330 #: ../pan/base/file-grouplist.c:284 331 #, c-format 332 msgid "Loading %u of %d groups" 333 msgstr "Зареждане на %u от %d групи" 334 335 #: ../pan/base/file-grouplist.c:290 336 #, c-format 337 msgid "" 338 "Unsupported data version %d for \"%s\" data file.\n" 339 "Are you running an old version of Pan by accident?" 340 msgstr "" 341 "Неподдържана версия на данни %d за файла с данни „%s“.\n" 342 "Да не би случайно да ползвате стара версия на Pan?" 343 344 #: ../pan/base/file-grouplist.c:340 345 #, c-format 346 msgid "" 347 "Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\". You may " 348 "want to delete these files and get a new grouplist from your news server." 349 msgstr "" 350 "Пропуснати са %d групи поради вероятност „%s“ и „%s“ да са повредени. Може " 351 "да изтриете тези файлове и да изтеглите нов списък с групи от сървъра за " 352 "новини." 353 354 #: ../pan/base/file-grouplist.c:390 355 #, c-format 356 msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" 357 msgstr "Заредени са %d групи от сървъра „%s“ за %.1f секунди (%.0f групи/сек)" 358 359 #: ../pan/base/file-grouplist.c:478 360 #, c-format 361 msgid "Saved %d of %u groups" 362 msgstr "Запазени са %d от %u групи" 363 364 #: ../pan/base/file-grouplist.c:539 365 #, c-format 366 msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?" 367 msgstr "Грешка при запазването на списъка с групи в „%s“ - дискът пълен ли е?" 368 369 #: ../pan/base/file-grouplist.c:592 370 #, c-format 371 msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" 372 msgstr "Запазени са %d групи в „%s“ за %.1f секунди (%.0f групи/сек)" 373 374 #: ../pan/base/file-headers.c:197 375 #, c-format 376 msgid "Skipped unsupported old data file for group \"%s\"." 377 msgstr "Пропуснат е неподдържаният стар файл с данни за група „%s“." 378 379 #: ../pan/base/file-headers.c:270 380 #, c-format 381 msgid "Loaded %d of %d articles" 382 msgstr "Заредени са %d от %d статии" 383 384 #: ../pan/base/file-headers.c:285 385 #, c-format 386 msgid "" 387 "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"." 388 msgstr "" 389 "Pan е пропуснал %d повредени заглавия от локалния кеш за група „%*.*s“." 390 391 #: ../pan/base/file-headers.c:289 392 msgid "You may want to empty this group and download fresh headers." 393 msgstr "Може да изпразните тази група и да изтеглите пресни заглавия." 394 395 #: ../pan/base/file-headers.c:300 29 #. load_group_descriptions (*_data_io); 30 #: ../pan/data-impl/data-impl.cc:87 31 #, c-format 32 msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" 33 msgstr "Зареден е бекенда за данни за %.1f секунди" 34 35 #: ../pan/data-impl/data-io.cc:220 ../pan/data-impl/data-io.cc:241 36 #: ../pan/data/article-cache.cc:236 ../pan/data/article-cache.cc:246 37 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1273 38 #, c-format 39 msgid "Unable to save \"%s\" %s" 40 msgstr "Неуспех при запазването на „%s“ %s" 41 42 #: ../pan/data-impl/groups.cc:92 43 #, c-format 44 msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" 45 msgstr "Пропускане на файл newsrc за сървър „%s“" 46 47 #: ../pan/data-impl/headers.cc:590 48 #, c-format 49 msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" 50 msgstr "%lu стари статии от „%s“ са отбелязани с изтекла валидност" 51 52 #: ../pan/data-impl/headers.cc:597 396 53 #, c-format 397 54 msgid "" … … 402 59 "Да не би случайно да ползвате стара версия на Pan?" 403 60 404 #: ../pan/base/file-headers.c:349 405 #, c-format 406 msgid "Loaded %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" 407 msgstr "" 408 "Заредени са %lu части, %lu статии в „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" 409 410 #: ../pan/base/file-headers.c:423 411 #, c-format 412 msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\"" 413 msgstr "Групата не може да бъде запазена - не може да бъде създаден файла „%s“" 414 415 #: ../pan/base/file-headers.c:495 416 #, c-format 417 msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?" 418 msgstr "" 419 "Не могат да бъдат запазени заглавията за група „%*.*s“ - дискът пълен ли е?" 420 421 #: ../pan/base/file-headers.c:558 422 #, c-format 423 msgid "Saved %lu parts, %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" 424 msgstr "" 425 "Запазени са %lu части, %d статии в „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" 426 427 #: ../pan/base/gnksa.c:955 428 #, c-format 429 msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" 430 msgstr "" 431 "Няма зададен адрес на е-поща; генериране на идентификатора на писмото с " 432 "домейн „%s“" 433 434 #: ../pan/base/group.c:1141 435 #, c-format 436 msgid "Expired %u articles from `%s'" 437 msgstr "%u остарели статии от `%s'" 438 439 #: ../pan/base/group.c:1225 440 msgid "(No Group)" 441 msgstr "(Няма група)" 442 443 #: ../pan/base/message-check.c:143 444 msgid "WARNING: Reply seems to be top-posted." 445 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изглежда отговора е написан над текста." 446 447 #: ../pan/base/message-check.c:178 448 msgid "WARNING: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." 449 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Маркерът за подпис трябва да е „-- “, a не „--“." 450 451 #: ../pan/base/message-check.c:194 452 msgid "WARNING: Signature prefix with no signature." 453 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Представка без подпис." 454 455 #: ../pan/base/message-check.c:201 456 msgid "WARNING: Signature is more than 4 lines long" 457 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Подписът е повече от 4 реда" 458 459 #: ../pan/base/message-check.c:207 460 msgid "WARNING: Signature is more than 80 characters wide." 461 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Подписът е по-дълъг от 80 символа." 462 463 #: ../pan/base/message-check.c:239 464 #, c-format 465 msgid "WARNING: %d lines are more than 80 characters wide." 466 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %d реда са по-дълги от 80 символа." 467 468 #: ../pan/base/message-check.c:275 469 msgid "ERROR: Message is empty." 470 msgstr "ГРЕШКА: Празно съобщение." 471 472 #: ../pan/base/message-check.c:324 473 msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!" 474 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Съобщението е изцяло от цитиран текст!" 475 476 #: ../pan/base/message-check.c:325 477 msgid "WARNING: The message is mostly quoted text." 478 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Съобщението е основно цитиран текст." 479 480 #: ../pan/base/message-check.c:381 481 msgid "ERROR: Message appears to have no new content." 482 msgstr "ГРЕШКА: Изглежда съобщението няма ново съдържание." 483 484 #: ../pan/base/message-check.c:437 ../pan/base/message-check.c:491 485 #, c-format 486 msgid "WARNING: Unknown group: \"%s\"." 487 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Непозната група: „%s“." 488 489 #: ../pan/base/message-check.c:446 490 msgid "WARNING: Following-Up too many groups." 491 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отговор до твърде много групи." 492 493 #: ../pan/base/message-check.c:462 494 msgid "ERROR: No subject specified." 495 msgstr "ГРЕШКА: Няма указана тема." 496 497 #: ../pan/base/message-check.c:497 498 #, c-format 499 msgid "WARNING: Group \"%s\" is read-only." 500 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Групата „%s“ е само за четене." 501 502 #: ../pan/base/message-check.c:506 503 msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups." 504 msgstr "ГРЕШКА: Изпращане до много голям брой групи." 505 506 #: ../pan/base/message-check.c:513 507 msgid "WARNING: Posting to a large number of groups." 508 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изпращане до голям брой групи." 509 510 #: ../pan/base/message-check.c:522 511 msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To." 512 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изпращане без да е посочен последвал отговор." 513 514 #: ../pan/base/message-check.c:551 515 #, c-format 516 msgid "ERROR: invalid address \"%s\"" 517 msgstr "ГРЕШКА: Невалиден адрес „%s“" 518 519 #: ../pan/base/message-check.c:644 520 msgid "ERROR: Must have one author in From: line" 521 msgstr "ГРЕШКА: Трябва да има автор в полето „От:“" 522 523 #: ../pan/base/message-check.c:655 524 msgid "ERROR: No recipients specified." 525 msgstr "ГРЕШКА: Не са зададени получатели." 526 527 #. log our progress 528 #: ../pan/base/newsrc-port.c:165 529 #, c-format 530 msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\"" 531 msgstr "Внесени са %d групи (%d нови) от „%s“" 532 533 #: ../pan/base/newsrc-port.c:208 ../pan/base/util-file.c:60 534 #, c-format 535 msgid "Could not create temporary file: %s" 536 msgstr "Не може да бъде създаден временен файл: %s" 537 538 #: ../pan/base/newsrc-port.c:241 539 #, c-format 540 msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\"" 541 msgstr "Изнесени са %d групи (%d абонирани) в „%s“" 542 543 #: ../pan/base/pan-config.c:486 544 #, c-format 545 msgid "Imported %d lines from Gnome config file" 546 msgstr "Внесени са %d реда от конфигурационния файл на GNOME" 547 548 #: ../pan/base/pan-config.c:525 ../pan/identities/identity-xml.c:427 549 #, c-format 550 msgid "%s does not appear to be a valid datafile" 551 msgstr "Изглежда %s не е валиден файл с данни." 552 553 #: ../pan/base/pan-glib-extensions.c:935 554 #, c-format 555 msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s" 556 msgstr "Грешка при превръщането на стринг „%*s“ в UTF-8: %d - %s" 557 558 #: ../pan/base/server.c:544 559 msgid "No name specified!" 560 msgstr "Няма указано име!" 561 562 #: ../pan/base/serverlist.c:47 563 msgid "pan.sent" 564 msgstr "pan.sent" 565 566 #: ../pan/base/serverlist.c:56 567 msgid "pan.sendlater" 568 msgstr "pan.sendlater" 569 570 #: ../pan/base/serverlist.c:336 571 msgid "Server is corrupt" 572 msgstr "Сървърът е повреден" 573 574 #: ../pan/base/serverlist.c:342 575 msgid "A Server with that name already exists." 576 msgstr "Има вече сървър с това име." 577 578 #: ../pan/base/text-massager.c:372 579 msgid "> [quoted text muted]" 580 msgstr "> [цитираният текст е пропуснат]" 581 582 #: ../pan/base/util-file.c:164 61 #: ../pan/data-impl/headers.cc:612 62 #, c-format 63 msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" 64 msgstr "Заредени са %lu статии за „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" 65 66 #: ../pan/data-impl/headers.cc:840 67 #, c-format 68 msgid "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" 69 msgstr "" 70 "Запазени са %lu части, %lu статии в „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" 71 72 #: ../pan/data-impl/headers.cc:1134 73 #, c-format 74 msgid "Added %lu articles to %s." 75 msgstr "Добавени са %lu статии към „%s“." 76 77 #: ../pan/data-impl/profiles.cc:173 ../pan/data/article-cache.cc:377 78 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1040 79 #, c-format 80 msgid "Error reading file \"%s\": %s" 81 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 82 83 #: ../pan/data-impl/server.cc:296 84 #, c-format 85 msgid "Error loading newsserver information: %s" 86 msgstr "Грешка при зареждане на информацията за сървъра за новини: %s" 87 88 #: ../pan/data/article-cache.cc:148 89 #, c-format 90 msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" 91 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s)" 92 93 #: ../pan/data/article-cache.cc:346 ../pan/general/line-reader.cc:24 94 #, c-format 95 msgid "Error opening file \"%s\" %s" 96 msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“: %s" 97 98 #: ../pan/data/filter-info.cc:152 99 msgid "article doesn't have attachments" 100 msgstr "статията не съдържа прикрепени файлове" 101 102 #: ../pan/data/filter-info.cc:156 103 msgid "the article has attachments" 104 msgstr "статията съдържа прикрепени файлове" 105 106 #: ../pan/data/filter-info.cc:160 107 msgid "the article isn't cached locally" 108 msgstr "статията не е кеширана локално" 109 110 #: ../pan/data/filter-info.cc:164 111 msgid "the article is cached locally" 112 msgstr "статията е кеширана локално" 113 114 #: ../pan/data/filter-info.cc:168 115 msgid "the article wasn't posted by you" 116 msgstr "статията не е изпратена от мен" 117 118 #: ../pan/data/filter-info.cc:172 119 msgid "the article was posted by you" 120 msgstr "статията е изпратена от мен" 121 122 #: ../pan/data/filter-info.cc:176 123 msgid "the article has been read" 124 msgstr "статията е прочетена" 125 126 #: ../pan/data/filter-info.cc:180 127 msgid "the article hasn't been read" 128 msgstr "статията не е прочетена" 129 130 #: ../pan/data/filter-info.cc:184 131 #, c-format 132 msgid "the article is less than %ld bytes long" 133 msgstr "статията е по-малка от %ld байта" 134 135 #: ../pan/data/filter-info.cc:189 136 #, c-format 137 msgid "the article is at least %ld bytes long" 138 msgstr "статията е поне %ld байта" 139 140 #: ../pan/data/filter-info.cc:194 141 #, c-format 142 msgid "the article is less than %ld lines long" 143 msgstr "статията е по-кратка от %ld реда" 144 145 #: ../pan/data/filter-info.cc:199 146 #, c-format 147 msgid "the article is at least %ld lines long" 148 msgstr "статията е поне %ld реда дълга" 149 150 #: ../pan/data/filter-info.cc:204 151 #, c-format 152 msgid "the article is less than %ld days old" 153 msgstr "статията е по-нова от %ld дни" 154 155 #: ../pan/data/filter-info.cc:209 156 #, c-format 157 msgid "the article is at least %ld days old" 158 msgstr "статията е поне %ld дни стара" 159 160 #: ../pan/data/filter-info.cc:214 161 #, c-format 162 msgid "the article was posted to less than %ld groups" 163 msgstr "статията е изпратена до по-малко от %ld групи" 164 165 #: ../pan/data/filter-info.cc:219 166 #, c-format 167 msgid "the article was posted to at least %ld groups" 168 msgstr "статията е изпратена поне до %ld групи" 169 170 #: ../pan/data/filter-info.cc:224 171 #, c-format 172 msgid "the article's score is less than %ld" 173 msgstr "точките на статията са по-малко от %ld" 174 175 #: ../pan/data/filter-info.cc:229 176 #, c-format 177 msgid "the article's score is %ld or higher" 178 msgstr "точките на статията са %ld или повече" 179 180 #: ../pan/data/filter-info.cc:238 ../pan/data/filter-info.cc:248 181 #, c-format 182 msgid "%s doesn't contain \"%s\"" 183 msgstr "%s не съдържа „%s“" 184 185 #: ../pan/data/filter-info.cc:239 ../pan/data/filter-info.cc:249 186 #, c-format 187 msgid "%s isn't \"%s\"" 188 msgstr "%s не е „%s“" 189 190 #: ../pan/data/filter-info.cc:240 ../pan/data/filter-info.cc:250 191 #, c-format 192 msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" 193 msgstr "%s не започва с „%s“" 194 195 #: ../pan/data/filter-info.cc:241 ../pan/data/filter-info.cc:251 196 #, c-format 197 msgid "%s doesn't end with \"%s\"" 198 msgstr "%s не завършва с „%s“" 199 200 #: ../pan/data/filter-info.cc:242 ../pan/data/filter-info.cc:252 201 #, c-format 202 msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" 203 msgstr "%s не съвпада с регулярния израз „%s“" 204 205 #: ../pan/data/filter-info.cc:264 206 #, c-format 207 msgid "%s contains \"%s\"" 208 msgstr "%s съдържа „%s“" 209 210 #: ../pan/data/filter-info.cc:265 211 #, c-format 212 msgid "%s is \"%s\"" 213 msgstr "%s е „%s“" 214 215 #: ../pan/data/filter-info.cc:266 216 #, c-format 217 msgid "%s begins with \"%s\"" 218 msgstr "%s започва с „%s“" 219 220 #: ../pan/data/filter-info.cc:267 221 #, c-format 222 msgid "%s ends with \"%s\"" 223 msgstr "%s завършва с „%s“" 224 225 #: ../pan/data/filter-info.cc:268 226 #, c-format 227 msgid "%s matches the regex \"%s\"" 228 msgstr "%s съвпада с регулярния израз „%s“" 229 230 #: ../pan/data/filter-info.cc:274 231 msgid "Any of these tests fail:" 232 msgstr "Която и да е от тези проби не минава:" 233 234 #: ../pan/data/filter-info.cc:281 235 msgid "All of these tests pass:" 236 msgstr "Всички от тези проби минават:" 237 238 #: ../pan/data/filter-info.cc:288 239 msgid "None of these tests pass:" 240 msgstr "Нито една от тези проби не минава:" 241 242 #: ../pan/data/filter-info.cc:295 243 msgid "Any of these tests pass:" 244 msgstr "Която и да е от тези проби минава:" 245 246 #: ../pan/data/scorefile.cc:299 247 #, c-format 248 msgid "" 249 "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " 250 "'Expires: DD-MM-YYYY'." 251 msgstr "" 252 "Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: очаква се „Изтича на: ММ/ДД/" 253 "ГГГГ“ или „Изтича на: ДД-ММ-ГГГГ“." 254 255 #: ../pan/data/scorefile.cc:302 256 #, c-format 257 msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" 258 msgstr "Изтекли стари точки от %*.*s, ред %d" 259 260 #: ../pan/data/scorefile.cc:373 261 #, c-format 262 msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." 263 msgstr "Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: неочакван ред." 264 265 #: ../pan/data/scorefile.cc:421 266 #, c-format 267 msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" 268 msgstr "Прочетени са %lu правила за точкуване в %lu секции от „%s“" 269 270 #. build the locale strings 271 #: ../pan/general/e-util.cc:213 272 msgid "%l:%M %p" 273 msgstr "%l:%M %p" 274 275 #: ../pan/general/e-util.cc:214 276 msgid "Today %l:%M %p" 277 msgstr "Днес %l:%M %p" 278 279 #: ../pan/general/e-util.cc:215 280 msgid "%a %l:%M %p" 281 msgstr "%a %l:%M %p" 282 283 #: ../pan/general/e-util.cc:216 284 msgid "%b %d %l:%M %p" 285 msgstr "%b %d %l:%M %p" 286 287 #: ../pan/general/e-util.cc:217 288 msgid "%b %d %Y" 289 msgstr "%b %d %Y" 290 291 #: ../pan/general/e-util.cc:242 292 msgid "?" 293 msgstr "?" 294 295 #: ../pan/general/file-util.cc:139 296 #, c-format 297 msgid "Creating directory \"%s\"" 298 msgstr "Създаване на папка „%s“" 299 300 #: ../pan/general/file-util.cc:142 583 301 #, c-format 584 302 msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" 585 msgstr "Не може да бъде създадена папка „%s“: %s" 586 587 #: ../pan/base/util-file.c:234 588 #, c-format 589 msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s." 590 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ в „%s“: %s." 591 592 #: ../pan/base/util-file.c:290 ../pan/base/util-file.c:299 593 #, c-format 594 msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s" 595 msgstr "Не може да бъде направено резервно копие „%s“ като „%s“: %s" 596 597 #: ../pan/base/util-file.c:334 ../pan/base/util-file.c:342 598 #: ../pan/task-xml.c:322 599 #, c-format 600 msgid "Can't write to \"%s\": %s" 601 msgstr "Не може да се запази в „%s“: %s" 602 603 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:86 303 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" 304 305 #: ../pan/general/text-match.cc:210 306 msgid "" 307 "Your copy of libpcre doesn't support UTF-8. UTF-8 regular expressions may " 308 "fail." 309 msgstr "" 310 "Инсталираната версия на libpcre не поддържа UTF-8. Регулярните изрази в UTF-" 311 "8 може и да не работят." 312 313 #: ../pan/general/text-match.cc:221 314 #, c-format 315 msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d" 316 msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s на мястото на %d" 317 318 #: ../pan/general/text-match.cc:229 319 #, c-format 320 msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" 321 msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s" 322 323 #: ../pan/gui/actions.cc:254 ../pan/gui/post-ui.cc:238 324 msgid "_File" 325 msgstr "_Файл" 326 327 #: ../pan/gui/actions.cc:255 ../pan/gui/post-ui.cc:239 328 msgid "_Edit" 329 msgstr "_Редактиране" 330 331 #: ../pan/gui/actions.cc:256 ../pan/gui/prefs-ui.cc:465 332 msgid "_Layout" 333 msgstr "Изг_лед" 334 335 #: ../pan/gui/actions.cc:257 336 msgid "_Group Pane" 337 msgstr "Плот с _групи" 338 339 #: ../pan/gui/actions.cc:258 340 msgid "_Header Pane" 341 msgstr "Плот със _заглавия" 342 343 #: ../pan/gui/actions.cc:259 344 msgid "_Body Pane" 345 msgstr "Плот със _статии" 346 347 #: ../pan/gui/actions.cc:260 348 msgid "_View" 349 msgstr "_Изглед" 350 351 #: ../pan/gui/actions.cc:261 352 msgid "Character _Encoding" 353 msgstr "_Кодиране на символите" 354 355 #: ../pan/gui/actions.cc:262 356 msgid "Filte_r" 357 msgstr "_Филтър" 358 359 #: ../pan/gui/actions.cc:263 360 msgid "_Go" 361 msgstr "_Преход" 362 363 #: ../pan/gui/actions.cc:264 364 msgid "_Actions" 365 msgstr "_Действия" 366 367 #: ../pan/gui/actions.cc:265 368 msgid "_Articles" 369 msgstr "_Статии" 370 371 #: ../pan/gui/actions.cc:266 372 msgid "G_roups" 373 msgstr "_Групи" 374 375 #: ../pan/gui/actions.cc:267 ../pan/gui/actions.cc:268 376 msgid "_Post" 377 msgstr "И_зпращане" 378 379 #: ../pan/gui/actions.cc:269 ../pan/gui/save-ui.cc:231 380 msgid "_Help" 381 msgstr "Помо_щ" 382 383 #: ../pan/gui/actions.cc:270 384 msgid "_Read Group" 385 msgstr "_Четене на група" 386 387 #: ../pan/gui/actions.cc:270 388 msgid "Read Selected Group" 389 msgstr "Четене на избраната група" 390 391 #: ../pan/gui/actions.cc:271 392 msgid "_Mark Group _Read" 393 msgstr "Отбелязване на групата като _прочетена" 394 395 #: ../pan/gui/actions.cc:271 396 msgid "Mark Selected Group Read" 397 msgstr "Отбелязване на избраната група като прочетена" 398 399 #: ../pan/gui/actions.cc:272 400 msgid "_Delete Group's Articles" 401 msgstr "_Изтриване на статиите на групата" 402 403 #: ../pan/gui/actions.cc:272 404 msgid "Delete Selected Group's Articles" 405 msgstr "Изтриване на статиите на избраната група" 406 407 #: ../pan/gui/actions.cc:273 408 msgid "Get New _Headers in Selected Group" 409 msgstr "Изтегляне на нови заглавия от из_браната група" 410 411 #: ../pan/gui/actions.cc:273 412 msgid "Get New Headers for Selected Group" 413 msgstr "Изтегляне на нови заглавия от избраната група" 414 415 #: ../pan/gui/actions.cc:274 416 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" 417 msgstr "Изтегляне на нови заглавия от а_бонираните групи" 418 419 #: ../pan/gui/actions.cc:274 420 msgid "Get New Headers for Subscribed Groups" 421 msgstr "Изтегляне на нови заглавия от абонираните групи" 422 423 #: ../pan/gui/actions.cc:275 424 msgid "Get _Headers ..." 425 msgstr "Изтегляне на _заглавия..." 426 427 #: ../pan/gui/actions.cc:275 428 msgid "Get Headers from Server" 429 msgstr "Изтегляне на заглавия от сървъра" 430 431 #: ../pan/gui/actions.cc:276 432 msgid "Refresh Group List" 433 msgstr "Обновяване на списъка с групи" 434 435 #: ../pan/gui/actions.cc:276 436 msgid "Get a new Group list from the Server" 437 msgstr "Изтегляне на нов списък с групи от сървъра" 438 439 #: ../pan/gui/actions.cc:277 440 msgid "_Subscribe" 441 msgstr "_Абониране" 442 443 #: ../pan/gui/actions.cc:277 444 msgid "Subscribe to Selected Group" 445 msgstr "Абониране за избраната група" 446 447 #: ../pan/gui/actions.cc:278 448 msgid "_Unsubscribe" 449 msgstr "_Отписване" 450 451 #: ../pan/gui/actions.cc:278 452 msgid "Unsubscribe from Selected Group" 453 msgstr "Отписване от избраната група" 454 455 #: ../pan/gui/actions.cc:280 456 msgid "_Save Articles ..." 457 msgstr "_Запазване на статии..." 458 459 #: ../pan/gui/actions.cc:280 460 msgid "Save Selected Articles ..." 461 msgstr "Запазване на избраните статии..." 462 463 #: ../pan/gui/actions.cc:282 464 msgid "_Import NZB Files ..." 465 msgstr "_Внасяне на файлове, формат NZB..." 466 467 #: ../pan/gui/actions.cc:283 468 msgid "_Cancel Last Task" 469 msgstr "_Отмяна на последната задача" 470 471 #: ../pan/gui/actions.cc:283 472 msgid "Cancel Last Task" 473 msgstr "Отмяна на последната задача" 474 475 #: ../pan/gui/actions.cc:284 476 msgid "_Task Manager" 477 msgstr "_Мениджър на задачите" 478 479 #: ../pan/gui/actions.cc:285 480 msgid "_Event Log" 481 msgstr "_Дневник на събитията" 482 483 #: ../pan/gui/actions.cc:286 484 msgid "_Quit" 485 msgstr "_Спиране на програмата" 486 487 #: ../pan/gui/actions.cc:288 488 msgid "Select _All Articles" 489 msgstr "Избиране на всички _статии" 490 491 #: ../pan/gui/actions.cc:289 492 msgid "_Deselect All Articles" 493 msgstr "Премахване на избора на _всички статии" 494 495 #: ../pan/gui/actions.cc:290 496 msgid "Add Su_bthreads to Selection" 497 msgstr "_Добавяне на поднишки към избора" 498 499 #: ../pan/gui/actions.cc:291 500 msgid "Add _Threads to Selection" 501 msgstr "Добавяне на ни_шки към избора" 502 503 #: ../pan/gui/actions.cc:292 504 msgid "Add _Similar Articles to Selection" 505 msgstr "Добавяне на _подобни статии към избора" 506 507 #: ../pan/gui/actions.cc:293 508 msgid "Select Article _Body" 509 msgstr "Избиране на т_ялото на статията" 510 511 #: ../pan/gui/actions.cc:294 512 msgid "Edit _Preferences" 513 msgstr "Редактиране на _настройките" 514 515 #: ../pan/gui/actions.cc:295 516 msgid "Edit _Group Preferences" 517 msgstr "_Редактиране на настройките на групата" 518 519 #: ../pan/gui/actions.cc:296 520 msgid "Edit P_osting Profiles" 521 msgstr "Редактиране на про_фили за изпращане" 522 523 #: ../pan/gui/actions.cc:297 524 msgid "Edit _News Servers" 525 msgstr "Редактиране на с_ървъри за новини" 526 527 #: ../pan/gui/actions.cc:299 528 msgid "Jump to _Group Tab" 529 msgstr "Отиване на подпрозорец за _група" 530 531 #: ../pan/gui/actions.cc:300 532 msgid "Jump to _Header Tab" 533 msgstr "Отиване на подпрозорец за _заглавия" 534 535 #: ../pan/gui/actions.cc:301 536 msgid "Jump to _Body Tab" 537 msgstr "Отиване на подпрозорец за _статия" 538 539 #: ../pan/gui/actions.cc:302 540 msgid "_Rot13 Selected Text" 541 msgstr "„_Rot13“ обработка на избрания текст" 542 543 #: ../pan/gui/actions.cc:304 544 msgid "Clear _Header Pane" 545 msgstr "Изчистване на плота със _заглавия" 546 547 #: ../pan/gui/actions.cc:304 548 msgid "Clear Header Pane" 549 msgstr "Изчистване на плота със заглавия" 550 551 #: ../pan/gui/actions.cc:305 552 msgid "Clear _Body Pane" 553 msgstr "Изчистване на плота със _статии" 554 555 #: ../pan/gui/actions.cc:305 556 msgid "Clear Body Pane" 557 msgstr "Изчистване на плота със статия" 558 559 #: ../pan/gui/actions.cc:307 560 msgid "Cache Article" 561 msgstr "Кеширане на статията" 562 563 #: ../pan/gui/actions.cc:308 564 msgid "Read Article" 565 msgstr "Четене на статията" 566 567 #: ../pan/gui/actions.cc:309 568 msgid "Read _More" 569 msgstr "Четене _напред" 570 571 #: ../pan/gui/actions.cc:309 572 msgid "Read More" 573 msgstr "Четене напред" 574 575 #: ../pan/gui/actions.cc:310 576 msgid "Read _Back" 577 msgstr "Четене на_зад" 578 579 #: ../pan/gui/actions.cc:310 580 msgid "Read Back" 581 msgstr "Четене назад" 582 583 #: ../pan/gui/actions.cc:311 584 msgid "Next _Unread Group" 585 msgstr "_Следваща непрочетена група" 586 587 #: ../pan/gui/actions.cc:311 588 msgid "Next Unread Group" 589 msgstr "Следваща непрочетена група" 590 591 #: ../pan/gui/actions.cc:312 592 msgid "Next _Group" 593 msgstr "Следваща _група" 594 595 #: ../pan/gui/actions.cc:312 596 msgid "Next Group" 597 msgstr "Следваща група" 598 599 #: ../pan/gui/actions.cc:313 600 msgid "Next _Unread Article" 601 msgstr "С_ледваща непрочетена статия" 602 603 #: ../pan/gui/actions.cc:313 604 msgid "Next Unread Article" 605 msgstr "Следваща непрочетена статия" 606 607 #: ../pan/gui/actions.cc:314 608 msgid "Next _Article" 609 msgstr "Следваща с_татия" 610 611 #: ../pan/gui/actions.cc:315 612 msgid "Next _Watched Article" 613 msgstr "Следваща сл_едена статия" 614 615 #: ../pan/gui/actions.cc:315 616 msgid "Next Watched Article" 617 msgstr "Следваща следена статия" 618 619 #: ../pan/gui/actions.cc:316 620 msgid "Next Unread _Thread" 621 msgstr "Следваща непрочетена ни_шка" 622 623 #: ../pan/gui/actions.cc:316 624 msgid "Next Unread Thread" 625 msgstr "Следваща непрочетена нишка" 626 627 #: ../pan/gui/actions.cc:317 628 msgid "Next Threa_d" 629 msgstr "Следваща нишк_а" 630 631 #: ../pan/gui/actions.cc:317 632 msgid "Next Thread" 633 msgstr "Следваща нишка" 634 635 #: ../pan/gui/actions.cc:318 636 msgid "Pre_vious Article" 637 msgstr "Пре_дходна статия" 638 639 #: ../pan/gui/actions.cc:318 640 msgid "Previous Article" 641 msgstr "Предходна статия" 642 643 #: ../pan/gui/actions.cc:319 644 msgid "Previous _Thread" 645 msgstr "Предходна ниш_ка" 646 647 #: ../pan/gui/actions.cc:319 648 msgid "Previous Thread" 649 msgstr "Предходна нишка" 650 651 #: ../pan/gui/actions.cc:320 652 msgid "_Parent Article" 653 msgstr "На_чална статия" 654 655 #: ../pan/gui/actions.cc:320 656 msgid "Parent Article" 657 msgstr "Начална статия" 658 659 #: ../pan/gui/actions.cc:322 660 msgid "Ignore _Author" 661 msgstr "Пренебрегване на _автора" 662 663 #: ../pan/gui/actions.cc:323 664 msgid "_Watch Thread" 665 msgstr "_Следене на нишката" 666 667 #: ../pan/gui/actions.cc:324 668 msgid "_Ignore Thread" 669 msgstr "Прене_брегване на нишката" 670 671 #: ../pan/gui/actions.cc:325 672 msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score ..." 673 msgstr "Редактиране на следенето/пренебрегването/точките на статията..." 674 675 #: ../pan/gui/actions.cc:326 676 msgid "_Add a _Scoring Rule ..." 677 msgstr "Добавяне на _правило за точкуване..." 678 679 #: ../pan/gui/actions.cc:327 680 msgid "Cance_l Article ..." 681 msgstr "О_тменяне на статия..." 682 683 #: ../pan/gui/actions.cc:328 684 msgid "_Supersede Article ..." 685 msgstr "_Заменяне на статия..." 686 687 #: ../pan/gui/actions.cc:329 688 msgid "_Delete Article" 689 msgstr "_Изтриване на статия" 690 691 #: ../pan/gui/actions.cc:330 692 msgid "_Mark Article as Read" 693 msgstr "_Отбелязване на статията като прочетена" 694 695 #: ../pan/gui/actions.cc:330 696 msgid "Mark Article as Read" 697 msgstr "Отбелязване на статията като прочетена" 698 699 #: ../pan/gui/actions.cc:331 700 msgid "Mark Article as _Unread" 701 msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена" 702 703 #: ../pan/gui/actions.cc:331 704 msgid "Mark Article as Unread" 705 msgstr "Отбелязване на статията като непрочетена" 706 707 #: ../pan/gui/actions.cc:333 708 msgid "_Post to Newsgroup" 709 msgstr "_Изпращане до групата за новини" 710 711 #: ../pan/gui/actions.cc:333 712 msgid "Post to Newsgroup" 713 msgstr "Изпращане до групата за новини" 714 715 #: ../pan/gui/actions.cc:334 716 msgid "_Followup to Newsgroup" 717 msgstr "_Отговор до групата за новини" 718 719 #: ../pan/gui/actions.cc:334 720 msgid "Followup to Newsgroup" 721 msgstr "Отговор до групата за новини" 722 723 #: ../pan/gui/actions.cc:335 724 msgid "_Reply to Author in Mail" 725 msgstr "Отговор до _автора по е-поща" 726 727 #: ../pan/gui/actions.cc:335 728 msgid "Reply to Author in Mail" 729 msgstr "Отговор до автора по е-поща" 730 731 #: ../pan/gui/actions.cc:337 732 msgid "_Pan Home Page" 733 msgstr "_Страница на Pan в Интернет" 734 735 #: ../pan/gui/actions.cc:338 736 msgid "Give _Feedback or Report a Bug ..." 737 msgstr "_Докладване за грешка или обратна връзка..." 738 739 #: ../pan/gui/actions.cc:339 740 msgid "_Tip Jar ..." 741 msgstr "_Буркан с бакшиши..." 742 743 #: ../pan/gui/actions.cc:341 ../pan/gui/actions.cc:343 744 msgid "_About" 745 msgstr "_Относно" 746 747 #: ../pan/gui/actions.cc:357 748 msgid "_Thread Headers" 749 msgstr "_Показване с нишки" 750 751 #: ../pan/gui/actions.cc:358 752 msgid "_Wrap Article Body" 753 msgstr "Ре_жим на пренасяне в тялото на съобщението" 754 755 #: ../pan/gui/actions.cc:359 756 msgid "Mute _Quoted Text" 757 msgstr "Изключване на _цитиран текст" 758 759 #: ../pan/gui/actions.cc:360 760 msgid "Show All _Headers in Body Pane" 761 msgstr "Показване на _всички заглавия" 762 763 #: ../pan/gui/actions.cc:361 764 msgid "Show _Smilies as Graphics" 765 msgstr "Графично изобразяване на _емотикони" 766 767 #: ../pan/gui/actions.cc:362 768 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" 769 msgstr "Показване на *получер*, __подчертан__ и /курсив/" 770 771 #: ../pan/gui/actions.cc:363 772 msgid "Size Pictures to _Fit" 773 msgstr "_Оразмеряване на снимките за вместване" 774 775 #: ../pan/gui/actions.cc:364 776 msgid "Use _Monospace Font" 777 msgstr "Използване на равно_широк шрифт:" 778 779 #: ../pan/gui/actions.cc:366 780 msgid "_Work Online" 781 msgstr "_Работа в режим „Включен“" 782 783 #: ../pan/gui/actions.cc:367 784 msgid "_Tabbed Layout" 785 msgstr "_Изглед с подпрозорци" 786 787 #: ../pan/gui/actions.cc:368 788 msgid "Show Group _Pane" 789 msgstr "Показване на _плот с групи" 790 791 #: ../pan/gui/actions.cc:369 792 msgid "Show Hea_der Pane" 793 msgstr "Показване на плот със заг_лавия" 794 795 #: ../pan/gui/actions.cc:370 796 msgid "Show Bod_y Pane" 797 msgstr "Показване на плот със с_ъобщения" 798 799 #: ../pan/gui/actions.cc:371 800 msgid "Show _Toolbar" 801 msgstr "_Показване на лентата с инструменти" 802 803 #: ../pan/gui/actions.cc:372 804 msgid "Abbreviate _Names in Group Pane" 805 msgstr "Съкращаване на _имената в плота с групи" 806 807 #: ../pan/gui/actions.cc:372 808 msgid "Abbreviate Newsgroup Names" 809 msgstr "Съкращаване на имената на групите" 810 811 #: ../pan/gui/actions.cc:374 812 msgid "Match Only _Unread Articles" 813 msgstr "С_ъвпадане само на непрочетени статии" 814 815 #: ../pan/gui/actions.cc:374 816 msgid "Match Only Unread Articles" 817 msgstr "Съвпадане само на непрочетени статии" 818 819 #: ../pan/gui/actions.cc:375 820 msgid "Match Only _Cached Articles" 821 msgstr "Съвпадане само на _кеширани статии" 822 823 #: ../pan/gui/actions.cc:375 824 msgid "Match Only Cached Articles" 825 msgstr "Съвпадане само на кеширани статии" 826 827 #: ../pan/gui/actions.cc:376 828 msgid "Match Only _Complete Articles" 829 msgstr "Съвпадане само на пъ_лни статии" 830 831 #: ../pan/gui/actions.cc:376 832 msgid "Match Only Complete Articles" 833 msgstr "Съвпадане само на пълни статии" 834 835 #: ../pan/gui/actions.cc:377 836 msgid "Match Only _My Articles" 837 msgstr "Съвпадане само на _мои статии" 838 839 #: ../pan/gui/actions.cc:377 840 msgid "Match Only Articles Posted by Me" 841 msgstr "Съвпадане само на статии, изпратени от мен" 842 843 #: ../pan/gui/actions.cc:378 844 msgid "Match Only _Watched Articles" 845 msgstr "Съвпадане само на _следени статии" 846 847 #: ../pan/gui/actions.cc:378 848 msgid "Match Only Watched Articles" 849 msgstr "Съвпадане само на следени статии" 850 851 #: ../pan/gui/actions.cc:380 852 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" 853 msgstr "Съвпадане на точки 9999 (Сл_едени)" 854 855 #: ../pan/gui/actions.cc:381 856 msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" 857 msgstr "Съвпадане на точки 5000...9998 (_Високи)" 858 859 #: ../pan/gui/actions.cc:382 860 msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" 861 msgstr "Съвпадане на точки 1...4999 (С_редни)" 862 863 #: ../pan/gui/actions.cc:383 864 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" 865 msgstr "Съвпадане на точки 0 (Норм_ални)" 866 867 #: ../pan/gui/actions.cc:384 868 msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" 869 msgstr "Съвпадане на точки -9998...-1 (Н_иски)" 870 871 #: ../pan/gui/actions.cc:385 872 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" 873 msgstr "Съвпадане на точки -9999 (Прене_брегнати)" 874 875 #: ../pan/gui/actions.cc:411 876 msgid "Show Matching _Articles" 877 msgstr "Показване на съвпадащите _статии" 878 879 #: ../pan/gui/actions.cc:412 880 msgid "Show Matching Articles' _Threads" 881 msgstr "Показване на _нишките на съвпадащите статии" 882 883 #: ../pan/gui/actions.cc:413 884 msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" 885 msgstr "Показване на по_днишките на съвпадащите статии" 886 887 #: ../pan/gui/actions.cc:430 888 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" 889 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" 890 891 #: ../pan/gui/actions.cc:431 892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" 893 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" 894 895 #: ../pan/gui/actions.cc:432 896 msgid "Baltic (Windows-1257)" 897 msgstr "Балтийско (Windows-1257)" 898 899 #: ../pan/gui/actions.cc:433 900 msgid "Central European (ISO-8859-2)" 901 msgstr "Централно-европейско (ISO-8859-2)" 902 903 #: ../pan/gui/actions.cc:434 904 msgid "Central European (Windows-1250)" 905 msgstr "Централно-европейско (Windows-1250)" 906 907 #: ../pan/gui/actions.cc:435 908 msgid "Chinese Simplified (gb2312)" 909 msgstr "Китайски опростен (GB2312)" 910 911 #: ../pan/gui/actions.cc:436 912 msgid "Chinese Traditional (big5)" 913 msgstr "Китайски традиционен (BIG5)" 914 915 #: ../pan/gui/actions.cc:437 916 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" 917 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" 918 919 #: ../pan/gui/actions.cc:438 920 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" 921 msgstr "Кирилица (Windows-1251)" 922 923 #: ../pan/gui/actions.cc:439 924 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" 925 msgstr "Кирилица (KOI8-R)" 926 927 #: ../pan/gui/actions.cc:440 928 msgid "Cyrillic, Ukrainian (KOI8-U)" 929 msgstr "Кирилица, украински (KOI8-U)" 930 931 #: ../pan/gui/actions.cc:441 932 msgid "Greek (ISO-8859-7)" 933 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" 934 935 #: ../pan/gui/actions.cc:442 936 msgid "Japanese (ISO-2022-jp)" 937 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" 938 939 #: ../pan/gui/actions.cc:443 940 msgid "Korean (euc-kr)" 941 msgstr "Корейско (EUC-KR)" 942 943 #: ../pan/gui/actions.cc:444 944 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" 945 msgstr "Турско (ISO-8859-9)" 946 947 #: ../pan/gui/actions.cc:445 948 msgid "Western (ISO-8859-1)" 949 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" 950 951 #: ../pan/gui/actions.cc:446 952 msgid "Western, New (ISO-8859-15)" 953 msgstr "Западноевропейско, ново (ISO-8859-15)" 954 955 #: ../pan/gui/actions.cc:447 956 msgid "Western (Windows-1252)" 957 msgstr "Западноевропейско (Windows-1252)" 958 959 #: ../pan/gui/actions.cc:448 960 msgid "Unicode (UTF-8)" 961 msgstr "Уникод (UTF-8)" 962 963 #: ../pan/gui/body-pane.cc:867 964 #, c-format 965 msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s; filename %s\n" 966 msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s; файл %s\n" 967 968 #: ../pan/gui/body-pane.cc:868 969 #, c-format 970 msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s\n" 971 msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s\n" 972 973 #: ../pan/gui/body-pane.cc:948 ../pan/gui/header-pane.cc:1040 974 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1375 ../pan/gui/prefs-ui.cc:322 975 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:141 976 msgid "Subject" 977 msgstr "Тема" 978 979 #: ../pan/gui/body-pane.cc:950 980 msgid "From" 981 msgstr "От" 982 983 #: ../pan/gui/body-pane.cc:952 ../pan/gui/header-pane.cc:1452 984 #: ../pan/gui/log-ui.cc:206 ../pan/gui/prefs-ui.cc:318 985 msgid "Date" 986 msgstr "Дата" 987 988 #: ../pan/gui/body-pane.cc:959 989 msgid "Newsgroups" 990 msgstr "Групи за новини" 991 992 #: ../pan/gui/body-pane.cc:964 993 msgid "Followup-To" 994 msgstr "Отговор" 995 996 #: ../pan/gui/body-pane.cc:974 997 msgid "Reply-To" 998 msgstr "Отговор-до" 999 1000 #: ../pan/gui/body-pane.cc:1000 1001 msgid " from " 1002 msgstr " от " 1003 1004 #: ../pan/gui/body-pane.cc:1002 1005 msgid " at " 1006 msgstr " на " 1007 1008 #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:102 1009 msgid "Pan: " 1010 msgstr "Pan: " 1011 1012 #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:128 1013 msgid "Get the last N _days' headers: " 1014 msgstr "Изтегляне на заглавията от последните N _дни: " 1015 1016 #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:136 1017 msgid "Get _new headers" 1018 msgstr "Изтегляне на нови _заглавия" 1019 1020 #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:140 1021 msgid "Get _all headers" 1022 msgstr "Изтегляне на _всички заглавия" 1023 1024 #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:144 1025 msgid "Get the _latest N headers: " 1026 msgstr "Изтегляне на _последните N заглавия: " 1027 1028 #: ../pan/gui/group-pane.cc:576 1029 msgid "Group Name" 1030 msgstr "Име на група" 1031 1032 #: ../pan/gui/group-pane.cc:668 1033 #, c-format 1034 msgid " (%lu)" 1035 msgstr " (%lu)" 1036 1037 #: ../pan/gui/group-pane.cc:794 ../pan/gui/header-pane.cc:1541 1038 msgid "Clear the Filter" 1039 msgstr "Изчистване на филтъра" 1040 1041 #: ../pan/gui/group-pane.cc:822 1042 msgid "Subscribed Groups" 1043 msgstr "Абонирани групи" 1044 1045 #: ../pan/gui/group-pane.cc:823 1046 msgid "Other Groups" 1047 msgstr "Други групи" 1048 1049 #: ../pan/gui/group-pane.cc:865 1050 msgid "Name" 1051 msgstr "Име" 1052 1053 #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:101 1054 msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." 1055 msgstr "" 1056 "Няма зададени профили в Редактиране|Редактиране на профили за изпращане." 1057 1058 #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:129 1059 msgid "Pan: Group Preferences" 1060 msgstr "Pan: Настройки на групата" 1061 1062 #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:143 1063 #, c-format 1064 msgid "Properties for %s" 1065 msgstr "Детайли за %s" 1066 1067 #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:147 1068 msgid "Character _encoding:" 1069 msgstr "_Кодиране на символите:" 1070 1071 #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:148 1072 msgid "Directory for Saving Attachments" 1073 msgstr "Папка за запазване на прикрепените файлове" 1074 1075 #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:153 1076 msgid "Directory for _saving attachments:" 1077 msgstr "Папка за _запазване на прикрепените файлове:" 1078 1079 #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:155 1080 msgid "Posting _profile:" 1081 msgstr "_Профил за изпращане:" 1082 1083 #: ../pan/gui/gui.cc:236 1084 msgid "Open the Task Manager" 1085 msgstr "Отваряне на мениджъра за задачи" 1086 1087 #: ../pan/gui/gui.cc:257 1088 msgid "Open the Event Log" 1089 msgstr "Отваряне на дневника за събитията" 1090 1091 #: ../pan/gui/gui.cc:481 1092 msgid "Save Attachments" 1093 msgstr "Запазване на прикрепените файлове" 1094 1095 #: ../pan/gui/gui.cc:529 1096 msgid "Import NZB File(s)" 1097 msgstr "Внасяне на файл(ове), формат NZB" 1098 1099 #: ../pan/gui/gui.cc:605 1100 msgid "" 1101 "Pan is now offline. Please ensure that space is available, then use File|" 1102 "Work Online to continue." 1103 msgstr "" 1104 "Pan е в режим „Изключен“. Уверете се, че има достатъчно място, и " 1105 "използвайте Файл|Работа в режим „Включен“, за да продължите." 1106 1107 #: ../pan/gui/gui.cc:734 ../pan/gui/gui.cc:1110 ../pan/gui/gui.cc:1314 1108 msgid "Pan" 1109 msgstr "Pan" 1110 1111 #: ../pan/gui/gui.cc:906 1112 msgid "Unable to supersede article." 1113 msgstr "Неуспех при замяната на статията." 1114 1115 #: ../pan/gui/gui.cc:907 ../pan/gui/gui.cc:977 1116 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." 1117 msgstr "Статията не съвпада с нито един от профилите за изпращане." 1118 1119 #: ../pan/gui/gui.cc:950 1120 msgid "Revise and send this article to replace the old one." 1121 msgstr "Промяна и изпращане на тази статия като замяна на старата." 1122 1123 #: ../pan/gui/gui.cc:951 ../pan/gui/gui.cc:1014 1124 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." 1125 msgstr "" 1126 "Бъдете търпеливи! Ще мине известно време, преди промените да влязат в сила." 1127 1128 #: ../pan/gui/gui.cc:976 1129 msgid "Unable to cancel article." 1130 msgstr "Неуспех при отмяната на статията." 1131 1132 #: ../pan/gui/gui.cc:1013 1133 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." 1134 msgstr "Изпратете тази статия, за да поискате от сървъра да отмени другата." 1135 1136 #: ../pan/gui/gui.cc:1113 ../pan/gui/gui.cc:1133 1137 msgid "Copyright © 2002-2006 Charles Kerr" 1138 msgstr "Авторски права © 2002-2006 Charles Kerr" 1139 1140 #: ../pan/gui/gui.cc:1118 604 1141 msgid "translator-credits" 605 msgstr "Явор Доганов <yavor@doganov.org>" 606 607 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:88 608 msgid "A Usenet newsreader useful for both text and binaries newsgroups." 609 msgstr "" 610 "Четец на новини в Usenet, който се справя добре и с текстовите групи, и с " 611 "тези за двоични файлове." 612 613 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:105 614 msgid "A newsreader for GNOME" 615 msgstr "Четец на новини за GNOME" 616 617 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:106 618 msgid "Copyright (C) 2003 Charles Kerr" 619 msgstr "Copyright (C) 2003 Charles Kerr" 620 621 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:111 ../pan/dialogs/dialog-about.c:113 622 msgid "Programmer" 623 msgstr "Програмист" 624 625 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:115 626 msgid "Project Originator, Programmer" 627 msgstr "Създател на проекта, програмист" 628 629 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:117 630 msgid "Programmer, 0.6 - 0.7" 631 msgstr "Програмист, 0.6 - 0.7" 632 633 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:122 634 #, c-format 1142 msgstr "" 1143 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 1144 "\n" 1145 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1146 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1147 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1148 1149 #: ../pan/gui/gui.cc:1229 1150 msgid "_1. Group Pane" 1151 msgstr "_1. Плот с групи" 1152 1153 #: ../pan/gui/gui.cc:1230 1154 msgid "_2. Header Pane" 1155 msgstr "_2. Плот със заглавия" 1156 1157 #: ../pan/gui/gui.cc:1231 1158 msgid "_3. Body Pane" 1159 msgstr "_3. Плот със съобщения" 1160 1161 #: ../pan/gui/gui.cc:1316 1162 #, c-format 1163 msgid "Pan: %s" 1164 msgstr "Pan: %s" 1165 1166 #: ../pan/gui/gui.cc:1438 1167 msgid "Offline" 1168 msgstr "Изключен" 1169 1170 #: ../pan/gui/gui.cc:1441 1171 #, c-format 1172 msgid "Closing %d connections" 1173 msgstr "Прекъсване на %d свързвания" 1174 1175 #: ../pan/gui/gui.cc:1443 ../pan/gui/gui.cc:1473 1176 msgid "No Connections" 1177 msgstr "Няма свързвания" 1178 1179 #: ../pan/gui/gui.cc:1447 1180 msgid "Connecting" 1181 msgstr "Свързване" 1182 1183 #: ../pan/gui/gui.cc:1460 1184 #, c-format 1185 msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" 1186 msgstr "%s: %d в покой, %d активни @ %.1f KiB/сек" 1187 1188 #. build the format strings 1189 #: ../pan/gui/gui.cc:1515 1190 #, c-format 1191 msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total" 1192 msgstr "%u задачи се изпълняват, %u задачи общо" 1193 1194 #: ../pan/gui/gui.cc:1517 1195 msgid "No Tasks" 1196 msgstr "Няма задачи" 1197 1198 #: ../pan/gui/gui.cc:1519 1199 #, c-format 1200 msgid "Tasks: %u/%u" 1201 msgstr "Задачи: %u/%u" 1202 1203 #: ../pan/gui/gui.cc:1567 635 1204 msgid "" 636 "Pan %s Translations\n" 637 "%s\n" 638 "\n" 639 "Pan %s Code or Patches\n" 640 "%s\n" 641 "\n" 642 "Pan %s Suggestions and Testing\n" 643 "%s\n" 644 msgstr "" 645 "Преводи на Pan %s\n" 646 "%s\n" 647 "\n" 648 "Програмиране или кръпки за Pan %s\n" 649 "%s\n" 650 "\n" 651 "Предложения и тестове на Pan %s\n" 652 "%s\n" 653 654 #: ../pan/dialogs/dialog-about.c:130 655 msgid "Thanks" 656 msgstr "Благодарности" 657 658 #: ../pan/dialogs/dialog-group-props.c:104 659 msgid "Group Properties" 660 msgstr "Настройки на групата" 661 662 #. save directory 663 #: ../pan/dialogs/dialog-group-props.c:108 664 msgid "Directory for saving attachments" 665 msgstr "Папка за запазване на прикрепените файлове" 666 667 #: ../pan/dialogs/dialog-group-props.c:111 668 msgid "_Directory for saving articles:" 669 msgstr "_Папка за запазване на статиите:" 670 671 #: ../pan/dialogs/dialog-group-props.c:116 672 msgid "Default charse_t:" 673 msgstr "Стандартно кодира_не:" 674 675 #. create the dialog 676 #: ../pan/dialogs/dialog-group-props.c:138 677 #, c-format 678 msgid "Properties for \"%s\"" 679 msgstr "Настройки на „%s“" 680 681 #: ../pan/dialogs/dialog-headers.c:176 682 #, c-format 683 msgid "Pan: Download Headers for group `%s'" 684 msgstr "Pan: Изтегляне на заглавия за група `%s'" 685 686 #: ../pan/dialogs/dialog-headers.c:179 687 msgid "Pan: Download Headers" 688 msgstr "Pan: Изтегляне на заглавия" 689 690 #. all new headers 691 #: ../pan/dialogs/dialog-headers.c:195 692 msgid "Download _new headers" 693 msgstr "Изтегляне на _нови заглавия" 694 695 #. all headers 696 #: ../pan/dialogs/dialog-headers.c:200 697 msgid "Download _all headers" 698 msgstr "Изтегляне на _всички заглавия" 699 700 #: ../pan/dialogs/dialog-headers.c:206 701 msgid "Download _recent headers: " 702 msgstr "Изтегляне на _последните заглавия:" 703 704 #. 'download bodies too?' togglebutton 705 #: ../pan/dialogs/dialog-headers.c:225 706 msgid "_Download bodies too" 707 msgstr "_Изтегляне и на съдържанието" 708 709 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:257 710 msgid "How should you appear when posting articles?" 711 msgstr "Как ще се представяте при изпращането на статии?" 712 713 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:259 714 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:134 715 msgid "Required Information" 716 msgstr "Изисквана информация" 717 718 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:266 719 msgid "Your _Name:" 720 msgstr "Вашето _име:" 721 722 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:273 723 msgid "Email _Address:" 724 msgstr "Е-_поща:" 725 726 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:276 727 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:145 728 msgid "Optional Information" 729 msgstr "Незадължителна информация" 730 731 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:282 732 msgid "_Organization:" 733 msgstr "_Организация:" 734 735 #. signature 736 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:285 737 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:164 738 msgid "Select Signature File" 739 msgstr "Избиране на файл с подпис" 740 741 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:289 742 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:165 743 msgid "_Signature File:" 744 msgstr "_Файл с подпис:" 745 746 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:362 747 msgid "default" 748 msgstr "по подразбиране" 749 750 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:380 751 msgid "What mail server should Pan use?" 752 msgstr "Какъв пощенски сървър да ползва Pan?" 753 754 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:389 ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:421 755 #: ../pan/server-ui.c:333 756 msgid "_Address:" 757 msgstr "_Адрес:" 758 759 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:394 ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:427 760 #: ../pan/server-ui.c:338 761 msgid "Por_t:" 762 msgstr "По_рт:" 763 764 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:411 765 msgid "What news server should Pan use?" 766 msgstr "Какъв сървър за новини да ползва Pan?" 767 768 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:417 ../pan/server-ui.c:332 769 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" 770 msgstr "Действителния адрес на сървъра за новини, т.е. „news.mynewsserver.com“" 771 772 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:425 ../pan/server-ui.c:337 773 msgid "The news server's port. This is almost always 119." 774 msgstr "Порта на сървъра за новини. Почти винаги той е 119." 775 776 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:431 ../pan/server-ui.c:328 777 msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\"" 778 msgstr "Съкратено име за показване от Pan, т.е. „mynewsserver“" 779 780 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:435 781 msgid "Short _name for Pan to show:" 782 msgstr "Съкратено и_ме:" 783 784 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:438 ../pan/server-ui.c:350 785 msgid "Login" 786 msgstr "Логин" 787 788 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:442 ../pan/server-ui.c:354 789 msgid "Server requires authori_zation" 790 msgstr "Сървъра изисква отори_зация" 791 792 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:446 ../pan/server-ui.c:358 793 msgid "_Username:" 794 msgstr "Потре_бителско име:" 795 796 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:450 ../pan/server-ui.c:362 797 msgid "_Password:" 798 msgstr "_Парола:" 799 800 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:535 801 msgid "Pan Setup Wizard" 802 msgstr "Конфигурация на Pan" 803 804 #. add welcome page 805 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:561 806 msgid "Thank you for trying Pan!" 807 msgstr "Благодарим Ви, че опитахте Pan!" 808 809 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:566 810 #, c-format 1205 "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " 1206 "then use \"File|Work Online\" to continue." 1207 msgstr "" 1208 "Pan е в режим „Изключен“. Вижте Файл|Дневник на събитията и коригирайте " 1209 "проблема, след това използвайте Файл|Работа в режим „Включен“, за да " 1210 "продължите." 1211 1212 #. less than a kibi... 1213 #: ../pan/gui/header-pane.cc:265 ../pan/gui/task-pane.cc:208 1214 #, c-format 1215 msgid "%lu B" 1216 msgstr "%lu B" 1217 1218 #: ../pan/gui/header-pane.cc:267 1219 #, c-format 1220 msgid "%.1f KiB" 1221 msgstr "%.1f KiB" 1222 1223 #: ../pan/gui/header-pane.cc:269 1224 #, c-format 1225 msgid "%.1f MiB" 1226 msgstr "%.1f MiB" 1227 1228 #: ../pan/gui/header-pane.cc:271 1229 #, c-format 1230 msgid "%.1f GiB" 1231 msgstr "%.1f GiB" 1232 1233 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1039 1234 msgid "Subject or Author" 1235 msgstr "Тема или автор" 1236 1237 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1041 ../pan/gui/header-pane.cc:1407 1238 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:316 ../pan/gui/score-add-ui.cc:142 1239 msgid "Author" 1240 msgstr "Автор" 1241 1242 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1042 1243 msgid "Message-ID" 1244 msgstr "Идентификатор на съобщението" 1245 1246 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1392 ../pan/gui/prefs-ui.cc:320 1247 msgid "Score" 1248 msgstr "Точки" 1249 1250 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1422 ../pan/gui/prefs-ui.cc:319 1251 msgid "Lines" 1252 msgstr "Редове" 1253 1254 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1437 ../pan/gui/prefs-ui.cc:317 1255 msgid "Bytes" 1256 msgstr "Байтове" 1257 1258 #: ../pan/gui/log-ui.cc:85 1259 msgid "Save Event List" 1260 msgstr "Запазване на списъка със събития" 1261 1262 #: ../pan/gui/log-ui.cc:167 1263 msgid "Pan: Events" 1264 msgstr "Pan: Събития" 1265 1266 #: ../pan/gui/log-ui.cc:216 1267 msgid "Message" 1268 msgstr "Съобщение" 1269 1270 #: ../pan/gui/pan.cc:143 811 1271 msgid "" 812 1272 "Thank you for trying Pan!\n" 813 1273 " \n" 814 "If you are new to Usenet,\n" 815 "%s\n" 816 "is a starting point to see what Usenet is,\n" 817 "where to find a free news server,\n" 818 "and how to use Pan.\n" 1274 "To start newsreading, first Add a Server." 1275 msgstr "" 1276 "Благодарим Ви, че опитвате Pan!\n" 819 1277 " \n" 820 "Since this is your first time running Pan,\n" 821 "we'll need to gather some information.\n" 822 msgstr "" 823 "Благодарим Ви, че опитахте Pan!\n" 1278 "За да започнете да четете новини, първо добавете сървър." 1279 1280 #: ../pan/gui/pan.cc:164 1281 msgid "" 1282 "General Options\n" 1283 " -h, --help Show this usage page.\n" 1284 "\n" 1285 "URL Options\n" 1286 " news:message-id Show the specified article.\n" 1287 " news:group.name Show the specified newsgroup.\n" 1288 " --nogui On news:message-id, dump the article to stdout.\n" 1289 "\n" 1290 "NZB Batch Options\n" 1291 " --nzb file1 file2 ... Process nzb files without launching all of Pan.\n" 1292 " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the nzb " 1293 "files.\n" 1294 " --nogui Only show console output, not the download " 1295 "queue.\n" 1296 msgstr "" 1297 "Общи опции\n" 1298 " -h, --help Показване на тази информация.\n" 1299 "\n" 1300 "Опции за адрес-УРЛ\n" 1301 " news:message-id Показване на указаната статия.\n" 1302 " news:group.name Показване на указаната група за новини.\n" 1303 " --nogui При news:message-id, показване на стандартния " 1304 "изход.\n" 1305 "\n" 1306 "Опции за изпълнение на NZB\n" 1307 " --nzb файл1 файл2 ... Обработка на файлове без стартиране на Pan.\n" 1308 " -o път, --output=път Път за запазване на прикрепените файлове.\n" 1309 " --nogui Изход само от конзолата, не опашката за " 1310 "изтегляне.\n" 1311 1312 #: ../pan/gui/pan.cc:224 1313 msgid "Error: nzb arguments used without nzb files." 1314 msgstr "Грешка: използвани са аргументи за nzb без файлове." 1315 1316 #: ../pan/gui/pan.cc:229 1317 msgid "Error: --nogui used without nzb files or news:message-id." 1318 msgstr "" 1319 "Грешка: използвана е опцията --nogui без файлове nzb или news:message-id." 1320 1321 #: ../pan/gui/pan.cc:233 1322 #, c-format 1323 msgid "Pan %s started" 1324 msgstr "Pan %s е стартиран" 1325 1326 #: ../pan/gui/pan.cc:249 1327 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." 1328 msgstr "" 1329 "Конфигурирайте сървърите за новини на Pan преди да го използвате като клиент " 1330 "за nzb." 1331 1332 #: ../pan/gui/post-ui.cc:86 1333 #, c-format 1334 msgid "Error setting spellchecker: %s" 1335 msgstr "Грешка при настройването на програмата за проверка на правописа: %s" 1336 1337 #: ../pan/gui/post-ui.cc:95 1338 msgid "" 1339 "<b>Spellchecker not found!</b>\n" 824 1340 " \n" 825 "Ако сте новак в Usenet,\n" 826 "%s\n" 827 "е отправна точка да разберете какво представлява,\n" 828 "къде да намерите свободен сървър за новини,\n" 829 "и как да ползвате Pan.\n" 1341 "Was this copy of Pan compiled with GtkSpell enabled?" 1342 msgstr "" 1343 "<b>Програмата за проверка на правописа не е намерена!</b>\n" 830 1344 " \n" 831 "Тъй като за пръв път стартирате Pan,\n" 832 "ще се наложи да въведете малко информация.\n" 833 834 #. add user name 835 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:576 836 msgid "About You" 837 msgstr "За Вас" 838 839 #. news server 840 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:581 841 msgid "News Server" 842 msgstr "Сървър за новини" 843 844 #. smtp server 845 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:586 846 msgid "Mail Server" 847 msgstr "Пощенски сървър" 848 849 #. finished 850 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:591 851 msgid "Ready!" 852 msgstr "Готово!" 853 854 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:591 1345 "Компилиран ли е Pan с включен GtkSpell?" 1346 1347 #: ../pan/gui/post-ui.cc:240 1348 msgid "_Profile" 1349 msgstr "_Профил" 1350 1351 #: ../pan/gui/post-ui.cc:241 1352 msgid "Character Encoding" 1353 msgstr "Кодиране на символите" 1354 1355 #: ../pan/gui/post-ui.cc:242 1356 msgid "Set Editor" 1357 msgstr "Настройка на редактор" 1358 1359 #: ../pan/gui/post-ui.cc:244 1360 msgid "_Send Article" 1361 msgstr "_Изпращане на статията" 1362 1363 #: ../pan/gui/post-ui.cc:244 1364 msgid "Send Article Now" 1365 msgstr "Изпращане на статията сега" 1366 1367 #: ../pan/gui/post-ui.cc:245 1368 msgid "Sa_ve Draft" 1369 msgstr "З_апазване като чернова" 1370 1371 #: ../pan/gui/post-ui.cc:245 1372 msgid "Save as a Draft for Future Posting" 1373 msgstr "Запазване като чернова за бъдещо изпращане" 1374 1375 #: ../pan/gui/post-ui.cc:246 1376 msgid "_Open Draft..." 1377 msgstr "_Отваряне на чернова..." 1378 1379 #: ../pan/gui/post-ui.cc:246 1380 msgid "Open an Article Draft" 1381 msgstr "Отваряне на чернова на статия" 1382 1383 #: ../pan/gui/post-ui.cc:247 1384 msgid "Wrap _Now" 1385 msgstr "Пренасяне _сега" 1386 1387 #: ../pan/gui/post-ui.cc:247 1388 msgid "Wrap the Article Body to 80 Columns" 1389 msgstr "Пренасяне на тялото на статията до 80 колони" 1390 1391 #: ../pan/gui/post-ui.cc:248 1392 msgid "_Close" 1393 msgstr "_Затваряне" 1394 1395 #: ../pan/gui/post-ui.cc:248 1396 msgid "Close Window" 1397 msgstr "Затваряне на прозореца" 1398 1399 #: ../pan/gui/post-ui.cc:249 1400 msgid "Cu_t" 1401 msgstr "_Отрязване" 1402 1403 #: ../pan/gui/post-ui.cc:249 1404 msgid "Cut Text" 1405 msgstr "Отрязване на текст" 1406 1407 #: ../pan/gui/post-ui.cc:250 1408 msgid "_Copy" 1409 msgstr "_Копиране" 1410 1411 #: ../pan/gui/post-ui.cc:250 1412 msgid "Copy Text" 1413 msgstr "Копиране на текст" 1414 1415 #: ../pan/gui/post-ui.cc:251 1416 msgid "_Paste" 1417 msgstr "_Поставяне" 1418 1419 #: ../pan/gui/post-ui.cc:251 1420 msgid "Paste Text" 1421 msgstr "Поставяне на текст" 1422 1423 #: ../pan/gui/post-ui.cc:252 1424 msgid "_Rot13" 1425 msgstr "_Rot13" 1426 1427 #: ../pan/gui/post-ui.cc:252 1428 msgid "Rot13 Selected Text" 1429 msgstr "„Rot13“ обработка на избрания текст" 1430 1431 #: ../pan/gui/post-ui.cc:253 1432 msgid "Run _Editor" 1433 msgstr "Стартиране на _редактор" 1434 1435 #: ../pan/gui/post-ui.cc:254 1436 msgid "_Manage Editor List..." 1437 msgstr "_Редактиране на списъка с редактори..." 1438 1439 #: ../pan/gui/post-ui.cc:255 1440 msgid "Manage Posting Pr_ofiles..." 1441 msgstr "_Управление на профили за изпращане..." 1442 1443 #: ../pan/gui/post-ui.cc:260 1444 msgid "_Wrap Text" 1445 msgstr "_Режим с пренасяне" 1446 1447 #: ../pan/gui/post-ui.cc:261 1448 msgid "Remember _Charset for This Group" 1449 msgstr "_Запомняне на кодирането за тази група" 1450 1451 #: ../pan/gui/post-ui.cc:262 1452 msgid "Check _Spelling" 1453 msgstr "Проверка на пра_вописа" 1454 1455 #: ../pan/gui/post-ui.cc:317 ../pan/gui/post-ui.cc:318 1456 #: ../pan/gui/post-ui.cc:319 1457 msgid "Baltic" 1458 msgstr "Балтийско" 1459 1460 #: ../pan/gui/post-ui.cc:320 ../pan/gui/post-ui.cc:321 1461 msgid "Central European" 1462 msgstr "Централно-европейско" 1463 1464 #: ../pan/gui/post-ui.cc:322 1465 msgid "Chinese Simplified" 1466 msgstr "Китайски опростен" 1467 1468 #: ../pan/gui/post-ui.cc:323 1469 msgid "Chinese Traditional" 1470 msgstr "Китайски традиционен" 1471 1472 #: ../pan/gui/post-ui.cc:324 ../pan/gui/post-ui.cc:325 1473 #: ../pan/gui/post-ui.cc:326 1474 msgid "Cyrillic" 1475 msgstr "Кирилица" 1476 1477 #: ../pan/gui/post-ui.cc:327 1478 msgid "Cyrillic, Ukrainian" 1479 msgstr "Кирилица, украински" 1480 1481 #: ../pan/gui/post-ui.cc:328 1482 msgid "Greek" 1483 msgstr "Гръцко" 1484 1485 #: ../pan/gui/post-ui.cc:329 1486 msgid "Japanese" 1487 msgstr "Японско" 1488 1489 #: ../pan/gui/post-ui.cc:330 1490 msgid "Korean" 1491 msgstr "Корейско" 1492 1493 #: ../pan/gui/post-ui.cc:331 1494 msgid "Turkish" 1495 msgstr "Турско" 1496 1497 #: ../pan/gui/post-ui.cc:332 ../pan/gui/post-ui.cc:334 1498 msgid "Western" 1499 msgstr "Западноевропейско" 1500 1501 #: ../pan/gui/post-ui.cc:333 1502 msgid "Western, New" 1503 msgstr "Западноевропейско, ново" 1504 1505 #: ../pan/gui/post-ui.cc:335 1506 msgid "Unicode, UTF-8" 1507 msgstr "Уникод, UTF-8" 1508 1509 #: ../pan/gui/post-ui.cc:431 1510 #, c-format 1511 msgid "Error loading post.ui: \"%s\"" 1512 msgstr "Грешка при зареждането на post.ui: „%s“" 1513 1514 #: ../pan/gui/post-ui.cc:502 1515 msgid "Manage Editor List" 1516 msgstr "Редактиране на списъка с редактори" 1517 1518 #: ../pan/gui/post-ui.cc:509 1519 msgid "Editors" 1520 msgstr "Редактори" 1521 1522 #: ../pan/gui/post-ui.cc:609 1523 msgid "Your changes will be lost!" 1524 msgstr "Промените ще бъдат загубени!" 1525 1526 #: ../pan/gui/post-ui.cc:610 1527 msgid "Close this window and lose your changes?" 1528 msgstr "Затваряне на този прозорец и отхвърляне на промените?" 1529 1530 #: ../pan/gui/post-ui.cc:647 1531 msgid "There were problems with this post." 1532 msgstr "Имаше проблеми с това изпращане." 1533 1534 #: ../pan/gui/post-ui.cc:649 1535 msgid "Go Back" 1536 msgstr "Връщане" 1537 1538 #: ../pan/gui/post-ui.cc:651 1539 msgid "Post Anyway" 1540 msgstr "Изпращане въпреки това" 1541 1542 #: ../pan/gui/post-ui.cc:662 1543 msgid "Go _Online" 1544 msgstr "Преминаване в режим „_Включен“" 1545 1546 #: ../pan/gui/post-ui.cc:846 855 1547 msgid "" 856 "You have successfully entered all of\n" 857 "the information required to set up Pan.\n" 858 "\n" 859 "To save these settings, click Save." 860 msgstr "" 861 "Цялата информация, необходима за\n" 862 "настройка на Pan, е успешно попълнена.\n" 863 "\n" 864 "За да запазите тези настройки, натиснете „Запазване“." 865 866 #. create dialog 867 #: ../pan/dialogs/pan-about.c:97 868 #, c-format 869 msgid "About %s" 870 msgstr "Относно %s" 871 872 #: ../pan/dialogs/pan-about.c:167 873 msgid "About" 874 msgstr "Относно" 875 876 #: ../pan/dialogs/pan-about.c:186 877 msgid "License" 878 msgstr "Лиценз" 879 880 #: ../pan/dialogs/pan-about.c:274 881 msgid "Authors" 882 msgstr "Автори" 883 884 #: ../pan/dialogs/pan-about.c:294 885 msgid "Thanks to" 886 msgstr "Благодарности на" 887 888 #: ../pan/filter-edit-ui.c:178 ../pan/filters/filter.c:166 889 msgid " (No conditions -- no articles will match)" 890 msgstr " (Няма условия - нито една статия няма да съвпадне)" 891 892 #: ../pan/filter-edit-ui.c:180 ../pan/filters/filter.c:168 893 msgid " (No conditions -- all articles will match)" 894 msgstr " (Няма условия - всички статии ще съвпаднат)" 895 896 #. dialog 897 #: ../pan/filter-edit-ui.c:663 898 msgid "Pan: Edit Filter" 899 msgstr "Pan: Редактиране на филтър" 900 901 #: ../pan/filter-edit-ui.c:679 902 msgid "Filter name: " 903 msgstr "Име на филтър: " 904 905 #: ../pan/filter-edit-ui.c:686 906 msgid "Show in Filter Menu" 907 msgstr "Показване в менюто „Филтри“" 908 909 #: ../pan/filter-edit-ui.c:711 910 msgid "Move the selected line up one line" 911 msgstr "Преместване на избрания ред нагоре" 912 913 #: ../pan/filter-edit-ui.c:715 914 msgid "Move the selected line down one line" 915 msgstr "Преместване на избрания ред надолу" 916 917 #: ../pan/filter-edit-ui.c:716 918 msgid "Invert" 919 msgstr "Обръщане" 920 921 #: ../pan/filter-edit-ui.c:719 922 msgid "Invert the selected line" 923 msgstr "Обръщане на избрания ред" 924 925 #: ../pan/filter-edit-ui.c:720 926 msgid "All Of" 927 msgstr "Всички от" 928 929 #: ../pan/filter-edit-ui.c:723 930 msgid "Any Of" 931 msgstr "Които и да от" 932 933 #: ../pan/filter-edit-ui.c:729 934 msgid "Delete the selected line" 935 msgstr "Изтриване на избрания ред" 936 937 #: ../pan/filter-edit-ui.c:734 938 msgid "Add New Line to the Filter" 939 msgstr "Добавяне на нов ред към филтъра" 940 941 #. hoo-boy, the conditions 942 #: ../pan/filter-edit-ui.c:739 943 msgid "New Filter Line" 944 msgstr "Нов ред към филтъра" 945 946 #: ../pan/filter-edit-ui.c:750 947 msgid "_Article" 948 msgstr "_Статия" 949 950 #: ../pan/filter-edit-ui.c:772 ../pan/filters/filter-phrase.c:238 951 #: ../pan/score-add-ui.c:136 952 msgid "contains" 953 msgstr "съдържа" 954 955 #: ../pan/filter-edit-ui.c:773 ../pan/filters/filter-phrase.c:247 956 #: ../pan/score-add-ui.c:137 957 msgid "does not contain" 958 msgstr "не съдържа" 959 960 #: ../pan/filter-edit-ui.c:774 ../pan/filters/filter-phrase.c:239 961 #: ../pan/score-add-ui.c:138 962 msgid "is" 963 msgstr "е" 964 965 #: ../pan/filter-edit-ui.c:775 ../pan/filters/filter-phrase.c:248 966 #: ../pan/score-add-ui.c:139 967 msgid "is not" 968 msgstr "не е" 969 970 #: ../pan/filter-edit-ui.c:776 ../pan/filters/filter-phrase.c:240 971 #: ../pan/score-add-ui.c:140 972 msgid "starts with" 973 msgstr "започва с" 974 975 #: ../pan/filter-edit-ui.c:777 ../pan/filters/filter-phrase.c:249 976 #: ../pan/score-add-ui.c:141 977 msgid "does not start with" 978 msgstr "не започва с" 979 980 #: ../pan/filter-edit-ui.c:778 ../pan/filters/filter-phrase.c:241 981 #: ../pan/score-add-ui.c:142 982 msgid "ends with" 983 msgstr "завършва с" 984 985 #: ../pan/filter-edit-ui.c:779 ../pan/filters/filter-phrase.c:250 986 #: ../pan/score-add-ui.c:143 987 msgid "does not end with" 988 msgstr "не завършва с" 989 990 #: ../pan/filter-edit-ui.c:780 ../pan/filters/filter-phrase.c:242 991 #: ../pan/score-add-ui.c:144 992 msgid "matches regular expression" 993 msgstr "съвпада с регулярен израз" 994 995 #: ../pan/filter-edit-ui.c:781 ../pan/filters/filter-phrase.c:251 996 #: ../pan/score-add-ui.c:145 997 msgid "does not match regular expression" 998 msgstr "не съвпада с регулярен израз" 999 1000 #: ../pan/filter-edit-ui.c:790 1001 msgid "Article h_as" 1002 msgstr "Статията и_ма" 1003 1004 #: ../pan/filter-edit-ui.c:796 1005 msgid "Attachments" 1006 msgstr "Прикрепени файлове" 1007 1008 #: ../pan/filter-edit-ui.c:797 1009 msgid "Incomplete Attachments" 1010 msgstr "Непълни прикрепени файлове" 1011 1012 #: ../pan/filter-edit-ui.c:798 1013 msgid "No Attachments" 1014 msgstr "Няма прикрепени файлове" 1015 1016 #: ../pan/filter-edit-ui.c:803 1017 msgid "Article _is" 1018 msgstr "Статията _е" 1019 1020 #: ../pan/filter-edit-ui.c:809 ../pan/gui.c:1163 1021 msgid "New" 1022 msgstr "Нова" 1023 1024 #: ../pan/filter-edit-ui.c:810 ../pan/grouplist.c:992 1025 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:153 1026 msgid "Unread" 1027 msgstr "Непрочетена" 1028 1029 #: ../pan/filter-edit-ui.c:811 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:151 1030 msgid "Read" 1031 msgstr "Прочетена" 1032 1033 #: ../pan/filter-edit-ui.c:812 ../pan/gui.c:1166 1034 msgid "Cached" 1035 msgstr "Кеширана" 1036 1037 #: ../pan/filter-edit-ui.c:813 1038 msgid "Posted by Me" 1039 msgstr "Изпратена от мен" 1040 1041 #: ../pan/filter-edit-ui.c:818 1042 msgid "Article has at _least N lines:" 1043 msgstr "Статията има по_не N редове:" 1044 1045 #: ../pan/filter-edit-ui.c:828 1046 msgid "Article was _posted to at least N groups:" 1047 msgstr "Статията е и_зпратена поне до N групи:" 1048 1049 #: ../pan/filter-edit-ui.c:838 1050 msgid "Article is at least N days _old" 1051 msgstr "Статията е поне N дни _стара" 1052 1053 #: ../pan/filter-edit-ui.c:848 1054 msgid "Article _score is at least" 1055 msgstr "_Точките на статията са поне" 1056 1057 #: ../pan/filter-edit-ui.c:854 1058 msgid "Watched" 1059 msgstr "Следена" 1060 1061 #: ../pan/filter-edit-ui.c:855 1062 msgid "High" 1063 msgstr "Висок" 1064 1065 #: ../pan/filter-edit-ui.c:856 1066 msgid "Medium" 1067 msgstr "Среден" 1068 1069 #: ../pan/filter-edit-ui.c:857 1070 msgid "Zero" 1071 msgstr "Нула" 1072 1073 #: ../pan/filter-edit-ui.c:858 1074 msgid "Low" 1075 msgstr "Нисък" 1076 1077 #: ../pan/filter-edit-ui.c:859 1078 msgid "Ignored" 1079 msgstr "Пренебрегната" 1080 1081 #: ../pan/filter-ui.c:189 1082 #, c-format 1083 msgid "" 1084 "This filter is still used by the following rules:\n" 1085 "%s\n" 1086 "Please remove this dependency first." 1087 msgstr "" 1088 "Този филтър е използван от следните правила:\n" 1089 "%s\n" 1090 "Първо отстранете зависимостите." 1091 1092 #. dialog 1093 #: ../pan/filter-ui.c:350 1094 msgid "Pan: Filters" 1095 msgstr "Pan: Филтри" 1096 1097 #. clist 1098 #: ../pan/filter-ui.c:364 ../pan/gui.c:1156 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:760 1099 msgid "Filters" 1100 msgstr "Филтри" 1101 1102 #: ../pan/filter-ui.c:388 1103 msgid "Add a new filter" 1104 msgstr "Добавяне на нов филтър" 1105 1106 #: ../pan/filter-ui.c:394 1107 msgid "Edit the selected filter" 1108 msgstr "Редактиране на избрания филтър" 1109 1110 #: ../pan/filter-ui.c:401 1111 msgid "Remove the selected filter" 1112 msgstr "Премахване на избрания филтър" 1113 1114 #: ../pan/filters/filter-aggregate.c:59 ../pan/filters/filter-aggregate.c:65 1115 msgid "NONE OF:" 1116 msgstr "НИТО ЕДИН ОТ:" 1117 1118 #: ../pan/filters/filter-aggregate.c:61 1119 msgid "ALL OF:" 1120 msgstr "ВСИЧКИ ОТ:" 1121 1122 #: ../pan/filters/filter-aggregate.c:67 1123 msgid "ANY OF:" 1124 msgstr "КОЙТО И ДА Е ОТ:" 1125 1126 #: ../pan/filters/filter-aggregate.c:69 ../pan/filters/filter-binary.c:76 1127 msgid "Error" 1128 msgstr "Грешка" 1129 1130 #: ../pan/filters/filter-binary.c:60 1131 msgid "Article does not have complete attachments" 1132 msgstr "Статията не съдържа пълни прикрепени файлове" 1133 1134 #: ../pan/filters/filter-binary.c:62 1135 msgid "Article has complete attachments" 1136 msgstr "Статията съдържа пълни прикрепени файлове" 1137 1138 #: ../pan/filters/filter-binary.c:66 1139 msgid "Article does not have incomplete attachments" 1140 msgstr "Статията не съдържа непълни прикрепени файлове" 1141 1142 #: ../pan/filters/filter-binary.c:68 1143 msgid "Article has incomplete attachments" 1144 msgstr "Статията съдържа непълни прикрепени файлове" 1145 1146 #: ../pan/filters/filter-binary.c:72 1147 msgid "Article has complete or incomplete attachments" 1148 msgstr "Статията съдържа пълни или непълни прикрепени файлове" 1149 1150 #: ../pan/filters/filter-binary.c:74 1151 msgid "Article has no attachments" 1152 msgstr "Статията не съдържа прикрепени файлове" 1153 1154 #: ../pan/filters/filter-bytes.c:51 1155 #, c-format 1156 msgid "Article is less than %d bytes long" 1157 msgstr "Статията е по-малка от %d байта" 1158 1159 #: ../pan/filters/filter-bytes.c:53 1160 #, c-format 1161 msgid "Article is %d or more bytes long" 1162 msgstr "Статията е %d байта или повече" 1163 1164 #: ../pan/filters/filter-cached.c:49 1165 msgid "Article body isn't cached locally" 1166 msgstr "Тялото на статията не е кеширано локално" 1167 1168 #: ../pan/filters/filter-cached.c:51 1169 msgid "Article body is cached locally" 1170 msgstr "Тялото на статията е кеширано локално" 1171 1172 #: ../pan/filters/filter-crosspost.c:51 1173 #, c-format 1174 msgid "Article is crossposted to less than %d groups" 1175 msgstr "Статията е изпратена на по-малко от %d групи" 1176 1177 #: ../pan/filters/filter-crosspost.c:53 1178 #, c-format 1179 msgid "Article is crossposted to at least %d groups" 1180 msgstr "Статията е изпратена поне на %d групи" 1181 1182 #: ../pan/filters/filter-date.c:53 1183 #, c-format 1184 msgid "Article was posted in the last %d days" 1185 msgstr "Статията е изпратена през последните %d дни" 1186 1187 #: ../pan/filters/filter-date.c:55 1188 #, c-format 1189 msgid "Article is more than %d days old" 1190 msgstr "Статията е по-стара от %d дни" 1191 1192 #: ../pan/filters/filter-linecount.c:51 1193 #, c-format 1194 msgid "Article is less than %d lines long" 1195 msgstr "Статията е по-дълга от %d реда" 1196 1197 #: ../pan/filters/filter-linecount.c:53 1198 #, c-format 1199 msgid "Article is %d or more lines long" 1200 msgstr "Статията е от %d или повече реда" 1201 1202 #: ../pan/filters/filter-mine.c:50 1203 msgid "Article was not posted by me" 1204 msgstr "Статията не е изпратена от мен" 1205 1206 #: ../pan/filters/filter-mine.c:51 1207 msgid "Article was posted by me" 1208 msgstr "Статията е изпратена от мен" 1209 1210 #: ../pan/filters/filter-new.c:54 1211 msgid "Article is unread or old" 1212 msgstr "Статията е непрочетена или стара" 1213 1214 #: ../pan/filters/filter-new.c:54 1215 msgid "Article is new" 1216 msgstr "Статията е нова" 1217 1218 #: ../pan/filters/filter-new.c:57 1219 msgid "Article is new or read" 1220 msgstr "Статията е нова или прочетена" 1221 1222 #: ../pan/filters/filter-new.c:57 1223 msgid "Article is unread" 1224 msgstr "Статията е непрочетена" 1225 1226 #: ../pan/filters/filter-new.c:60 1227 msgid "Article is new or unread" 1228 msgstr "Статията е нова или непрочетена" 1229 1230 #: ../pan/filters/filter-new.c:60 1231 msgid "Article is read" 1232 msgstr "Статията е прочетена" 1233 1234 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:133 1235 msgid "" 1236 "Your system's copy of libpcre doesn't support UTF-8. UTF-8 regular " 1237 "expressions may fail." 1238 msgstr "" 1239 "Инсталираната версия на libpcre не поддържа UTF-8. Регулярните изрази в UTF-" 1240 "8 може и да не работят." 1241 1242 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:144 1243 #, c-format 1244 msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d" 1245 msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s на мястото на %d" 1246 1247 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:155 ../pan/score-add-ui.c:330 1248 #, c-format 1249 msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" 1250 msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s" 1251 1252 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:231 ../pan/text.c:729 1253 msgid "References" 1254 msgstr "Справки" 1255 1256 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:232 1257 msgid "Xref" 1258 msgstr "Xref" 1259 1260 #: ../pan/filters/filter-score.c:68 1261 msgid "watched" 1262 msgstr "следена" 1263 1264 #: ../pan/filters/filter-score.c:70 1265 msgid "high" 1266 msgstr "висок" 1267 1268 #: ../pan/filters/filter-score.c:72 1269 msgid "medium" 1270 msgstr "среден" 1271 1272 #: ../pan/filters/filter-score.c:74 1273 msgid "zero" 1274 msgstr "нула" 1275 1276 #: ../pan/filters/filter-score.c:76 1277 msgid "low" 1278 msgstr "нисък" 1279 1280 #: ../pan/filters/filter-score.c:78 1281 msgid "ignored" 1282 msgstr "пренебрегната" 1283 1284 #: ../pan/filters/filter-score.c:82 1285 msgid "Score filter will match anything" 1286 msgstr "Филтърът по точки ще съвпадне всичко" 1287 1288 #: ../pan/filters/filter-score.c:84 1289 msgid "Score filter will match nothing" 1290 msgstr "Филтърът по точки няма да съвпадне нищо" 1291 1292 #: ../pan/filters/filter-score.c:87 1293 msgid "Article score one of: " 1294 msgstr "Точките на статията са: " 1295 1296 #: ../pan/filters/filter-xml.c:498 1297 #, c-format 1298 msgid "Wrote filters to \"%s\"" 1299 msgstr "Филтрите са запазени в „%s“" 1300 1301 #: ../pan/filters/score.c:164 ../pan/filters/score.c:173 1302 #, c-format 1303 msgid "scorefile %s, line %d: %s (%s)" 1304 msgstr "файл с точки %s, ред %d: %s (%s)" 1305 1306 #: ../pan/filters/score.c:329 1307 #, c-format 1308 msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s" 1309 msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“ от файл „%s“, ред %d: %s" 1310 1311 #: ../pan/filters/score.c:559 1312 msgid "expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" 1313 msgstr "очаква се „Изтича на: ММ/ДД/ГГГГ“ или „Изтича на: ДД-ММ-ГГГГ“" 1314 1315 #: ../pan/filters/score.c:563 1316 msgid "expired old score" 1317 msgstr "старите точки са изтекли" 1318 1319 #: ../pan/filters/score.c:625 1320 msgid "skipping unsupported criteria" 1321 msgstr "пропускане на неподдържан критерий" 1322 1323 #: ../pan/filters/score.c:642 1324 msgid "unexpected line." 1325 msgstr "неочакван ред." 1326 1327 #: ../pan/filters/score.c:648 1328 msgid "Error reading file: " 1329 msgstr "Грешка при четенето на файл: " 1330 1331 #: ../pan/filters/score.c:714 1332 msgid "skipping score because it has no criteria" 1333 msgstr "пропускане на точките, защото няма критерий" 1334 1335 #: ../pan/filters/score.c:787 1336 #, c-format 1337 msgid "" 1338 "Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)" 1339 msgstr "" 1340 "Заредени са %d пера с точки в %d раздела за %.1f секунди (%.0f пера/сек)" 1341 1342 #: ../pan/filters/score.c:911 1343 #, c-format 1344 msgid "Error score to file \"%s\": %s" 1345 msgstr "Грешка при точкуването на файл „%s“: %s" 1346 1347 #: ../pan/filters/score.c:1216 1348 #, c-format 1349 msgid "Scored %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)" 1350 msgstr "Точкувани са %d статии за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" 1351 1352 #: ../pan/filters/score.c:1391 1353 #, c-format 1354 msgid "Error removing scorefile entry: %s" 1355 msgstr "Грешка при премахването на запис за точки: %s" 1356 1357 #: ../pan/filters/score.c:1412 1358 #, c-format 1359 msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\"" 1360 msgstr "" 1361 "Премахнат е записът за точки - старият файл с точки „%s“ е запазен като „%s“" 1362 1363 #: ../pan/group-action.c:267 1364 #, c-format 1365 msgid "" 1366 "Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?" 1367 msgstr "" 1368 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %d групи/папки и техните статии?" 1369 1370 #: ../pan/group-ui.c:62 1371 #, c-format 1372 msgid "Folder \"%*s\" already exists." 1373 msgstr "Папката „%*s“ вече съществува." 1374 1375 #: ../pan/group-ui.c:68 1376 msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me." 1377 msgstr "Не започвайте папки с „pan.“; това обърква програмата." 1378 1379 #: ../pan/group-ui.c:96 1380 msgid "Create New Folder" 1381 msgstr "Създаване на нова папка" 1382 1383 #: ../pan/group-ui.c:104 1384 msgid "New Folder Name:" 1385 msgstr "Име на новата папка:" 1386 1387 #. h 1388 #: ../pan/grouplist.c:59 1389 msgid "/Get New _Headers" 1390 msgstr "/Изтегляне на нови _заглавия" 1391 1392 #. b 1393 #: ../pan/grouplist.c:60 1394 msgid "/Get New Headers and _Bodies" 1395 msgstr "/Изтегляне на нови заглавия и _съобщения" 1396 1397 #. 1398 #: ../pan/grouplist.c:61 1399 msgid "/Get New Headers in Subscribed Groups" 1400 msgstr "/Изтегляне на нови заглавия от абонираните групи" 1401 1402 #. o 1403 #: ../pan/grouplist.c:62 1404 msgid "/More Download _Options..." 1405 msgstr "/Повече опции за изт_егляне..." 1406 1407 #. c 1408 #: ../pan/grouplist.c:63 1409 msgid "/Refresh Article _Counts" 1410 msgstr "/Осъвременяване на _броя статии" 1411 1412 #. s 1413 #: ../pan/grouplist.c:65 1414 msgid "/_Subscribe" 1415 msgstr "/_Абониране" 1416 1417 #. u 1418 #: ../pan/grouplist.c:66 1419 msgid "/_Unsubscribe" 1420 msgstr "/_Отписване" 1421 1422 #. p 1423 #: ../pan/grouplist.c:67 1424 msgid "/Group _Properties..." 1425 msgstr "/Настройки на _групата..." 1426 1427 #. r 1428 #: ../pan/grouplist.c:69 1429 msgid "/Mark Group _Read" 1430 msgstr "/Обелязване на групата като _прочетена" 1431 1432 #. d 1433 #: ../pan/grouplist.c:70 1434 msgid "/_Delete Group's Articles" 1435 msgstr "/_Изтриване на статиите на групата" 1436 1437 #. t 1438 #: ../pan/grouplist.c:72 1439 msgid "/Dele_te Group" 1440 msgstr "/Изт_риване на групата" 1441 1442 #: ../pan/grouplist.c:202 1443 msgid " (Moderated)" 1444 msgstr " (Модерирана)" 1445 1446 #: ../pan/grouplist.c:208 1447 msgid " (Read-Only)" 1448 msgstr " (Само за четене)" 1449 1450 #: ../pan/grouplist.c:382 ../pan/grouplist.c:957 1451 msgid "Subscribed" 1452 msgstr "Абонирани" 1453 1454 #: ../pan/grouplist.c:383 ../pan/grouplist.c:956 1455 msgid "All Groups" 1456 msgstr "Всички групи" 1457 1458 #: ../pan/grouplist.c:384 ../pan/grouplist.c:958 1459 msgid "New Groups" 1460 msgstr "Нови групи" 1461 1462 #: ../pan/grouplist.c:385 ../pan/grouplist.c:959 1463 msgid "Folders" 1464 msgstr "Папки" 1465 1466 #: ../pan/grouplist.c:867 1467 #, c-format 1468 msgid "" 1469 "We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n" 1470 "Shall we download one?" 1471 msgstr "" 1472 "Няма списък от групи за „%*.*s“.\n" 1473 "Да се изтегли ли?" 1474 1475 #: ../pan/grouplist.c:991 ../pan/grouplist.c:1026 ../pan/gui-notebook.c:55 1476 msgid "Groups" 1477 msgstr "Групи" 1478 1479 #: ../pan/grouplist.c:993 1480 msgid "Total" 1481 msgstr "Общо" 1482 1483 #: ../pan/grouplist.c:994 ../pan/task-manager.c:756 1484 msgid "Description" 1485 msgstr "Описание" 1486 1487 #: ../pan/grouplist.c:1033 1488 msgid "F_ind:" 1489 msgstr "Т_ърсене:" 1490 1491 #: ../pan/grouplist.c:1044 1492 msgid "Type in a group search string and press ENTER. Wildcards are allowed." 1493 msgstr "" 1494 "Въведете стринг за търсене и натиснете „ENTER“. Допускат се „wildcards“." 1495 1496 #: ../pan/gui-notebook.c:56 ../pan/prefs.c:1623 1497 msgid "Headers" 1498 msgstr "Заглавия" 1499 1500 #: ../pan/gui-notebook.c:57 1501 msgid "Body" 1502 msgstr "Тяло" 1503 1504 #: ../pan/gui.c:172 1505 #, c-format 1506 msgid "(%u selected)" 1507 msgstr "(%u избрани)" 1508 1509 #: ../pan/gui.c:350 ../pan/task-manager.c:319 1510 msgid "Offline" 1511 msgstr "Изключен" 1512 1513 #: ../pan/gui.c:352 1514 #, c-format 1515 msgid "Closing %d connections" 1516 msgstr "Прекъсване на %d свързвания" 1517 1518 #: ../pan/gui.c:354 ../pan/gui.c:362 1519 msgid "No Connections" 1520 msgstr "Няма свързвания" 1521 1522 #: ../pan/gui.c:358 1523 #, c-format 1524 msgid "%d connections totaling %.1f KiB per second" 1525 msgstr "%d свързвания с общо %.1f КБ за секунда" 1526 1527 #: ../pan/gui.c:379 1528 #, c-format 1529 msgid "We now have %d connections to news servers" 1530 msgstr "Има %d свързвания към сървъри за новини" 1531 1532 #: ../pan/gui.c:446 1533 msgid "No Tasks" 1534 msgstr "Няма задачи" 1535 1536 #: ../pan/gui.c:447 1537 msgid "The Task Manager is Empty" 1538 msgstr "Мениджърът за задачи е празен" 1539 1540 #: ../pan/gui.c:449 1541 #, c-format 1542 msgid "Tasks: %u/%u" 1543 msgstr "Задачи: %u/%u" 1544 1545 #: ../pan/gui.c:450 1546 #, c-format 1547 msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total" 1548 msgstr "%u задачи се изпълняват, %u задачи общо" 1549 1550 #: ../pan/gui.c:908 1551 msgid "Open the Task Manager" 1552 msgstr "Отваряне на мениджъра за задачи" 1553 1554 #: ../pan/gui.c:939 1555 msgid "Open the Status Log" 1556 msgstr "Отваряне на дневника за състояние" 1557 1558 #: ../pan/gui.c:989 ../pan/gui.c:1036 1559 msgid "Pan is Online" 1560 msgstr "Pan е на линия" 1561 1562 #: ../pan/gui.c:989 ../pan/gui.c:1036 1563 msgid "Pan is Offline" 1564 msgstr "Pan е изключен" 1565 1566 #: ../pan/gui.c:1035 1567 msgid "Connection" 1568 msgstr "Свързване" 1569 1570 #: ../pan/gui.c:1087 1571 msgid "Post" 1572 msgstr "Изпращане" 1573 1574 #: ../pan/gui.c:1094 1575 msgid "Post to Newsgroup" 1576 msgstr "Изпращане на група за новини" 1577 1578 #: ../pan/gui.c:1098 1579 msgid "Followup to Newsgroup" 1580 msgstr "Отговор до група за новини" 1581 1582 #: ../pan/gui.c:1104 1583 msgid "Get" 1584 msgstr "Изтегляне" 1585 1586 #: ../pan/gui.c:1111 1587 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" 1588 msgstr "Изтегляне на нови заглавия от абонираните групи" 1589 1590 #: ../pan/gui.c:1115 1591 msgid "Get New Headers in Selected Groups" 1592 msgstr "Изтегляне на нови заглавия от избраните групи" 1593 1594 #: ../pan/gui.c:1119 1595 msgid "Get Selected Articles" 1596 msgstr "Изтегляне на избраните статии" 1597 1598 #: ../pan/gui.c:1125 1599 msgid "Reading" 1600 msgstr "Четене" 1601 1602 #: ../pan/gui.c:1132 1603 msgid "Read More" 1604 msgstr "Четене напред" 1605 1606 #: ../pan/gui.c:1136 1607 msgid "Read Next Unread Article" 1608 msgstr "Четене на следващата непрочетена статия" 1609 1610 #: ../pan/gui.c:1140 1611 msgid "Read Next Unread Thread" 1612 msgstr "Четене на следващата непрочетена нишка" 1613 1614 #: ../pan/gui.c:1144 1615 msgid "Read Next Unread Group" 1616 msgstr "Четене на следващата непрочетена група" 1617 1618 #: ../pan/gui.c:1148 1619 msgid "Save Article As..." 1620 msgstr "Запазване на статията като..." 1621 1622 #: ../pan/gui.c:1151 1623 msgid "Save Article Attachments" 1624 msgstr "Запазване на прикрепените към статията файлове" 1625 1626 #: ../pan/gui.c:1163 1627 msgid "Match Only New Articles" 1628 msgstr "Съвпадане само на нови статии" 1629 1630 #: ../pan/gui.c:1166 1631 msgid "Match Only Cached Articles" 1632 msgstr "Съвпадане само на кеширани статии" 1633 1634 #: ../pan/gui.c:1169 ../pan/save-ui.c:240 1635 msgid "Files" 1636 msgstr "Файлове" 1637 1638 #: ../pan/gui.c:1169 1639 msgid "Match Only Complete Attachments" 1640 msgstr "Съвпадане само на пълни статии" 1641 1642 #: ../pan/gui.c:1172 1643 msgid "Mine" 1644 msgstr "Moи" 1645 1646 #: ../pan/gui.c:1172 1647 msgid "Match Only My Articles" 1648 msgstr "Само мои статии" 1649 1650 #: ../pan/gui.c:1175 1651 msgid "Match Only Watched Articles" 1652 msgstr "Само следени статии" 1653 1654 #: ../pan/gui.c:1180 1655 msgid "Net" 1656 msgstr "Мрежа" 1657 1658 #: ../pan/gui.c:1188 1659 msgid "Cancel Last Task" 1660 msgstr "Отмяна на последната задача" 1661 1662 #. 1663 #: ../pan/gui.c:1617 ../pan/log-ui.c:140 ../pan/message-window.c:309 1664 msgid "/_File" 1665 msgstr "/_Файл" 1666 1667 #. s 1668 #: ../pan/gui.c:1618 1669 msgid "/_File/_Save Article As..." 1670 msgstr "/_Файл/_Запазване на статията като..." 1671 1672 #. t 1673 #: ../pan/gui.c:1619 1674 msgid "/_File/Save Article A_ttachments" 1675 msgstr "/_Файл/Запазване на прик_репените към статията файлове" 1676 1677 #. d 1678 #: ../pan/gui.c:1620 1679 msgid "/_File/Manual _Decode..." 1680 msgstr "/_Файл/Ръчна _обработка..." 1681 1682 #. p 1683 #: ../pan/gui.c:1621 1684 msgid "/_File/_Print Article..." 1685 msgstr "/_Файл/_Разпечатване на статия..." 1686 1687 #. 1688 #: ../pan/gui.c:1622 ../pan/gui.c:1627 ../pan/gui.c:1631 ../pan/log-ui.c:143 1689 #: ../pan/message-window.c:312 ../pan/message-window.c:327 1690 #: ../pan/message-window.c:329 1691 msgid "/_File/---" 1692 msgstr "/_Файл/---" 1693 1694 #. l 1695 #: ../pan/gui.c:1623 1696 msgid "/_File/Work On_line" 1697 msgstr "/_Файл/Работа в режим „Вкл_ючен“" 1698 1699 #. c 1700 #: ../pan/gui.c:1624 1701 msgid "/_File/_Cancel Last Task" 1702 msgstr "/_Файл/О_тмяна на последната задача" 1703 1704 #. m 1705 #: ../pan/gui.c:1625 1706 msgid "/_File/Task _Manager..." 1707 msgstr "/_Файл/Мениджър на _задачите..." 1708 1709 #. v 1710 #: ../pan/gui.c:1626 1711 msgid "/_File/Log _Viewer..." 1712 msgstr "/_Файл/Преглед на _дневника..." 1713 1714 #. n 1715 #: ../pan/gui.c:1628 1716 msgid "/_File/_New Folder..." 1717 msgstr "/_Файл/_Нова папка..." 1718 1719 #. f 1720 #: ../pan/gui.c:1629 1721 msgid "/_File/Delete _Folder..." 1722 msgstr "/_Файл/Изтриване на _папка..." 1723 1724 #. e 1725 #: ../pan/gui.c:1630 1726 msgid "/_File/_Edit Article in Folder" 1727 msgstr "/_Файл/_Редактиране на статията" 1728 1729 #. x 1730 #: ../pan/gui.c:1633 1731 msgid "/_File/E_xit" 1732 msgstr "/_Файл/Изх_од" 1733 1734 #. q 1735 #: ../pan/gui.c:1635 1736 msgid "/_File/_Quit" 1737 msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата" 1738 1739 #. 1740 #: ../pan/gui.c:1638 ../pan/message-window.c:314 ../pan/message-window.c:331 1741 msgid "/_Edit" 1742 msgstr "/_Редактиране" 1743 1744 #. 1745 #: ../pan/gui.c:1639 1746 msgid "/_Edit/Select all" 1747 msgstr "/_Редактиране/Избиране на всичко" 1748 1749 #. 1750 #: ../pan/gui.c:1640 1751 msgid "/_Edit/Deselect all" 1752 msgstr "/_Редактиране/Отмяна на всичко" 1753 1754 #. 1755 #: ../pan/gui.c:1641 ../pan/gui.c:1645 ../pan/gui.c:1651 ../pan/gui.c:1653 1756 #: ../pan/gui.c:1656 ../pan/message-window.c:318 ../pan/message-window.c:335 1757 msgid "/_Edit/---" 1758 msgstr "/_Редактиране/---" 1759 1760 #. g 1761 #: ../pan/gui.c:1642 1762 msgid "/_Edit/Select all _Groups" 1763 msgstr "/_Редактиране/Избиране на всички _групи" 1764 1765 #. u 1766 #: ../pan/gui.c:1643 1767 msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection" 1768 msgstr "/_Редактиране/Добавяне на _абонираните към избора" 1769 1770 #. r 1771 #: ../pan/gui.c:1644 1772 msgid "/_Edit/Deselect all G_roups" 1773 msgstr "/_Редактиране/Отмяна на всички г_рупи" 1774 1775 #. a 1776 #: ../pan/gui.c:1646 1777 msgid "/_Edit/Select all _Articles" 1778 msgstr "/_Редактиране/Избиране на всички _статии" 1779 1780 #. s 1781 #: ../pan/gui.c:1647 1782 msgid "/_Edit/Add _Subthreads to Selection" 1783 msgstr "/_Редактиране/Добавяне на _поднишки към избора" 1784 1785 #. t 1786 #: ../pan/gui.c:1648 1787 msgid "/_Edit/Add _Threads to Selection" 1788 msgstr "/_Редактиране/Добавяне на _нишки към избора" 1789 1790 #. e 1791 #: ../pan/gui.c:1649 1792 msgid "/_Edit/Add S_et to Selection" 1793 msgstr "/_Редактиране/Добавяне на на_стройки към избора" 1794 1795 #. l 1796 #: ../pan/gui.c:1650 1797 msgid "/_Edit/Deselect a_ll Articles" 1798 msgstr "/_Редактиране/Отмяна на _всички статии" 1799 1800 #. b 1801 #: ../pan/gui.c:1652 1802 msgid "/_Edit/Select Article _Body" 1803 msgstr "/_Редактиране/Избиране на т_ялото на статията" 1804 1805 #. f 1806 #: ../pan/gui.c:1654 1807 msgid "/_Edit/_Find..." 1808 msgstr "/_Редактиране/_Търсене..." 1809 1810 #. n 1811 #: ../pan/gui.c:1655 1812 msgid "/_Edit/Find _Next" 1813 msgstr "/_Редактиране/Търсене на с_ледващ" 1814 1815 #. p 1816 #: ../pan/gui.c:1657 1817 msgid "/_Edit/_Preferences..." 1818 msgstr "/_Редактиране/_Настройки..." 1819 1820 #. 1821 #: ../pan/gui.c:1659 1822 msgid "/_View" 1823 msgstr "/_Изглед" 1824 1825 #. t 1826 #: ../pan/gui.c:1660 1827 msgid "/_View/_Tabbed Layout" 1828 msgstr "/_Изглед/_Изглед с табове" 1829 1830 #. g 1831 #: ../pan/gui.c:1661 1832 msgid "/_View/Jump to _Group Tab" 1833 msgstr "/_Изглед/Отиване на таб за _група" 1834 1835 #. h 1836 #: ../pan/gui.c:1662 1837 msgid "/_View/Jump to _Header Tab" 1838 msgstr "/_Изглед/Отиване на таб за _заглавие" 1839 1840 #. b 1841 #: ../pan/gui.c:1663 1842 msgid "/_View/Jump to _Body Tab" 1843 msgstr "/_Изглед/Отиване на таб за _тяло" 1844 1845 #. 1846 #: ../pan/gui.c:1664 ../pan/gui.c:1668 ../pan/gui.c:1676 1847 msgid "/_View/---" 1848 msgstr "/_Изглед/---" 1849 1850 #. p 1851 #: ../pan/gui.c:1665 1852 msgid "/_View/Show Group _Pane" 1853 msgstr "/_Изглед/Показване на _плот с групи" 1854 1855 #. d 1856 #: ../pan/gui.c:1666 1857 msgid "/_View/Show Hea_der Pane" 1858 msgstr "/_Изглед/_Показване на плот със за_главия" 1859 1860 #. y 1861 #: ../pan/gui.c:1667 1862 msgid "/_View/Show Bod_y Pane" 1863 msgstr "/_Изглед/Показване на плот със с_ъобщения" 1864 1865 #. n 1866 #: ../pan/gui.c:1669 1867 msgid "/_View/Abbreviate _Names in Group Pane" 1868 msgstr "/_Изглед/Съкращаване на _имената в плота с групи" 1869 1870 #. e 1871 #: ../pan/gui.c:1670 1872 msgid "/_View/Thr_ead Header Pane" 1873 msgstr "/_Изглед/Показване на ни_шки в плота със заглавия" 1874 1875 #. r 1876 #: ../pan/gui.c:1671 1877 msgid "/_View/_Rot13 Selected Text" 1878 msgstr "/_Изглед/„Rot13“ об_работка на избрания текст" 1879 1880 #. w 1881 #: ../pan/gui.c:1672 1882 msgid "/_View/_Wrap Article Body" 1883 msgstr "/_Изглед/Ре_жим на пренасяне в тялото на съобщението" 1884 1885 #. q 1886 #: ../pan/gui.c:1673 1887 msgid "/_View/Mute _Quoted Text" 1888 msgstr "/_Изглед/Изключване на _цитиран текст" 1889 1890 #. h 1891 #: ../pan/gui.c:1674 1892 msgid "/_View/Show All _Headers in Body Pane" 1893 msgstr "/_Изглед/Показване на _всички заглавия" 1894 1895 #. m 1896 #: ../pan/gui.c:1675 1897 msgid "/_View/Use _Monospace Font in Body Pane" 1898 msgstr "/_Изглед/Използване на равно_широк шрифт в плота със съобщения" 1899 1900 #. x 1901 #: ../pan/gui.c:1677 1902 msgid "/_View/E_xpand Selected Threads" 1903 msgstr "/_Изглед/_Дървовиден изглед на избраните нишки" 1904 1905 #. o 1906 #: ../pan/gui.c:1678 1907 msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads" 1908 msgstr "/_Изглед/С_виване на избраните нишки" 1909 1910 #. 1911 #: ../pan/gui.c:1680 1912 msgid "/Filte_r" 1913 msgstr "/Филт_ри" 1914 1915 #. f 1916 #: ../pan/gui.c:1681 1917 msgid "/Filte_r/Custom _Filters..." 1918 msgstr "/Филт_ри/Нестандартни _филтри..." 1919 1920 #. r 1921 #: ../pan/gui.c:1682 1922 msgid "/Filte_r/_Rules..." 1923 msgstr "/Филт_ри/_Правила..." 1924 1925 #. e 1926 #: ../pan/gui.c:1683 1927 msgid "/Filte_r/_Edit Scorefile..." 1928 msgstr "/Филт_ри/_Редактиране на файла с точки..." 1929 1930 #. 1931 #: ../pan/gui.c:1684 ../pan/gui.c:1688 ../pan/gui.c:1693 ../pan/gui.c:1697 1932 msgid "/Filte_r/---" 1933 msgstr "/Филт_ри/---" 1934 1935 #. 1936 #: ../pan/gui.c:1685 1937 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles" 1938 msgstr "/Филт_ри/Показване на съвпадащите статии" 1939 1940 #. 1941 #: ../pan/gui.c:1686 1942 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Threads" 1943 msgstr "/Филт_ри/Показване на нишките на съвпадащите статии" 1944 1945 #. 1946 #: ../pan/gui.c:1687 1947 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Subthreads" 1948 msgstr "/Филт_ри/Показване на поднишките на съвпадащите статии" 1949 1950 #. c 1951 #: ../pan/gui.c:1689 1952 msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles" 1953 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане само на _кеширани статии" 1954 1955 #. t 1956 #: ../pan/gui.c:1690 1957 msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles" 1958 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане само на статии с _текст" 1959 1960 #. b 1961 #: ../pan/gui.c:1691 1962 msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles" 1963 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане само на статии с _двоични файлове" 1964 1965 #. m 1966 #: ../pan/gui.c:1692 1967 msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles" 1968 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане само на _мои статии" 1969 1970 #. n 1971 #: ../pan/gui.c:1694 1972 msgid "/Filte_r/Match _New Articles" 1973 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на _нови статии" 1974 1975 #. u 1976 #: ../pan/gui.c:1695 1977 msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles" 1978 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на неп_рочетени статии" 1979 1980 #. r 1981 #: ../pan/gui.c:1696 1982 msgid "/Filte_r/Match _Read Articles" 1983 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на _прочетени статии" 1984 1985 #. 1986 #: ../pan/gui.c:1698 1987 msgid "/Filte_r/Match Scores of 9999 (Watched)" 1988 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на точки 9999 (Следена)" 1989 1990 #. 1991 #: ../pan/gui.c:1699 1992 msgid "/Filte_r/Match Scores in 5000...9998 (High)" 1993 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на точки 5000...9998 (Висок)" 1994 1995 #. 1996 #: ../pan/gui.c:1700 1997 msgid "/Filte_r/Match Scores in 1...4999 (Medium)" 1998 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на точки 1...4999 (Среден)" 1999 2000 #. 2001 #: ../pan/gui.c:1701 2002 msgid "/Filte_r/Match Scores of 0 (Normal)" 2003 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на точки 0 (Нормален)" 2004 2005 #. 2006 #: ../pan/gui.c:1702 2007 msgid "/Filte_r/Match Scores in -9998...-1 (Low)" 2008 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на точки -9998...-1 (Нисък)" 2009 2010 #. 2011 #: ../pan/gui.c:1703 2012 msgid "/Filte_r/Match Scores of -9999 (Ignored)" 2013 msgstr "/Филт_ри/Съвпадане на точки -9999 (Пренебрегнат)" 2014 2015 #. 2016 #: ../pan/gui.c:1705 2017 msgid "/_Go" 2018 msgstr "/_Преход" 2019 2020 #. 2021 #: ../pan/gui.c:1706 2022 msgid "/_Go/Read More" 2023 msgstr "/_Преход/Четене напред" 2024 2025 #. 2026 #: ../pan/gui.c:1707 2027 msgid "/_Go/Read Back" 2028 msgstr "/_Преход/Четене назад" 2029 2030 #. 2031 #: ../pan/gui.c:1708 ../pan/gui.c:1713 ../pan/gui.c:1717 ../pan/gui.c:1722 2032 msgid "/_Go/---" 2033 msgstr "/_Преход/---" 2034 2035 #. u 2036 #: ../pan/gui.c:1709 2037 msgid "/_Go/Next _Unread Article" 2038 msgstr "/_Преход/_Следващата непрочетена статия" 2039 2040 #. n 2041 #: ../pan/gui.c:1710 2042 msgid "/_Go/Next _New Article" 2043 msgstr "/_Преход/Следващата _нова статия" 2044 2045 #. a 2046 #: ../pan/gui.c:1711 2047 msgid "/_Go/Next _Article" 2048 msgstr "/_Преход/Следващата _статия" 2049 2050 #. w 2051 #: ../pan/gui.c:1712 2052 msgid "/_Go/Next _Watched Article" 2053 msgstr "/_Преход/Следващата с_ледена статия" 2054 2055 #. t 2056 #: ../pan/gui.c:1714 2057 msgid "/_Go/Next Unread _Thread" 2058 msgstr "/_Преход/Следващата непрочетена ни_шка" 2059 2060 #. e 2061 #: ../pan/gui.c:1715 2062 msgid "/_Go/Next N_ew Thread" 2063 msgstr "/_Преход/Следващата н_ова нишка" 2064 2065 #. d 2066 #: ../pan/gui.c:1716 2067 msgid "/_Go/Next Threa_d" 2068 msgstr "/_Преход/Следващата ниш_ка" 2069 2070 #. v 2071 #: ../pan/gui.c:1718 2072 msgid "/_Go/Pre_vious Article" 2073 msgstr "/_Преход/Пре_дходната статия" 2074 2075 #. 2076 #: ../pan/gui.c:1719 2077 msgid "/_Go/Previous Thread" 2078 msgstr "/_Преход/Предходната нишка" 2079 2080 #. r 2081 #: ../pan/gui.c:1720 2082 msgid "/_Go/Previous Article _Read" 2083 msgstr "/_Преход/Предходната про_четена статия" 2084 2085 #. p 2086 #: ../pan/gui.c:1721 2087 msgid "/_Go/_Parent Article" 2088 msgstr "/_Преход/На_чалната статия" 2089 2090 #. g 2091 #: ../pan/gui.c:1723 2092 msgid "/_Go/Next Unread _Group" 2093 msgstr "/_Преход/Следващата непрочетена _група" 2094 2095 #. e 2096 #: ../pan/gui.c:1724 2097 msgid "/_Go/N_ext Group" 2098 msgstr "/_Преход/Сле_дващата група" 2099 2100 #. 2101 #: ../pan/gui.c:1726 2102 msgid "/_Servers" 2103 msgstr "/_Сървъри" 2104 2105 #. <-- the server list gets inserted here 2106 #. s 2107 #: ../pan/gui.c:1727 2108 msgid "/_Servers/News _Servers..." 2109 msgstr "/_Сървъри/_Сървъри за новини..." 2110 2111 #. 2112 #: ../pan/gui.c:1728 ../pan/gui.c:1730 2113 msgid "/_Servers/---" 2114 msgstr "/_Сървъри/---" 2115 2116 #. a 2117 #: ../pan/gui.c:1729 2118 msgid "/_Servers/Get List of Groups" 2119 msgstr "/_Сървъри/Изтегляне на списък с групи" 2120 2121 #. 2122 #: ../pan/gui.c:1732 2123 msgid "/_Newsgroups" 2124 msgstr "/_Групи за новини" 2125 2126 #. r 2127 #: ../pan/gui.c:1733 2128 msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read" 2129 msgstr "/_Групи за новини/Отбелязване на групата като _прочетена" 2130 2131 #. d 2132 #: ../pan/gui.c:1734 2133 msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles" 2134 msgstr "/_Групи за новини/_Изтриване на статиите на групата" 2135 2136 #. 2137 #: ../pan/gui.c:1735 ../pan/gui.c:1740 ../pan/gui.c:1745 2138 msgid "/_Newsgroups/---" 2139 msgstr "/_Групи за новини/---" 2140 2141 #. h 2142 #: ../pan/gui.c:1736 2143 msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers" 2144 msgstr "/_Групи за новини/Изтегляне на нови _заглавия" 2145 2146 #. b 2147 #: ../pan/gui.c:1737 2148 msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies" 2149 msgstr "/_Групи за новини/Изтегляне на нови заглавия и с_ъобщения" 2150 2151 #. o 2152 #: ../pan/gui.c:1738 2153 msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..." 2154 msgstr "/_Групи за новини/Повече опции за изте_гляне..." 2155 2156 #. c 2157 #: ../pan/gui.c:1739 2158 msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts" 2159 msgstr "/_Групи за новини/Опресняване на _броя статии" 2160 2161 #. g 2162 #: ../pan/gui.c:1741 2163 msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups" 2164 msgstr "/_Групи за новини/Изтегляне на заглавия от а_бонираните групи" 2165 2166 #. s 2167 #: ../pan/gui.c:1742 2168 msgid "/_Newsgroups/_Subscribe" 2169 msgstr "/_Групи за новини/_Абониране" 2170 2171 #. u 2172 #: ../pan/gui.c:1743 2173 msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe" 2174 msgstr "/_Групи за новини/_Отписване" 2175 2176 #. p 2177 #: ../pan/gui.c:1744 2178 msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..." 2179 msgstr "/_Групи за новини/Настро_йки на групата..." 2180 2181 #. t 2182 #: ../pan/gui.c:1746 2183 msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group" 2184 msgstr "/_Групи за новини/Изт_риване на групата" 2185 2186 #. 2187 #: ../pan/gui.c:1748 2188 msgid "/_Articles" 2189 msgstr "/_Статии" 2190 2191 #. r 2192 #: ../pan/gui.c:1749 2193 msgid "/_Articles/Mark _Read" 2194 msgstr "/_Статии/Отбелязване като _прочетени" 2195 2196 #. u 2197 #: ../pan/gui.c:1750 2198 msgid "/_Articles/Mark _Unread" 2199 msgstr "/_Статии/Отбелязване като _непрочетени" 2200 2201 #. 2202 #: ../pan/gui.c:1751 ../pan/gui.c:1755 ../pan/gui.c:1757 ../pan/gui.c:1766 2203 #: ../pan/gui.c:1769 2204 msgid "/_Articles/---" 2205 msgstr "/_Статии/---" 2206 2207 #. o 2208 #: ../pan/gui.c:1752 2209 msgid "/_Articles/D_ownload Flagged" 2210 msgstr "/_Статии/И_зтегляне на отбелязаните с флаг" 2211 2212 #. f 2213 #: ../pan/gui.c:1753 2214 msgid "/_Articles/_Flag" 2215 msgstr "/_Статии/Поставяне на _флаг" 2216 2217 #. n 2218 #: ../pan/gui.c:1754 2219 msgid "/_Articles/U_nflag" 2220 msgstr "/_Статии/Према_хване на флаг" 2221 2222 #. l 2223 #: ../pan/gui.c:1756 2224 msgid "/_Articles/Down_load" 2225 msgstr "/_Статии/Изтегл_яне" 2226 2227 #. w 2228 #: ../pan/gui.c:1758 2229 msgid "/_Articles/_Watch Thread" 2230 msgstr "/_Статии/С_ледене на нишката" 2231 2232 #. i 2233 #: ../pan/gui.c:1759 2234 msgid "/_Articles/_Ignore Thread" 2235 msgstr "/_Статии/Прене_брегване на нишката" 2236 2237 #. p note to translators: "plonk" is a decade-old Usenet word defined as 2238 #. * the sound an articles' author makes when he falls to the bottom of the users' killfile. 2239 #. * so "plonk author"means "don't show this author's articles anymore." 2240 #: ../pan/gui.c:1763 2241 msgid "/_Articles/_Plonk Author" 2242 msgstr "/_Статии/Блокиране не ав_тора" 2243 2244 #. v 2245 #: ../pan/gui.c:1764 2246 msgid "/_Articles/_View Article's Scores" 2247 msgstr "/_Статии/Прегле_д на точките на статията" 2248 2249 #. c 2250 #: ../pan/gui.c:1765 2251 msgid "/_Articles/_Create Score..." 2252 msgstr "/_Статии/Създаване на то_чки..." 2253 2254 #. 2255 #: ../pan/gui.c:1767 2256 msgid "/_Articles/Cancel..." 2257 msgstr "/_Статии/Отказване..." 2258 2259 #. 2260 #: ../pan/gui.c:1768 2261 msgid "/_Articles/Supersed_e..." 2262 msgstr "/_Статии/Заместв_ане..." 2263 2264 #. d 2265 #: ../pan/gui.c:1770 2266 msgid "/_Articles/_Delete" 2267 msgstr "/_Статии/И_зтриване" 2268 2269 #. 2270 #: ../pan/gui.c:1772 2271 msgid "/_Post" 2272 msgstr "/И_зпращане" 2273 2274 #. p 2275 #: ../pan/gui.c:1773 2276 msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..." 2277 msgstr "/И_зпращане/_Изпращане до група за новини..." 2278 2279 #. f 2280 #: ../pan/gui.c:1774 2281 msgid "/_Post/_Followup to Newsgroup..." 2282 msgstr "/И_зпращане/_Отговор до група за новини..." 2283 2284 #. r 2285 #: ../pan/gui.c:1775 2286 msgid "/_Post/_Reply by Email..." 2287 msgstr "/И_зпращане/О_тговор по е-поща..." 2288 2289 #. w 2290 #: ../pan/gui.c:1776 2291 msgid "/_Post/For_ward by Email..." 2292 msgstr "/И_зпращане/П_репращане по е-поща..." 2293 2294 #. 2295 #: ../pan/gui.c:1777 ../pan/gui.c:1779 2296 msgid "/_Post/---" 2297 msgstr "/И_зпращане/---" 2298 2299 #. m 2300 #: ../pan/gui.c:1778 2301 msgid "/_Post/Send Pending _Messages" 2302 msgstr "/И_зпращане/Изпращане на _чакащите съобщения" 2303 2304 #. o 2305 #: ../pan/gui.c:1780 2306 msgid "/_Post/Posting Pr_ofiles..." 2307 msgstr "/И_зпращане/Про_фили за изпращане..." 2308 2309 #. 2310 #: ../pan/gui.c:1782 2311 msgid "/_Help" 2312 msgstr "/_Помощ" 2313 2314 #. h 2315 #: ../pan/gui.c:1783 2316 msgid "/_Help/Pan _Home Page..." 2317 msgstr "/_Помощ/До_машна страница на Pan..." 2318 2319 #. b 2320 #: ../pan/gui.c:1784 2321 msgid "/_Help/Report a _Bug..." 2322 msgstr "/_Помощ/_Докладване за грешка..." 2323 2324 #. 2325 #: ../pan/gui.c:1785 2326 msgid "/_Help/---" 2327 msgstr "/_Помощ/---" 2328 2329 #. a 2330 #: ../pan/gui.c:1786 2331 msgid "/_Help/_About..." 2332 msgstr "/_Помощ/_Относно програмата..." 2333 2334 #: ../pan/header-pane-renderer.c:453 2335 #, c-format 2336 msgid "%s (%u) [%d missing pieces]" 2337 msgstr "%s (%u) [%d липсващи парчета]" 2338 2339 #. show_missing_qty 2340 #: ../pan/header-pane-renderer.c:457 2341 #, c-format 2342 msgid "%s [%d missing pieces]" 2343 msgstr "%s [%d липсващи парчета]" 2344 2345 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:126 1548 "No posting server is set for this posting profile.\n" 1549 "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." 1550 msgstr "" 1551 "Няма указан сървър за изпращане за този профил.\n" 1552 "Редактирайте профила от Редактиране|Редактиране на профили за изпращане." 1553 1554 #: ../pan/gui/post-ui.cc:879 1555 msgid "Pan is Offline." 1556 msgstr "Pan е в режим „Изключен“." 1557 1558 #: ../pan/gui/post-ui.cc:880 1559 msgid "Go online to post the article?" 1560 msgstr "Преминаване в режим „Включен“ за изпращането на статията?" 1561 1562 #. * 1563 #. *** Pop up a ``Posting'' Dialog... 1564 #. * 1565 #: ../pan/gui/post-ui.cc:893 1566 msgid "Posting Article" 1567 msgstr "Изпращане на статията" 1568 1569 #: ../pan/gui/post-ui.cc:899 1570 msgid "Posting..." 1571 msgstr "Изпращане..." 1572 1573 #: ../pan/gui/post-ui.cc:950 1574 msgid "Error opening temporary file" 1575 msgstr "Грешка при отварянето на временен файл" 1576 1577 #: ../pan/gui/post-ui.cc:970 1578 #, c-format 1579 msgid "Error writing article to temporary file: %s" 1580 msgstr "Грешка при запазване на статията във временен файл: %s" 1581 1582 #: ../pan/gui/post-ui.cc:989 1583 #, c-format 1584 msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" 1585 msgstr "" 1586 "Грешка при анализиране на командния ред на „външен редактор“: %s (Командата " 1587 "беше: %s)" 1588 1589 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1027 1590 #, c-format 1591 msgid "Error starting external editor: %s" 1592 msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор: %s" 1593 1594 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1082 1595 msgid "Open Draft Article" 1596 msgstr "Отваряне на чернова" 1597 1598 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1245 1599 msgid "Save Draft Article" 1600 msgstr "Запазване на чернова" 1601 1602 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1402 1603 #, c-format 1604 msgid "Couldn't read signature file \"%s\": %s" 1605 msgstr "Неуспех при четенето на файл с подпис „%s“: %s" 1606 1607 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1423 1608 #, c-format 1609 msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" 1610 msgstr "Неуспех при анализирането на команда за подпис „%s“: %s" 1611 1612 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1460 1613 msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." 1614 msgstr "Неуспех при конвертирането на подписа в UTF-8." 1615 1616 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1804 1617 msgid "Post Article" 1618 msgstr "Изпращане на статията" 1619 1620 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1830 1621 msgid "F_rom" 1622 msgstr "_От" 1623 1624 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1837 1625 msgid "_Subject" 1626 msgstr "_Тема" 1627 1628 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1843 1629 msgid "_Newsgroups" 1630 msgstr "_Групи за новини" 1631 1632 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1850 1633 msgid "_Mail To" 1634 msgstr "_Поща до" 1635 1636 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1860 1637 msgid "One header per line, in the form HeaderName: Value" 1638 msgstr "Една заглавна част на ред, под формата на ИмеНаЗаглавнаЧаст: Стойност" 1639 1640 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1863 1641 msgid "_More Headers" 1642 msgstr "Повече заглавни _части" 1643 1644 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1916 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:404 1645 #, c-format 1646 msgid "On %d, %n wrote:" 1647 msgstr "В %d, %n написа:" 1648 1649 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:102 1650 msgid "Posting Profile" 1651 msgstr "Профил за изпращане" 1652 1653 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:112 2346 1654 msgid "Profile Information" 2347 1655 msgstr "Информация за профила" 2348 1656 2349 #: ../pan/ identities/identity-edit-ui.c:1311657 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:116 2350 1658 msgid "_Profile Name:" 2351 msgstr "_Име на профила:" 2352 2353 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:139 1659 msgstr "И_ме на профила:" 1660 1661 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:119 1662 msgid "Required Information" 1663 msgstr "Изисквана информация" 1664 1665 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:123 2354 1666 msgid "_Full Name:" 2355 1667 msgstr "_Пълно име:" 2356 1668 2357 #: ../pan/ identities/identity-edit-ui.c:1421669 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:126 2358 1670 msgid "_Email Address:" 2359 1671 msgstr "_Адрес на е-поща:" 2360 1672 2361 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:150 2362 msgid "" 2363 "Used when email replies to your posts should go somewhere other than the " 2364 "email address above. Because Reply-To: is relatively difficult for spammers " 2365 "to harvest, it's polite give your email address here if you gave an invalid " 2366 "email address above." 2367 msgstr "" 2368 "Използва се, когато отговорите по е-поща на вашите съобщения би трябвало да " 2369 "се получават някъде другаде, а не на горния адрес. Понеже „Отговор-До:“ е " 2370 "сравнително трудно да бъде проследено от спамърите, редно е тук да посочите " 2371 "истинския си адрес, в случай, че горе сте написали невалиден адрес на е-поща." 2372 2373 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:151 2374 msgid "_Reply-To Header:" 2375 msgstr "Заглавие „Отговор-_До“:" 2376 2377 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:154 2378 msgid "Or_ganization Header:" 2379 msgstr "Заглавие „_Организация“:" 2380 2381 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:157 2382 msgid "" 2383 "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name. " 2384 "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " 2385 "domain name from your email address." 2386 msgstr "" 2387 "Когато изпращате до Usenet, идентификатора на съобщението съдържа име на " 2388 "домейн. Можете да посочите специфично име на домейн или да оставите " 2389 "клетката празна, за да се използва домейна от адреса на е-поща." 2390 2391 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:158 2392 msgid "Message-ID _Domain Name:" 2393 msgstr "Име на _домейн за идентификатора на съобщението:" 2394 2395 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:161 1673 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:128 1674 msgid "_Post Articles via:" 1675 msgstr "И_зпращане на статиите чрез:" 1676 1677 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:131 1678 msgid "Signature" 1679 msgstr "Подпис" 1680 1681 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:134 1682 msgid "_Use a Signature" 1683 msgstr "Използване на п_одпис" 1684 1685 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:138 1686 msgid "Signature File" 1687 msgstr "Файл с подпис" 1688 1689 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:141 1690 msgid "_Signature:" 1691 msgstr "По_дпис:" 1692 1693 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:146 1694 msgid "Text File" 1695 msgstr "Текстов файл" 1696 1697 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:148 1698 msgid "Text" 1699 msgstr "Текст" 1700 1701 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:150 1702 msgid "Command" 1703 msgstr "Команда" 1704 1705 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:160 1706 msgid "Signature _Type:" 1707 msgstr "_Вид подпис:" 1708 1709 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:163 1710 msgid "Optional Information" 1711 msgstr "Незадължителна информация" 1712 1713 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:171 2396 1714 #, c-format 2397 1715 msgid "" … … 2406 1724 "%d за дата" 2407 1725 2408 #: ../pan/ identities/identity-edit-ui.c:1621726 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:172 2409 1727 msgid "_Attribution:" 2410 1728 msgstr "Припи_сване:" 2411 1729 2412 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:168 2413 msgid "The default charset set for articles posted with this profile" 2414 msgstr "" 2415 "Стандартното кодиране на символите на статиите, изпращани с този профил" 2416 2417 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:169 2418 msgid "C_haracter Set:" 2419 msgstr "_Кодиране на символите:" 2420 2421 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:203 ../pan/identities/identity.c:49 2422 #, c-format 2423 msgid "On %d, %n wrote:" 2424 msgstr "На %d, %n написа:" 2425 2426 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:267 2427 msgid "Extra Headers" 2428 msgstr "Допълнителни заглавия" 2429 2430 #. dialog 2431 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:411 2432 msgid "Pan: Edit Profile" 2433 msgstr "Pan: Редактиране на профил" 2434 2435 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:425 2436 msgid "_User Profile" 2437 msgstr "_Профил на потребителя" 2438 2439 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:428 2440 msgid "Cus_tom Headers" 2441 msgstr "_Нестандартни заглавия" 2442 2443 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:478 ../pan/server-ui.c:230 2444 msgid "You must specify a username or disable authorization." 2445 msgstr "" 2446 "Трябва да посочите потребителско име или да изключите опцията за оторизация." 2447 2448 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:483 1730 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:192 2449 1731 msgid "" 2450 " Your real name contained double quotes.\n"2451 " Converting into single quotes."2452 msgstr ""2453 "Истинското Ви име съдържа двойни кавички.\n"2454 " Превръщане в единични кавички."2455 2456 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:489 2457 #, c-format 2458 msgid "Invalid address \"%s\" <%s>" 2459 msg str "Невалиден адрес „%s“ <%s>"2460 2461 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:495 2462 # , c-format2463 msgid "Invalid address <%s>"2464 msgstr "Невалиден адрес <%s>"2465 2466 #: ../pan/ identities/identity-ui.c:1772467 msgid " You need at least one profile"2468 msgstr " Трябва да се настрои поне един профил"2469 2470 #: ../pan/ identities/identity-ui.c:2771732 "Extra headers to be included in your posts, such as\n" 1733 "Reply-To: \"Your Name\" <yourname@somewhere.com>\n" 1734 "Organization: Your Organization" 1735 msgstr "" 1736 "Допълнителни заглавни части, които да бъдат включвани при изпращане, като\n" 1737 "Reply-To: „Вашето име“ <yourname@somewhere.com>\n" 1738 "Organization: Вашата организация" 1739 1740 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:201 1741 msgid "E_xtra Headers:" 1742 msgstr "Допълнителни заглавни _части:" 1743 1744 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:258 1745 msgid "Invalid email address." 1746 msgstr "Невалиден адрес на е-поща." 1747 1748 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:259 1749 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" 1750 msgstr "Използвайте адрес във формата sulio@pulio.bg" 1751 1752 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:405 2471 1753 msgid "New Profile" 2472 1754 msgstr "Нов профил" 2473 1755 2474 #. dialog 2475 #: ../pan/identities/identity-ui.c:384 2476 msgid "Pan: Profile" 2477 msgstr "Pan: Профил" 2478 2479 #. clist 2480 #: ../pan/identities/identity-ui.c:397 2481 msgid "Profile" 2482 msgstr "Профил" 2483 2484 #: ../pan/identities/identity-ui.c:421 2485 msgid "Add a new profile" 1756 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:451 1757 msgid "Posting Profiles" 1758 msgstr "Профили за изпращане" 1759 1760 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:467 1761 msgid "Profiles" 1762 msgstr "Профили" 1763 1764 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:491 1765 msgid "Add a New Profile" 2486 1766 msgstr "Добавяне на нов профил" 2487 1767 2488 #: ../pan/identities/identity-ui.c:427 2489 msgid "Use the selected profile to create a new profile" 2490 msgstr "Използване на избрания профил за създаване на нов" 2491 2492 #: ../pan/identities/identity-ui.c:434 1768 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:502 2493 1769 msgid "Edit the selected profile" 2494 1770 msgstr "Редактиране на избрания профил" 2495 1771 2496 #: ../pan/ identities/identity-ui.c:4411772 #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:508 2497 1773 msgid "Remove the selected profile" 2498 1774 msgstr "Премахване на избрания профил" 2499 1775 2500 #: ../pan/identities/identity-xml.c:287 2501 #, c-format 2502 msgid "Wrote profiles to \"%s\"" 2503 msgstr "Профилите за запазени в „%s“" 2504 2505 #: ../pan/log-ui.c:110 ../pan/log-ui.c:272 2506 msgid "Save the log to a file" 2507 msgstr "Запазване на дневника във файл" 2508 2509 #: ../pan/log-ui.c:141 2510 msgid "/_File/_Save..." 2511 msgstr "/_Файл/_Запазване..." 2512 2513 #: ../pan/log-ui.c:142 2514 msgid "/_File/Clea_r" 2515 msgstr "/_Файл/Из_чистване" 2516 2517 #: ../pan/log-ui.c:144 ../pan/message-window.c:313 ../pan/message-window.c:330 2518 msgid "/_File/_Close" 2519 msgstr "/_Файл/За_тваряне" 2520 2521 #: ../pan/log-ui.c:256 2522 msgid "Pan: Status Log" 2523 msgstr "Pan: Дневник за състоянието" 2524 2525 #: ../pan/log-ui.c:276 2526 msgid "Clear the log window" 2527 msgstr "Изчистване на прозореца на дневника" 2528 2529 #: ../pan/log-ui.c:280 2530 msgid "Close the log window" 2531 msgstr "Затваряне на прозореца на дневника" 2532 2533 #: ../pan/log-ui.c:292 2534 msgid "Time" 2535 msgstr "Време" 2536 2537 #: ../pan/log-ui.c:293 2538 msgid "Log Entry" 2539 msgstr "Запис в дневника" 2540 2541 #: ../pan/message-check-ui.c:93 2542 msgid "Post anyway, despite these problems?" 2543 msgstr "Изпращане, въпреки всички проблеми?" 2544 2545 #: ../pan/message-check-ui.c:94 2546 msgid "Post anyway, despite this problem?" 2547 msgstr "Изпращане, въпреки проблема?" 2548 2549 #: ../pan/message-check-ui.c:123 2550 msgid "_Post" 2551 msgstr "_Изпращане" 2552 2553 #: ../pan/message-window.c:310 2554 msgid "/_File/_Save Changes" 2555 msgstr "/_Файл/Запазване на _промените" 2556 2557 #: ../pan/message-window.c:311 ../pan/message-window.c:328 2558 msgid "/_File/Save _As..." 2559 msgstr "/_Файл/Запазване _като..." 2560 2561 #: ../pan/message-window.c:315 ../pan/message-window.c:332 2562 msgid "/_Edit/Cu_t" 2563 msgstr "/_Редактиране/_Изрязване" 2564 2565 #: ../pan/message-window.c:316 ../pan/message-window.c:333 2566 msgid "/_Edit/_Copy" 2567 msgstr "/_Редактиране/_Копиране" 2568 2569 #: ../pan/message-window.c:317 ../pan/message-window.c:334 2570 msgid "/_Edit/_Paste" 2571 msgstr "/_Редактиране/_Поставяне" 2572 2573 #: ../pan/message-window.c:319 ../pan/message-window.c:336 2574 msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text" 2575 msgstr "/_Редактиране/„_Rot13“ обработка на избрания текст" 2576 2577 #: ../pan/message-window.c:320 ../pan/message-window.c:337 2578 msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor" 2579 msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" 2580 2581 #: ../pan/message-window.c:325 2582 msgid "/_File/Send Now" 2583 msgstr "/_Файл/Изпращане" 2584 2585 #: ../pan/message-window.c:326 2586 msgid "/_File/Send Later" 2587 msgstr "/_Файл/Изпращане по-късно" 2588 2589 #: ../pan/message-window.c:396 2590 msgid "Send Now" 2591 msgstr "Изпращане" 2592 2593 #: ../pan/message-window.c:403 2594 msgid "Send Later" 2595 msgstr "Изпращане по-късно" 2596 2597 #: ../pan/message-window.c:412 2598 msgid "Rewrap" 2599 msgstr "Режим без пренасяне" 2600 2601 #: ../pan/message-window.c:420 2602 msgid "Wrap Text" 2603 msgstr "Режим с пренасяне" 2604 2605 #: ../pan/message-window.c:420 2606 msgid "Turn line wrap on/off" 2607 msgstr "Включване/изключване на режима за пренасяне" 2608 2609 #: ../pan/message-window.c:429 2610 msgid "Rot13" 2611 msgstr "„Rot13“" 2612 2613 #: ../pan/message-window.c:429 2614 msgid "Rot13 Selected Text" 2615 msgstr "„Rot13“ обработка на избрания текст" 2616 2617 #: ../pan/message-window.c:436 2618 msgid "Editor" 2619 msgstr "Редактор" 2620 2621 #: ../pan/message-window.c:436 2622 msgid "Edit with an External Editor" 2623 msgstr "Редактиране с външен редактор" 2624 2625 #: ../pan/message-window.c:692 ../pan/message-window.c:912 2626 msgid "Mime (single-part posts only)" 2627 msgstr "MIME (само съобщения с една част)" 2628 2629 #: ../pan/message-window.c:694 ../pan/message-window.c:712 2630 #: ../pan/message-window.c:727 2631 #, c-format 2632 msgid " (%lu lines in 1 article)" 2633 msgstr " (%lu реда в 1 статия)" 2634 2635 #: ../pan/message-window.c:696 ../pan/message-window.c:714 2636 #: ../pan/message-window.c:729 2637 #, c-format 2638 msgid " (%lu lines in %lu articles)" 2639 msgstr " (%lu реда в %lu статии)" 2640 2641 #: ../pan/message-window.c:710 ../pan/message-window.c:906 2642 msgid "UUEncoded (universally accepted)" 2643 msgstr "UUEncoded (приема се повсеместно)" 2644 2645 #: ../pan/message-window.c:725 ../pan/message-window.c:909 2646 msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)" 2647 msgstr "yEnc (30 процента по-малко от UUEnc, но не толкова разпространено)" 2648 2649 #: ../pan/message-window.c:771 2650 msgid "Select the file to attach." 2651 msgstr "Изберете файла за прикрепяне." 2652 2653 #. * 2654 #. *** Files Frame 2655 #. * 2656 #: ../pan/message-window.c:828 2657 msgid "Files to Attach" 2658 msgstr "Файлове за прикрепяне" 2659 2660 #. Files clist 2661 #: ../pan/message-window.c:837 2662 msgid "Filename" 2663 msgstr "Име на файла" 2664 2665 #: ../pan/message-window.c:838 2666 msgid "Kilobytes" 2667 msgstr "Килобайтове" 2668 2669 #: ../pan/message-window.c:861 2670 msgid "Add a File to the Attachment List" 2671 msgstr "Добавяне на файл към списъка с прикрепени" 2672 2673 #: ../pan/message-window.c:869 2674 msgid "Remove a File from the Attachment List" 2675 msgstr "Премахване на файл от списъка с прикрепени" 2676 2677 #. * 2678 #. *** Parts Frame 2679 #. * 2680 #: ../pan/message-window.c:876 2681 msgid "Parts" 2682 msgstr "Части" 2683 2684 #: ../pan/message-window.c:884 2685 msgid "Lines per article:" 2686 msgstr "Редове за статия:" 2687 2688 #. * 2689 #. *** Encoding Frame 2690 #. * 2691 #: ../pan/message-window.c:898 2692 msgid "Estimated Article Size" 2693 msgstr "Очакван размер на статията" 2694 2695 #: ../pan/message-window.c:983 ../pan/message-window.c:1142 2696 msgid "More Headers" 2697 msgstr "Повече заглавия" 2698 2699 #: ../pan/message-window.c:986 ../pan/prefs.c:1636 ../pan/text.c:721 2700 msgid "Followup-To" 2701 msgstr "Последвал отговор до" 2702 2703 #: ../pan/message-window.c:990 2704 msgid "" 2705 "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " 2706 "if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n" 2707 "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" 2708 msgstr "" 2709 "Групите за новини, където би трябвало да се изпращат отговорите на " 2710 "съобщението. Нужно е само ако се различава от заглавието „Изпращане на " 2711 "групи“.\n" 2712 "За да насочите всички отговори до адреса си на е-поща, използвайте " 2713 "„Последвал отговор до: poster“" 2714 2715 #: ../pan/message-window.c:999 ../pan/prefs.c:1635 ../pan/text.c:713 2716 msgid "Reply-To" 2717 msgstr "Отговор-До" 2718 2719 #: ../pan/message-window.c:1003 2720 msgid "" 2721 "The email account where mail replies to your posted message should go. This " 2722 "is only needed if it differs from the \"From\" header." 2723 msgstr "" 2724 "Адресът на е-поща, където би трябвало да се получават отговорите на " 2725 "съобщението. Нужно е само ако се различава от заглавието „От“." 2726 2727 #: ../pan/message-window.c:1010 2728 msgid "Organization" 2729 msgstr "Организация" 2730 2731 #: ../pan/message-window.c:1013 2732 msgid "The organization you're associated with." 2733 msgstr "Организацията, с която се представяте." 2734 2735 #: ../pan/message-window.c:1017 2736 msgid "Charset" 2737 msgstr "Кодиране на символите" 2738 2739 #: ../pan/message-window.c:1025 2740 msgid "Custom Headers" 2741 msgstr "Нестандартни заглавия" 2742 2743 #: ../pan/message-window.c:1038 2744 msgid "Add \"User-Agent\" header" 2745 msgstr "Добавяне на заглавие „Програма за е-поща/новини“" 2746 2747 #: ../pan/message-window.c:1045 2748 msgid "Add \"Message-Id\" header" 2749 msgstr "Добавяне на заглавие „Идентификатор на съобщението“" 2750 2751 #: ../pan/message-window.c:1068 2752 #, c-format 2753 msgid "Line %d, Column %d" 2754 msgstr "Ред %d, Колона %d" 2755 2756 #: ../pan/message-window.c:1090 ../pan/prefs.c:1632 ../pan/text.c:707 2757 msgid "From" 2758 msgstr "От" 2759 2760 #. * 2761 #. *** Section 2762 #. * 2763 #: ../pan/message-window.c:1103 ../pan/prefs.c:1637 2764 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:757 ../pan/score-add-ui.c:595 ../pan/text.c:717 2765 msgid "Newsgroups" 2766 msgstr "Групи за новини" 2767 2768 #: ../pan/message-window.c:1109 2769 msgid "Mail To" 2770 msgstr "Е-поща до" 2771 2772 #: ../pan/message-window.c:1140 2773 msgid "Message" 2774 msgstr "Съобщение" 2775 2776 #: ../pan/message-window.c:1183 2777 #, c-format 2778 msgid "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly." 2779 msgstr "" 2780 "„%s“ не може да се превърне в UTF-8. Статията може и да не се изобрази " 2781 "правилно." 2782 2783 #: ../pan/message-window.c:1278 2784 #, c-format 2785 msgid "Couldn't parse signature command \"%s\"" 2786 msgstr "Не може да се анализира командата за подпис „%s“" 2787 2788 #: ../pan/message-window.c:1305 2789 #, c-format 2790 msgid "Couldn't read signature file \"%s\": %s" 2791 msgstr "Не може да бъде прочетен файл с подпис „%s“: %s" 2792 2793 #: ../pan/message-window.c:1326 2794 #, c-format 2795 msgid "" 2796 "Could not convert signature file '%s' to UTF-8. Signature must be in '%s'" 2797 msgstr "" 2798 "Файлът с подпис „%s“ не може да бъде превърнат в UTF-8. Подписът трябва да " 2799 "бъде в '%s'" 2800 2801 #: ../pan/message-window.c:1871 2802 msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author." 2803 msgstr "„Последвал отговор до: poster“: изпращане на е-поща до автора." 2804 2805 #: ../pan/message-window.c:1893 2806 msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author." 2807 msgstr "" 2808 "„Последвал отговор до:“ съдържа адрес на е-поща: изпращане на е-поща до " 2809 "автора." 2810 2811 #: ../pan/message-window.c:2019 2812 msgid "New Message" 2813 msgstr "Ново съобщение" 2814 2815 #: ../pan/message-window.c:2525 2816 #, c-format 2817 msgid "" 2818 "ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset \"%s\" " 2819 "-- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" instead?" 2820 msgstr "" 2821 "ГРЕШКА: В %d ред, %d колона има символ, който не се съдържа в кодирането „%" 2822 "s“ - може би е добра идея да смените кодирането на символите в „Повече " 2823 "заглавия“ на „%s“?" 2824 2825 #: ../pan/message-window.c:2744 2826 msgid "Save message to file" 2827 msgstr "Запазване на съобщението във файл" 2828 2829 #: ../pan/message-window.c:2793 2830 msgid "Error opening temporary file" 2831 msgstr "Грешка при отварянето на временен файл" 2832 2833 #: ../pan/message-window.c:2817 2834 #, c-format 2835 msgid "" 2836 "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " 2837 "instead?" 2838 msgstr "" 2839 "Съобщението съдържа символи, които не са в кодирането „%s“ - възможно ли е " 2840 "да се използва '%s'?" 2841 2842 #: ../pan/message-window.c:2826 2843 #, c-format 2844 msgid "Error writing article to temporary file: %s" 2845 msgstr "Грешка при запазване на статията във временен файл: %s" 2846 2847 #: ../pan/message-window.c:2842 ../pan/util.c:611 2848 #, c-format 2849 msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s" 2850 msgstr "Грешка при анализиране на командния ред на „външен редактор“: %s" 2851 2852 #: ../pan/message-window.c:2843 ../pan/util.c:189 ../pan/util.c:612 2853 #, c-format 2854 msgid "The command line was: %s" 2855 msgstr "Командният ред беше: %s" 2856 2857 #: ../pan/message-window.c:2858 2858 #, c-format 2859 msgid "Error starting external editor: %s" 2860 msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор: %s" 2861 2862 #: ../pan/nntp.c:399 2863 #, c-format 2864 msgid "Unable to set group: %s" 2865 msgstr "Невъзможно е да се настрои група: %s" 2866 2867 #: ../pan/nntp.c:418 2868 #, c-format 2869 msgid "Error: %s" 2870 msgstr "Грешка: %s" 2871 2872 #: ../pan/nntp.c:461 2873 #, c-format 2874 msgid "Error reading from socket: %s" 2875 msgstr "Грешка при четене от socket: %s" 2876 2877 #: ../pan/pan-charset-picker.c:38 ../pan/pan-charset-picker.c:39 2878 #: ../pan/pan-charset-picker.c:40 2879 msgid "Baltic" 2880 msgstr "балтийско" 2881 2882 #: ../pan/pan-charset-picker.c:41 ../pan/pan-charset-picker.c:42 2883 msgid "Central European" 2884 msgstr "централно европейско" 2885 2886 #: ../pan/pan-charset-picker.c:43 2887 msgid "Chinese Simplified" 2888 msgstr "китайски опростен" 2889 2890 #: ../pan/pan-charset-picker.c:44 2891 msgid "Chinese Traditional" 2892 msgstr "китайски традиционен" 2893 2894 #: ../pan/pan-charset-picker.c:45 ../pan/pan-charset-picker.c:46 2895 #: ../pan/pan-charset-picker.c:47 2896 msgid "Cyrillic" 2897 msgstr "кирилица" 2898 2899 #: ../pan/pan-charset-picker.c:48 2900 msgid "Cyrillic, Ukrainian" 2901 msgstr "украинска кирилица" 2902 2903 #: ../pan/pan-charset-picker.c:49 2904 msgid "Greek" 2905 msgstr "гръцко" 2906 2907 #: ../pan/pan-charset-picker.c:50 2908 msgid "Japanese" 2909 msgstr "японско" 2910 2911 #: ../pan/pan-charset-picker.c:51 2912 msgid "Korean" 2913 msgstr "корейско" 2914 2915 #: ../pan/pan-charset-picker.c:52 2916 msgid "Turkish" 2917 msgstr "турско" 2918 2919 #: ../pan/pan-charset-picker.c:53 ../pan/pan-charset-picker.c:55 2920 msgid "Western" 2921 msgstr "западно" 2922 2923 #: ../pan/pan-charset-picker.c:54 2924 msgid "Western, New" 2925 msgstr "западно, ново" 2926 2927 #: ../pan/pan-charset-picker.c:56 2928 msgid "Unicode, UTF-8" 2929 msgstr "уникод, UTF-8" 2930 2931 #. create the dialog 2932 #: ../pan/pan-color-button.c:61 2933 msgid "Select Color" 2934 msgstr "Избор на цвят" 2935 2936 #: ../pan/pan-file-entry.c:81 2937 msgid "_Browse..." 2938 msgstr "_Разглеждане..." 2939 2940 #. create the dialog 2941 #: ../pan/pan-font-button.c:55 2942 msgid "Select Font" 2943 msgstr "Избор на шрифт" 2944 2945 #: ../pan/pan-font-button.c:81 2946 msgid "Font Family" 2947 msgstr "Група шрифтове" 2948 2949 #: ../pan/pan.c:115 2950 msgid " --resume Resume tasks from last session without prompting" 2951 msgstr "" 2952 " --resume Автоматично възстановяване на задачите от последната сесия" 2953 2954 #: ../pan/pan.c:117 2955 msgid " --version Prints Pan's version number" 2956 msgstr " --version Изписва версията на Pan" 2957 2958 #: ../pan/pan.c:118 2959 msgid " --help Prints this message and exits" 2960 msgstr " --help Изписва това съобщение" 2961 2962 #: ../pan/pan.c:119 2963 msgid "" 2964 " --debug Turns on the most commonly-used options for a bug report" 2965 msgstr " --debug Включва най-използваните опции при доклад за грешка" 2966 2967 #: ../pan/pan.c:121 2968 msgid "" 2969 " --mute Debugging tool to send new posts to console, not the " 2970 "server" 2971 msgstr "" 2972 " --mute Инструмента за проследяване на грешки да изпраща нови " 2973 "съобщения към конзолата, а не сървъра" 2974 2975 #: ../pan/pan.c:122 2976 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the article cache" 2977 msgstr "" 2978 " --debug-cache Изписване на съобщения за грешка за кеша на статиите" 2979 2980 #: ../pan/pan.c:123 2981 msgid "" 2982 " --debug-sockets Print debugging messages when talking to the news server" 2983 msgstr "" 2984 " --debug-sockets Изписване на съобщения за грешка при свързване със " 2985 "сървъра за новини" 2986 2987 #: ../pan/pan.c:124 2988 msgid " --debug-queue Print debugging messages related to managing tasks" 2989 msgstr "" 2990 " --debug-queue Изписване на съобщения за грешка, свързани с управлението " 2991 "на задачи" 2992 2993 #: ../pan/pan.c:125 2994 msgid "" 2995 " --debug-decode Print debugging messages related to decoding attachments" 2996 msgstr "" 2997 " --debug-decode Изписване на съобщения за грешка, свързани с " 2998 "разкодирането на прикрепени файлове" 2999 3000 #: ../pan/pan.c:126 3001 msgid " --debug-newsrc Print debugging messages related to .newsrc files" 3002 msgstr "" 3003 " --debug-newsrc Изписване на съобщения за грешка, свързани с .newsrc " 3004 "файлове" 3005 3006 #: ../pan/pan.c:127 3007 msgid "" 3008 " --debug-gnksa Print debugging messages related to gnksa correctness" 3009 msgstr "" 3010 " --debug-gnksa Изписване на съобщения за грешка, свързани с „gnksa“" 3011 3012 #: ../pan/pan.c:128 3013 msgid "" 3014 " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" 3015 msgstr "" 3016 " --debug-trace Изписване на съобщения за грешка при влизане/излизане във " 3017 "функции" 3018 3019 #: ../pan/pan.c:129 3020 msgid "" 3021 " --debug-lock Print debugging messages related to threaded gui locks" 3022 msgstr "" 3023 " --debug-lock Изписване на съобщения за грешка, свързани с threaded gui " 3024 "locks" 3025 3026 #: ../pan/pan.c:130 3027 msgid "" 3028 " --debug-object Print debugging messages related to refcounted objects" 3029 msgstr "" 3030 " --debug-object Изписване на съобщения за грешка, свързани с „refcounted“ " 3031 "обекти" 3032 3033 #. set some globals 3034 #: ../pan/pan.c:213 3035 msgid "Error reading from socket." 3036 msgstr "Грешка при четене от socket." 3037 3038 #: ../pan/pan.c:214 3039 msgid "Error writing to socket." 3040 msgstr "Грешка при запис в socket." 3041 3042 #: ../pan/pan.c:274 3043 #, c-format 3044 msgid "Pan %s Started" 3045 msgstr "Pan %s е стартиран" 3046 3047 #: ../pan/pan.c:287 3048 #, c-format 3049 msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d" 3050 msgstr "" 3051 "Проверката за грешки не е включена: gtkspell_init() не успя със статус %d" 3052 3053 #: ../pan/pan.c:394 3054 #, c-format 3055 msgid "Restored %d tasks from last session" 3056 msgstr "Възстановени са %d задачи от последната сесия" 3057 3058 #: ../pan/pan.c:416 3059 msgid "" 3060 "Some tasks were still queued the last time Pan exited. Do you want to " 3061 "resume those tasks?" 3062 msgstr "" 3063 "Някои задачи са още в опашката от последния път, когато е бил използван " 3064 "Pan. Искате ли да бъдат възстановени?" 3065 3066 #: ../pan/pan.c:423 3067 msgid "_Resume" 3068 msgstr "_Възстановяване" 3069 3070 #: ../pan/prefs.c:254 3071 msgid "" 3072 "%a - abbreviated weekday name\n" 3073 "%A - full weekday name\n" 3074 "%b - abbreviated month name\n" 3075 "%B - full month name\n" 3076 "%c - local date & time\n" 3077 "%d - day of the month\n" 3078 "%H - hour (24-hour clock)\n" 3079 "%I - hour (12-hour clock)\n" 3080 "%j - day of the year (001-366)\n" 3081 "%m - month (01-12)\n" 3082 "%M - minute (00-59)\n" 3083 "%p - local equivalent of AM/PM\n" 3084 "%S - second (00-61)\n" 3085 "%x - local date\n" 3086 "%X - local time\n" 3087 "%y - two-digit year\n" 3088 "%Y - four-digit year\n" 3089 "%% - %" 3090 msgstr "" 3091 "%a - съкратено име на ден от седмицата\n" 3092 "%A - пълно име на ден от седмицата\n" 3093 "%b - съкратено име на месец\n" 3094 "%B - пълно име на месец\n" 3095 "%c - местна дата & време\n" 3096 "%d - ден от месеца\n" 3097 "%H - час (24-часов формат)\n" 3098 "%I - час (12-часов формат)\n" 3099 "%j - ден от годината (001-366)\n" 3100 "%m - месец (01-12)\n" 3101 "%M - минута (00-59)\n" 3102 "%p - местния еквивалент на AM/PM\n" 3103 "%S - секунда (00-61)\n" 3104 "%x - местна дата\n" 3105 "%X - местно време\n" 3106 "%y - двуцифрена година\n" 3107 "%Y - четирицифрена година\n" 3108 "%% - %" 3109 3110 #: ../pan/prefs.c:945 1776 #: ../pan/gui/prefs.cc:320 1777 #, c-format 1778 msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" 1779 msgstr "Неуспех при анализирането на %s цвят „%s“" 1780 1781 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:159 1782 msgid "Use GNOME Preferences" 1783 msgstr "Използване на настройките на GNOME" 1784 1785 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:160 1786 msgid "Use KDE Preferences" 1787 msgstr "Използване на настройките на KDE" 1788 1789 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:161 1790 msgid "Use OS X Preferences" 1791 msgstr "Използване на настройките на OS X" 1792 1793 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:162 1794 msgid "Use Windows Preferences" 1795 msgstr "Използване на настройките на Windows" 1796 1797 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:163 1798 msgid "Custom Command:" 1799 msgstr "Команда на потребителя:" 1800 1801 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:315 1802 msgid "Action" 1803 msgstr "Действие" 1804 1805 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:321 1806 msgid "State" 1807 msgstr "Състояние" 1808 1809 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:354 1810 msgid "Enabled" 1811 msgstr "Активирано" 1812 1813 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:358 1814 msgid "Column Name" 1815 msgstr "Име на колона" 1816 1817 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:392 1818 msgid "Pan: Preferences" 1819 msgstr "Pan: Настройки" 1820 1821 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:404 1822 msgid "Mouse" 1823 msgstr "Мишка" 1824 1825 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:406 1826 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" 1827 msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _групи" 1828 1829 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:408 1830 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" 1831 msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _статии" 1832 1833 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:411 1834 msgid "Groups" 1835 msgstr "Групи" 1836 1837 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:413 1838 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" 1839 msgstr "Изтегляне на нови заглавия в _абонираните групи при стартиране" 1840 1841 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:415 1842 msgid "Get new headers when _entering group" 1843 msgstr "Изтегляне на нови заглавия при _влизане в група" 1844 1845 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:417 1846 msgid "Mark entire group _read when leaving group" 1847 msgstr "_Отбелязване на статиите като прочетени при напускане на група" 1848 1849 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:419 1850 msgid "E_xpand all threads when entering group" 1851 msgstr "_Разтваряне на всички нишки при влизане в група" 1852 1853 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:422 1854 msgid "Articles" 1855 msgstr "Статии" 1856 1857 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:424 1858 msgid "Space selects next article rather than next unread" 1859 msgstr "Интервалът избира следващата статия, а не следващата непрочетена" 1860 1861 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:426 1862 msgid "Smooth scrolling" 1863 msgstr "Плавно прелистване" 1864 1865 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:429 1866 msgid "_Behavior" 1867 msgstr "_Поведение" 1868 1869 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:433 1870 msgid "Pane Layout" 1871 msgstr "Изглед на плотовете" 1872 1873 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:449 1874 msgid "Tasks" 1875 msgstr "Задачи" 1876 1877 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:452 1878 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" 1879 msgstr "1=Групи, 2=Заглавия, 3=Статия" 1880 1881 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:454 1882 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" 1883 msgstr "1=Групи, 2=Статия, 3=Заглавия" 1884 1885 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:456 1886 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" 1887 msgstr "1=Заглавия, 2=Групи, 3=Статия" 1888 1889 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:458 1890 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" 1891 msgstr "1=Заглавия, 2=Статия, 3=Групи" 1892 1893 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:460 1894 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" 1895 msgstr "1=Статия, 2=Групи, 3=Заглавия" 1896 1897 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:462 1898 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" 1899 msgstr "1=Статия, 2=Заглавия, 3=Групи" 1900 1901 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:469 1902 msgid "Header Pane Columns" 1903 msgstr "Колони на плот със заглавия" 1904 1905 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:473 1906 msgid "_Headers" 1907 msgstr "_Заглавни части" 1908 1909 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:477 1910 msgid "Fonts" 1911 msgstr "Шрифтове" 1912 1913 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:479 1914 msgid "Use custom font in Group Pane:" 1915 msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота с групи:" 1916 1917 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:484 1918 msgid "Use custom font in Header Pane:" 1919 msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със заглавия:" 1920 1921 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:489 1922 msgid "Use custom font in Body Pane:" 1923 msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със статия:" 1924 1925 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:494 1926 msgid "Monospace font:" 1927 msgstr "Равно_широк шрифт:" 1928 1929 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:498 1930 msgid "_Fonts" 1931 msgstr "_Шрифтове" 1932 1933 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:502 1934 msgid "Header Pane" 1935 msgstr "Плот със заглавия" 1936 1937 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:505 ../pan/gui/prefs-ui.cc:511 1938 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:517 ../pan/gui/prefs-ui.cc:523 1939 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:529 1940 msgid "Text:" 1941 msgstr "Текст:" 1942 1943 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:507 ../pan/gui/prefs-ui.cc:513 1944 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:519 ../pan/gui/prefs-ui.cc:525 1945 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:531 1946 msgid "Background:" 1947 msgstr "Фон:" 1948 1949 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:509 1950 msgid "Scores of 9999 or more:" 1951 msgstr "Точки от 9999 или повече:" 1952 1953 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:515 1954 msgid "Scores from 5000 to 9998:" 1955 msgstr "Точки от 5000 до 9998:" 1956 1957 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:521 1958 msgid "Scores from 1 to 4999:" 1959 msgstr "Точки от 1 до 4999:" 1960 1961 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:527 1962 msgid "Scores from -9998 to -1:" 1963 msgstr "Точки от -9998 до -1:" 1964 1965 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:533 1966 msgid "Scores of -9999 or less:" 1967 msgstr "Точки от -9999 или по-малко:" 1968 1969 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:535 1970 msgid "Body Pane" 1971 msgstr "Плот със статия" 1972 1973 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:541 1974 msgid "Quoted Text:" 1975 msgstr "Цитиран текст:" 1976 1977 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:542 1978 msgid "URL:" 1979 msgstr "Адрес-УРЛ:" 1980 1981 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:543 1982 msgid "Signature:" 1983 msgstr "Подпис:" 1984 1985 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:545 1986 msgid "_Colors" 1987 msgstr "_Цветове" 1988 1989 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:549 1990 msgid "Preferred Applications" 1991 msgstr "Предпочитани програми" 1992 1993 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:553 1994 msgid "_Web Browser:" 1995 msgstr "_Интернет браузър:" 1996 1997 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:556 1998 msgid "_Mail Reader:" 1999 msgstr "Програма за _е-поща:" 2000 2001 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:558 2002 msgid "A_pplications" 2003 msgstr "П_рограми" 2004 2005 #: ../pan/gui/save-ui.cc:61 3111 2006 #, c-format 3112 2007 msgid "" … … 3119 2014 "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," 3120 2015 msgstr "" 3121 "%g - групата в една папка(alt.binaries.pictures.trains)\n"3122 "%G - групата като много папки(/alt/binaries/pictures/trains)\n"2016 "%g - групата като една директория (alt.binaries.pictures.trains)\n" 2017 "%G - групата като вложена директория (/alt/binaries/pictures/trains)\n" 3123 2018 " \n" 3124 2019 "„/home/user/News/Pan/%g“ става\n" 3125 2020 "„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains“, и\n" 3126 2021 "„/home/user/News/Pan/%G“ става\n" 3127 "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“," 3128 3129 #: ../pan/prefs.c:1039 ../pan/prefs.c:1974 3130 msgid "Fonts" 3131 msgstr "Шрифтове" 3132 3133 #: ../pan/prefs.c:1043 3134 msgid "Use custom font in Group Pane:" 3135 msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота с групи:" 3136 3137 #: ../pan/prefs.c:1049 3138 msgid "Use custom font in Header Pane:" 3139 msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със заглавия:" 3140 3141 #: ../pan/prefs.c:1055 3142 msgid "Use custom font in Body Pane:" 3143 msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със съобщения:" 3144 3145 #: ../pan/prefs.c:1064 3146 msgid "Monospac_e font:" 3147 msgstr "Равно_широк шрифт:" 3148 3149 #: ../pan/prefs.c:1096 3150 msgid "Text:" 3151 msgstr "Текст:" 3152 3153 #: ../pan/prefs.c:1103 3154 msgid "Background:" 3155 msgstr "Фон:" 3156 3157 #: ../pan/prefs.c:1123 ../pan/prefs.c:1331 3158 msgid "Header Pane" 3159 msgstr "Плот със заглавия" 3160 3161 #: ../pan/prefs.c:1127 3162 msgid "_Read Threads:" 3163 msgstr "_Прочетени нишки:" 3164 3165 #: ../pan/prefs.c:1129 3166 msgid "_Unread Threads:" 3167 msgstr "_Непрочетени нишки:" 3168 3169 #: ../pan/prefs.c:1132 3170 msgid "Header Pane Scoring" 3171 msgstr "Точкуване в плота със заглавия" 3172 3173 #: ../pan/prefs.c:1136 3174 msgid "Color the \"sub_ject\" column" 3175 msgstr "Оцветяване на колоната с „те_ма“" 3176 3177 #: ../pan/prefs.c:1140 3178 msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:" 3179 msgstr "Статии с точки от 9999 и повече:" 3180 3181 #: ../pan/prefs.c:1144 3182 msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:" 3183 msgstr "Статии с точки между 5000 и 9998:" 3184 3185 #: ../pan/prefs.c:1148 3186 msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:" 3187 msgstr "Статии с точки между 1 и 4999:" 3188 3189 #: ../pan/prefs.c:1152 3190 msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:" 3191 msgstr "Статии с точки между -9998 и -1:" 3192 3193 #: ../pan/prefs.c:1156 3194 msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:" 3195 msgstr "Статии с точки от -9999 и по-малко:" 3196 3197 #: ../pan/prefs.c:1161 ../pan/prefs.c:1332 3198 msgid "Body Pane" 3199 msgstr "Плот със съобщения" 3200 3201 #: ../pan/prefs.c:1167 3202 msgid "Quoted Text:" 3203 msgstr "Цитиран текст:" 3204 3205 #. quoted text 1 label 3206 #: ../pan/prefs.c:1170 3207 msgid "_1:" 3208 msgstr "_1:" 3209 3210 #. quoted text 2 label 3211 #: ../pan/prefs.c:1181 3212 msgid "_2:" 3213 msgstr "_2:" 3214 3215 #. quoted text 3 label 3216 #: ../pan/prefs.c:1192 3217 msgid "_3:" 3218 msgstr "_3:" 3219 3220 #: ../pan/prefs.c:1202 3221 msgid "Signature:" 3222 msgstr "Подпис:" 3223 3224 #: ../pan/prefs.c:1204 3225 msgid "URLs:" 3226 msgstr "URL-и:" 3227 3228 #: ../pan/prefs.c:1290 3229 msgid "Pane Layout" 3230 msgstr "Изглед на плотовете" 3231 3232 #: ../pan/prefs.c:1325 3233 msgid "Pane Order" 3234 msgstr "Подредба на плотовете" 3235 3236 #. pane order 3237 #: ../pan/prefs.c:1330 3238 msgid "Group Pane" 3239 msgstr "Плот с групи" 3240 3241 #: ../pan/prefs.c:1390 3242 msgid "Action State" 3243 msgstr "Състояние на действието" 3244 3245 #: ../pan/prefs.c:1391 3246 msgid "Article State" 3247 msgstr "Състояние на статията" 3248 3249 #: ../pan/prefs.c:1489 3250 msgid "Column Layout" 3251 msgstr "Подредба на колоните" 3252 3253 #: ../pan/prefs.c:1506 3254 msgid "Column" 3255 msgstr "Колона" 3256 3257 #: ../pan/prefs.c:1559 ../pan/prefs.c:1643 3258 msgid "Other Settings" 3259 msgstr "Други настройки" 3260 3261 #: ../pan/prefs.c:1563 3262 msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread" 3263 msgstr "" 3264 "Когато темата на последвалия отговор се сменя, да се показва като _нова нишка" 3265 3266 #: ../pan/prefs.c:1567 3267 msgid "E_xpand all threads by default" 3268 msgstr "Показване на д_ървовиден списък на съобщенията по подразбиране" 3269 3270 #: ../pan/prefs.c:1577 ../pan/prefs.c:1743 ../pan/save-ui.c:262 3271 msgid "_Help" 3272 msgstr "_Помощ" 3273 3274 #: ../pan/prefs.c:1580 3275 msgid "Date Forma_t:" 3276 msgstr "_Формат на датата:" 3277 3278 #: ../pan/prefs.c:1628 3279 #, c-format 3280 msgid "Show \"%s\" header" 3281 msgstr "Показване на заглавие „%s“" 3282 3283 #: ../pan/prefs.c:1639 3284 msgid "Newsreader" 3285 msgstr "Четец на новини" 3286 3287 #: ../pan/prefs.c:1653 3288 msgid "Characters denoting _quoted text:" 3289 msgstr "Символи, указващи _цитиран текст:" 3290 3291 #. smooth scrolling label 3292 #: ../pan/prefs.c:1656 3293 msgid "S_mooth scrolling at speed:" 3294 msgstr "П_лавно прелистване при скорост:" 3295 3296 #: ../pan/prefs.c:1696 3297 msgid "Mouse" 3298 msgstr "Мишка" 3299 3300 #: ../pan/prefs.c:1700 3301 msgid "Single-clic_k selects, rather than loads, groups" 3302 msgstr "Едничното натис_кане избира, а не зарежда групи" 3303 3304 #: ../pan/prefs.c:1704 3305 msgid "Single-click selects, rather than loads, heade_rs" 3306 msgstr "Единичното натискане избира, а не зарежда _заглавия" 3307 3308 #: ../pan/prefs.c:1709 3309 msgid "Automatic Downloads" 3310 msgstr "Автоматично изтегляне" 3311 3312 #: ../pan/prefs.c:1713 3313 msgid "Download new headers when entering a _group" 3314 msgstr "Изтегляне на нови заглавия при влизане в _група" 3315 3316 #: ../pan/prefs.c:1717 3317 msgid "_Mark group's articles read when leaving a group" 3318 msgstr "_Отбелязване на статиите като прочетени при напускане на група" 3319 3320 #: ../pan/prefs.c:1721 3321 msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan" 3322 msgstr "Изтегляне на нови заглавия от _абонираните групи при стартиране на Pan" 3323 3324 #: ../pan/prefs.c:1725 3325 msgid "" 3326 "Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan" 3327 msgstr "" 3328 "Изтегляне на нови заглавия и с_ъобщения от абонираните групи при стартиране " 3329 "на Pan" 3330 3331 #: ../pan/prefs.c:1730 3332 msgid "Tasks" 3333 msgstr "Задачи" 3334 3335 #: ../pan/prefs.c:1736 3336 msgid "Download Directory" 3337 msgstr "Папка за изтегляния" 3338 3339 #: ../pan/prefs.c:1746 3340 msgid "Save a_ttachments in directory:" 3341 msgstr "Запазване на прикрепените _файлове в папка:" 3342 3343 #: ../pan/prefs.c:1749 3344 msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager" 3345 msgstr "Автоматично премахване на _провалените задачи от мениджъра за задачи" 3346 3347 #: ../pan/prefs.c:1754 3348 msgid "Article Cache" 3349 msgstr "Кеш на статиите" 3350 3351 #: ../pan/prefs.c:1758 3352 msgid "_Erase cache when exiting Pan" 3353 msgstr "_Изтриване на кеша при спиране на Pan" 3354 3355 #: ../pan/prefs.c:1766 3356 msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):" 3357 msgstr "Мак_симален размер на кеша (МБ):" 3358 3359 #: ../pan/prefs.c:1839 3360 msgid "Applications" 3361 msgstr "Програми" 3362 3363 #: ../pan/prefs.c:1854 3364 #, c-format 3365 msgid "_Web Browser (%s is URL):" 3366 msgstr "_Уеб-четец (%s е URL):" 3367 3368 #: ../pan/prefs.c:1866 3369 msgid "_Editor (%t is filename):" 3370 msgstr "_Редактор (%t е име на файл):" 3371 3372 #: ../pan/prefs.c:1876 3373 msgid "" 3374 "Scorefile _Editor:\n" 3375 "(%t is filename, %n is line number)" 3376 msgstr "" 3377 "Редактор на файла с точки:\n" 3378 "(%t е име на файл, %n е брой редове)" 3379 3380 #. scorefile 3381 #: ../pan/prefs.c:1879 3382 msgid "Scorefile" 3383 msgstr "Файл с точки" 3384 3385 #: ../pan/prefs.c:1885 3386 msgid "Score_file" 3387 msgstr "Файл с _точки" 3388 3389 #: ../pan/prefs.c:1888 3390 msgid "Sending Mail" 3391 msgstr "Изпращане на поща" 3392 3393 #: ../pan/prefs.c:1897 3394 msgid "Mail Server Add_ress:" 3395 msgstr "А_дрес на пощенския сървър:" 3396 3397 #: ../pan/prefs.c:1902 3398 msgid "Mail Server Por_t:" 3399 msgstr "По_рт на пощенския сървър:" 3400 3401 #: ../pan/prefs.c:1954 3402 msgid "Pan Preferences" 3403 msgstr "Настройки на Pan" 3404 3405 #. add the tabs 3406 #: ../pan/prefs.c:1970 3407 msgid "Beha_vior" 3408 msgstr "По_ведение" 3409 3410 #: ../pan/prefs.c:1971 3411 msgid "Pane _Layout" 3412 msgstr "Изглед на _плотовете" 3413 3414 #: ../pan/prefs.c:1972 3415 msgid "Hea_der Pane" 3416 msgstr "Плот със _заглавия" 3417 3418 #: ../pan/prefs.c:1973 3419 msgid "Bod_y Pane" 3420 msgstr "Плот със с_ъобщения" 3421 3422 #: ../pan/prefs.c:1975 3423 msgid "Colors" 3424 msgstr "Цветове" 3425 3426 #: ../pan/prefs.c:1976 3427 msgid "A_pps & Mail" 3428 msgstr "П_рограми & поща" 3429 3430 #: ../pan/print.c:155 3431 msgid "Pan: Print" 3432 msgstr "Pan: Разпечатване" 3433 3434 #. print command label 3435 #: ../pan/print.c:169 3436 msgid "Print Command:" 3437 msgstr "Команда за разпечатване:" 3438 3439 #: ../pan/print.c:211 3440 msgid "You haven't loaded an article to print." 3441 msgstr "Статията за разпечатване не е заредена." 3442 3443 #: ../pan/rules/rule-action.c:230 3444 #, c-format 3445 msgid "" 3446 "%s\n" 3447 "\n" 3448 "Matches: %u\n" 3449 "Group: %s\n" 3450 "Rule: %s" 3451 msgstr "" 3452 "%s\n" 3453 "\n" 3454 "Съвпадения: %u\n" 3455 "Група: %s\n" 3456 "Правило: %s" 3457 3458 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:141 3459 msgid "Show a_lert:" 3460 msgstr "Показване на пред_упреждение:" 3461 3462 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:148 3463 msgid "Mark as" 3464 msgstr "Отбелязване като" 3465 3466 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:161 3467 msgid "Save attachments in:" 3468 msgstr "Запазване на прикрепените файлове в:" 3469 3470 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:168 3471 msgid "_Flag body for download" 3472 msgstr "_Отбелязване на тялото на съобщението с флаг за изтегляне" 3473 3474 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:173 3475 msgid "_Retrieve Body" 3476 msgstr "_Изтегляне на съобщението" 3477 3478 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:178 3479 msgid "_Watch thread (highlights the thread)" 3480 msgstr "_Следене на нишката (оцветява нишката)" 3481 3482 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:183 3483 msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)" 3484 msgstr "_Пренебрегване на нишката (по подразбиране скрива нишката)" 3485 3486 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:188 3487 msgid "_Delete article" 3488 msgstr "И_зтриване на статията" 3489 3490 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:429 3491 msgid "Edit Filters" 3492 msgstr "Редактиране на филтри" 3493 3494 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:437 3495 msgid "Select Filter:" 3496 msgstr "Избор на филтър:" 3497 3498 #. rule applies to all 3499 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:539 3500 msgid "Rule applies to all newsgroups" 3501 msgstr "Правилото се отнася за всички групи с новини" 3502 3503 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:545 3504 msgid "Wildcard group specification:" 3505 msgstr "Определяне на групи с „wildcard“:" 3506 3507 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:548 3508 msgid "(e.g., *anime*)" 3509 msgstr "(т.е. *anime*)" 3510 3511 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:553 3512 msgid "Rule applies to specific newsgroups:" 3513 msgstr "Правилото се отнася за конкретни групи с новини:" 3514 3515 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:570 3516 msgid "Subscribed Newsgroups" 3517 msgstr "Абонирани групи" 3518 3519 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:585 3520 msgid "Rule applies to:" 3521 msgstr "Правилото се отнася за:" 3522 3523 #. dialog 3524 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:724 3525 msgid "Pan: Edit Rule" 3526 msgstr "Pan: Редактиране на правило" 3527 3528 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:738 3529 msgid "Rule Name:" 3530 msgstr "Име на правилото:" 3531 3532 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:745 3533 msgid "Apply to Incoming" 3534 msgstr "Отнася се за входящи" 3535 3536 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:747 3537 msgid "" 3538 "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded." 3539 msgstr "" 3540 "Ако е в сила, това правило ще бъде приложено на заглавията, когато те се " 3541 "изтеглят." 3542 3543 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:763 3544 msgid "Actions" 3545 msgstr "Действия" 3546 3547 #. populate 3548 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:767 3549 msgid "New Rule" 3550 msgstr "Ново правило" 3551 3552 #: ../pan/rules/rule-manager.c:70 3553 msgid "Delete Articles by Bozos" 3554 msgstr "Изтриване на статии чрез „bozos“" 3555 3556 #: ../pan/rules/rule-manager.c:71 3557 msgid "Delete Spam" 3558 msgstr "Изтриване на „СПАМ“" 3559 3560 #: ../pan/rules/rule-ui.c:330 3561 msgid "Applying rule to selected groups" 3562 msgstr "Прилагане на правилото на избраните групи" 3563 3564 #: ../pan/rules/rule-ui.c:370 3565 #, c-format 3566 msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\"" 3567 msgstr "Прилагане на правило „%s“ на група „%s“" 3568 3569 #: ../pan/rules/rule-ui.c:373 ../pan/task-save.c:103 3570 #, c-format 3571 msgid "Saving \"%s\"" 3572 msgstr "Запазване на „%s“" 3573 3574 #. dialog 3575 #: ../pan/rules/rule-ui.c:459 3576 msgid "Pan: Rules" 3577 msgstr "Pan: Правила" 3578 3579 #. clist 3580 #: ../pan/rules/rule-ui.c:472 3581 msgid "Rules" 3582 msgstr "Правила" 3583 3584 #: ../pan/rules/rule-ui.c:473 3585 msgid "Hit Ratio" 3586 msgstr "Съотношение на съвпаденията" 3587 3588 #. apply to selected 3589 #: ../pan/rules/rule-ui.c:513 3590 msgid "" 3591 "Apply to\n" 3592 "Selected\n" 3593 "Groups" 3594 msgstr "" 3595 "Прилагане на\n" 3596 "избраните\n" 3597 "групи" 3598 3599 #. apply to subscribed 3600 #: ../pan/rules/rule-ui.c:519 3601 msgid "" 3602 "Apply to\n" 3603 "Subscribed\n" 3604 "Groups" 3605 msgstr "" 3606 "Прилагане на\n" 3607 "абонираните\n" 3608 "групи" 3609 3610 #: ../pan/rules/rule-xml.c:248 3611 #, c-format 3612 msgid "Wrote rules to \"%s\"" 3613 msgstr "Запазване на правилата в „%s“" 3614 3615 #: ../pan/rules/rule.c:283 3616 #, c-format 3617 msgid "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match." 3618 msgstr "" 3619 "Не може да бъде намерен филтър „%s“, необходим на правило „%s“, така че няма " 3620 "съвпаднали статии." 3621 3622 #: ../pan/rules/rule.c:293 3623 #, c-format 3624 msgid "%u articles match rule %s" 3625 msgstr "%u статии съвпадат с правило %s" 3626 3627 #: ../pan/save-ui.c:221 3628 msgid "Pan: Manual Decode" 3629 msgstr "Pan: Ръчна обработка" 3630 3631 #: ../pan/save-ui.c:222 3632 msgid "Pan: Save As" 3633 msgstr "Pan: Запазване като" 3634 3635 #: ../pan/save-ui.c:244 3636 msgid "Save Te_xt" 3637 msgstr "Запазване на те_кста" 3638 3639 #: ../pan/save-ui.c:247 2022 "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“" 2023 2024 #: ../pan/gui/save-ui.cc:181 2025 msgid "Pan: Save Articles" 2026 msgstr "Pan: Запазване на статии" 2027 2028 #: ../pan/gui/save-ui.cc:198 2029 msgid "Files" 2030 msgstr "Файлове" 2031 2032 #: ../pan/gui/save-ui.cc:201 2033 msgid "Save _Text" 2034 msgstr "Запазване на _текст" 2035 2036 #: ../pan/gui/save-ui.cc:204 3640 2037 msgid "Save _Attachments" 3641 2038 msgstr "Запазване на _прикрепените файлове" 3642 2039 3643 #: ../pan/save-ui.c:252 3644 msgid "Save Files in Directory" 2040 #: ../pan/gui/save-ui.cc:210 2041 msgid "Path" 2042 msgstr "Път" 2043 2044 #: ../pan/gui/save-ui.cc:219 2045 msgid "C_ustom path:" 2046 msgstr "_Друг път:" 2047 2048 #: ../pan/gui/save-ui.cc:223 2049 msgid "Save Files to Path" 3645 2050 msgstr "Запазване на файловете в папка" 3646 2051 3647 #: ../pan/save-ui.c:265 3648 msgid "_Directory:" 3649 msgstr "_Папка:" 3650 3651 #: ../pan/save-ui.c:268 2052 #: ../pan/gui/save-ui.cc:237 2053 msgid "_Path:" 2054 msgstr "_Път" 2055 2056 #: ../pan/gui/save-ui.cc:240 2057 #, c-format 2058 msgid "Group's _default path: %s" 2059 msgstr "_Стандартен път на групата: %s" 2060 2061 #: ../pan/gui/save-ui.cc:250 3652 2062 msgid "Priority" 3653 2063 msgstr "Приоритет" 3654 2064 3655 #. front of queue 3656 #: ../pan/save-ui.c:273 3657 msgid "Add to the _top of the Task Manager's List" 3658 msgstr "Добавяне в _началото на списъка на мениджъра на задачи" 3659 3660 #: ../pan/save-ui.c:280 3661 msgid "Add to the b_ottom of the Task Manager's List" 3662 msgstr "Добавяне в _края на списъка на мениджъра за задачи" 3663 3664 #: ../pan/score-add-ui.c:323 3665 #, c-format 3666 msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty." 3667 msgstr "Избран е празният критерий „%s“." 3668 3669 #: ../pan/score-add-ui.c:338 3670 msgid "No criteria are selected." 3671 msgstr "Няма избрани критерии." 3672 3673 #. create the dialog 3674 #: ../pan/score-add-ui.c:528 3675 msgid "Pan: Add to Scorefile" 3676 msgstr "Pan: Добавяне към файла с точки" 3677 3678 #: ../pan/score-add-ui.c:540 2065 #. sort by age 2066 #: ../pan/gui/save-ui.cc:254 2067 msgid "Add to the queue sorted by a_ge" 2068 msgstr "Добавяне към опашката, подредено по _възраст" 2069 2070 #. top of queue 2071 #: ../pan/gui/save-ui.cc:259 2072 msgid "Add to the _front of the queue" 2073 msgstr "Добавяне в _началото на опашката" 2074 2075 #. bottom of queue 2076 #: ../pan/gui/save-ui.cc:264 2077 msgid "Add to the _back of the queue" 2078 msgstr "Добавяне в _края на опашката" 2079 2080 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:91 2081 msgid "is more than" 2082 msgstr "е повече от" 2083 2084 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:92 2085 msgid "is at most" 2086 msgstr "е най-много" 2087 2088 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:114 2089 msgid "increase the article's score by" 2090 msgstr "увеличаване на точките на статията с" 2091 2092 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:115 2093 msgid "decrease the article's score by" 2094 msgstr "намаляване на точките на статията с" 2095 2096 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:116 2097 msgid "set the article's score to" 2098 msgstr "задаване на точките на статията на" 2099 2100 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:117 2101 msgid "watch the article (set its score to 9999)" 2102 msgstr "следене на статията (задаване на точки 9999)" 2103 2104 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:118 2105 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" 2106 msgstr "пренебрегване на статията (задаване на точки -9999)" 2107 2108 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:143 2109 msgid "References" 2110 msgstr "заглавна част „Отпратки“" 2111 2112 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:144 2113 msgid "Line Count" 2114 msgstr "брой редове" 2115 2116 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:145 2117 msgid "Byte Count" 2118 msgstr "брой байтове" 2119 2120 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:146 2121 msgid "Crosspost Group Count" 2122 msgstr "брой групи, до които е изпратена" 2123 2124 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:147 2125 msgid "Age (in days)" 2126 msgstr "възраст (в дни)" 2127 2128 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:169 2129 msgid "the next week" 2130 msgstr "следващата седмица" 2131 2132 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:170 2133 msgid "the next month" 2134 msgstr "следващия месец" 2135 2136 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:171 2137 msgid "forever" 2138 msgstr "завинаги" 2139 2140 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:196 2141 msgid "contains" 2142 msgstr "съдържа" 2143 2144 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:197 2145 msgid "doesn't contain" 2146 msgstr "не съдържа" 2147 2148 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:198 2149 msgid "is" 2150 msgstr "е" 2151 2152 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:199 2153 msgid "isn't" 2154 msgstr "не е" 2155 2156 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:200 2157 msgid "starts with" 2158 msgstr "започва с" 2159 2160 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:201 2161 msgid "ends with" 2162 msgstr "завършва с" 2163 2164 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:202 2165 msgid "matches regex" 2166 msgstr "съвпада с регулярен израз" 2167 2168 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:484 2169 msgid "Another rule already sets this article's score." 2170 msgstr "Друго правило вече настройва точките на тази статия." 2171 2172 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:485 2173 msgid "You may want to go back or delete the old rule." 2174 msgstr "Може да искате да се върнете назад или да изтриете старото правило." 2175 2176 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:576 3679 2177 msgid "Add and Re_score" 3680 msgstr "Pan: Добавяне и промяна на _точките" 3681 3682 #. section 3683 #: ../pan/score-add-ui.c:599 3684 msgid "Group" 3685 msgstr "Група" 3686 3687 #: ../pan/score-add-ui.c:615 ../pan/score-view-ui.c:409 2178 msgstr "Добавяне и промяна на _точките" 2179 2180 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:625 2181 msgid "Pan: New Scoring Rule" 2182 msgstr "Pan: Ново правило за точкуване" 2183 2184 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:644 2185 msgid "New Scoring Rule" 2186 msgstr "Ново правило за точкуване" 2187 2188 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:655 2189 msgid "If the group name" 2190 msgstr "Ако името на групата" 2191 2192 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:662 2193 msgid "And the article's" 2194 msgstr "И на статията" 2195 2196 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:674 2197 msgid "Then" 2198 msgstr "Тогава" 2199 2200 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:682 2201 msgid "For" 2202 msgstr "За" 2203 2204 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:63 2205 msgid "Close and Re_score" 2206 msgstr "Затваряне и пром_яна на точките" 2207 2208 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:166 2209 #, c-format 2210 msgid "File %s, Lines %d - %d" 2211 msgstr "Файл %s, редове %d - %d" 2212 2213 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:169 2214 #, c-format 2215 msgid "Name: \"%s\"" 2216 msgstr "Име: „%s“" 2217 2218 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:198 2219 msgid "Pan: Article's Scores" 2220 msgstr "Pan: Точки на статията" 2221 2222 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:224 2223 msgid "Add" 2224 msgstr "Добавяне" 2225 2226 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:229 2227 msgid "New Score" 2228 msgstr "Нови точки" 2229 2230 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:234 3688 2231 msgid "Criteria" 3689 2232 msgstr "Критерии" 3690 2233 3691 #. subject 3692 #: ../pan/score-add-ui.c:618 3693 msgid "Su_bject:" 3694 msgstr "Т_ема:" 3695 3696 #. from 3697 #: ../pan/score-add-ui.c:634 3698 msgid "A_uthor:" 3699 msgstr "А_втор:" 3700 3701 #. references 3702 #: ../pan/score-add-ui.c:650 3703 msgid "_References:" 3704 msgstr "_Справки:" 3705 3706 #. lines 3707 #: ../pan/score-add-ui.c:666 3708 msgid "_Lines:" 3709 msgstr "_Редове:" 3710 3711 #: ../pan/score-add-ui.c:673 3712 msgid "at least N lines long" 3713 msgstr "поне N реда дълга" 3714 3715 #: ../pan/score-add-ui.c:674 3716 msgid "less than N lines long" 3717 msgstr "по-малко от N реда дълга" 3718 3719 #. Numeric 3720 #: ../pan/score-add-ui.c:689 3721 msgid "Chan_ge Score:" 3722 msgstr "Пром_яна на точки:" 3723 3724 #: ../pan/score-add-ui.c:695 3725 msgid "add" 3726 msgstr "добавяне" 3727 3728 #: ../pan/score-add-ui.c:696 3729 msgid "subtract" 3730 msgstr "изваждане" 3731 3732 #: ../pan/score-add-ui.c:697 3733 msgid "set score to" 3734 msgstr "задаване на точките на" 3735 3736 #. Ignore 3737 #: ../pan/score-add-ui.c:710 3738 msgid "_Ignore (set score to -9999)" 3739 msgstr "_Пренебрегване (задаване на точки -9999)" 3740 3741 #. Watch 3742 #: ../pan/score-add-ui.c:715 3743 msgid "_Watch (set score to 9999)" 3744 msgstr "_Следене (задаване на точки 9999)" 3745 3746 #. expire in N days 3747 #: ../pan/score-add-ui.c:723 3748 msgid "Expire in N _days:" 3749 msgstr "Изтичане на валидност след N _дни:" 3750 3751 #. never expire 3752 #: ../pan/score-add-ui.c:737 3753 msgid "Ne_ver Expire" 3754 msgstr "Ни_кога да не изтича валидността" 3755 3756 #: ../pan/score-view-ui.c:352 3757 msgid "Pan: View Article Scores" 3758 msgstr "Pan: Разглеждане на точките на статията" 3759 3760 #: ../pan/score-view-ui.c:362 3761 msgid "Close and Re_score" 3762 msgstr "Затваряне и пром_яна на точките" 3763 3764 #: ../pan/score-view-ui.c:399 3765 msgid "Change" 3766 msgstr "Промяна" 3767 3768 #: ../pan/score-view-ui.c:404 3769 msgid "New Score" 3770 msgstr "Нови точки" 3771 3772 #: ../pan/score-view-ui.c:436 3773 msgid "Add a new score" 3774 msgstr "Добавяне на нови точки" 3775 3776 #: ../pan/score-view-ui.c:442 3777 msgid "Edit the selected score" 3778 msgstr "Редактиране на избраните точки" 3779 3780 #: ../pan/score-view-ui.c:449 3781 msgid "Remove the selected score" 3782 msgstr "Премахване на избраните точки" 3783 3784 #: ../pan/server-ui.c:217 3785 msgid "You must specify an address." 3786 msgstr "Трябва да бъде посочен адрес." 3787 3788 #: ../pan/server-ui.c:236 3789 msgid "You must specify a password or disable authorization." 3790 msgstr "Трябва да бъде посочена парола или да се премахне оторизацията." 3791 3792 #: ../pan/server-ui.c:247 3793 msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support." 3794 msgstr "" 3795 "Трябва да бъде посочен файл .newsrc или да бъде премахната поддръжката за " 3796 "newsrc." 3797 3798 #: ../pan/server-ui.c:265 3799 msgid "Name may not contain '/'" 3800 msgstr "Името не може да съдържа „/“" 2234 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:257 2235 msgid "Add a New Scoring Rule" 2236 msgstr "Добавяне на ново правило за точкуване" 2237 2238 #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:264 2239 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" 2240 msgstr "Премахване на избраното правило за точкуване" 2241 2242 #: ../pan/gui/server-ui.cc:162 2243 msgid "Please specify the server's address." 2244 msgstr "Укажете адреса на сървъра." 3801 2245 3802 2246 #. create the dialog 3803 #: ../pan/server-ui.c:306 3804 msgid "Pan: Edit Server" 3805 msgstr "Pan: Редактиране на сървър" 3806 3807 #: ../pan/server-ui.c:323 ../pan/task-manager.c:732 3808 msgid "Server" 3809 msgstr "Сървър" 3810 3811 #: ../pan/server-ui.c:329 3812 msgid "_Name:" 3813 msgstr "_Име:" 3814 3815 #: ../pan/server-ui.c:341 3816 msgid "Connections" 3817 msgstr "Свързвания" 3818 3819 #: ../pan/server-ui.c:347 2247 #: ../pan/gui/server-ui.cc:201 2248 msgid "Pan: Add a Server" 2249 msgstr "Pan: Добавяне на сървър" 2250 2251 #: ../pan/gui/server-ui.cc:201 2252 msgid "Pan: Edit a Server's Settings" 2253 msgstr "Pan: Редактиране на настройките на сървър" 2254 2255 #: ../pan/gui/server-ui.cc:222 2256 msgid "Location" 2257 msgstr "Местонахождение" 2258 2259 #: ../pan/gui/server-ui.cc:226 2260 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" 2261 msgstr "Действителния адрес на сървъра за новини, т.е. „news.mynewsserver.com“" 2262 2263 #: ../pan/gui/server-ui.cc:227 2264 msgid "_Address:" 2265 msgstr "_Адрес:" 2266 2267 #: ../pan/gui/server-ui.cc:231 2268 msgid "The news server's port number. Typically 119." 2269 msgstr "Порта на сървъра за новини. Обикновено той е 119." 2270 2271 #: ../pan/gui/server-ui.cc:232 2272 msgid "Por_t:" 2273 msgstr "По_рт:" 2274 2275 #: ../pan/gui/server-ui.cc:235 2276 msgid "Login (if Required)" 2277 msgstr "Удостоверяване (ако се изисква)" 2278 2279 #: ../pan/gui/server-ui.cc:239 2280 msgid "_Username:" 2281 msgstr "Потре_бителско име:" 2282 2283 #: ../pan/gui/server-ui.cc:240 2284 msgid "" 2285 "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " 2286 "authentication, you can leave this blank." 2287 msgstr "" 2288 "Потребителското име, което да се подава на сървъра. Ако сървърът не изисква " 2289 "удостоверяване, може да оставите това поле празно." 2290 2291 #: ../pan/gui/server-ui.cc:244 2292 msgid "_Password:" 2293 msgstr "_Парола:" 2294 2295 #: ../pan/gui/server-ui.cc:245 2296 msgid "" 2297 "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " 2298 "authentication, you can leave this blank." 2299 msgstr "" 2300 "Паролата, която да се подава на сървъра при поискване. Ако сървърът не " 2301 "изисква удостоверяване, може да оставите това поле празно." 2302 2303 #: ../pan/gui/server-ui.cc:248 2304 msgid "Settings" 2305 msgstr "Настройки" 2306 2307 #: ../pan/gui/server-ui.cc:254 3820 2308 msgid "Connection _Limit:" 3821 msgstr "_Предел на свързванията:" 3822 3823 #: ../pan/server-ui.c:365 3824 msgid "Newsrc" 3825 msgstr "Newsrc" 3826 3827 #: ../pan/server-ui.c:369 3828 msgid "Us_e .newsrc file" 3829 msgstr "И_зползване на .newsrc файл" 3830 3831 #: ../pan/server-ui.c:372 3832 msgid "Select .newsrc File" 3833 msgstr "Избор на .newsrc файл" 3834 3835 #: ../pan/server-ui.c:374 3836 msgid "_Filename:" 3837 msgstr "_Файл:" 3838 3839 #: ../pan/server-ui.c:379 3840 msgid "New Server" 3841 msgstr "Нов сървър" 2309 msgstr "Предел на _свързванията:" 2310 2311 #: ../pan/gui/server-ui.cc:257 2312 msgid "After Two Weeks" 2313 msgstr "След две седмици" 2314 2315 #: ../pan/gui/server-ui.cc:258 2316 msgid "After One Month" 2317 msgstr "След един месец" 2318 2319 #: ../pan/gui/server-ui.cc:259 2320 msgid "After Two Months" 2321 msgstr "След два месеца" 2322 2323 #: ../pan/gui/server-ui.cc:260 2324 msgid "Never Expire Old Articles" 2325 msgstr "Никога да не изтича валидността" 2326 2327 #: ../pan/gui/server-ui.cc:274 2328 msgid "E_xpire Old Articles:" 2329 msgstr "_Изтичане на валидността на стари статии:" 2330 2331 #: ../pan/gui/server-ui.cc:277 2332 msgid "Primary" 2333 msgstr "Основен" 2334 2335 #: ../pan/gui/server-ui.cc:278 2336 msgid "Fallback" 2337 msgstr "Резервен" 2338 2339 #: ../pan/gui/server-ui.cc:292 2340 msgid "Server Rank:" 2341 msgstr "Тип сървър:" 2342 2343 #: ../pan/gui/server-ui.cc:296 2344 msgid "" 2345 "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " 2346 "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " 2347 "subscription servers as fallbacks." 2348 msgstr "" 2349 "Резервните сървъри се използват за статии, които не могат да бъдат намерени " 2350 "на основните. Общоприет подход е да се използват безплатни сървъри като " 2351 "основни и платени като резервни." 2352 2353 #: ../pan/gui/server-ui.cc:420 2354 #, c-format 2355 msgid "Really delete \"%s\"?" 2356 msgstr "Наистина ли да се изтрие „%s“?" 3842 2357 3843 2358 #. dialog 3844 #: ../pan/ server-ui.c:5682359 #: ../pan/gui/server-ui.cc:492 3845 2360 msgid "Pan: Servers" 3846 2361 msgstr "Pan: Сървъри" 3847 2362 3848 #: ../pan/ server-ui.c:5942363 #: ../pan/gui/server-ui.cc:512 3849 2364 msgid "Servers" 3850 2365 msgstr "Сървъри" 3851 2366 3852 #: ../pan/server-ui.c:627 3853 msgid "Add a new server" 3854 msgstr "Добавяне на нов сървър" 3855 3856 #: ../pan/server-ui.c:633 3857 msgid "Edit the selected server" 3858 msgstr "Редактиране на избрания сървър" 3859 3860 #: ../pan/server-ui.c:640 3861 msgid "Remove the selected server" 3862 msgstr "Премахване на избрания сървър" 3863 3864 #: ../pan/smtp.c:74 3865 #, c-format 3866 msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s" 3867 msgstr "" 3868 "Получен е неочакван отговор от пощенския сървър: очакван беше %d; получен е %" 3869 "s" 3870 3871 #: ../pan/smtp.c:179 3872 msgid "Sending mail" 3873 msgstr "Изпращане на поща" 3874 3875 #: ../pan/smtp.c:233 3876 msgid "No known recipients" 3877 msgstr "Няма познати получатели" 3878 3879 #: ../pan/smtp.c:265 3880 msgid "Mail sent!" 3881 msgstr "Пощата е изпратена!" 3882 3883 #: ../pan/smtp.c:278 3884 msgid "Handshaking with mail server" 3885 msgstr "Ръкостискане с пощенския сървър" 3886 3887 #. get smtp address/port 3888 #: ../pan/smtp.c:323 3889 msgid "Connecting to mail server" 3890 msgstr "Свързване с пощенския сървър" 3891 3892 #: ../pan/smtp.c:329 3893 #, c-format 3894 msgid "Unable to connect to mail server \"%*.*s\"" 3895 msgstr "Не може да се осъществи свързване с пощенски сървър „%*.*s“" 3896 3897 #: ../pan/smtp.c:337 3898 msgid "Mail server not ready" 3899 msgstr "Пощенският сървър не е готов" 3900 3901 #: ../pan/sockets.c:154 3902 #, c-format 3903 msgid "New connection %p for %s, port %d" 3904 msgstr "Ново свързване %p за %s, порт %d" 3905 3906 #: ../pan/task-bodies.c:88 3907 #, c-format 3908 msgid "Downloading %u articles" 3909 msgstr "Изтегляне на %u статии" 3910 3911 #: ../pan/task-bodies.c:93 3912 msgid "Downloading 1 article" 3913 msgstr "Изтегляне на 1 статия" 3914 3915 #: ../pan/task-bodies.c:199 3916 #, c-format 3917 msgid "Downloading %d articles" 3918 msgstr "Изтегляне на %d статии" 3919 3920 #: ../pan/task-bodies.c:201 ../pan/task-save.c:186 3921 #, c-format 3922 msgid "\"%s\"" 3923 msgstr "„%s“" 3924 3925 #: ../pan/task-cancel.c:117 3926 #, c-format 3927 msgid "Article %s (%s) canceled" 3928 msgstr "Статията %s (%s) е отменена" 3929 3930 #: ../pan/task-cancel.c:139 ../pan/task-cancel.c:151 3931 msgid "Canceling article" 3932 msgstr "Отменяне на статия" 3933 3934 #: ../pan/task-group-count.c:138 3935 #, c-format 3936 msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\"" 3937 msgstr "Обновяване на броя статии за %u групи от сървър „%s“" 3938 3939 #: ../pan/task-grouplist.c:121 3940 #, c-format 3941 msgid "Getting groups from server \"%s\"" 3942 msgstr "Изтегляне на групи от сървър „%s“" 3943 3944 #: ../pan/task-grouplist.c:163 3945 msgid "Failed to load newsgroup descriptions" 3946 msgstr "Неуспех при зареждането на описанията на групите новини" 3947 3948 #. let the user know what we got 3949 #: ../pan/task-grouplist.c:166 3950 #, c-format 3951 msgid "Got %u groups" 3952 msgstr "Изтеглени %u групи" 3953 3954 #: ../pan/task-grouplist.c:206 3955 #, c-format 3956 msgid "Got %d group descriptions" 3957 msgstr "Изтеглени %d описания на групи" 3958 3959 #: ../pan/task-grouplist.c:247 3960 msgid "Fetching group descriptions" 3961 msgstr "Изтегляне на описания на групи" 3962 3963 #: ../pan/task-grouplist.c:291 3964 #, c-format 3965 msgid "Got %d groups from server \"%s\"" 3966 msgstr "Изтеглени %d групи от сървър „%s“" 3967 3968 #: ../pan/task-grouplist.c:309 3969 #, c-format 3970 msgid "Getting %d new groups from server \"%s\"" 3971 msgstr "Изтегляне на %d нови групи от сървър „%s“" 3972 3973 #: ../pan/task-headers.c:104 2367 #: ../pan/gui/server-ui.cc:538 2368 msgid "Add a Server" 2369 msgstr "Добавяне на сървър" 2370 2371 #: ../pan/gui/server-ui.cc:548 2372 msgid "Edit a Server's Settings" 2373 msgstr "Редактиране на настройките на сървър" 2374 2375 #: ../pan/gui/server-ui.cc:555 2376 msgid "Remove a Server" 2377 msgstr "Премахване на сървър" 2378 2379 #. less than a mebi... 2380 #: ../pan/gui/task-pane.cc:210 2381 #, c-format 2382 msgid "%.2f KiB" 2383 msgstr "%.2f KiB" 2384 2385 #. less than a gibi... 2386 #: ../pan/gui/task-pane.cc:212 2387 #, c-format 2388 msgid "%.2f MiB" 2389 msgstr "%.2f MiB" 2390 2391 #: ../pan/gui/task-pane.cc:214 2392 #, c-format 2393 msgid "%.2f GiB" 2394 msgstr "%.2f GiB" 2395 2396 #: ../pan/gui/task-pane.cc:251 2397 #, c-format 2398 msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" 2399 msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват, %d са спрени)" 2400 2401 #: ../pan/gui/task-pane.cc:253 2402 #, c-format 2403 msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" 2404 msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват)" 2405 2406 #: ../pan/gui/task-pane.cc:255 2407 msgid "Pan: Tasks" 2408 msgstr "Pan: Задачи" 2409 2410 #: ../pan/gui/task-pane.cc:269 2411 #, c-format 2412 msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" 2413 msgstr "%lu задачи, %s, %.1f KiB/сек, ETA %d:%02d:%02d" 2414 2415 #: ../pan/gui/task-pane.cc:327 2416 msgid "Running" 2417 msgstr "Изпълнява се" 2418 2419 #: ../pan/gui/task-pane.cc:328 2420 msgid "Queued" 2421 msgstr "В опашката" 2422 2423 #: ../pan/gui/task-pane.cc:329 2424 msgid "Stopped" 2425 msgstr "Спряна" 2426 2427 #: ../pan/gui/task-pane.cc:330 2428 msgid "Removing" 2429 msgstr "Премахване" 2430 2431 #: ../pan/gui/task-pane.cc:331 2432 msgid "Unknown" 2433 msgstr "Непознат" 2434 2435 #: ../pan/gui/task-pane.cc:357 2436 #, c-format 2437 msgid "%d%% Done" 2438 msgstr "%d%% готово" 2439 2440 #: ../pan/gui/task-pane.cc:363 2441 #, c-format 2442 msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" 2443 msgstr "Остават %d:%02d:%02d (%d @ %lu KiB/сек)" 2444 2445 #: ../pan/gui/task-pane.cc:440 2446 msgid "Restart Tasks" 2447 msgstr "Рестартиране на задачи" 2448 2449 #: ../pan/gui/task-pane.cc:445 2450 msgid "Stop Tasks" 2451 msgstr "Спиране на задачи" 2452 2453 #: ../pan/gui/task-pane.cc:450 2454 msgid "Delete Tasks" 2455 msgstr "Изтриване на задачи" 2456 2457 #: ../pan/gui/task-pane.cc:474 2458 msgid "Status" 2459 msgstr "Състояние" 2460 2461 #: ../pan/gui/url.cc:92 2462 #, c-format 2463 msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" 2464 msgstr "Грешка при изпълнение на адрес-УРЛ: %s (Командата беше: %s)" 2465 2466 #: ../pan/tasks/nntp.cc:209 2467 #, c-format 2468 msgid "Unable to set group: %s" 2469 msgstr "Неуспех при настройването на група: %s" 2470 2471 #: ../pan/tasks/nntp.cc:226 2472 #, c-format 2473 msgid "Error: %s" 2474 msgstr "Грешка: %s" 2475 2476 #: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:388 2477 msgid "Unknown Error" 2478 msgstr "Неизвестна грешка" 2479 2480 #: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:389 2481 #, c-format 2482 msgid "Error reading from socket: %s" 2483 msgstr "Грешка при четене от гнездо: %s" 2484 2485 #: ../pan/tasks/task-article.cc:54 ../pan/tasks/task-article.cc:127 2486 #, c-format 2487 msgid "Saving %s" 2488 msgstr "Запазване на %s" 2489 2490 #: ../pan/tasks/task-article.cc:56 2491 #, c-format 2492 msgid "Reading %s" 2493 msgstr "Четене на %s" 2494 2495 #: ../pan/tasks/task-article.cc:308 2496 #, c-format 2497 msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" 2498 msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s" 2499 2500 #: ../pan/tasks/task-article.cc:325 2501 msgid "Error initializing uulib" 2502 msgstr "Грешка при инициализиране на uulib" 2503 2504 #: ../pan/tasks/task-article.cc:335 2505 #, c-format 2506 msgid "Couldn't load \"%s\": %s" 2507 msgstr "Неуспех при зареждане на „%s“: %s" 2508 2509 #: ../pan/tasks/task-article.cc:377 2510 #, c-format 2511 msgid "Saved \"%s\"" 2512 msgstr "Запазено е „%s“" 2513 2514 #: ../pan/tasks/task-article.cc:381 2515 #, c-format 2516 msgid "" 2517 "Error saving \"%s\":\n" 2518 "%s. %s" 2519 msgstr "" 2520 "Грешка при запазване на „%s“:\n" 2521 "%s. %s" 2522 2523 #: ../pan/tasks/task-article.cc:383 2524 #, c-format 2525 msgid "" 2526 "Error saving \"%s\":\n" 2527 "%s." 2528 msgstr "" 2529 "Грешка при запазване на „%s“:\n" 2530 "%s." 2531 2532 #: ../pan/tasks/task-groups.cc:40 2533 #, c-format 2534 msgid "Getting group list from \"%s\"" 2535 msgstr "Изтегляне на списък с групи от „%s“" 2536 2537 #: ../pan/tasks/task-groups.cc:121 2538 #, c-format 2539 msgid "Fetched %lu Groups" 2540 msgstr "Изтеглени %lu групи" 2541 2542 #: ../pan/tasks/task-post.cc:34 2543 #, c-format 2544 msgid "Posting \"%s\"" 2545 msgstr "Изпращане на „%s“" 2546 2547 #: ../pan/tasks/task-xover.cc:71 3974 2548 #, c-format 3975 2549 msgid "Getting all headers for \"%s\"" 3976 2550 msgstr "Изтегляне на всички заглавия за „%s“" 3977 2551 3978 #: ../pan/task -headers.c:1062552 #: ../pan/tasks/task-xover.cc:73 3979 2553 #, c-format 3980 2554 msgid "Getting new headers for \"%s\"" 3981 2555 msgstr "Изтегляне на нови заглавия за „%s“" 3982 2556 3983 #: ../pan/task-headers.c:108 2557 #. SAMPLE 2558 #: ../pan/tasks/task-xover.cc:75 3984 2559 #, c-format 3985 2560 msgid "Sampling headers for \"%s\"" 3986 2561 msgstr "Подреждане на заглавия за „%s“" 3987 2562 3988 #: ../pan/task-headers.c:322 3989 msgid "Corrupt header skipped: " 3990 msgstr "Повреденото заглавие е пропуснато: " 3991 3992 #: ../pan/task-headers.c:490 3993 msgid "Fetching articles" 3994 msgstr "Изтегляне на статии" 3995 3996 #: ../pan/task-headers.c:492 3997 #, c-format 3998 msgid "%lu Articles" 3999 msgstr "%lu Статии" 4000 4001 #: ../pan/task-headers.c:494 4002 #, c-format 4003 msgid "%lu Parts, %lu Articles" 4004 msgstr "%lu Части, %lu статии" 4005 4006 #. let the user know what we got 4007 #: ../pan/task-headers.c:532 4008 #, c-format 4009 msgid "Added %lu parts, %lu articles in \"%s\"" 4010 msgstr "Добавени са %lu части, %lu статии в „%s“" 4011 4012 #: ../pan/task-manager.c:301 4013 #, c-format 4014 msgid "%d:%02d:%02d (%lu KiB/s)" 4015 msgstr "%d:%02d:%02d (%lu КБ/сек)" 4016 4017 #: ../pan/task-manager.c:316 4018 msgid "Not Queued" 4019 msgstr "Не е в опашката" 4020 4021 #: ../pan/task-manager.c:319 4022 msgid "Queued" 4023 msgstr "В опашката" 4024 4025 #: ../pan/task-manager.c:322 4026 msgid "Running" 4027 msgstr "Изпълнява се" 4028 4029 #: ../pan/task-manager.c:325 4030 msgid "Stopped" 4031 msgstr "Спряна" 4032 4033 #: ../pan/task-manager.c:328 4034 msgid "Stopping" 4035 msgstr "Спиране" 4036 4037 #: ../pan/task-manager.c:331 4038 msgid "Removing" 4039 msgstr "Премахване" 4040 4041 #: ../pan/task-manager.c:544 4042 #, c-format 4043 msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" 4044 msgstr "" 4045 "Мениджър за задачи на Pan %s (%d в опашката, %d се изпълняват, %d са спрени)" 4046 4047 #: ../pan/task-manager.c:546 4048 #, c-format 4049 msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)" 4050 msgstr "Мениджър за задачи на Pan %s (%d в опашката, %d се изпълняват)" 4051 4052 #: ../pan/task-manager.c:548 4053 #, c-format 4054 msgid "Pan %s Task Manager" 4055 msgstr "Мениджър за задачи на Pan %s" 4056 4057 #: ../pan/task-manager.c:654 4058 msgid "Move Selected Task(s) Up" 4059 msgstr "Преместване на избраната/ите задача/и нагоре" 4060 4061 #: ../pan/task-manager.c:658 4062 msgid "Move Selected Task(s) to Top" 4063 msgstr "Преместване на избраната/ите задача/и в началото" 4064 4065 #: ../pan/task-manager.c:665 4066 msgid "Move Selected Task(s) Down" 4067 msgstr "Преместване на избраната/ите задача/и надолу" 4068 4069 #: ../pan/task-manager.c:669 4070 msgid "Move Selected Task(s) to Bottom" 4071 msgstr "Преместване на избраната/ите задача/и накрая" 4072 4073 #: ../pan/task-manager.c:676 4074 msgid "Restart Selected Task(s)" 4075 msgstr "Рестартиране на избраната/ите задача/и" 4076 4077 #: ../pan/task-manager.c:681 4078 msgid "Stop Selected Task(s)" 4079 msgstr "Спиране на избраната/ите задача/и" 4080 4081 #: ../pan/task-manager.c:686 4082 msgid "Delete Selected Task(s)" 4083 msgstr "Изтриване на избраната/ите задача/и" 4084 4085 #: ../pan/task-manager.c:708 4086 msgid "Status" 4087 msgstr "Състояние" 4088 4089 #: ../pan/task-manager.c:720 4090 msgid "% Done" 4091 msgstr "% готово" 4092 4093 #: ../pan/task-manager.c:744 4094 msgid "Time Remaining" 4095 msgstr "Оставащо време" 4096 4097 #: ../pan/task-manager.c:830 4098 msgid "Pan: Task Manager" 4099 msgstr "Pan: Мениджър за задачи" 4100 4101 #: ../pan/task-post.c:224 ../pan/task-post.c:283 4102 #, c-format 4103 msgid "Posting article \"%s\"" 4104 msgstr "Изпращане на статия „%s“" 4105 4106 #: ../pan/task-post.c:240 4107 #, c-format 4108 msgid "Article \"%s\" posted." 4109 msgstr "Статия „%s“ е изпратена." 4110 4111 #: ../pan/task-post.c:251 4112 #, c-format 4113 msgid "Article \"%s\" not posted." 4114 msgstr "Статия „%s“ не е изпратена." 4115 4116 #: ../pan/task-post.c:257 4117 msgid "Usenet posting failed. " 4118 msgstr "Изпращането пропадна. " 4119 4120 #: ../pan/task-post.c:258 4121 msgid "Check Tools|Log Viewer for more information. " 4122 msgstr "Проверете Инструменти|Дневник за повече информация. " 4123 4124 #: ../pan/task-post.c:259 4125 msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\"" 4126 msgstr "Писмото е запазено в папката „pan.sendlater“" 4127 4128 #: ../pan/task-save.c:368 4129 msgid "Saving Attachments" 4130 msgstr "Запазване на прикрепени файлове" 4131 4132 #: ../pan/task-save.c:391 4133 msgid "Saving Articles" 4134 msgstr "Запазване на статии" 4135 4136 #: ../pan/task-save.c:416 4137 #, c-format 4138 msgid "Save Article can't access path \"%s\"" 4139 msgstr "При запазването на статия не е достъпен пътя „%s“" 4140 4141 #: ../pan/task-save.c:432 4142 #, c-format 4143 msgid "Saved article body to \"%s\"" 4144 msgstr "Запазване на тялото на статията в „%s“" 4145 4146 #: ../pan/text.c:733 4147 msgid "X-Newsreader" 4148 msgstr "Четец на новини" 4149 4150 #: ../pan/text.c:735 4151 msgid "X-Mailer" 4152 msgstr "Пощенска програма" 4153 4154 #: ../pan/text.c:737 4155 msgid "User-Agent" 4156 msgstr "Програма за е-поща/новини" 4157 4158 #: ../pan/text.c:1414 4159 #, c-format 4160 msgid "" 4161 "Pan %s\n" 4162 "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n" 4163 "\n" 4164 "If you find a bug, please report it.\n" 4165 "\n" 4166 msgstr "" 4167 "Pan %s\n" 4168 "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n" 4169 "\n" 4170 "Ако откриете грешка, докладвайте я.\n" 4171 "\n" 4172 4173 #: ../pan/text.c:1419 4174 msgid "" 4175 "http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n" 4176 "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n" 4177 "http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n" 4178 "\n" 4179 msgstr "" 4180 "http://pan.rebelbase.com/ - Домашна страница на Pan\n" 4181 "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Докладване на грешка\n" 4182 "http://pan.rebelbase.com/download/ - Изтегляне на нови версии\n" 4183 "\n" 4184 4185 #: ../pan/text.c:1424 4186 msgid "" 4187 "This program is free software; you can redistribute it\n" 4188 "and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n" 4189 "License as published by the Free Software Foundation;\n" 4190 "version 2 of the License.\n" 4191 "\n" 4192 "This program is distributed in the hope that it will be\n" 4193 "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n" 4194 "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" 4195 "PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 4196 "details.\n" 4197 "\n" 4198 "The GNU Public License can be found from the menu above\n" 4199 "in Help|About|License." 4200 msgstr "" 4201 "Тази програма е свободен софтуер; може да я разпространявате\n" 4202 "и/или променяте под условията на общия публичен лиценз на GNU,\n" 4203 "публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза.\n" 4204 "\n" 4205 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" 4206 "но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без гаранцията по подразбиране за\n" 4207 "ПРОДАВАЕМОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. Вижте общия\n" 4208 "публичен лиценз на GNU за повече подробности.\n" 4209 "\n" 4210 "Oбщият публичен лиценз на GNU може да бъде намерен от менюто\n" 4211 "горе в секцията Помощ|Относно|Лиценз." 4212 4213 #: ../pan/util.c:188 4214 #, c-format 4215 msgid "Error parsing \"web browser\" command line: %s" 4216 msgstr "Грешка при анализиране на командния ред на „уеб-четец“: %s" 4217 4218 #: ../pan/util.c:206 4219 #, c-format 4220 msgid "Error starting external browser: %s" 4221 msgstr "Грешка при стартирането на външен четец: %s" 4222 4223 #: ../pan/util.c:635 4224 #, c-format 4225 msgid "Error starting external scorefile editor: %s" 4226 msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор за файла с точки: %s" 2563 #: ../pan/tasks/task-xover.cc:323 2564 #, c-format 2565 msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" 2566 msgstr "%s (%lu части, %lu статии)" 2567 2568 #: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:879 2569 #, c-format 2570 msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" 2571 msgstr "" 2572 "Няма зададен адрес на е-поща; генериране на идентификатора на писмото с " 2573 "домейн „%s“" 2574 2575 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:123 2576 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." 2577 msgstr "Предупреждение: Изглежда отговорът е написан над текста." 2578 2579 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:144 2580 msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." 2581 msgstr "Предупреждение: Маркерът за подпис трябва да е „-- “, a не „--“." 2582 2583 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:161 2584 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." 2585 msgstr "Предупреждение: Представка без подпис." 2586 2587 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:166 2588 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." 2589 msgstr "Предупреждение: Подписът е повече от 4 реда" 2590 2591 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:171 2592 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." 2593 msgstr "Предупреждение: Подписът е по-дълъг от 80 символа." 2594 2595 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:196 2596 #, c-format 2597 msgid "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." 2598 msgstr "Предупреждение: %d реда са по-дълги от 80 символа." 2599 2600 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:219 2601 msgid "Error: Message is empty." 2602 msgstr "Грешка: Празно съобщение." 2603 2604 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:254 2605 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" 2606 msgstr "Предупреждение: Съобщението е изцяло от цитиран текст!" 2607 2608 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:255 2609 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." 2610 msgstr "Предупреждение: Съобщението е основно цитиран текст." 2611 2612 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:305 2613 msgid "Error: Message appears to have no new content." 2614 msgstr "Грешка: Изглежда съобщението няма ново съдържание." 2615 2616 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:340 2617 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:375 2618 #, c-format 2619 msgid "Warning: Unknown group \"%s\"." 2620 msgstr "Предупреждение: Непозната група „%s“." 2621 2622 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:347 2623 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." 2624 msgstr "Предупреждение: Отговор до твърде много групи." 2625 2626 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:358 2627 msgid "Error: No Subject specified." 2628 msgstr "Грешка: Няма указана тема." 2629 2630 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:383 2631 #, c-format 2632 msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." 2633 msgstr "Предупреждение: Групата „%s“ е само за четене." 2634 2635 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:392 2636 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." 2637 msgstr "Грешка: Изпращане до много голям брой групи." 2638 2639 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:397 2640 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." 2641 msgstr "Предупреждение: Изпращане до голям брой групи." 2642 2643 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:404 2644 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." 2645 msgstr "" 2646 "Предупреждение: Изпращане до повече от една група без да е посочена заглавна " 2647 "част „Последвал-отговор-до.“" 2648 2649 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:428 2650 msgid "Error: Bad email address." 2651 msgstr "Грешка: Невалиден адрес на е-поща." 2652 2653 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:437 2654 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." 2655 msgstr "Предупреждение: Повечето групи за новини се мръщят на статии в HTML." 2656 2657 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:467 2658 msgid "Error: No Recipients." 2659 msgstr "Грешка: Няма получатели" 2660 2661 #: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:309 2662 msgid "> [quoted text muted]" 2663 msgstr "> [цитираният текст е пропуснат]" 2664 2665 #: ../pan/usenet-utils/utf8-utils.cc:262 2666 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." 2667 msgstr "" 2668 "Неуспех при определянето на кодирането на статията. Всички символи, които не " 2669 "са UTF-8, са премахнати."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)