Changeset 689


Ignore:
Timestamp:
May 21, 2006, 10:47:23 AM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

glib, gnome-vfs, libbonobo, libgnomeui: обновяване до 100%.

Location:
developer-libs
Files:
4 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • developer-libs/glib.HEAD.bg.po

    r629 r689  
    99"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 15:52+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 15:53+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-05-21 10:36+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-05-21 10:36+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1919
    20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
     20#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
     21#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
     22#, c-format
     23msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     24msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
     25
     26#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
     27#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
     28#, c-format
     29msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     30msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
     31
     32#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
     33#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
     34#, c-format
     35msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     36msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
     37
     38#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
     39#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
     40#, c-format
     41msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     42msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
     43
     44#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
     45msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
     46msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
     47
     48#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
     49#, c-format
     50msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     51msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
     52
     53#: ../glib/gbookmarkfile.c:2037 ../glib/gbookmarkfile.c:2192
     54#: ../glib/gbookmarkfile.c:2277 ../glib/gbookmarkfile.c:2358
     55#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443 ../glib/gbookmarkfile.c:2526
     56#: ../glib/gbookmarkfile.c:2604 ../glib/gbookmarkfile.c:2683
     57#: ../glib/gbookmarkfile.c:2725 ../glib/gbookmarkfile.c:2822
     58#: ../glib/gbookmarkfile.c:2945 ../glib/gbookmarkfile.c:3135
     59#: ../glib/gbookmarkfile.c:3211 ../glib/gbookmarkfile.c:3363
     60#: ../glib/gbookmarkfile.c:3428 ../glib/gbookmarkfile.c:3518
     61#: ../glib/gbookmarkfile.c:3641
     62#, c-format
     63msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     64msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
     65
     66#: ../glib/gbookmarkfile.c:2367
     67#, c-format
     68msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     69msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
     70
     71#: ../glib/gbookmarkfile.c:2452
     72#, c-format
     73msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     74msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
     75
     76#: ../glib/gbookmarkfile.c:2831
     77#, c-format
     78msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     79msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
     80
     81#: ../glib/gbookmarkfile.c:3229 ../glib/gbookmarkfile.c:3373
     82#, c-format
     83msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     84msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
     85
     86#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
    2187#, c-format
    2288msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    2389msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
    2490
    25 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
     91#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
    2692#, c-format
    2793msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    2894msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
    2995
    30 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
     96#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
    3197#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
    3298#: ../glib/gutf8.c:1392
     
    34100msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
    35101
    36 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
     102#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
    37103#: ../glib/giochannel.c:2218
    38104#, c-format
     
    40106msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
    41107
    42 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
     108#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
    43109#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
    44110msgid "Partial character sequence at end of input"
    45111msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
    46112
    47 #: ../glib/gconvert.c:897
     113#: ../glib/gconvert.c:893
    48114#, c-format
    49115msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
     
    52118"s“"
    53119
    54 #: ../glib/gconvert.c:1706
     120#: ../glib/gconvert.c:1702
    55121#, c-format
    56122msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    57123msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
    58124
    59 #: ../glib/gconvert.c:1716
     125#: ../glib/gconvert.c:1712
    60126#, c-format
    61127msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    62128msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
    63129
    64 #: ../glib/gconvert.c:1733
     130#: ../glib/gconvert.c:1729
    65131#, c-format
    66132msgid "The URI '%s' is invalid"
    67133msgstr "URI „%s“ е неправилен"
    68134
    69 #: ../glib/gconvert.c:1745
     135#: ../glib/gconvert.c:1741
    70136#, c-format
    71137msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    72138msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
    73139
    74 #: ../glib/gconvert.c:1761
     140#: ../glib/gconvert.c:1757
    75141#, c-format
    76142msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    77143msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
    78144
    79 #: ../glib/gconvert.c:1855
     145#: ../glib/gconvert.c:1852
    80146#, c-format
    81147msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    82148msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
    83149
    84 #: ../glib/gconvert.c:1865
     150#: ../glib/gconvert.c:1862
    85151msgid "Invalid hostname"
    86152msgstr "Неправилно име на хост"
     
    91157msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
    92158
    93 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
     159#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
    94160#, c-format
    95161msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    96162msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
    97163
    98 #: ../glib/gfileutils.c:591
     164#: ../glib/gfileutils.c:587
    99165#, c-format
    100166msgid "Error reading file '%s': %s"
    101167msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
    102168
    103 #: ../glib/gfileutils.c:673
     169#: ../glib/gfileutils.c:669
    104170#, c-format
    105171msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    106172msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
    107173
    108 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
     174#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
    109175#, c-format
    110176msgid "Failed to open file '%s': %s"
    111177msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
    112178
    113 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
     179#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
    114180#, c-format
    115181msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
     
    118184"fstat(): %s"
    119185
    120 #: ../glib/gfileutils.c:775
     186#: ../glib/gfileutils.c:771
    121187#, c-format
    122188msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
     
    124190"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
    125191
    126 #: ../glib/gfileutils.c:909
     192#: ../glib/gfileutils.c:905
    127193#, c-format
    128194msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
     
    131197"g_rename(): %s"
    132198
    133 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
     199#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
    134200#, c-format
    135201msgid "Failed to create file '%s': %s"
    136202msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
    137203
    138 #: ../glib/gfileutils.c:964
     204#: ../glib/gfileutils.c:960
    139205#, c-format
    140206msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
     
    143209"(): %s"
    144210
    145 #: ../glib/gfileutils.c:989
     211#: ../glib/gfileutils.c:985
    146212#, c-format
    147213msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    148214msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
    149215
    150 #: ../glib/gfileutils.c:1008
     216#: ../glib/gfileutils.c:1004
    151217#, c-format
    152218msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
     
    154220"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
    155221
    156 #: ../glib/gfileutils.c:1126
     222#: ../glib/gfileutils.c:1122
    157223#, c-format
    158224msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
     
    161227"g_unlink(): %s"
    162228
    163 #: ../glib/gfileutils.c:1376
     229#: ../glib/gfileutils.c:1372
    164230#, c-format
    165231msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    166232msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
    167233
    168 #: ../glib/gfileutils.c:1390
     234#: ../glib/gfileutils.c:1386
    169235#, c-format
    170236msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
    171237msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
    172238
    173 #: ../glib/gfileutils.c:1865
     239#: ../glib/gfileutils.c:1861
    174240#, c-format
    175241msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    176242msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
    177243
    178 #: ../glib/gfileutils.c:1886
     244#: ../glib/gfileutils.c:1882
    179245msgid "Symbolic links not supported"
    180246msgstr "Символни връзки не се поддържат"
     
    214280"%s"
    215281
    216 #: ../glib/gmarkup.c:232
     282#: ../glib/gmarkup.c:227
    217283#, c-format
    218284msgid "Error on line %d char %d: %s"
    219285msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
    220286
    221 #: ../glib/gmarkup.c:330
     287#: ../glib/gmarkup.c:325
    222288#, c-format
    223289msgid "Error on line %d: %s"
    224290msgstr "Грешка на ред %d: %s"
    225291
    226 #: ../glib/gmarkup.c:434
     292#: ../glib/gmarkup.c:429
    227293msgid ""
    228294"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
     
    231297"последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    232298
    233 #: ../glib/gmarkup.c:444
     299#: ../glib/gmarkup.c:439
    234300#, c-format
    235301msgid ""
     
    242308"последователност, той може да се екранира така: &amp;"
    243309
    244 #: ../glib/gmarkup.c:478
     310#: ../glib/gmarkup.c:473
    245311#, c-format
    246312msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    247313msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
    248314
    249 #: ../glib/gmarkup.c:515
     315#: ../glib/gmarkup.c:510
    250316#, c-format
    251317msgid "Entity name '%s' is not known"
    252318msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
    253319
    254 #: ../glib/gmarkup.c:526
     320#: ../glib/gmarkup.c:521
    255321msgid ""
    256322"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
     
    261327"амперсанда чрез &amp;"
    262328
    263 #: ../glib/gmarkup.c:579
     329#: ../glib/gmarkup.c:574
    264330#, c-format
    265331msgid ""
     
    270336"(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
    271337
    272 #: ../glib/gmarkup.c:604
     338#: ../glib/gmarkup.c:599
    273339#, c-format
    274340msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
     
    276342"Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
    277343
    278 #: ../glib/gmarkup.c:619
     344#: ../glib/gmarkup.c:614
    279345msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    280346msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например &#454;"
    281347
    282 #: ../glib/gmarkup.c:629
     348#: ../glib/gmarkup.c:624
    283349msgid ""
    284350"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
     
    290356"амперсанда чрез &amp;"
    291357
    292 #: ../glib/gmarkup.c:715
     358#: ../glib/gmarkup.c:710
    293359msgid "Unfinished entity reference"
    294360msgstr "Незавършена заместваща последователност"
    295361
    296 #: ../glib/gmarkup.c:721
     362#: ../glib/gmarkup.c:716
    297363msgid "Unfinished character reference"
    298364msgstr "Незавършен указател на символ"
    299365
    300 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
     366#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
    301367msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
    302368msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
    303369
    304 #: ../glib/gmarkup.c:1059
     370#: ../glib/gmarkup.c:1054
    305371msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    306372msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
    307373
    308 #: ../glib/gmarkup.c:1099
     374#: ../glib/gmarkup.c:1094
    309375#, c-format
    310376msgid ""
     
    314380"„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
    315381
    316 #: ../glib/gmarkup.c:1163
     382#: ../glib/gmarkup.c:1158
    317383#, c-format
    318384msgid ""
     
    323389"завърши с „>“"
    324390
    325 #: ../glib/gmarkup.c:1252
     391#: ../glib/gmarkup.c:1247
    326392#, c-format
    327393msgid ""
     
    331397"„%s“"
    332398
    333 #: ../glib/gmarkup.c:1294
     399#: ../glib/gmarkup.c:1289
    334400#, c-format
    335401msgid ""
     
    342408"вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
    343409
    344 #: ../glib/gmarkup.c:1383
     410#: ../glib/gmarkup.c:1378
    345411#, c-format
    346412msgid ""
     
    351417"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
    352418
    353 #: ../glib/gmarkup.c:1528
     419#: ../glib/gmarkup.c:1523
    354420#, c-format
    355421msgid ""
     
    360426"започва с „%s“"
    361427
    362 #: ../glib/gmarkup.c:1568
     428#: ../glib/gmarkup.c:1563
    363429#, c-format
    364430msgid ""
     
    369435"Позволен е символът „>“"
    370436
    371 #: ../glib/gmarkup.c:1579
     437#: ../glib/gmarkup.c:1574
    372438#, c-format
    373439msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    374440msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
    375441
    376 #: ../glib/gmarkup.c:1588
     442#: ../glib/gmarkup.c:1583
    377443#, c-format
    378444msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    379445msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
    380446
    381 #: ../glib/gmarkup.c:1735
     447#: ../glib/gmarkup.c:1730
    382448msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    383449msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
    384450
    385 #: ../glib/gmarkup.c:1749
     451#: ../glib/gmarkup.c:1744
    386452msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    387453msgstr ""
    388454"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
    389455
    390 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
     456#: ../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
    391457#, c-format
    392458msgid ""
     
    397463"s“"
    398464
    399 #: ../glib/gmarkup.c:1765
     465#: ../glib/gmarkup.c:1760
    400466#, c-format
    401467msgid ""
     
    406472"етикета <%s/>"
    407473
    408 #: ../glib/gmarkup.c:1771
     474#: ../glib/gmarkup.c:1766
    409475msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    410476msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
    411477
    412 #: ../glib/gmarkup.c:1776
     478#: ../glib/gmarkup.c:1771
    413479msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    414480msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
    415481
    416 #: ../glib/gmarkup.c:1781
     482#: ../glib/gmarkup.c:1776
    417483msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    418484msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
    419485
    420 #: ../glib/gmarkup.c:1787
     486#: ../glib/gmarkup.c:1782
    421487msgid ""
    422488"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
     
    426492"атрибута. Атрибутът няма стойност"
    427493
    428 #: ../glib/gmarkup.c:1794
     494#: ../glib/gmarkup.c:1789
    429495msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    430496msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
    431497
    432 #: ../glib/gmarkup.c:1809
     498#: ../glib/gmarkup.c:1804
    433499#, c-format
    434500msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    435501msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
    436502
    437 #: ../glib/gmarkup.c:1815
     503#: ../glib/gmarkup.c:1810
    438504msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    439505msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
    440506
    441 #: ../glib/gshell.c:73
     507#: ../glib/gshell.c:70
    442508msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    443509msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
    444510
    445 #: ../glib/gshell.c:163
     511#: ../glib/gshell.c:160
    446512msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    447513msgstr ""
    448514"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
    449515
    450 #: ../glib/gshell.c:541
     516#: ../glib/gshell.c:538
    451517#, c-format
    452518msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    453519msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
    454520
    455 #: ../glib/gshell.c:548
     521#: ../glib/gshell.c:545
    456522#, c-format
    457523msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
     
    459525"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
    460526
    461 #: ../glib/gshell.c:560
     527#: ../glib/gshell.c:557
    462528msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    463529msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
    464530
    465 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
     531#: ../glib/gspawn-win32.c:273
    466532msgid "Failed to read data from child process"
    467533msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
    468534
    469 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
     535#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
    470536#, c-format
    471537msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    472538msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
    473539
    474 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
     540#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
    475541#, c-format
    476542msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    477543msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
    478544
    479 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
     545#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
    480546#, c-format
    481547msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    482548msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
    483549
    484 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
     550#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
    485551#, c-format
    486552msgid "Failed to execute child process (%s)"
    487553msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
    488554
    489 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
     555#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
    490556#, c-format
    491557msgid "Invalid program name: %s"
    492558msgstr "Неправилно име на програма: %s"
    493559
    494 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
    495 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
    496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
     560#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
     561#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
     562#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
    497563#, c-format
    498564msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    499565msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
    500566
    501 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
    502 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
    503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
     567#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
     568#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
     569#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
    504570#, c-format
    505571msgid "Invalid string in environment: %s"
    506572msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
    507573
    508 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
    509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
     574#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
     575#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
    510576#, c-format
    511577msgid "Invalid working directory: %s"
    512578msgstr "Неправилна работна папка: %s"
    513579
    514 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
     580#: ../glib/gspawn-win32.c:887
    515581#, c-format
    516582msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    517583msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
    518584
    519 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
     585#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
    520586msgid ""
    521587"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
     
    525591"процес"
    526592
    527 #: ../glib/gspawn.c:168
     593#: ../glib/gspawn.c:165
    528594#, c-format
    529595msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    530596msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
    531597
    532 #: ../glib/gspawn.c:300
     598#: ../glib/gspawn.c:297
    533599#, c-format
    534600msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
     
    536602"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
    537603
    538 #: ../glib/gspawn.c:383
     604#: ../glib/gspawn.c:380
    539605#, c-format
    540606msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    541607msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
    542608
    543 #: ../glib/gspawn.c:1093
     609#: ../glib/gspawn.c:1090
    544610#, c-format
    545611msgid "Failed to fork (%s)"
    546612msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
    547613
    548 #: ../glib/gspawn.c:1243
     614#: ../glib/gspawn.c:1240
    549615#, c-format
    550616msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    551617msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
    552618
    553 #: ../glib/gspawn.c:1253
     619#: ../glib/gspawn.c:1250
    554620#, c-format
    555621msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    556622msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
    557623
    558 #: ../glib/gspawn.c:1262
     624#: ../glib/gspawn.c:1259
    559625#, c-format
    560626msgid "Failed to fork child process (%s)"
    561627msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
    562628
    563 #: ../glib/gspawn.c:1270
     629#: ../glib/gspawn.c:1267
    564630#, c-format
    565631msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    566632msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
    567633
    568 #: ../glib/gspawn.c:1292
     634#: ../glib/gspawn.c:1289
    569635#, c-format
    570636msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
     
    586652msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
    587653
    588 #: ../glib/goption.c:485
     654#: ../glib/goption.c:495
    589655msgid "Usage:"
    590656msgstr "Употреба:"
    591657
    592 #: ../glib/goption.c:485
     658#: ../glib/goption.c:495
    593659msgid "[OPTION...]"
    594660msgstr "[ОПЦИЯ...]"
    595661
    596 #: ../glib/goption.c:573
     662#: ../glib/goption.c:586
    597663msgid "Help Options:"
    598664msgstr "Настройки на помощта:"
    599665
    600 #: ../glib/goption.c:574
     666#: ../glib/goption.c:587
    601667msgid "Show help options"
    602668msgstr "Показване на настройките на помощта"
    603669
    604 #: ../glib/goption.c:579
     670#: ../glib/goption.c:592
    605671msgid "Show all help options"
    606672msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
    607673
    608 #: ../glib/goption.c:629
     674#: ../glib/goption.c:642
    609675msgid "Application Options:"
    610676msgstr "Настройки на приложението:"
    611677
    612 #: ../glib/goption.c:670
     678#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
    613679#, c-format
    614680msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
    615681msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
    616682
    617 #: ../glib/goption.c:680
     683#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
    618684#, c-format
    619685msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
     
    621687"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
    622688
    623 #: ../glib/goption.c:705
     689#: ../glib/goption.c:721
    624690#, c-format
    625691msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
    626 msgstr "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
    627 
    628 #: ../glib/goption.c:713
     692msgstr ""
     693"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
     694
     695#: ../glib/goption.c:729
    629696#, c-format
    630697msgid "Double value '%s' for %s out of range"
    631 msgstr "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
    632 
    633 #: ../glib/goption.c:996
     698msgstr ""
     699"Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
     700"допустими стойности"
     701
     702#: ../glib/goption.c:1066
    634703#, c-format
    635704msgid "Error parsing option %s"
    636705msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
    637706
    638 #: ../glib/goption.c:1027 ../glib/goption.c:1138
     707#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
    639708#, c-format
    640709msgid "Missing argument for %s"
    641710msgstr "Липсва аргумент за %s"
    642711
    643 #: ../glib/goption.c:1546
     712#: ../glib/goption.c:1597
    644713#, c-format
    645714msgid "Unknown option %s"
    646715msgstr "Непозната опция %s"
    647716
    648 #: ../glib/gkeyfile.c:339
     717#: ../glib/gkeyfile.c:337
    649718msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
    650719msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
    651720
    652 #: ../glib/gkeyfile.c:374
     721#: ../glib/gkeyfile.c:372
    653722msgid "Not a regular file"
    654723msgstr "Не е обикновен файл"
    655724
    656 #: ../glib/gkeyfile.c:382
     725#: ../glib/gkeyfile.c:380
    657726msgid "File is empty"
    658727msgstr "Файлът е празен"
    659728
    660 #: ../glib/gkeyfile.c:697
     729#: ../glib/gkeyfile.c:695
    661730#, c-format
    662731msgid ""
     
    666735"група, нито коментар"
    667736
    668 #: ../glib/gkeyfile.c:765
     737#: ../glib/gkeyfile.c:763
    669738msgid "Key file does not start with a group"
    670739msgstr "Ключовият файл не започва с група"
    671740
    672 #: ../glib/gkeyfile.c:808
     741#: ../glib/gkeyfile.c:806
    673742#, c-format
    674743msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
    675744msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
    676745
    677 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
    678 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
    679 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
     746#: ../glib/gkeyfile.c:1015 ../glib/gkeyfile.c:1174 ../glib/gkeyfile.c:2387
     747#: ../glib/gkeyfile.c:2452 ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706
     748#: ../glib/gkeyfile.c:2859 ../glib/gkeyfile.c:3035 ../glib/gkeyfile.c:3092
    680749#, c-format
    681750msgid "Key file does not have group '%s'"
    682751msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
    683752
    684 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
     753#: ../glib/gkeyfile.c:1186
    685754#, c-format
    686755msgid "Key file does not have key '%s'"
    687756msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
    688757
    689 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
     758#: ../glib/gkeyfile.c:1287 ../glib/gkeyfile.c:1396
    690759#, c-format
    691760msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
    692761msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
    693762
    694 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
     763#: ../glib/gkeyfile.c:1305 ../glib/gkeyfile.c:1414 ../glib/gkeyfile.c:1786
    695764#, c-format
    696765msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
     
    699768"анализирана."
    700769
    701 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
     770#: ../glib/gkeyfile.c:2002 ../glib/gkeyfile.c:2215
    702771#, c-format
    703772msgid ""
     
    708777"бъде анализирана."
    709778
    710 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
     779#: ../glib/gkeyfile.c:2402 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:3103
    711780#, c-format
    712781msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
    713782msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
    714783
    715 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
     784#: ../glib/gkeyfile.c:3276
    716785msgid "Key file contains escape character at end of line"
    717786msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
    718787
    719 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
     788#: ../glib/gkeyfile.c:3298
    720789#, c-format
    721790msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
    722791msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
    723792
    724 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
     793#: ../glib/gkeyfile.c:3439
    725794#, c-format
    726795msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
    727796msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
    728797
    729 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
     798#: ../glib/gkeyfile.c:3449
    730799#, c-format
    731800msgid "Integer value '%s' out of range"
    732801msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
    733802
    734 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
     803#: ../glib/gkeyfile.c:3477
     804#, c-format
     805msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
     806msgstr ""
     807"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
     808
     809#: ../glib/gkeyfile.c:3497
    735810#, c-format
    736811msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
  • developer-libs/gnome-vfs.HEAD.bg.po

    r643 r689  
    1212"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2006-04-21 11:23+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 11:24+0300\n"
     14"POT-Creation-Date: 2006-05-21 10:03+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2006-05-21 10:02+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    224224
    225225#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:370
    226 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
    227 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:622
     226#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
     227#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
    228228msgid "CD-ROM"
    229229msgstr "CD-ROM"
    230230
    231231#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
    232 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566
     232#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
    233233msgid "CD-R"
    234234msgstr "CD-R"
    235235
    236236#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
    237 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
     237#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
    238238msgid "CD-RW"
    239239msgstr "CD-RW"
    240240
    241241#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:378
    242 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
     242#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
    243243msgid "DVD-ROM"
    244244msgstr "DVD-ROM"
     
    253253
    254254#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
    255 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
     255#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
    256256msgid "DVD-R"
    257257msgstr "DVD-R"
    258258
    259259#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
    260 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
     260#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
    261261msgid "DVD-RW"
    262262msgstr "DVD-RW"
    263263
    264264#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
    265 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
     265#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
    266266msgid "DVD-RAM"
    267267msgstr "DVD-RAM"
     
    306306
    307307#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
    308 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593
    309 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:625
     308#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
     309#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
    310310msgid "Zip Drive"
    311311msgstr "Устройство Zip"
     
    469469"промени по базата с данни за типове MIME."
    470470
    471 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:704
     471#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:708
    472472#, c-format
    473473msgid "Could not parse: %s"
    474474msgstr "Не може да се анализира: %s"
    475475
    476 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:706
     476#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:710
    477477msgid "More parsing errors will be ignored."
    478478msgstr "Следващите грешки при анализиране ще бъдат игнорирани."
     
    709709
    710710#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
    711 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
     711#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
    712712msgid "Timeout reached"
    713713msgstr "Времето изтече"
     
    719719
    720720#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
    721 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
     721#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
    722722msgid "The resource is locked"
    723723msgstr "Ресурсът е заключен"
    724724
    725725#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
    726 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
     726#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
    727727msgid "Function call deprecated"
    728728msgstr "Това извикване на функция е остаряло и не трябва да се ползва"
    729729
    730 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:215
     730#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:214
    731731msgid "Unknown error"
    732732msgstr "Неизвестна грешка"
     
    755755
    756756#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
    757 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:381
     757#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
    758758msgid " (invalid Unicode)"
    759759msgstr " (грешен Уникод)"
    760760
    761 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:563
    762 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:619
     761#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
     762#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
    763763msgid "Floppy"
    764764msgstr "Дискета"
    765765
    766 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
     766#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
    767767msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
    768768msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
    769769
    770 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
     770#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
    771771msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
    772772msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
    773773
    774 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
     774#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
    775775msgid "CD-ROM/DVD-R"
    776776msgstr "CD-ROM/DVD-R"
    777777
    778 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
     778#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
    779779msgid "CD-ROM/DVD-RW"
    780780msgstr "CD-ROM/DVD-RW"
    781781
    782 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
     782#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
    783783msgid "CD-R/DVD-ROM"
    784784msgstr "CD-R/DVD-ROM"
    785785
    786 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
     786#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
    787787msgid "CD-R/DVD-RAM"
    788788msgstr "CD-R/DVD-RAM"
    789789
    790 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
     790#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
    791791msgid "CD-R/DVD-R"
    792792msgstr "CD-R/DVD-R"
    793793
    794 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
     794#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
    795795msgid "CD-R/DVD-RW"
    796796msgstr "CD-R/DVD-RW"
    797797
    798 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
     798#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
    799799msgid "CD-RW/DVD-ROM"
    800800msgstr "CD-RW/DVD-ROM"
    801801
    802 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
     802#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
    803803msgid "CD-RW/DVD-RAM"
    804804msgstr "CD-RW/DVD-RAM"
    805805
    806 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
     806#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
    807807msgid "CD-RW/DVD-R"
    808808msgstr "CD-RW/DVD-R"
    809809
    810 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
     810#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
    811811msgid "CD-RW/DVD-RW"
    812812msgstr "CD-RW/DVD-RW"
    813813
    814 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585
     814#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
    815815msgid "Disk"
    816816msgstr "Диск"
    817817
    818 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
     818#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
    819819msgid "USB Drive"
    820820msgstr "Устройство за USB"
    821821
    822 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
     822#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
    823823msgid "IEEE1394 Drive"
    824824msgstr "Устройство за интерфейс IEEE1394"
    825825
    826 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
     826#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
    827827msgid "CF"
    828828msgstr "CF"
    829829
    830 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
     830#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
    831831msgid "SD/MMC"
    832832msgstr "SD/MMC"
    833833
    834 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
    835 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
     834#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
     835#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
    836836msgid "Memory Stick"
    837837msgstr "Пръчка памет"
    838838
    839 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
     839#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
    840840msgid "Smart Media"
    841841msgstr "Умен носител (smart media)"
    842842
    843 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
     843#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
    844844msgid "Camera"
    845845msgstr "Фотоапарат"
    846846
    847 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
     847#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
    848848msgid "DVD"
    849849msgstr "DVD"
    850850
    851 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:841
     851#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
    852852msgid "Root Volume"
    853853msgstr "Диск за кореновата папка"
    854854
    855 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:922
     855#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927
    856856msgid "Audio CD"
    857857msgstr "Аудио CD"
    858858
    859 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:955
     859#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
    860860msgid "Unknown volume"
    861861msgstr "Неизвестен дял"
    862862
    863 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1160
     863#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
    864864msgid "Network server"
    865865msgstr "Мрежови сървър"
     
    961961msgstr "Свързаният сървър не може да бъде демонтиран."
    962962
    963 #: ../modules/computer-method.c:546
     963#: ../modules/computer-method.c:542
    964964msgid "Network"
    965965msgstr "Мрежа"
    966966
    967 #: ../modules/computer-method.c:564
     967#: ../modules/computer-method.c:560
    968968msgid "Home"
    969969msgstr "У дома"
    970970
    971 #: ../modules/computer-method.c:582
     971#: ../modules/computer-method.c:578
    972972msgid "Filesystem"
    973973msgstr "Файлова система"
     
    10381038msgstr "стандартен псевдоним (moniker) на файл"
    10391039
     1040#: ../programs/authentication.c:94
     1041#, c-format
     1042msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
     1043msgstr "Сървърът-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
     1044
     1045#: ../programs/authentication.c:95
     1046#, c-format
     1047msgid ""
     1048"You must log in to access \"%s\".\n"
     1049"%s"
     1050msgstr ""
     1051"За да достъпите „%s“, трябва да се идентифицирате.\n"
     1052"%s"
     1053
     1054#: ../programs/authentication.c:98
     1055msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
     1056msgstr "Паролата Ви ще бъде пратена некриптирана."
     1057
     1058#: ../programs/authentication.c:99
     1059msgid "Your password will be transmitted encrypted."
     1060msgstr "Паролата Ви ще бъде пратена криптирана."
     1061
     1062#: ../programs/authentication.c:144
     1063#, c-format
     1064msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
     1065msgstr "За да достъпите %s, домейн %s, трябва да се идентифицирате.\n"
     1066
     1067#: ../programs/authentication.c:146
     1068#, c-format
     1069msgid "You must log in to access %s\n"
     1070msgstr "За да достъпите %s, трябва да се идентифицирате.\n"
     1071
    10401072#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
    10411073msgid "Default component viewer application"
  • developer-libs/libbonobo.HEAD.bg.po

    r333 r689  
    1111"Project-Id-Version: libbonobo\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-11-21 09:39+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:38+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-05-21 09:51+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-05-21 09:55+0300\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    22 #: ../activation-server/activation-context-corba.c:470
     22#: ../activation-server/activation-context-corba.c:523
    2323msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
    2424msgstr "Не може да се разбере в кой дъщерен процес е записан сървъра"
    2525
    26 #: ../activation-server/activation-context-corba.c:748
     26#: ../activation-server/activation-context-corba.c:812
    2727msgid "Not a valid Activation ID"
    2828msgstr "Невалидно ID за активиране"
    2929
    30 #: ../activation-server/activation-server-main.c:84
     30#: ../activation-server/activation-server-main.c:162
    3131msgid "Directory to read .server files from"
    3232msgstr "Папка, от която да се прочетат файловете .server"
    3333
    34 #: ../activation-server/activation-server-main.c:84
     34#: ../activation-server/activation-server-main.c:162
    3535msgid "DIRECTORY"
    3636msgstr "ПАПКА"
    3737
    38 #: ../activation-server/activation-server-main.c:87
     38#: ../activation-server/activation-server-main.c:165
    3939msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
    4040msgstr ""
     
    4242"обектите)"
    4343
    44 #: ../activation-server/activation-server-main.c:91
     44#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
    4545msgid "File descriptor to write IOR to"
    4646msgstr "Указател на файл, в който да се записва IOR"
    4747
    48 #: ../activation-server/activation-server-main.c:91
    49 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:351
    50 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:361
     48#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
     49#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:350
     50#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:360
    5151msgid "FD"
    5252msgstr "УФ"
    5353
    54 #: ../activation-server/activation-server-main.c:99
     54#: ../activation-server/activation-server-main.c:172
     55msgid ""
     56"Register as the users' activation server without locking [!] for debugging"
     57msgstr "Регистриране като потребителския сървър за активиране без заключване [!] за изчистване на грешки"
     58
     59#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
    5560msgid "Query expression to evaluate"
    5661msgstr "Израз-запитване, което да се оцени"
    5762
    58 #: ../activation-server/activation-server-main.c:99
     63#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
    5964msgid "EXPRESSION"
    6065msgstr "ИЗРАЗ"
     66
     67#: ../activation-server/activation-server-main.c:424
     68#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:304
     69#, c-format
     70msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
     71msgstr "Стартирайте прогмата така: „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния ред.\n"
    6172
    6273#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
     
    7687msgstr "Услуга за уведомяване на активиране"
    7788
    78 #: ../activation-server/object-directory-activate.c:186
     89#: ../activation-server/object-directory-activate.c:219
    7990msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
    8091msgstr "Все още е невъзможно активирането на shlib обекти в отдалечени процеси"
     
    96107#. * servers are registered.
    97108#.
    98 #: ../activation-server/object-directory-corba.c:1154
     109#: ../activation-server/object-directory-corba.c:1331
    99110#, c-format
    100111msgid "Race condition activating server '%s'"
    101112msgstr "Състезание при активирането на сървър „%s“"
    102113
    103 #: ../activation-server/object-directory-load.c:97
     114#: ../activation-server/object-directory-load.c:101
    104115msgid "a NULL iid is not valid"
    105116msgstr "NULL е невалидна стойност за iid"
    106117
    107 #: ../activation-server/object-directory-load.c:101
     118#: ../activation-server/object-directory-load.c:105
    108119#, c-format
    109120msgid "iid %s has a NULL type"
    110121msgstr "iid %s има за тип NULL"
    111122
    112 #: ../activation-server/object-directory-load.c:105
     123#: ../activation-server/object-directory-load.c:109
    113124#, c-format
    114125msgid "iid %s has a NULL location"
    115126msgstr "iid %s има за място NULL"
    116127
    117 #: ../activation-server/object-directory-load.c:114
     128#: ../activation-server/object-directory-load.c:118
    118129#, c-format
    119130msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
    120131msgstr "невалиден символ „%c“ в iid „%s“"
    121132
    122 #: ../activation-server/object-directory-load.c:342
     133#: ../activation-server/object-directory-load.c:348
    123134#, c-format
    124135msgid "Property '%s' has no value"
    125136msgstr "Свойството „%s“ няма стойност"
    126137
    127 #: ../activation-server/object-directory-load.c:630
     138#: ../activation-server/object-directory-load.c:580
    128139#, c-format
    129140msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
    130141msgstr "Не може да се обработи в неправилно формиран документ на XML %s"
    131142
    132 #: ../activation-server/object-directory-load.c:695
     143#: ../activation-server/object-directory-load.c:627
    133144#, c-format
    134145msgid "Trying dir %s"
    135146msgstr "Проба с папка %s"
    136147
    137 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:100
     148#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
    138149msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
    139150msgstr ""
     
    141152"проблем"
    142153
    143 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:177
     154#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:235
    144155#, c-format
    145156msgid "Failed to read from child process: %s\n"
    146157msgstr "Неуспешно четене от дъщерен процес: %s\n"
    147158
    148 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:184
     159#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:245
    149160msgid "EOF from child process\n"
    150161msgstr "EOF от дъщерен процес\n"
    151162
    152 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:343
     163#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:424
    153164msgid "Couldn't spawn a new process"
    154165msgstr "Не може да се отдели нов процес"
    155166
    156 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:351
    157 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:361
     167#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:350
     168#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:360
    158169msgid "File descriptor to print IOR on"
    159170msgstr "Указател на файл, на който да се отпечатва IOR"
    160171
    161 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:353
    162 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:363
     172#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
     173#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:362
    163174msgid "IID to activate"
    164175msgstr "IID за активиране"
    165176
    166 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
    167 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365
     177#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
     178#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:364
    168179msgid "Prevent registering of server with OAF"
    169180msgstr "Предотвратяване на регистрирането на сървър към OAF"
    170181
    171 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:375
     182#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:398
    172183msgid "Bonobo Activation"
    173184msgstr "Активиране на Bonobo"
    174185
    175 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:376
     186#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
    176187msgid "Show Bonobo Activation options"
    177188msgstr "Показване на настройките на активирането на Bonobo"
    178189
    179 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:471
     190#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:494
    180191msgid "Bonobo activation options"
    181192msgstr "Настройки на активирането на Bonobo"
     
    358369msgstr "Bonobo не може да се активира"
    359370
    360 #: ../bonobo/bonobo-moniker.c:352
     371#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
    361372#, c-format
    362373msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
     
    438449msgstr "Възникна изключение „%s“"
    439450
    440 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
     451#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:82
    441452msgid "Could not save configuration file.\n"
    442453msgstr "Не може да запише конфигурационния файл.\n"
    443454
    444 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
     455#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
    445456#, c-format
    446457msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
    447458msgstr "Проверете дали имате права за запис в „%s“.\n"
    448459
    449 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
     460#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:86
    450461msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
    451462msgstr "Успешно запазване на конфигурационния файл.\n"
    452463
    453 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:101
     464#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:103
    454465#, c-format
    455466msgid ""
     
    460471"    %s\n"
    461472
    462 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:139
     473#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:145
    463474#, c-format
    464475msgid "%s already in configuration file\n"
    465476msgstr "%s е вече в конфигурационния файл\n"
    466477
    467 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:159
     478#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:165
    468479msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
    469480msgstr "липсва правилно структуриран конфигурационен файл\n"
    470481
    471 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:222
     482#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:236
    472483msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
    473484msgstr "Файлът за конфигурирането на активирането на Bonobo съдържа:\n"
    474485
    475 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:254
     486#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266
    476487msgid "Directory to remove from configuration file"
    477488msgstr "Папка, която да се махне от конфигурационния файл"
    478489
    479 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:254
    480 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:257
    481 msgid "directory path"
    482 msgstr "път към папката"
    483 
    484 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:257
     490#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266
     491#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268
     492msgid "PATH"
     493msgstr "ПЪТ"
     494
     495#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268
    485496msgid "Directory to add to configuration file"
    486497msgstr "Папка, която да се добави към конфигурационния файл"
    487498
    488 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:260
     499#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:270
    489500msgid "Display directories in configuration file"
    490501msgstr "Показване на папките в конфигурационния файл"
    491502
    492 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:263
     503#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:272
    493504msgid "Display path to configuration file"
    494505msgstr "Показване на пътя до конфигурационния файл"
  • developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po

    r629 r689  
    11# Bulgarian translation for libgnomeui.
    2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
     5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
    66#
    77#
     
    1010"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-05-21 09:43+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-05-21 09:44+0300\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    21 #: demos/mdi_demo.c:128
     21#: ../demos/mdi_demo.c:128
    2222msgid "Child Item 1"
    2323msgstr "Дъщерен елемент 1"
    2424
    25 #: demos/mdi_demo.c:129
     25#: ../demos/mdi_demo.c:129
    2626msgid "Hint for item 1"
    2727msgstr "Подсказка за елемент 1"
    2828
    29 #: demos/mdi_demo.c:131
     29#: ../demos/mdi_demo.c:131
    3030msgid "Child Item 2"
    3131msgstr "Дъщерен елемент 2"
    3232
    33 #: demos/mdi_demo.c:132
     33#: ../demos/mdi_demo.c:132
    3434msgid "Hint for item 2"
    3535msgstr "Подсказка за елемент 2"
    3636
    37 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820
     37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:892
    3838#, c-format
    3939msgid "%s is a link to something that is not a folder"
    4040msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
    4141
    42 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831
     42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:903
    4343#, c-format
    4444msgid "%s is a link without a destination location"
    4545msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
    4646
    47 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946
     47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:978
    4848#, c-format
    4949msgid "%s is not a folder"
    5050msgstr "%s не е папка"
    5151
    52 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194
     52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1815
     53msgid "Network Servers"
     54msgstr "Мрежови сървъри"
     55
     56#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1831
    5357msgid "File System"
    5458msgstr "Файлова система"
    5559
    56 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952
     60#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2347
    5761#, c-format
    5862msgid "Bookmark saving failed (%s)"
    5963msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
    6064
    61 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
    62 #, c-format
    63 msgid "Error reading file '%s': %s"
    64 msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s"
    65 
    66 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
    67 #, c-format
    68 msgid "Error rewinding file '%s': %s"
    69 msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s"
    70 
    71 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
    72 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
    73 msgid "No name"
    74 msgstr "Няма име"
    75 
    76 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
    77 #, c-format
    78 msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
    79 msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка"
    80 
    81 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
    82 #, c-format
    83 msgid "Error cannot find file id '%s'"
    84 msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“"
    85 
    86 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
    87 #, c-format
    88 msgid "No filename to save to"
    89 msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва"
    90 
    91 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
    92 #, c-format
    93 msgid "Starting %s"
    94 msgstr "%s се стартира"
    95 
    96 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
    97 #, c-format
    98 msgid "No URL to launch"
    99 msgstr "Липсва URL за стартиране"
    100 
    101 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
    102 #, c-format
    103 msgid "Not a launchable item"
    104 msgstr "Не е стартер"
    105 
    106 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
    107 #, c-format
    108 msgid "No command (Exec) to launch"
    109 msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира"
    110 
    111 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
    112 #, c-format
    113 msgid "Bad command (Exec) to launch"
    114 msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира"
    115 
    116 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
    117 #, c-format
    118 msgid "Unknown encoding of: %s"
    119 msgstr "Непознато кодиране: %s"
    120 
    121 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
    122 #, c-format
    123 msgid "Error writing file '%s': %s"
    124 msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s"
    125 
    126 #: file-chooser/testfilechooser.c:178
     65#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
    12766#, c-format
    12867msgid "Could not get information for file '%s': %s"
    12968msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
    13069
    131 #: file-chooser/testfilechooser.c:191
     70#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
    13271#, c-format
    13372msgid "Failed to open file '%s': %s"
    13473msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
    13574
    136 #: file-chooser/testfilechooser.c:230
     75#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
    13776#, c-format
    13877msgid ""
     
    14281"вероятно файлът е развален"
    14382
    144 #: libgnomeui/gnome-about.c:199
     83#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
    14584msgid "Credits"
    14685msgstr "Заслуги"
    14786
    148 #: libgnomeui/gnome-about.c:231
     87#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
    14988msgid "Written by"
    15089msgstr "Автори"
    15190
    152 #: libgnomeui/gnome-about.c:246
     91#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
    15392msgid "Documented by"
    15493msgstr "Автори на документация"
    15594
    156 #: libgnomeui/gnome-about.c:261
     95#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
    15796msgid "Translated by"
    15897msgstr "Преводачи"
    15998
    160 #: libgnomeui/gnome-about.c:324
     99#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
    161100msgid "C_redits"
    162101msgstr "З_аслуги"
    163102
    164 #: libgnomeui/gnome-about.c:379
     103#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
    165104msgid "Program name"
    166105msgstr "Име на програмата"
    167106
    168 #: libgnomeui/gnome-about.c:380
     107#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
    169108msgid "The name of the program"
    170109msgstr "Името на програмата"
    171110
    172 #: libgnomeui/gnome-about.c:387
     111#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
    173112msgid "Program version"
    174113msgstr "Версия на програмата"
    175114
    176 #: libgnomeui/gnome-about.c:388
     115#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
    177116msgid "The version of the program"
    178117msgstr "Версията на програмата"
    179118
    180 #: libgnomeui/gnome-about.c:394
     119#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
    181120msgid "Copyright string"
    182121msgstr "Низ за авторски права"
    183122
    184 #: libgnomeui/gnome-about.c:395
     123#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
    185124msgid "Copyright information for the program"
    186125msgstr "Информация за авторски права за програмата"
    187126
    188 #: libgnomeui/gnome-about.c:402
     127#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
    189128msgid "Comments string"
    190129msgstr "Низ за коментар"
    191130
    192 #: libgnomeui/gnome-about.c:403
     131#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
    193132msgid "Comments about the program"
    194133msgstr "Коментар за програмата"
    195134
    196 #: libgnomeui/gnome-about.c:409
     135#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
    197136msgid "Authors"
    198137msgstr "Автори"
    199138
    200 #: libgnomeui/gnome-about.c:410
     139#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
    201140msgid "List of authors of the programs"
    202141msgstr "Списък от автори на програмата"
    203142
    204 #: libgnomeui/gnome-about.c:412
     143#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
    205144msgid "Author entry"
    206145msgstr "Автор"
    207146
    208 #: libgnomeui/gnome-about.c:413
     147#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
    209148msgid "A single author entry"
    210149msgstr "Автор на програмата"
    211150
    212 #: libgnomeui/gnome-about.c:420
     151#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
    213152msgid "Documenters"
    214153msgstr "Автори на документацията"
    215154
    216 #: libgnomeui/gnome-about.c:421
     155#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
    217156msgid "List of people documenting the program"
    218157msgstr "Списък на хора документирали програмата"
    219158
    220 #: libgnomeui/gnome-about.c:423
     159#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
    221160msgid "Documenter entry"
    222161msgstr "Автор на документацията"
    223162
    224 #: libgnomeui/gnome-about.c:424
     163#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
    225164msgid "A single documenter entry"
    226165msgstr "Автор на документацията към програмата"
    227166
    228 #: libgnomeui/gnome-about.c:432
     167#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
    229168msgid "Translator credits"
    230169msgstr "Преводачи"
    231170
    232 #: libgnomeui/gnome-about.c:433
     171#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
    233172msgid ""
    234173"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
    235174msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
    236175
    237 #: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
     176#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
     177#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
    238178msgid "Logo"
    239179msgstr "Лого"
    240180
    241 #: libgnomeui/gnome-about.c:441
     181#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
    242182msgid "A logo for the about box"
    243183msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
    244184
    245 #: libgnomeui/gnome-about.c:520
     185#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
    246186#, c-format
    247187msgid "About %s"
     
    249189
    250190#. Some standard menus
    251 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
     191#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
     192#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
    252193msgid "_File"
    253194msgstr "_Файл"
    254195
    255 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
     196#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
    256197msgid "_File/"
    257198msgstr "_Файл/"
    258199
    259 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
     200#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
    260201msgid "_Edit"
    261202msgstr "_Редактиране"
    262203
    263 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
     204#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
    264205msgid "_Edit/"
    265206msgstr "_Редактиране/"
    266207
    267 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
     208#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
    268209msgid "_View"
    269210msgstr "_Изглед"
    270211
    271 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
     212#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
    272213msgid "_View/"
    273214msgstr "_Изглед/"
    274215
    275 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
     216#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
    276217msgid "_Settings"
    277218msgstr "_Настройки"
    278219
    279 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
     220#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
    280221msgid "_Settings/"
    281222msgstr "_Настройки/"
    282223
    283224#. If you have more then one New type, use this tree
    284 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
     225#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
    285226msgid "_New"
    286227msgstr "_Нов"
    287228
    288 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
     229#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
    289230msgid "_New/"
    290231msgstr "_Нов/"
    291232
    292 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
     233#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
    293234msgid "Fi_les"
    294235msgstr "Фа_йлове"
    295236
    296 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
     237#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
    297238msgid "Fi_les/"
    298239msgstr "Фа_йлове/"
    299240
    300 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
     241#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
    301242msgid "_Windows"
    302243msgstr "_Прозорци"
    303244
    304 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
     245#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
    305246msgid "_Game"
    306247msgstr "_Игри"
    307248
    308 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
     249#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
     250#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
    309251msgid "_Help"
    310252msgstr "_Помощ"
    311253
    312 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
     254#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
    313255msgid "_Windows/"
    314256msgstr "_Прозорци/"
    315257
    316258#. Open
    317 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
     259#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
    318260msgid "_Open..."
    319261msgstr "_Отваряне..."
    320262
    321 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
     263#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
    322264msgid "Open a file"
    323265msgstr "Отваряне на файл"
    324266
    325267#. Save
    326 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
     268#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
    327269msgid "_Save"
    328270msgstr "_Запазване"
    329271
    330 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
     272#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
    331273msgid "Save the current file"
    332274msgstr "Запазване на текущия файл"
    333275
    334276#. Save As
    335 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
     277#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
    336278msgid "Save _As..."
    337279msgstr "Запазване _като..."
    338280
    339 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
     281#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
    340282msgid "Save the current file with a different name"
    341283msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
    342284
    343285#. Revert
    344 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
     286#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
    345287msgid "_Revert"
    346288msgstr "_Връщане"
    347289
    348 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
     290#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
    349291msgid "Revert to a saved version of the file"
    350292msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
    351293
    352294#. Print
    353 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
     295#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
    354296msgid "_Print..."
    355297msgstr "_Печат..."
    356298
    357 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
     299#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
    358300msgid "Print the current file"
    359301msgstr "Печат на текущия файл"
    360302
    361303#. Print Setup
    362 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
     304#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
    363305msgid "Print S_etup..."
    364306msgstr "Настройка на п_ечата..."
    365307
    366 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
     308#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
    367309msgid "Setup the page settings for your current printer"
    368310msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
    369311
    370312#. Close
    371 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
     313#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
    372314msgid "_Close"
    373315msgstr "_Затваряне"
    374316
    375 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
     317#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
    376318msgid "Close the current file"
    377319msgstr "Затваряне на текущия файл"
    378320
    379321#. Exit
    380 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
     322#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
    381323msgid "_Quit"
    382324msgstr "_Спиране на програмата"
    383325
    384 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
     326#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
    385327msgid "Quit the application"
    386328msgstr "Спиране на програмата"
     
    390332#.
    391333#. Cut
    392 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
     334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
    393335msgid "Cu_t"
    394336msgstr "От_рязване"
    395337
    396 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
     338#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
    397339msgid "Cut the selection"
    398340msgstr "Отрязване на избраното"
     
    400342#. 10
    401343#. Copy
    402 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
     344#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
    403345msgid "_Copy"
    404346msgstr "_Копиране"
    405347
    406 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
     348#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
    407349msgid "Copy the selection"
    408350msgstr "Копиране на избраното"
    409351
    410352#. Paste
    411 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
     353#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
    412354msgid "_Paste"
    413355msgstr "_Поставяне"
    414356
    415 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
     357#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
    416358msgid "Paste the clipboard"
    417359msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
    418360
    419361#. Clear
    420 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
     362#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
    421363msgid "C_lear"
    422364msgstr "И_зчистване"
    423365
    424 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
     366#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
    425367msgid "Clear the selection"
    426368msgstr "Изчистване на избраното"
    427369
    428370#. Undo
    429 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
     371#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
    430372msgid "_Undo"
    431373msgstr "_Връщане"
    432374
    433 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
     375#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
    434376msgid "Undo the last action"
    435377msgstr "Връщане на последното действие"
    436378
    437379#. Redo
    438 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
     380#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
    439381msgid "_Redo"
    440382msgstr "_Повтаряне"
    441383
    442 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
     384#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
    443385msgid "Redo the undone action"
    444386msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
    445387
    446388#. Find
    447 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
     389#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
    448390msgid "_Find..."
    449391msgstr "_Търсене..."
    450392
    451 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
     393#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
    452394msgid "Search for a string"
    453395msgstr "Търсене за низ"
    454396
    455397#. Find Again
    456 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
     398#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
    457399msgid "Find Ne_xt"
    458400msgstr "Сл_едващо търсене"
    459401
    460 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
     402#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
    461403msgid "Search again for the same string"
    462404msgstr "Повторно търсене за същия низ"
    463405
    464406#. Replace
    465 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
     407#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
    466408msgid "R_eplace..."
    467409msgstr "З_амяна..."
    468410
    469 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
     411#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
    470412msgid "Replace a string"
    471413msgstr "Замяна на низ"
    472414
    473415#. Properties
    474 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
     416#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
    475417msgid "_Properties"
    476418msgstr "_Настройки"
    477419
    478 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
     420#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
    479421msgid "Modify the file's properties"
    480422msgstr "Промяна на настройките на файл"
     
    484426#.
    485427#. Settings
    486 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
     428#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
    487429msgid "Prefere_nces"
    488430msgstr "_Настройки"
    489431
    490 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
     432#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
    491433msgid "Configure the application"
    492434msgstr "Настройване на програмата"
     
    497439#.
    498440#. About
    499 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
     441#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
    500442msgid "_About"
    501443msgstr "_Относно"
    502444
    503 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
     445#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
    504446msgid "About this application"
    505447msgstr "Относно тази програма"
    506448
    507 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
     449#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
    508450msgid "Select _All"
    509451msgstr "Избор на _всичко"
    510452
    511 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
     453#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
    512454msgid "Select everything"
    513455msgstr "Избор на всичко"
     
    516458#. * Window menu
    517459#.
    518 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
     460#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
    519461msgid "Create New _Window"
    520462msgstr "Създаване на нов _прозорец"
    521463
    522 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
     464#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
    523465msgid "Create a new window"
    524466msgstr "Създаване на нов прозорец"
    525467
    526 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
     468#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
    527469msgid "_Close This Window"
    528470msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    529471
    530 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
     472#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
    531473msgid "Close the current window"
    532474msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
     
    535477#. * The "Game" menu
    536478#.
    537 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
     479#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
    538480msgid "_New Game"
    539481msgstr "_Нова игра"
    540482
    541 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
     483#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
    542484msgid "Start a new game"
    543485msgstr "Започване на нова игра"
    544486
    545 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
     487#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
    546488msgid "_Pause Game"
    547489msgstr "_Пауза на игра"
    548490
    549 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
     491#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
    550492msgid "Pause the game"
    551493msgstr "_Пауза на играта"
    552494
    553 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
     495#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
    554496msgid "_Restart Game"
    555497msgstr "_Рестартиране на играта"
    556498
    557 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
     499#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
    558500msgid "Restart the game"
    559501msgstr "Рестартиране на играта"
    560502
    561 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
     503#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
    562504msgid "_Undo Move"
    563505msgstr "_Отказ от хода"
    564506
    565 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
     507#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
    566508msgid "Undo the last move"
    567509msgstr "Връщане на последния ход"
    568510
    569 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
     511#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
    570512msgid "_Redo Move"
    571513msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
    572514
    573 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
     515#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
    574516msgid "Redo the undone move"
    575517msgstr "Повтаряне на отказан ход"
    576518
    577 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
     519#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
    578520msgid "_Hint"
    579521msgstr "_Подсещане"
    580522
    581 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
     523#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
    582524msgid "Get a hint for your next move"
    583525msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
    584526
    585527#. 30
    586 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
     528#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
    587529msgid "_Scores..."
    588530msgstr "_Резултати..."
    589531
    590 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
     532#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
    591533msgid "View the scores"
    592534msgstr "Преглед на резултатите"
    593535
    594 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
     536#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
    595537msgid "_End Game"
    596538msgstr "_Край на играта"
    597539
    598 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
     540#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
    599541msgid "End the current game"
    600542msgstr "Завършване на текущата игра"
    601543
    602 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
     544#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
    603545msgid "_Contents"
    604546msgstr "_Ръководство"
    605547
    606 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
     548#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
    607549msgid "View help for this application"
    608550msgstr "Показване на помощ за тази програма"
    609551
    610 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
     552#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
    611553msgid "Text Below Icons"
    612554msgstr "Текст под иконите"
    613555
    614 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
     556#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
    615557msgid "Priority Text Beside Icons"
    616558msgstr "Текст до иконите"
    617559
    618 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
     560#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
    619561msgid "Icons Only"
    620562msgstr "Само икони"
    621563
    622 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
     564#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
    623565msgid "Text Only"
    624566msgstr "Само текст"
    625567
    626 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
     568#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
    627569#, c-format
    628570msgid "Use Desktop Default (%s)"
    629571msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
    630572
    631 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
     573#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
    632574msgid " (press return)"
    633575msgstr " (натиснете „Enter“)"
    634576
    635 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:140
     577#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
    636578msgid "ERROR: "
    637579msgstr "ГРЕШКА:"
    638580
    639 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:177
     581#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
    640582msgid "Warning: "
    641583msgstr "Предупреждение: "
    642584
    643 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
     585#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
    644586msgid "y"
    645587msgstr "д"
    646588
    647 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316
     589#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
    648590msgid "yes"
    649591msgstr "да"
    650592
    651 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:319
     593#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
    652594msgid "n"
    653595msgstr "н"
    654596
    655 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320
     597#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
    656598msgid "no"
    657599msgstr "не"
    658600
    659 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
     601#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
    660602msgid " (yes or no)"
    661603msgstr " (да или не)"
    662604
    663 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
     605#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
    664606msgid "  - OK? (yes or no)"
    665607msgstr "  - OK? (да или не)"
    666608
    667 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:684
     609#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
    668610msgid "Progress"
    669611msgstr "Напредък"
    670612
    671 #: libgnomeui/gnome-app.c:153
     613#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
    672614msgid "App ID"
    673615msgstr "ID на програма"
    674616
    675 #: libgnomeui/gnome-app.c:154
     617#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
    676618msgid "The application ID string"
    677619msgstr "Низ с ID на програмата"
    678620
    679 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
     621#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
    680622msgid "Has Progress"
    681623msgstr "Има лента за напредъка"
    682624
    683 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
     625#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
    684626msgid "Create a progress widget."
    685627msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
    686628
    687 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
     629#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
    688630msgid "Has Status"
    689631msgstr "Има състояние"
    690632
    691 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
     633#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
    692634msgid "Create a status widget."
    693635msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
    694636
    695 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
     637#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757
    696638msgid "Interactivity"
    697639msgstr "Интерактивност"
    698640
    699 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
     641#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
    700642msgid "Level of user activity required."
    701643msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
    702644
    703 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
    704 #, c-format
     645#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
    705646msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
    706647msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
    707648
    708 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
     649#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
    709650#, c-format
    710651msgid ""
     
    715656"%s"
    716657
    717 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
     658#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
    718659msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
    719660msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
    720661
    721 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
     662#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
    722663msgid "Your password will be transmitted encrypted."
    723664msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
    724665
    725 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
    726 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
     666#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
     667#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306
    727668msgid "Authentication Required"
    728669msgstr "Изисква се идентификация"
    729670
    730 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
     671#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298
    731672#, c-format
    732673msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
    733674msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
    734675
    735 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
     676#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300
    736677#, c-format
    737678msgid "You must log in to access %s\n"
    738679msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
    739680
    740 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
     681#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
    741682msgid "Specify session management ID"
    742683msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
    743684
    744 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
     685#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
    745686msgid "ID"
    746687msgstr "ID"
    747688
    748 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
     689#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
    749690msgid "Specify prefix of saved configuration"
    750691msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
    751692
    752 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
     693#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
    753694msgid "PREFIX"
    754695msgstr "ПРЕФИКС"
    755696
    756 #: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922
     697#: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924
    757698msgid "Disable connection to session manager"
    758699msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
    759700
    760 #: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043
     701#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
    761702msgid "Session management"
    762703msgstr "Управление на сесиите"
    763704
    764 #: libgnomeui/gnome-client.c:1031
     705#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035
    765706msgid "Show session management options"
    766707msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    767708
    768 #: libgnomeui/gnome-client.c:2580
     709#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2584
    769710msgid "Cancel Logout"
    770711msgstr "Прекъсване излизането от системата"
    771712
    772 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
     713#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
    773714msgid "Received invalid color data\n"
    774715msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
    775716
    776 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
     717#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
    777718msgid "Open a dialog to specify the color"
    778719msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
    779720
    780 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
     721#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
    781722msgid "Pick a color"
    782723msgstr "Избор на цвят"
    783724
    784 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
     725#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
    785726msgid "Time"
    786727msgstr "Време"
    787728
    788 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
     729#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
    789730msgid "The time currently selected"
    790731msgstr "Избор на текущото време"
    791732
    792 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
     733#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
    793734msgid "DateEdit Flags"
    794735msgstr "Флагове на DateEdit"
    795736
    796 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
     737#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
    797738msgid "Flags for how DateEdit looks"
    798739msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
    799740
    800 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
     741#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
    801742msgid "Lower Hour"
    802743msgstr "Ранен час"
    803744
    804 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
     745#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
    805746msgid "Lower hour in the time popup selector"
    806747msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
    807748
    808 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
     749#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
    809750msgid "Upper Hour"
    810751msgstr "Късен час"
    811752
    812 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
     753#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
    813754msgid "Upper hour in the time popup selector"
    814755msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
    815756
    816 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
     757#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
    817758msgid "Initial Time"
    818759msgstr "Начално време"
    819760
    820 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
     761#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
    821762msgid "The initial time"
    822763msgstr "Началното време"
    823764
    824 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97
     765#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
    825766msgid "Date"
    826767msgstr "Дата"
    827768
    828 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
     769#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
    829770msgid "Select Date"
    830771msgstr "Избор на дата"
    831772
    832 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
     773#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
    833774msgid "Select the date from a calendar"
    834775msgstr "Избор на дата от календар"
    835776
    836777#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
    837 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
     778#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
    838779msgid "Calendar"
    839780msgstr "Календар"
    840781
    841 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
     782#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
    842783msgid "Select Time"
    843784msgstr "Избор на време"
    844785
    845 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
     786#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
    846787msgid "Select the time from a list"
    847788msgstr "Избор на време от списък"
    848789
    849 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
     790#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
    850791msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
    851792msgstr ""
     
    853794"gnome_date_edit_get_time"
    854795
    855 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
    856 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
     796#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
     797#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
    857798msgid "Title"
    858799msgstr "Заглавие"
    859800
    860 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
     801#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
    861802msgid "Title of the druid"
    862803msgstr "Заглавие на помощника"
    863804
    864 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
     805#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
    865806msgid "Logo image"
    866807msgstr "Изображение за лого"
    867808
    868 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
     809#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
    869810msgid "Top Watermark"
    870811msgstr "Горен воден знак"
    871812
    872 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
     813#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
    873814msgid "Watermark image for the top"
    874815msgstr "Изображение за горен воден знак"
    875816
    876 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
     817#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
    877818msgid "Title Foreground"
    878819msgstr "Цвят на заглавие"
    879820
    880 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
     821#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
    881822msgid "Foreground color of the title"
    882823msgstr "Цвят на заглавията"
    883824
    884 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
     825#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
    885826msgid "Title Foreground Color"
    886827msgstr "Цвят на заглавия"
    887828
    888 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
     829#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
    889830msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
    890831msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
    891832
    892 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
     833#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
    893834msgid "Title Foreground color set"
    894835msgstr "Зададен цвят за заглавие"
    895836
    896 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
     837#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
    897838msgid "Foreground color of the title is set"
    898839msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
    899840
    900 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
    901 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
     841#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
     842#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
    902843msgid "Background Color"
    903844msgstr "Фонов цвят"
    904845
    905 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
     846#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
    906847msgid "Background color"
    907848msgstr "Фонов цвят"
    908849
    909 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
     850#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
    910851msgid "Background color as a GdkColor"
    911852msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
    912853
    913 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
     854#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
    914855msgid "Background color set"
    915856msgstr "Зададен фонов цвят"
    916857
    917 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
     858#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
    918859msgid "Background color is set"
    919860msgstr "Фоновият цвят е зададен"
    920861
    921 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
    922 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
     862#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
     863#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
    923864msgid "Contents Background Color"
    924865msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
    925866
    926 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
     867#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
    927868msgid "Contents Background color"
    928869msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
    929870
    930 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
     871#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
    931872msgid "Contents Background color as a GdkColor"
    932873msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
    933874
    934 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
     875#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
    935876msgid "Contents Background color set"
    936877msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
    937878
    938 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
     879#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
    939880msgid "Contents Background color is set"
    940881msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
    941882
    942 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
    943 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
     883#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
     884#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
    944885msgid "Logo Background Color"
    945886msgstr "Фонов цвят на лого"
    946887
    947 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
     888#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
    948889msgid "Logo Background color"
    949890msgstr "Фонов цвят на лого"
    950891
    951 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
     892#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
    952893msgid "Logo Background color as a GdkColor"
    953894msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
    954895
    955 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
     896#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
    956897msgid "Logo Background color set"
    957898msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
    958899
    959 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
     900#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
    960901msgid "Logo Background color is set"
    961902msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
    962903
    963 #: libgnomeui/gnome-druid.c:154
     904#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
    964905msgid "Show Finish"
    965906msgstr "Показване на „Завършване“"
    966907
    967 #: libgnomeui/gnome-druid.c:155
     908#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
    968909msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
    969910msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
    970911
    971 #: libgnomeui/gnome-druid.c:162
     912#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
    972913msgid "Show Help"
    973914msgstr "Показване на помощта"
    974915
    975 #: libgnomeui/gnome-druid.c:163
     916#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
    976917msgid "Show the 'Help' button"
    977918msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
    978919
    979 #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
    980 msgid "History id"
    981 msgstr "История на идентификатора"
    982 
    983 #: libgnomeui/gnome-entry.c:200
     920#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
     921#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
     922msgid "History ID"
     923msgstr "Идентификатор на история"
     924
     925#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
    984926msgid "GTK entry"
    985927msgstr "Поле на gtk+"
    986928
    987 #: libgnomeui/gnome-entry.c:201
     929#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
    988930msgid "The GTK entry"
    989931msgstr "Поле на gtk+"
    990932
    991 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
    992 msgid "History ID"
    993 msgstr "Идентификатор на история"
    994 
    995 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
     933#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
    996934msgid ""
    997935"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
     
    1001939"списъка в историята"
    1002940
    1003 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
     941#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
    1004942msgid "Browse Dialog Title"
    1005943msgstr "Заглавие на диалога за избор"
    1006944
    1007 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
     945#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
    1008946msgid "Title for the Browse file dialog."
    1009947msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
    1010948
    1011 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
     949#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
    1012950msgid "Directory Entry"
    1013951msgstr "Поле за папка"
    1014952
    1015 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
     953#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
    1016954msgid ""
    1017955"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
     
    1020958"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
    1021959
    1022 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
     960#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
    1023961msgid "Modal"
    1024962msgstr "Модален"
    1025963
    1026 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
     964#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
    1027965msgid "Whether the Browse file window should be modal."
    1028966msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
    1029967
    1030 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
     968#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
    1031969msgid "Filename"
    1032970msgstr "Име на файл"
    1033971
    1034 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
     972#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
    1035973msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
    1036974msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
    1037975
    1038 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
     976#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
    1039977msgid "Default Path"
    1040978msgstr "Път по подразбиране"
    1041979
    1042 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
     980#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
    1043981msgid "Default path for the Browse file window."
    1044982msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
    1045983
    1046 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
     984#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
    1047985msgid "GnomeEntry"
    1048986msgstr "GnomeEntry"
    1049987
    1050 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
     988#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
    1051989msgid ""
    1052990"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
     
    1058996"промените или разгледате някой от неговите параметри."
    1059997
    1060 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
     998#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
    1061999msgid "GtkEntry"
    10621000msgstr "GtkEntry"
    10631001
    1064 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
     1002#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
    10651003msgid ""
    10661004"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
     
    10721010"промените или разгледате някой от неговите параметри."
    10731011
    1074 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
     1012#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
    10751013msgid "Use GtkFileChooser"
    10761014msgstr "Използване на GtkFileChooser"
    10771015
    1078 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
     1016#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
    10791017msgid ""
    10801018"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
     
    10841022"или стария GtkFileSelection."
    10851023
    1086 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
     1024#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
    10871025msgid "GtkFileChooser Action"
    10881026msgstr "Използване на GtkFileChooser"
    10891027
    1090 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
     1028#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
    10911029msgid "The type of operation that the file selector is performing."
    10921030msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
    10931031
    1094 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676
     1032#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688
    10951033msgid "Select file"
    10961034msgstr "Избор на файл"
    10971035
    1098 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
     1036#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
    10991037msgid "Path"
    11001038msgstr "Път"
    11011039
    1102 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
     1040#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
    11031041msgid "Path to file"
    11041042msgstr "Път до файл"
    11051043
    1106 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829
     1044#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
    11071045msgid "_Browse..."
    11081046msgstr "_Избор..."
    11091047
    1110 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830
     1048#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
    11111049msgid "Pop up a file selector to choose a file"
    11121050msgstr "Диалог за избор на файл"
    11131051
    1114 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
     1052#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
    11151053msgid "sans 12"
    11161054msgstr "sans 12"
    11171055
    1118 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
     1056#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
    11191057msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
    11201058msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
    11211059
    1122 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
     1060#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
    11231061msgid "Pick a Font"
    11241062msgstr "Избор на шрифт"
    11251063
    1126 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
     1064#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
    11271065msgid "The title of the selection dialog box"
    11281066msgstr "Заглавието на диалога за избор"
    11291067
    1130 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
     1068#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
    11311069msgid "Mode"
    11321070msgstr "Режим"
    11331071
    1134 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
     1072#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
    11351073msgid "The mode of operation of the font picker"
    11361074msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
    11371075
    1138 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
     1076#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
    11391077msgid "Font name"
    11401078msgstr "Име на шрифт"
    11411079
    1142 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
     1080#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
    11431081msgid "Name of the selected font"
    11441082msgstr "Името на избрания шрифт"
    11451083
    1146 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
     1084#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
    11471085msgid "Font"
    11481086msgstr "Шрифт"
    11491087
    1150 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
     1088#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
    11511089msgid "The selected GtkFont"
    11521090msgstr "Избраният GtkFont"
    11531091
    1154 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
     1092#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
    11551093msgid "Preview text"
    11561094msgstr "Текст за преглед"
    11571095
    1158 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
     1096#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
    11591097msgid "Preview text shown in the dialog"
    11601098msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
    11611099
    1162 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
     1100#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
    11631101msgid "Use font in label"
    11641102msgstr "Използване на шрифт в етикет"
    11651103
    1166 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
     1104#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
    11671105msgid "Use font in the label in font info mode"
    11681106msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
    11691107
    1170 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
     1108#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
    11711109msgid "Font size for label"
    11721110msgstr "Размер на шрифт за етикет"
    11731111
    1174 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
     1112#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
    11751113msgid "Font size for label in font info mode"
    11761114msgstr ""
     
    11781116"шрифт"
    11791117
    1180 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
     1118#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
    11811119msgid "Show size"
    11821120msgstr "Показване на размер"
    11831121
    1184 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
     1122#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
    11851123msgid "Show size in font info mode"
    11861124msgstr ""
     
    11881126"шрифт"
    11891127
    1190 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
     1128#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
    11911129msgid "GNOME GConf UI Support"
    11921130msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
    11931131
    1194 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
     1132#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
    11951133msgid "_Details"
    11961134msgstr "_Подробности"
    11971135
    1198 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
     1136#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
    11991137#, c-format
    12001138msgid ""
     
    12091147"път, когато използвате програмата."
    12101148
    1211 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
     1149#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
    12121150#, c-format
    12131151msgid ""
     
    12181156"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
    12191157
    1220 #: libgnomeui/gnome-href.c:123
     1158#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
    12211159msgid "URL"
    12221160msgstr "URL"
    12231161
    1224 #: libgnomeui/gnome-href.c:124
     1162#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
    12251163msgid "The URL that GnomeHRef activates"
    12261164msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
    12271165
    1228 #: libgnomeui/gnome-href.c:131
     1166#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
    12291167msgid "Text"
    12301168msgstr "Текст"
    12311169
    1232 #: libgnomeui/gnome-href.c:132
     1170#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
    12331171msgid "The text on the button"
    12341172msgstr "Текст на бутона"
    12351173
    1236 #: libgnomeui/gnome-href.c:133
     1174#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
    12371175msgid "End World Hunger"
    12381176msgstr "Край на световния глад"
    12391177
    1240 #: libgnomeui/gnome-href.c:139
     1178#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
    12411179msgid "Link color"
    12421180msgstr "Цвят на връзка"
    12431181
    1244 #: libgnomeui/gnome-href.c:140
     1182#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
    12451183msgid "Color used to draw the link"
    12461184msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
    12471185
    1248 #: libgnomeui/gnome-href.c:171
     1186#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
    12491187msgid "This button will take you to the URI that it displays."
    12501188msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
    12511189
    1252 #: libgnomeui/gnome-href.c:394
     1190#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
    12531191msgid ""
    12541192"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
     
    12581196"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
    12591197
    1260 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
     1198#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
    12611199msgid ""
    12621200"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
     
    12661204"списъка на историята."
    12671205
    1268 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
     1206#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
    12691207msgid "Title for the Browse icon dialog."
    12701208msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
    12711209
    1272 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
     1210#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
    12731211msgid "Pixmap Directory"
    12741212msgstr "Папка с икони"
    12751213
    1276 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
     1214#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
    12771215msgid "Directory that will be searched for icons."
    12781216msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
    12791217
    1280 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
     1218#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
    12811219msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
    12821220msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
    12831221
    1284 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
     1222#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
    12851223msgid "Picker dialog"
    12861224msgstr "Диалог за избор"
    12871225
    1288 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
     1226#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
    12891227msgid ""
    12901228"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
     
    12951233"параметри."
    12961234
    1297 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
     1235#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
    12981236msgid "No Icon"
    12991237msgstr "Без икона"
    13001238
    1301 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
     1239#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
    13021240msgid "Icon selection dialog"
    13031241msgstr "Диалог за избор на икона"
    13041242
    1305 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
     1243#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:768
    13061244msgid "This dialog box lets you select an icon."
    13071245msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
    13081246
    1309 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765
    1310 msgid "Icon selector"
     1247#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
     1248msgid "Icon Selector"
    13111249msgstr "Избор на икона"
    13121250
    1313 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
     1251#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
    13141252msgid "Please pick the icon you want."
    13151253msgstr "Изберете иконата, която искате."
    13161254
    1317 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
    1318 msgid "Icon Selector"
    1319 msgstr "Избор на икона"
    1320 
    1321 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
     1255#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1001
    13221256msgid "This button will open a window to let you select an icon."
    13231257msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
    13241258
    1325 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
     1259#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1021
    13261260msgid "Browse"
    13271261msgstr "Избор"
    13281262
    1329 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
     1263#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1024
    13301264msgid "Icon path"
    13311265msgstr "Път до иконата"
    13321266
    1333 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
     1267#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
    13341268msgid ""
    13351269"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
     
    13371271msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
    13381272
    1339 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
     1273#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
    13401274#, c-format
    13411275msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
    13421276msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
    13431277
    1344 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
     1278#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
    13451279#, c-format
    13461280msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
    13471281msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
    13481282
    1349 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
     1283#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
    13501284msgid "Loading Icons..."
    13511285msgstr "Зареждане на икони..."
    13521286
    1353 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
     1287#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
    13541288msgid "Information"
    13551289msgstr "Информация"
    13561290
    1357 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
     1291#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
    13581292msgid "Warning"
    13591293msgstr "Предупреждение"
    13601294
    1361 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
     1295#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
    13621296msgid "Error"
    13631297msgstr "Грешка"
    13641298
    1365 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
     1299#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
    13661300msgid "Question"
    13671301msgstr "Въпрос"
    13681302
    1369 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
     1303#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
    13701304msgid "Message"
    13711305msgstr "Съобщение"
    13721306
    1373 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
     1307#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265
    13741308msgid "_Username:"
    13751309msgstr "_Потребителско име:"
    13761310
    1377 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271
     1311#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267
    13781312msgid "_Domain:"
    13791313msgstr "_Домейн:"
    13801314
    1381 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273
     1315#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
    13821316msgid "_Password:"
    13831317msgstr "_Парола:"
    13841318
    1385 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346
     1319#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342
    13861320msgid "Co_nnect"
    13871321msgstr "_Свързване"
    13881322
    1389 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368
     1323#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364
    13901324msgid "Connect _anonymously"
    13911325msgstr "_Анонимно свързване"
    13921326
    1393 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373
     1327#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
    13941328msgid "Connect as u_ser:"
    13951329msgstr "Свързване като _потребител:"
    13961330
    1397 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471
     1331#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467
    13981332msgid "_Remember password for this session"
    13991333msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
    14001334
    1401 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473
     1335#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469
    14021336msgid "Save password in _keyring"
    14031337msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
    14041338
    1405 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
     1339#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
    14061340msgid "Do Preview"
    14071341msgstr "Образец"
    14081342
    1409 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
     1343#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
    14101344msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
    14111345msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
    14121346
    1413 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
     1347#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
     1348#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
    14141349msgid "No Image"
    14151350msgstr "Без изображение"
    14161351
    1417 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
     1352#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
    14181353msgid "Image Preview"
    14191354msgstr "Преглед на изображение"
    14201355
    1421 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
     1356#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
    14221357msgid "A preview of the image currently specified"
    14231358msgstr "Преглед на зададеното изображение"
    14241359
    1425 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
     1360#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
    14261361msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
    14271362msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
    14281363
    1429 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
     1364#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
    14301365msgid "Preview"
    14311366msgstr "Преглед"
    14321367
    1433 #: libgnomeui/gnome-scores.c:78
     1368#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
    14341369msgid "Top Ten"
    14351370msgstr "Десетте на върха"
    14361371
    1437 #: libgnomeui/gnome-scores.c:91
     1372#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
    14381373msgid "User"
    14391374msgstr "Потребител"
    14401375
    1441 #: libgnomeui/gnome-scores.c:94
     1376#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
    14421377msgid "Score"
    14431378msgstr "Резултат"
     
    14461381#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
    14471382#.
    1448 #: libgnomeui/gnome-scores.c:194
     1383#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
    14491384msgid "%a %b %d %T %Y"
    14501385msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
    14511386
    1452 #: libgnomeui/gnome-scores.c:395
     1387#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
    14531388msgid "Sans 14"
    14541389msgstr "Sans 14"
    14551390
    1456 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
     1391#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
    14571392msgid "Table Borders"
    14581393msgstr "Граници на таблици"
    14591394
    1460 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
     1395#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
    14611396msgid "Table Fill"
    14621397msgstr "Запълване на таблица"
    14631398
    1464 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
     1399#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
    14651400msgid "Bulleted List"
    14661401msgstr "Точков списък"
    14671402
    1468 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
     1403#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
    14691404msgid "Numbered List"
    14701405msgstr "Номериран списък"
    14711406
    1472 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
     1407#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
    14731408msgid "Indent"
    14741409msgstr "Отстъп"
    14751410
    1476 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
     1411#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
    14771412msgid "Un-Indent"
    14781413msgstr "Махане на отстъп"
    14791414
    1480 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
     1415#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
    14811416msgid "About"
    14821417msgstr "Относно"
    14831418
    1484 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
     1419#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:120 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129
    14851420msgid "Disable Crash Dialog"
    14861421msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
    14871422
    1488 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
     1423#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:122
    14891424msgid "X display to use"
    14901425msgstr "X дисплей за използване"
    14911426
    1492 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
     1427#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:122
    14931428msgid "DISPLAY"
    14941429msgstr "ДИСПЛЕЙ"
    14951430
    1496 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158
     1431#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:166 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
    14971432msgid "GNOME GUI Library"
    14981433msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
    14991434
    1500 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146
     1435#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
    15011436msgid "Show GNOME GUI options"
    15021437msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
    15031438
    15041439#. dialog display isn't working out
    1505 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
     1440#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:779
    15061441#, c-format
    15071442msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
     
    15111446
    15121447#. Eeeek! Can't show dialog
    1513 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773
     1448#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:793
    15141449#, c-format
    15151450msgid ""
     
    15201455"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
    15211456
    1522 #: libgnomeui/gnome_segv.c:101
     1457#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
    15231458#, c-format
    15241459msgid ""
     
    15351470"отворени файлове преди да затворите този прозорец."
    15361471
    1537 #: libgnomeui/gnome_segv.c:112
     1472#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
    15381473#, c-format
    15391474msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
    15401475msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
    15411476
    1542 #: libgnomeui/gnome_segv.c:117
     1477#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
    15431478#, c-format
    15441479msgid "process %d: %s"
    15451480msgstr "процес %d: %s"
    15461481
    1547 #: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
     1482#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
    15481483msgid ""
    15491484"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or you "
     
    15531488"помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
    15541489
    1555 #: libgnomeui/gnome_segv.c:137
     1490#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
    15561491msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
    15571492msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
    15581493
    1559 #: libgnomeui/gnome_segv.c:154
     1494#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154
    15601495msgid "_Restart Application"
    15611496msgstr "_Рестартиране на програмата"
    15621497
    1563 #: libgnomeui/gnome_segv.c:166
     1498#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166
    15641499msgid "_Inform Developers"
    15651500msgstr "_Информиране на разработчиците"
    15661501
    1567 #: libgnomeui/gnome_segv.c:177
     1502#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177
    15681503msgid "_Debug"
    15691504msgstr "_Изчистване на грешки"
    15701505
    1571 #~ msgid "Exit the test"
    1572 #~ msgstr "Излизане от теста"
     1506#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
     1507msgid "Exit the test"
     1508msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.