Changeset 677


Ignore:
Timestamp:
May 16, 2006, 2:08:39 PM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome2-user-guide: внесох glossary.xml

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • help/gnome2-user-guide/bg.po

    r676 r677  
    1212"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
    1313"POT-Creation-Date: 2006-05-16 12:03+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 12:23+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:07+0300\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    59465946#: gosnautilus.xml:1913(primary) glossary.xml:149(glossterm)
    59475947msgid "symbolic link"
    5948 msgstr ""
     5948msgstr "символна връзка"
    59495949
    59505950#: gosnautilus.xml:1914(secondary)
     
    76037603#: gosnautilus.xml:3851(guilabel) gosnautilus.xml:3977(guilabel) goscustlookandfeel.xml:339(guilabel) glossary.xml:97(glossterm)
    76047604msgid "MIME type"
    7605 msgstr ""
     7605msgstr "тип MIME"
    76067606
    76077607#: gosnautilus.xml:3855(para) gosnautilus.xml:3981(para)
     
    95709570#: goscustdesk.xml:228(primary) goscustdesk.xml:426(secondary) goscustdesk.xml:631(primary) glossary.xml:13(glossterm)
    95719571msgid "desktop"
    9572 msgstr ""
     9572msgstr "работен плот"
    95739573
    95749574#: goscustdesk.xml:229(secondary)
     
    97069706#: goscustdesk.xml:399(tertiary) glossary.xml:121(glossterm)
    97079707msgid "preference tool"
    9708 msgstr ""
     9708msgstr "инструмент за настройка"
    97099709
    97109710#: goscustdesk.xml:401(para)
     
    1047210472#: goscustdesk.xml:1423(primary) gosbasic.xml:581(primary) gosbasic.xml:710(primary) gosbasic.xml:850(primary) glossary.xml:128(glossterm)
    1047310473msgid "shortcut keys"
    10474 msgstr ""
     10474msgstr "бързи клавиши"
    1047510475
    1047610476#: goscustdesk.xml:1428(primary)
     
    1271912719#: glossary.xml:2(title)
    1272012720msgid "Glossary"
    12721 msgstr ""
     12721msgstr "Речник на специфичните термини"
    1272212722
    1272312723#: glossary.xml:4(glossterm)
    1272412724msgid "applet"
    12725 msgstr ""
     12725msgstr "аплет"
    1272612726
    1272712727#: glossary.xml:6(para)
    1272812728msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
    12729 msgstr ""
     12729msgstr "Аплет е малка интерактивна програма, която се интегрира в панела, например <application>CD Player</application>. Всеки аплет има прост интерфейс, като потребителят може да работи с него чрез клавиатурата или мишката."
    1273012730
    1273112731#: glossary.xml:15(para)
    1273212732msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
    12733 msgstr ""
     12733msgstr "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
    1273412734
    1273512735#: glossary.xml:20(glossterm)
    1273612736msgid "desktop background"
    12737 msgstr ""
     12737msgstr "фон на работния плот"
    1273812738
    1273912739#: glossary.xml:22(para)
    1274012740msgid "The image or color that is applied to your desktop."
    12741 msgstr ""
     12741msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
    1274212742
    1274312743#: glossary.xml:26(glossterm)
    1274412744msgid "desktop object"
    12745 msgstr ""
     12745msgstr "обект на работния плот"
    1274612746
    1274712747#: glossary.xml:28(para)
    1274812748msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
    12749 msgstr ""
     12749msgstr "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
    1275012750
    1275112751#: glossary.xml:34(glossterm)
    1275212752msgid "DNS name"
    12753 msgstr ""
     12753msgstr "DNS име"
    1275412754
    1275512755#: glossary.xml:36(para)
    1275612756msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
    12757 msgstr ""
     12757msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
    1275812758
    1275912759#: glossary.xml:40(glossterm)
    1276012760msgid "drawer"
    12761 msgstr ""
     12761msgstr "шкаф"
    1276212762
    1276312763#: glossary.xml:42(para)
    1276412764msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
    12765 msgstr ""
     12765msgstr "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или затваряте, чрез натискане върху иконата му."
    1276612766
    1276712767#: glossary.xml:47(glossterm)
    1276812768msgid "file extension"
    12769 msgstr ""
     12769msgstr "разширение на файл"
    1277012770
    1277112771#: glossary.xml:49(para)
    1277212772msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
    12773 msgstr ""
     12773msgstr "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</filename>."
    1277412774
    1277512775#: glossary.xml:50(para)
    1277612776msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
    12777 msgstr ""
     12777msgstr "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър <application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
    1277812778
    1277912779#: glossary.xml:54(glossterm)
    1278012780msgid "format"
    12781 msgstr ""
     12781msgstr "форматиране"
    1278212782
    1278312783#: glossary.xml:56(para)
    1278412784msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
    12785 msgstr ""
     12785msgstr "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
    1278612786
    1278712787#: glossary.xml:62(glossterm)
    1278812788msgid "GNOME-compliant application"
    12789 msgstr ""
     12789msgstr "програма, съвместима с GNOME"
    1279012790
    1279112791#: glossary.xml:64(para)
    1279212792msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
    12793 msgstr ""
     12793msgstr "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър <application>Nautilus</application> и текстовият редактор <application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
    1279412794
    1279512795#: glossary.xml:70(glossterm)
    1279612796msgid "IP address"
    12797 msgstr ""
     12797msgstr "IP адрес"
    1279812798
    1279912799#: glossary.xml:72(para)
    1280012800msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
    12801 msgstr ""
     12801msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
    1280212802
    1280312803#: glossary.xml:76(glossterm)
    1280412804msgid "keyboard shortcut"
    12805 msgstr ""
     12805msgstr "бърз клавиш"
    1280612806
    1280712807#: glossary.xml:78(para)
    1280812808msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
    12809 msgstr ""
     12809msgstr "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено действие."
    1281012810
    1281112811#: glossary.xml:83(glossterm)
    1281212812msgid "launcher"
    12813 msgstr ""
     12813msgstr "стартер"
    1281412814
    1281512815#: glossary.xml:85(para)
    1281612816msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
    12817 msgstr ""
     12817msgstr "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в основното меню."
    1281812818
    1281912819#: glossary.xml:90(glossterm)
    1282012820msgid "menubar"
    12821 msgstr ""
     12821msgstr "лента с менюта"
    1282212822
    1282312823#: glossary.xml:92(para)
    1282412824msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
    12825 msgstr ""
     12825msgstr "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която съдържа менютата на програмата."
    1282612826
    1282712827#: glossary.xml:99(para)
    1282812828msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
    12829 msgstr ""
     12829msgstr "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, пощенската програма може да използва типа MIME <literal>image/png</literal>, за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable Networks Graphic (PNG)."
    1283012830
    1283112831#: glossary.xml:107(glossterm)
    1283212832msgid "mount"
    12833 msgstr ""
     12833msgstr "монтиране"
    1283412834
    1283512835#: glossary.xml:109(para)
    1283612836msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
    12837 msgstr ""
     12837msgstr "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като поддиректория към вашата файлова система."
    1283812838
    1283912839#: glossary.xml:115(glossterm)
    1284012840msgid "pane"
    12841 msgstr ""
     12841msgstr "част от прозорец (панел)"
    1284212842
    1284312843#: glossary.xml:117(para)
    1284412844msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
    12845 msgstr ""
     12845msgstr "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на <application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за преглед."
    1284612846
    1284712847#: glossary.xml:123(para)
    1284812848msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
    12849 msgstr ""
     12849msgstr "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част от поведените на работната среда GNOME."
    1285012850
    1285112851#: glossary.xml:130(para)
    1285212852msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
    12853 msgstr ""
     12853msgstr "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за извършване на дадено действие."
    1285412854
    1285512855#: glossary.xml:135(glossterm)
    1285612856msgid "stacking order"
    12857 msgstr ""
     12857msgstr "ред на подреждане"
    1285812858
    1285912859#: glossary.xml:137(para)
    1286012860msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
    12861 msgstr ""
     12861msgstr "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, един върху друг."
    1286212862
    1286312863#: glossary.xml:142(glossterm)
    1286412864msgid "statusbar"
    12865 msgstr ""
     12865msgstr "лента за състоянието"
    1286612866
    1286712867#: glossary.xml:144(para)
    1286812868msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
    12869 msgstr ""
     12869msgstr "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате в прозореца."
    1287012870
    1287112871#: glossary.xml:151(para)
    1287212872msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
    12873 msgstr ""
     12873msgstr "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или папката, към които се сочи."
    1287412874
    1287512875#: glossary.xml:157(glossterm)
    1287612876msgid "toolbar"
    12877 msgstr ""
     12877msgstr "лента с инструменти"
    1287812878
    1287912879#: glossary.xml:159(para)
    1288012880msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
    12881 msgstr ""
     12881msgstr "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под лентата с менютата."
    1288212882
    1288312883#: glossary.xml:164(glossterm)
    1288412884msgid "Uniform Resource Identifier"
    12885 msgstr ""
     12885msgstr "Uniform Resource Identifier"
    1288612886
    1288712887#: glossary.xml:166(para)
    1288812888msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
    12889 msgstr ""
     12889msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на Интернет страница е URI."
    1289012890
    1289112891#: glossary.xml:172(glossterm)
    1289212892msgid "Uniform Resource Locator"
    12893 msgstr ""
     12893msgstr "Uniform Resource Locator"
    1289412894
    1289512895#: glossary.xml:174(para)
    1289612896msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
    12897 msgstr ""
     12897msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
    1289812898
    1289912899#: glossary.xml:179(glossterm)
    1290012900msgid "view"
    12901 msgstr ""
     12901msgstr "компонент за преглед"
    1290212902
    1290312903#: glossary.xml:181(para)
    1290412904msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
    12905 msgstr ""
     12905msgstr "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък."
    1290612906
    1290712907#: glossary.xml:188(glossterm)
    1290812908msgid "workspace"
    12909 msgstr ""
     12909msgstr "работно място"
    1291012910
    1291112911#: glossary.xml:190(para)
    1291212912msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
    12913 msgstr ""
     12913msgstr "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да работите."
    1291412914
    1291512915#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
     
    1291712917msgid "translator-credits"
    1291812918msgstr ""
    12919 
     12919"Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
     12920"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
     12921"Юлия „konfeta“ Велкова <konfeta@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.\n"
     12922"Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006."
     12923
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.