Changeset 677
- Timestamp:
- May 16, 2006, 2:08:39 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
help/gnome2-user-guide/bg.po (modified) (8 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/gnome2-user-guide/bg.po
r676 r677 12 12 "Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 12:03+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 1 2:23+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:07+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 5946 5946 #: gosnautilus.xml:1913(primary) glossary.xml:149(glossterm) 5947 5947 msgid "symbolic link" 5948 msgstr " "5948 msgstr "символна връзка" 5949 5949 5950 5950 #: gosnautilus.xml:1914(secondary) … … 7603 7603 #: gosnautilus.xml:3851(guilabel) gosnautilus.xml:3977(guilabel) goscustlookandfeel.xml:339(guilabel) glossary.xml:97(glossterm) 7604 7604 msgid "MIME type" 7605 msgstr " "7605 msgstr "тип MIME" 7606 7606 7607 7607 #: gosnautilus.xml:3855(para) gosnautilus.xml:3981(para) … … 9570 9570 #: goscustdesk.xml:228(primary) goscustdesk.xml:426(secondary) goscustdesk.xml:631(primary) glossary.xml:13(glossterm) 9571 9571 msgid "desktop" 9572 msgstr " "9572 msgstr "работен плот" 9573 9573 9574 9574 #: goscustdesk.xml:229(secondary) … … 9706 9706 #: goscustdesk.xml:399(tertiary) glossary.xml:121(glossterm) 9707 9707 msgid "preference tool" 9708 msgstr " "9708 msgstr "инструмент за настройка" 9709 9709 9710 9710 #: goscustdesk.xml:401(para) … … 10472 10472 #: goscustdesk.xml:1423(primary) gosbasic.xml:581(primary) gosbasic.xml:710(primary) gosbasic.xml:850(primary) glossary.xml:128(glossterm) 10473 10473 msgid "shortcut keys" 10474 msgstr " "10474 msgstr "бързи клавиши" 10475 10475 10476 10476 #: goscustdesk.xml:1428(primary) … … 12719 12719 #: glossary.xml:2(title) 12720 12720 msgid "Glossary" 12721 msgstr " "12721 msgstr "Речник на специфичните термини" 12722 12722 12723 12723 #: glossary.xml:4(glossterm) 12724 12724 msgid "applet" 12725 msgstr " "12725 msgstr "аплет" 12726 12726 12727 12727 #: glossary.xml:6(para) 12728 12728 msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." 12729 msgstr " "12729 msgstr "Аплет е малка интерактивна програма, която се интегрира в панела, например <application>CD Player</application>. Всеки аплет има прост интерфейс, като потребителят може да работи с него чрез клавиатурата или мишката." 12730 12730 12731 12731 #: glossary.xml:15(para) 12732 12732 msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." 12733 msgstr " "12733 msgstr "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци." 12734 12734 12735 12735 #: glossary.xml:20(glossterm) 12736 12736 msgid "desktop background" 12737 msgstr " "12737 msgstr "фон на работния плот" 12738 12738 12739 12739 #: glossary.xml:22(para) 12740 12740 msgid "The image or color that is applied to your desktop." 12741 msgstr " "12741 msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." 12742 12742 12743 12743 #: glossary.xml:26(glossterm) 12744 12744 msgid "desktop object" 12745 msgstr " "12745 msgstr "обект на работния плот" 12746 12746 12747 12747 #: glossary.xml:28(para) 12748 12748 msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." 12749 msgstr " "12749 msgstr "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." 12750 12750 12751 12751 #: glossary.xml:34(glossterm) 12752 12752 msgid "DNS name" 12753 msgstr " "12753 msgstr "DNS име" 12754 12754 12755 12755 #: glossary.xml:36(para) 12756 12756 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." 12757 msgstr " "12757 msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." 12758 12758 12759 12759 #: glossary.xml:40(glossterm) 12760 12760 msgid "drawer" 12761 msgstr " "12761 msgstr "шкаф" 12762 12762 12763 12763 #: glossary.xml:42(para) 12764 12764 msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." 12765 msgstr " "12765 msgstr "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или затваряте, чрез натискане върху иконата му." 12766 12766 12767 12767 #: glossary.xml:47(glossterm) 12768 12768 msgid "file extension" 12769 msgstr " "12769 msgstr "разширение на файл" 12770 12770 12771 12771 #: glossary.xml:49(para) 12772 12772 msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>." 12773 msgstr " "12773 msgstr "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</filename>." 12774 12774 12775 12775 #: glossary.xml:50(para) 12776 12776 msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 12777 msgstr " "12777 msgstr "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър <application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 12778 12778 12779 12779 #: glossary.xml:54(glossterm) 12780 12780 msgid "format" 12781 msgstr " "12781 msgstr "форматиране" 12782 12782 12783 12783 #: glossary.xml:56(para) 12784 12784 msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." 12785 msgstr " "12785 msgstr "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие презаписвате цялата съществуваща информация върху него." 12786 12786 12787 12787 #: glossary.xml:62(glossterm) 12788 12788 msgid "GNOME-compliant application" 12789 msgstr " "12789 msgstr "програма, съвместима с GNOME" 12790 12790 12791 12791 #: glossary.xml:64(para) 12792 12792 msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 12793 msgstr " "12793 msgstr "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър <application>Nautilus</application> и текстовият редактор <application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME." 12794 12794 12795 12795 #: glossary.xml:70(glossterm) 12796 12796 msgid "IP address" 12797 msgstr " "12797 msgstr "IP адрес" 12798 12798 12799 12799 #: glossary.xml:72(para) 12800 12800 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." 12801 msgstr " "12801 msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." 12802 12802 12803 12803 #: glossary.xml:76(glossterm) 12804 12804 msgid "keyboard shortcut" 12805 msgstr " "12805 msgstr "бърз клавиш" 12806 12806 12807 12807 #: glossary.xml:78(para) 12808 12808 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." 12809 msgstr " "12809 msgstr "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено действие." 12810 12810 12811 12811 #: glossary.xml:83(glossterm) 12812 12812 msgid "launcher" 12813 msgstr " "12813 msgstr "стартер" 12814 12814 12815 12815 #: glossary.xml:85(para) 12816 12816 msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." 12817 msgstr " "12817 msgstr "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в основното меню." 12818 12818 12819 12819 #: glossary.xml:90(glossterm) 12820 12820 msgid "menubar" 12821 msgstr " "12821 msgstr "лента с менюта" 12822 12822 12823 12823 #: glossary.xml:92(para) 12824 12824 msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." 12825 msgstr " "12825 msgstr "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която съдържа менютата на програмата." 12826 12826 12827 12827 #: glossary.xml:99(para) 12828 12828 msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." 12829 msgstr " "12829 msgstr "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, пощенската програма може да използва типа MIME <literal>image/png</literal>, за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable Networks Graphic (PNG)." 12830 12830 12831 12831 #: glossary.xml:107(glossterm) 12832 12832 msgid "mount" 12833 msgstr " "12833 msgstr "монтиране" 12834 12834 12835 12835 #: glossary.xml:109(para) 12836 12836 msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." 12837 msgstr " "12837 msgstr "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като поддиректория към вашата файлова система." 12838 12838 12839 12839 #: glossary.xml:115(glossterm) 12840 12840 msgid "pane" 12841 msgstr " "12841 msgstr "част от прозорец (панел)" 12842 12842 12843 12843 #: glossary.xml:117(para) 12844 12844 msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane." 12845 msgstr " "12845 msgstr "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на <application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за преглед." 12846 12846 12847 12847 #: glossary.xml:123(para) 12848 12848 msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." 12849 msgstr " "12849 msgstr "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част от поведените на работната среда GNOME." 12850 12850 12851 12851 #: glossary.xml:130(para) 12852 12852 msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." 12853 msgstr " "12853 msgstr "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за извършване на дадено действие." 12854 12854 12855 12855 #: glossary.xml:135(glossterm) 12856 12856 msgid "stacking order" 12857 msgstr " "12857 msgstr "ред на подреждане" 12858 12858 12859 12859 #: glossary.xml:137(para) 12860 12860 msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." 12861 msgstr " "12861 msgstr "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, един върху друг." 12862 12862 12863 12863 #: glossary.xml:142(glossterm) 12864 12864 msgid "statusbar" 12865 msgstr " "12865 msgstr "лента за състоянието" 12866 12866 12867 12867 #: glossary.xml:144(para) 12868 12868 msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." 12869 msgstr " "12869 msgstr "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате в прозореца." 12870 12870 12871 12871 #: glossary.xml:151(para) 12872 12872 msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." 12873 msgstr " "12873 msgstr "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или папката, към които се сочи." 12874 12874 12875 12875 #: glossary.xml:157(glossterm) 12876 12876 msgid "toolbar" 12877 msgstr " "12877 msgstr "лента с инструменти" 12878 12878 12879 12879 #: glossary.xml:159(para) 12880 12880 msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." 12881 msgstr " "12881 msgstr "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под лентата с менютата." 12882 12882 12883 12883 #: glossary.xml:164(glossterm) 12884 12884 msgid "Uniform Resource Identifier" 12885 msgstr " "12885 msgstr "Uniform Resource Identifier" 12886 12886 12887 12887 #: glossary.xml:166(para) 12888 12888 msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." 12889 msgstr " "12889 msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на Интернет страница е URI." 12890 12890 12891 12891 #: glossary.xml:172(glossterm) 12892 12892 msgid "Uniform Resource Locator" 12893 msgstr " "12893 msgstr "Uniform Resource Locator" 12894 12894 12895 12895 #: glossary.xml:174(para) 12896 12896 msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." 12897 msgstr " "12897 msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." 12898 12898 12899 12899 #: glossary.xml:179(glossterm) 12900 12900 msgid "view" 12901 msgstr " "12901 msgstr "компонент за преглед" 12902 12902 12903 12903 #: glossary.xml:181(para) 12904 12904 msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." 12905 msgstr " "12905 msgstr "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък." 12906 12906 12907 12907 #: glossary.xml:188(glossterm) 12908 12908 msgid "workspace" 12909 msgstr " "12909 msgstr "работно място" 12910 12910 12911 12911 #: glossary.xml:190(para) 12912 12912 msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." 12913 msgstr " "12913 msgstr "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да работите." 12914 12914 12915 12915 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. … … 12917 12917 msgid "translator-credits" 12918 12918 msgstr "" 12919 12919 "Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n" 12920 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n" 12921 "Юлия „konfeta“ Велкова <konfeta@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.\n" 12922 "Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006." 12923
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)