Changeset 678
- Timestamp:
- May 16, 2006, 4:25:19 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
help/gnome2-user-guide/bg.po (modified) (9 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/gnome2-user-guide/bg.po
r677 r678 12 12 "Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 12:03+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 1 4:07+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 16:21+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 12036 12036 #: gosbasic.xml:3(title) 12037 12037 msgid "Basic Skills" 12038 msgstr " "12038 msgstr "Основни умения" 12039 12039 12040 12040 #: gosbasic.xml:11(para) 12041 12041 msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop." 12042 msgstr " "12042 msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME." 12043 12043 12044 12044 #: gosbasic.xml:16(title) 12045 12045 msgid "Mouse Skills" 12046 msgstr " "12046 msgstr "Умения с мишката" 12047 12047 12048 12048 #: gosbasic.xml:22(primary) gosbasic.xml:27(secondary) gosbasic.xml:541(primary) gosbasic.xml:546(secondary) 12049 12049 msgid "basic skills" 12050 msgstr " "12050 msgstr "основни умения" 12051 12051 12052 12052 #: gosbasic.xml:23(secondary) 12053 12053 msgid "mouse skills" 12054 msgstr " "12054 msgstr "умения с мишката" 12055 12055 12056 12056 #. Notes for future development of the mouse section … … 12062 12062 #. * pointers 12063 12063 #: gosbasic.xml:39(para) 12064 #, fuzzy 12064 12065 msgid "This section describes the button conventions and action terminology used in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and applications." 12065 msgstr " "12066 msgstr "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на мишката." 12066 12067 12067 12068 #: gosbasic.xml:44(title) 12068 12069 msgid "Mouse Button Conventions" 12069 msgstr " "12070 msgstr "Политика за бутоните на мишката" 12070 12071 12071 12072 #: gosbasic.xml:52(secondary) 12072 12073 msgid "button conventions" 12073 msgstr " "12074 msgstr "политика за бутоните" 12074 12075 12075 12076 #: gosbasic.xml:55(para) 12076 12077 msgid "All the instructions in this manual are for the following types of mouse devices:" 12077 msgstr " "12078 msgstr "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:" 12078 12079 12079 12080 #: gosbasic.xml:59(para) 12080 12081 msgid "Devices that are configured for right-hand users." 12081 msgstr " "12082 msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка" 12082 12083 12083 12084 #: gosbasic.xml:62(para) 12084 12085 msgid "Three button devices." 12085 msgstr " "12086 msgstr "Мишки с три бутона." 12086 12087 12087 12088 #: gosbasic.xml:66(para) 12088 12089 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" 12089 msgstr " "12090 msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:" 12090 12091 12091 12092 #: gosbasic.xml:70(term) gosbasic.xml:243(term) 12092 12093 msgid "Left mouse button" 12093 msgstr " "12094 msgstr "Ляв бутон" 12094 12095 12095 12096 #: gosbasic.xml:71(para) 12096 12097 msgid "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-hand use." 12097 msgstr " "12098 msgstr "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, използващ дясната ръка за държане на мишката." 12098 12099 12099 12100 #: gosbasic.xml:75(term) gosbasic.xml:254(term) 12100 12101 msgid "Middle mouse button" 12101 msgstr " "12102 msgstr "Среден бутон" 12102 12103 12103 12104 #: gosbasic.xml:76(para) 12104 12105 msgid "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down for a middle mouse button click." 12105 msgstr " "12106 msgstr "Средният бутон на мишката е настроен за употреба от потребител, използващ дясната ръка за държане на мишката. На много мишки с колелце, то може да бъде натиснато и това се възприема като натискане на среден бутон." 12106 12107 12107 12108 #: gosbasic.xml:82(term) gosbasic.xml:264(term) 12108 12109 msgid "Right mouse button" 12109 msgstr " "12110 msgstr "Десен бутон" 12110 12111 12111 12112 #: gosbasic.xml:83(para) 12112 12113 msgid "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-hand use." 12113 msgstr " "12114 msgstr "Бутонът от дясната страна на мишката е настроен за употреба от потребител използващ дясната ръка за държане на мишката." 12114 12115 12115 12116 #: gosbasic.xml:87(para) 12116 12117 msgid "To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse Preferences</application>, then select the options that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences." 12117 msgstr " "12118 msgstr "За да направите мишката удобна за потребители, ползващи лявата си ръка, трябва да стартирате инструмента за настройка на <application>Мишката</application>, след което да изберете необходимите настройки. Ако промените политиката относно ръката, с която държите мишката, трябва да обърнете политиката за бутоните в цялото ръководство. За повече информация вижте секцията <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." 12118 12119 12119 12120 #: gosbasic.xml:94(para) 12121 #, fuzzy 12120 12122 msgid "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse button press." 12121 msgstr " "12123 msgstr "Ако сте притежател на мишка с два бутона, то едновременното натискане на двата бутона симулира натискане на трети бутон." 12122 12124 12123 12125 #: gosbasic.xml:102(title) 12124 12126 msgid "Mouse Actions" 12125 msgstr " "12127 msgstr "Действия с мишката" 12126 12128 12127 12129 #: gosbasic.xml:103(titleabbrev) 12128 12130 msgid "Actions" 12129 msgstr " "12131 msgstr "Действия" 12130 12132 12131 12133 #: gosbasic.xml:111(secondary) 12132 12134 msgid "action conventions" 12133 msgstr " "12135 msgstr "политика за действията" 12134 12136 12135 12137 #: gosbasic.xml:115(secondary) 12136 12138 msgid "action terminology" 12137 msgstr " "12139 msgstr "терминология за действията" 12138 12140 12139 12141 #: gosbasic.xml:118(para) 12142 #, fuzzy 12140 12143 msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:" 12141 msgstr " "12144 msgstr "Тази таблица описва действията, които можете да изпълните чрез мишката: " 12142 12145 12143 12146 #: gosbasic.xml:132(para) 12144 12147 msgid "Definition" 12145 msgstr " "12148 msgstr "Дифиниция" 12146 12149 12147 12150 #: gosbasic.xml:139(para) 12148 12151 msgid "Click" 12149 msgstr " "12152 msgstr "Натискане" 12150 12153 12151 12154 #: gosbasic.xml:142(para) 12152 12155 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." 12153 msgstr " "12156 msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката." 12154 12157 12155 12158 #: gosbasic.xml:151(para) 12156 12159 msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." 12157 msgstr " "12160 msgstr "Също като <emphasis>натискане</emphasis>. „Ляво натискане“ пояснява действието натискане, когато може да има объркване с <emphasis>натискане с десния бутон</emphasis>." 12158 12161 12159 12162 #: gosbasic.xml:161(para) 12160 12163 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." 12161 msgstr " "12164 msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката." 12162 12165 12163 12166 #: gosbasic.xml:170(para) 12164 12167 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." 12165 msgstr " "12168 msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката." 12166 12169 12167 12170 #: gosbasic.xml:176(para) 12168 12171 msgid "Double-click" 12169 msgstr " "12172 msgstr "Двойно натискане" 12170 12173 12171 12174 #: gosbasic.xml:179(para) 12175 #, fuzzy 12172 12176 msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." 12173 msgstr " "12177 msgstr "Натиснете и пуснете левия бутон на мишката два пъти в много бърза последователност, без да местите мишката. Можете да настроите отстоянието във времето между двете натискания от Настройките на мишката." 12174 12178 12175 12179 #: gosbasic.xml:188(para) 12176 12180 msgid "Drag" 12177 msgstr " "12181 msgstr "Изтегляне" 12178 12182 12179 12183 #: gosbasic.xml:191(para) 12184 #, fuzzy 12180 12185 msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button." 12181 msgstr " "12186 msgstr "Натиснете и задръжте левия бутон на мишката, след което местете обекта." 12182 12187 12183 12188 #: gosbasic.xml:196(para) … … 12186 12191 12187 12192 #: gosbasic.xml:206(para) 12193 #, fuzzy 12188 12194 msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another." 12189 msgstr " "12195 msgstr "Например, можете да изтеглите прозорец или икона." 12190 12196 12191 12197 #: gosbasic.xml:210(para) 12192 12198 msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." 12193 msgstr " "12199 msgstr "Обикновено изтеглянията са извършвани с левия бутон на мишката, макар че и средният бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния." 12194 12200 12195 12201 #: gosbasic.xml:218(para) … … 12203 12209 #: gosbasic.xml:231(secondary) 12204 12210 msgid "actions" 12205 msgstr " "12211 msgstr "действия" 12206 12212 12207 12213 #: gosbasic.xml:234(para) 12208 12214 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" 12209 msgstr " "12215 msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:" 12210 12216 12211 12217 #: gosbasic.xml:246(para) 12212 12218 msgid "Select text." 12213 msgstr " "12219 msgstr "Избиране на текст." 12214 12220 12215 12221 #: gosbasic.xml:247(para) 12216 12222 msgid "Select items." 12217 msgstr " "12223 msgstr "Избиране на обекти." 12218 12224 12219 12225 #: gosbasic.xml:248(para) 12220 12226 msgid "Drag items." 12221 msgstr " "12227 msgstr "Изтегляне на обекти." 12222 12228 12223 12229 #: gosbasic.xml:249(para) 12224 12230 msgid "Activate items." 12225 msgstr " "12231 msgstr "Активиране на обекти." 12226 12232 12227 12233 #: gosbasic.xml:257(para) 12228 12234 msgid "Paste text." 12229 msgstr " "12235 msgstr "Поставяне на текст." 12230 12236 12231 12237 #: gosbasic.xml:258(para) 12232 12238 msgid "Move items." 12233 msgstr " "12239 msgstr "Преместване на обекти." 12234 12240 12235 12241 #: gosbasic.xml:259(para) 12236 12242 msgid "Move windows to the back." 12237 msgstr " "12243 msgstr "Преместване на прозорци назад." 12238 12244 12239 12245 #: gosbasic.xml:265(para) 12240 12246 msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected." 12241 msgstr " "12247 msgstr "Използвайте десния бутон на мишката, за да отваряте контекстно меню за обект, ако има валидно меню. За повечето обекти, можете също да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, за да отворите контекстното меню, стига обектът да е избран." 12242 12248 12243 12249 #: gosbasic.xml:273(para) 12244 12250 msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file." 12245 msgstr " "12251 msgstr "Примерно, когато преглеждате файлове във файловия мениджър, избирате файла като натиснете с левия бутон и го отваряте като натиснете два пъти с левия бутон на мишката. Натискане на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла." 12246 12252 12247 12253 #: gosbasic.xml:278(para) 12248 12254 msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations." 12249 msgstr " "12255 msgstr "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните операции на временната памет по копирането и поставянето." 12250 12256 12251 12257 #: gosbasic.xml:283(para) 12258 #, fuzzy 12252 12259 msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle." 12253 msgstr " "12260 msgstr "За да изберете повече от един обекти, може да задържите клавиша <keycap>Ctrl</keycap>, за да изберете множество обекти, или можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете непрекъсната поредица от обекти." 12254 12261 12255 12262 #: gosbasic.xml:294(title) 12256 12263 msgid "Mouse Pointers" 12257 msgstr " "12264 msgstr "Показалци на мишката" 12258 12265 12259 12266 #: gosbasic.xml:295(titleabbrev) 12260 12267 msgid "Pointers" 12261 msgstr " "12268 msgstr "Показалци" 12262 12269 12263 12270 #: gosbasic.xml:302(secondary) gosbasic.xml:305(primary) 12264 12271 msgid "pointers" 12265 msgstr " "12272 msgstr "показалци" 12266 12273 12267 12274 #: gosbasic.xml:306(see) 12268 12275 msgid "mouse pointers" 12269 msgstr " "12276 msgstr "показалци на мишката" 12270 12277 12271 12278 #: gosbasic.xml:309(para) 12272 12279 msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state." 12273 msgstr " "12280 msgstr "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя външен изглед. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение или състояние." 12274 12281 12275 12282 #: gosbasic.xml:313(para) 12283 #, fuzzy 12276 12284 msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:" 12277 msgstr " "12285 msgstr "В следващата таблица са описани някои от видовете показалци на мишката." 12278 12286 12279 12287 #: gosbasic.xml:316(para) … … 12283 12291 #: gosbasic.xml:327(phrase) 12284 12292 msgid "Normal pointer." 12285 msgstr " "12293 msgstr "Нормален показалец." 12286 12294 12287 12295 #: gosbasic.xml:320(term) 12288 12296 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Normal pointer" 12289 msgstr " "12297 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Нормален показалец" 12290 12298 12291 12299 #: gosbasic.xml:332(para) 12292 12300 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." 12293 msgstr " "12301 msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката." 12294 12302 12295 12303 #: gosbasic.xml:343(phrase) … … 12307 12315 #: gosbasic.xml:358(phrase) 12308 12316 msgid "Resize pointer." 12309 msgstr " "12317 msgstr "Показалец за промяна на размера." 12310 12318 12311 12319 #: gosbasic.xml:351(term) 12312 12320 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Resize pointer" 12313 msgstr " "12321 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за промяна на размера" 12314 12322 12315 12323 #: gosbasic.xml:363(para) 12316 12324 msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." 12317 msgstr " "12325 msgstr "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на стрелките показва на коя посока можете да оразмерявате." 12318 12326 12319 12327 #: gosbasic.xml:376(phrase) 12320 12328 msgid "Hand pointer" 12321 msgstr " "12329 msgstr "Показалец ръка" 12322 12330 12323 12331 #: gosbasic.xml:369(term) 12324 12332 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand pointer" 12325 msgstr " "12333 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец ръка " 12326 12334 12327 12335 #: gosbasic.xml:381(para) 12328 12336 msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action." 12329 msgstr " "12337 msgstr "Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, например в документ от уеб. Този показалец показва, че може да натиснете връзката, за да заредите нов документ или да извършите действие." 12330 12338 12331 12339 #: gosbasic.xml:394(phrase) … … 12347 12355 #: gosbasic.xml:410(term) 12348 12356 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move pointer" 12349 msgstr " "12357 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец при преместване" 12350 12358 12351 12359 #: gosbasic.xml:422(para) 12352 12360 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location." 12353 msgstr " "12361 msgstr "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще бъде преместен от старото място към новото." 12354 12362 12355 12363 #: gosbasic.xml:427(term) 12356 12364 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy pointer" 12357 msgstr " "12365 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец при копиране" 12358 12366 12359 12367 #: gosbasic.xml:439(para) 12360 12368 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it." 12361 msgstr " "12369 msgstr "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на мястото, където го пускате. " 12362 12370 12363 12371 #: gosbasic.xml:444(term) 12364 12372 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Symbolic link pointer" 12365 msgstr " "12373 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за създаване на връзка" 12366 12374 12367 12375 #: gosbasic.xml:456(para) 12376 #, fuzzy 12368 12377 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." 12369 msgstr " "12378 msgstr "Този показалец се появява при изтегляне и пускане. Сигнализира, че когато пуснете обекта, ще бъде създадена връзка към съответния обект, който се изтегля. Връзката е специален тип файл, който служи за препращане към друг файл или папка." 12370 12379 12371 12380 #: gosbasic.xml:463(term) 12372 12381 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask pointer" 12373 msgstr " "12382 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Питащ показалец" 12374 12383 12375 12384 #: gosbasic.xml:475(para) 12385 #, fuzzy 12376 12386 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." 12377 msgstr " "12387 msgstr "Този показалец се появява при изтегляне и пускане. Сигнализира, че когато пуснете обекта, ще се отвори меню. От това меню може да изберете да копирате обекта, да преместите обекта или да създадете връзка към обекта." 12378 12388 12379 12389 #: gosbasic.xml:488(phrase) 12380 12390 msgid "Not available pointer." 12381 msgstr " "12391 msgstr "Показалец за неналичност" 12382 12392 12383 12393 #: gosbasic.xml:481(term) 12384 12394 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not available pointer" 12385 msgstr " "12395 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за неналичност \n" 12386 12396 12387 12397 #: gosbasic.xml:493(para) 12398 #, fuzzy 12388 12399 msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." 12389 msgstr " "12400 msgstr "Сигнализира, че не може да пуснете обекта на текущото местоположение." 12390 12401 12391 12402 #: gosbasic.xml:504(phrase) 12392 12403 msgid "Move panel object pointer." 12393 msgstr " "12404 msgstr "Показалец за преместване на обект от панела." 12394 12405 12395 12406 #: gosbasic.xml:497(term) 12396 12407 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move panel object pointer" 12397 msgstr " "12408 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за преместване на обект от панела" 12398 12409 12399 12410 #: gosbasic.xml:509(para) 12411 #, fuzzy 12400 12412 msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." 12401 msgstr " "12413 msgstr "Сигнализира, че сте избрали обект от панела и можете да го местите." 12402 12414 12403 12415 #: gosbasic.xml:521(phrase) … … 12415 12427 #: gosbasic.xml:535(title) 12416 12428 msgid "Keyboard Skills" 12417 msgstr " "12429 msgstr "Умения с клавиатурата" 12418 12430 12419 12431 #: gosbasic.xml:542(secondary) 12420 12432 msgid "keyboard skills" 12421 msgstr " "12433 msgstr "умения с клавиатурата" 12422 12434 12423 12435 #: gosbasic.xml:549(para) 12424 12436 msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task." 12425 msgstr " "12437 msgstr "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, може да бъде извършена и чрез клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните някаква задача." 12426 12438 12427 12439 #: gosbasic.xml:553(para) 12440 #, fuzzy 12428 12441 msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts." 12429 msgstr " "12442 msgstr "Можете да използвате бързите клавиши, за да изпълнявате някакви общи задачи в работната среда GNOME, както и да работите с обекти на интерфейса като панели и прозорци. Можете да използвате бързи клавиши и в отделните програми. За да персонализиране Вашите бързи клавиши, използвайте инструмента за настройка на <application>Бързите клавиши</application>." 12430 12443 12431 12444 #: gosbasic.xml:560(para) 12432 12445 msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." 12433 msgstr " "12446 msgstr "Много PC клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един клавиш за бърз достъп до контекстните менюта." 12434 12447 12435 12448 #: gosbasic.xml:561(para) 12436 12449 msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can." 12437 msgstr " "12450 msgstr "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш<бfirstterm>. Бутонът за контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." 12438 12451 12439 12452 #: gosbasic.xml:567(para) 12453 #, fuzzy 12440 12454 msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features." 12441 msgstr " "12455 msgstr "Можете също така да настроите работната среда GNOME да използва функции за по-голяма достъпност. Вижте раздела <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече информация." 12442 12456 12443 12457 #: gosbasic.xml:571(para) 12444 12458 msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." 12445 msgstr " "12459 msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които може да ползвате." 12446 12460 12447 12461 #: gosbasic.xml:575(title) 12448 12462 msgid "Global Shortcut Keys" 12449 msgstr " "12463 msgstr "Основни бързи клавиши" 12450 12464 12451 12465 #: gosbasic.xml:582(secondary) 12452 12466 msgid "global" 12453 msgstr " "12467 msgstr "основни" 12454 12468 12455 12469 #: gosbasic.xml:585(para) 12470 #, fuzzy 12456 12471 msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:" 12457 msgstr " "12472 msgstr "Основните бързи клавиши позволяват да използвате клавиатурата, за да изпълнявате основните задачи в работната среда GNOME. Следната таблица съдържа някои от тези бързи клавиши:" 12458 12473 12459 12474 #: gosbasic.xml:596(para) gosbasic.xml:725(para) gosbasic.xml:866(para) 12460 12475 msgid "Shortcut Key" 12461 msgstr " "12476 msgstr "Бързи клавиши" 12462 12477 12463 12478 #: gosbasic.xml:607(keycap) gosbasic.xml:937(keycap) 12464 12479 msgid "F1" 12465 msgstr " "12480 msgstr "F1" 12466 12481 12467 12482 #: gosbasic.xml:611(para) 12468 12483 msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." 12469 msgstr " "12484 msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>." 12470 12485 12471 12486 #: gosbasic.xml:617(keycap) 12472 12487 msgid "F2" 12473 msgstr " "12488 msgstr "F2" 12474 12489 12475 12490 #: gosbasic.xml:621(para) 12476 12491 msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information." 12477 msgstr " "12492 msgstr "Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация." 12478 12493 12479 12494 #: gosbasic.xml:633(para) 12480 12495 msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information." 12481 msgstr " "12496 msgstr "Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> за повече информация." 12482 12497 12483 12498 #: gosbasic.xml:644(para) 12484 12499 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 12485 msgstr " "12500 msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на фокус." 12486 12501 12487 12502 #: gosbasic.xml:651(keycap) gosbasic.xml:828(keycap) 12488 12503 msgid "Arrow keys" 12489 msgstr " "12504 msgstr "Бутони със стрелки" 12490 12505 12491 12506 #: gosbasic.xml:655(para) 12507 #, fuzzy 12492 12508 msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces." 12493 msgstr " "12509 msgstr "Превключва към работния плот, който е в указаната от стрелката посока." 12494 12510 12495 12511 #: gosbasic.xml:664(keycap) 12496 12512 msgid "D" 12497 msgstr " "12513 msgstr "D" 12498 12514 12499 12515 #: gosbasic.xml:668(para) 12500 12516 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." 12501 msgstr " "12517 msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот." 12502 12518 12503 12519 #: gosbasic.xml:674(keycap) gosbasic.xml:688(keycap) gosbasic.xml:736(keycap) 12504 12520 msgid "Tab" 12505 msgstr " "12521 msgstr "Tab" 12506 12522 12507 12523 #: gosbasic.xml:678(para) gosbasic.xml:740(para) 12508 12524 msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order." 12509 msgstr " "12525 msgstr "Превключва между прозорците. Показва се списък с прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през прозорците в обратен ред." 12510 12526 12511 12527 #: gosbasic.xml:692(para) 12512 12528 msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order." 12513 msgstr " "12529 msgstr "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с обектите, които може да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през обектите в обратен ред." 12514 12530 12515 12531 #: gosbasic.xml:704(title) 12516 12532 msgid "Window Shortcut Keys" 12517 msgstr " "12533 msgstr "Бързи клавиши за прозорците" 12518 12534 12519 12535 #: gosbasic.xml:711(secondary) 12520 12536 msgid "window" 12521 msgstr " "12537 msgstr "прозорец" 12522 12538 12523 12539 #: gosbasic.xml:714(para) 12524 12540 msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" 12525 msgstr " "12541 msgstr "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши за прозорците:" 12526 12542 12527 12543 #: gosbasic.xml:749(keycap) 12528 12544 msgid "F4" 12529 msgstr " "12545 msgstr "F4" 12530 12546 12531 12547 #: gosbasic.xml:753(para) 12532 12548 msgid "Close the currently focused window." 12533 msgstr " "12549 msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус." 12534 12550 12535 12551 #: gosbasic.xml:759(keycap) 12536 12552 msgid "F5" 12537 msgstr " "12553 msgstr "F5" 12538 12554 12539 12555 #: gosbasic.xml:763(para) 12540 12556 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." 12541 msgstr " "12557 msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран." 12542 12558 12543 12559 #: gosbasic.xml:769(keycap) 12544 12560 msgid "F7" 12545 msgstr " "12561 msgstr "F7" 12546 12562 12547 12563 #: gosbasic.xml:773(para) 12548 12564 msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." 12549 msgstr " "12565 msgstr "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи клавиши, може да местите прозореца като използвате или мишката, или стрелките от клавиатурата. За да завършите преместването, натиснете левия бутон на мишката или клавиш от клавиатурата. " 12550 12566 12551 12567 #: gosbasic.xml:782(keycap) 12552 12568 msgid "F8" 12553 msgstr " "12569 msgstr "F8" 12554 12570 12555 12571 #: gosbasic.xml:786(para) 12556 12572 msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." 12557 msgstr " "12573 msgstr "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна комбинация, ще можете да оразмерите прозореца или чрез мишката, или чрез стрелките от клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш от клавиатурата." 12558 12574 12559 12575 #: gosbasic.xml:795(keycap) 12560 12576 msgid "F9" 12561 msgstr " "12577 msgstr "F9" 12562 12578 12563 12579 #: gosbasic.xml:799(para) 12564 12580 msgid "Minimize the current window." 12565 msgstr " "12581 msgstr "Минимизира текущия прозорец." 12566 12582 12567 12583 #: gosbasic.xml:805(keycap) gosbasic.xml:986(keycap) gosbasic.xml:995(keycap) 12568 12584 msgid "F10" 12569 msgstr " "12585 msgstr "F10" 12570 12586 12571 12587 #: gosbasic.xml:809(para) 12572 12588 msgid "Maximize the current window." 12573 msgstr " "12589 msgstr "Максимизира текущия прозорец." 12574 12590 12575 12591 #: gosbasic.xml:815(keycap) 12576 12592 msgid "spacebar" 12577 msgstr " "12593 msgstr "шпация" 12578 12594 12579 12595 #: gosbasic.xml:819(para) 12596 #, fuzzy 12580 12597 msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." 12581 msgstr " "12598 msgstr "Отваря Менюто на текущия прозорец." 12582 12599 12583 12600 #: gosbasic.xml:827(keycap) gosbasic.xml:995(keycap) 12584 12601 msgid "Shift" 12585 msgstr " "12602 msgstr "Shift" 12586 12603 12587 12604 #: gosbasic.xml:832(para) 12588 12605 msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces." 12589 msgstr " "12606 msgstr "Премества текущия прозорец към друг работен плот в указаната от стрелките посока. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация." 12590 12607 12591 12608 #: gosbasic.xml:843(title) 12592 12609 msgid "Application Keys" 12593 msgstr " "12610 msgstr "Бързи клавиши на програмите" 12594 12611 12595 12612 #: gosbasic.xml:851(secondary) 12596 12613 msgid "application" 12597 msgstr " "12614 msgstr "програма" 12598 12615 12599 12616 #: gosbasic.xml:854(para) 12617 #, fuzzy 12600 12618 msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" 12601 msgstr " "12619 msgstr "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често срещани задачи, защото това ще позволи да работите по-бързо. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши:" 12602 12620 12603 12621 #: gosbasic.xml:877(keycap) 12604 12622 msgid "N" 12605 msgstr " "12623 msgstr "N" 12606 12624 12607 12625 #: gosbasic.xml:881(para) 12608 12626 msgid "Create a new document or window." 12609 msgstr " "12627 msgstr "Създаване на нов документ или прозорец" 12610 12628 12611 12629 #: gosbasic.xml:887(keycap) 12612 12630 msgid "X" 12613 msgstr " "12631 msgstr "X" 12614 12632 12615 12633 #: gosbasic.xml:891(para) 12616 12634 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." 12617 msgstr " "12635 msgstr "Отрязване на избрания текст или регион и го поставя във временната памет." 12618 12636 12619 12637 #: gosbasic.xml:898(keycap) 12620 12638 msgid "C" 12621 msgstr " "12639 msgstr "C" 12622 12640 12623 12641 #: gosbasic.xml:902(para) 12624 12642 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." 12625 msgstr " "12643 msgstr "Копиране на избрания текст или регион и го поставя във временната памет." 12626 12644 12627 12645 #: gosbasic.xml:908(keycap) 12628 12646 msgid "V" 12629 msgstr " "12647 msgstr "V" 12630 12648 12631 12649 #: gosbasic.xml:912(para) 12632 12650 msgid "Paste the contents of the clipboard." 12633 msgstr " "12651 msgstr "Поставяне на съдържанието във временната памет." 12634 12652 12635 12653 #: gosbasic.xml:918(keycap) 12636 12654 msgid "Z" 12637 msgstr " "12655 msgstr "Z" 12638 12656 12639 12657 #: gosbasic.xml:922(para) 12640 12658 msgid "Undo the last action." 12641 msgstr " "12659 msgstr "Отменяне на последното действие." 12642 12660 12643 12661 #: gosbasic.xml:928(keycap) 12644 12662 msgid "S" 12645 msgstr " "12663 msgstr "S" 12646 12664 12647 12665 #: gosbasic.xml:932(para) 12648 12666 msgid "Save the current document to disk." 12649 msgstr " "12667 msgstr "Запазване на текущия документ на твърдия диск." 12650 12668 12651 12669 #: gosbasic.xml:940(para) 12652 12670 msgid "Load the online help document for the application." 12653 msgstr " "12671 msgstr "Зареждане на помощта документи за програмата." 12654 12672 12655 12673 #: gosbasic.xml:947(para) 12656 12674 msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" 12657 msgstr " "12675 msgstr "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши позволяват да извършвате операции, които може обикновено да свършите само с мишката. Следващата таблица описва някои интерфейсни контролни клавиши:" 12658 12676 12659 12677 #: gosbasic.xml:959(para) 12660 12678 msgid "Keys" 12661 msgstr " "12679 msgstr "Клавиши" 12662 12680 12663 12681 #: gosbasic.xml:969(para) 12664 12682 msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" 12665 msgstr " "12683 msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>" 12666 12684 12667 12685 #: gosbasic.xml:972(para) 12668 12686 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." 12669 msgstr " "12687 msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък." 12670 12688 12671 12689 #: gosbasic.xml:978(para) 12672 12690 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" 12673 msgstr " "12691 msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>spacebar</keycap>" 12674 12692 12675 12693 #: gosbasic.xml:981(para) 12676 12694 msgid "Activate or choose the selected item." 12677 msgstr " "12695 msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент." 12678 12696 12679 12697 #: gosbasic.xml:989(para) 12680 12698 msgid "Activate the left-most menu of the application window." 12681 msgstr " "12699 msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата." 12682 12700 12683 12701 #: gosbasic.xml:999(para) 12684 12702 msgid "Activate the context menu for the selected item." 12685 msgstr " "12703 msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент." 12686 12704 12687 12705 #: gosbasic.xml:1004(keycap) 12688 12706 msgid "Esc" 12689 msgstr " "12707 msgstr "Esc" 12690 12708 12691 12709 #: gosbasic.xml:1007(para) 12692 12710 msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." 12693 msgstr " "12711 msgstr "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказва операция по изтегляне и пускане." 12694 12712 12695 12713 #: gosbasic.xml:1017(title) 12696 12714 msgid "Access Keys" 12697 msgstr " "12715 msgstr "Бързи клавиши" 12698 12716 12699 12717 #: gosbasic.xml:1023(primary) 12700 12718 msgid "access keys" 12701 msgstr " "12719 msgstr "бързи клавиши " 12702 12720 12703 12721 #: gosbasic.xml:1026(para) 12704 12722 msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." 12705 msgstr " "12723 msgstr "<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозореца, която съдържа менютата за програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за всяко меню е подчертан." 12706 12724 12707 12725 #: gosbasic.xml:1032(para) 12708 12726 msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." 12709 msgstr " "12727 msgstr "За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързия клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, може просто да натиснете бързия клавиш за дадения елемент." 12710 12728 12711 12729 #: gosbasic.xml:1037(para) 12712 12730 msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." 12713 msgstr " "12731 msgstr "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да отворите менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>." 12714 12732 12715 12733 #: gosbasic.xml:1042(para) 12716 12734 msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." 12717 msgstr " "12735 msgstr "Може също така да използвате клавишите, за да получавате достъп до елементите в прозорец. В прозореца една буква в повечето елементи е подчертана. За да достигнете определен елемент от прозореца, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързия клавиш." 12718 12736 12719 12737 #: glossary.xml:2(title)
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)