Changeset 665 for gnome-2-14
- Timestamp:
- May 3, 2006, 10:34:01 AM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome-2-14/desktop/epiphany.gnome-2-14.bg.po (modified) (41 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome-2-14/desktop/epiphany.gnome-2-14.bg.po
r631 r665 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-11 15:55+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:29+0300\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:56+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 140 140 141 141 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:5 39143 #: ../src/ephy-main.c:59 0 ../src/ephy-main.c:685142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 143 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 144 144 msgid "Web Browser" 145 145 msgstr "Интернет браузър" … … 544 544 545 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 36546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 547 547 msgid "Organization:" 548 548 msgstr "Организация:" … … 678 678 msgstr "За _език:" 679 679 680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:131 3680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 681 681 msgid "Language" 682 682 msgstr "Език" … … 856 856 857 857 #: ../embed/downloader-view.c:657 858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 859 859 msgid "File" 860 860 msgstr "Файл" … … 1635 1635 msgstr "Без запазване" 1636 1636 1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:79 91637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 1638 1638 msgid "_Username:" 1639 1639 msgstr "_Потребител:" 1640 1640 1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 8001642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:82 71643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:81 11644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 261641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 1643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 1645 1645 msgid "_Password:" 1646 1646 msgstr "_Парола:" 1647 1647 1648 1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 1649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 51649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1650 1650 msgid "All files" 1651 1651 msgstr "Всички файлове" … … 1691 1691 1692 1692 #. Add the buttons 1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:24 11694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 581693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 1695 1695 msgid "_View Certificate" 1696 1696 msgstr "_Преглед на сертификат" 1697 1697 1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2 491698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 1699 1699 msgid "_Accept" 1700 1700 msgstr "_Приемане" 1701 1701 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 161702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 1703 1703 #, c-format 1704 1704 msgid "" … … 1710 1710 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1711 1711 1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:32 21712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 1713 1713 #, c-format 1714 1714 msgid "" … … 1718 1718 "„%s“ и „%s“." 1719 1719 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 271720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 1721 1721 msgid "Accept incorrect security information?" 1722 1722 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1723 1723 1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 581724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 1725 1725 #, c-format 1726 1726 msgid "" … … 1731 1731 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1732 1732 1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:36 41733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 1734 1734 #, c-format 1735 1735 msgid "" … … 1740 1740 "s“." 1741 1741 1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 691742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 1743 1743 msgid "Connect to untrusted site?" 1744 1744 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1745 1745 1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:37 31746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 1747 1747 msgid "_Trust this security information from now on" 1748 1748 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1749 1749 1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:37 41750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 1751 1751 msgid "Co_nnect" 1752 1752 msgstr "Св_ързване" 1753 1753 1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:43 31754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 1755 1755 msgid "Accept expired security information?" 1756 1756 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1757 1757 1758 1758 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:43 51759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 1760 1760 #, c-format 1761 1761 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1762 1762 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1763 1763 1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 11764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 1765 1765 msgid "Accept not yet valid security information?" 1766 1766 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1767 1767 1768 1768 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 31769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 1770 1770 #, c-format 1771 1771 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1775 1775 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1776 1776 #. * strftime(3) 1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 591777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 1778 1778 msgid "%a %d %b %Y" 1779 1779 msgstr "%a %d %b %Y" 1780 1780 1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 671781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 1782 1782 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1783 1783 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1784 1784 1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:51 31785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 1786 1786 #, c-format 1787 1787 msgid "Cannot establish connection to “%s”." 1788 1788 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1789 1789 1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 161790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 1791 1791 #, c-format 1792 1792 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." … … 1794 1794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1795 1795 1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 11796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 1797 1797 msgid "Please ask your system administrator for assistance." 1798 1798 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1799 1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 561800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 1801 1801 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1802 1802 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1803 1803 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:56 11804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 1805 1805 msgid "_Trust CA" 1806 1806 msgstr "_Доверяване на CA" 1807 1807 1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:58 31808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 1809 1809 #, c-format 1810 1810 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1811 1811 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1812 1812 1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 881813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 1814 1814 msgid "" 1815 1815 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1819 1819 "истинността на техния сертификат." 1820 1820 1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 591821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 1822 1822 msgid "Certificate already exists." 1823 1823 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1824 1824 1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:66 01825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 1826 1826 msgid "The certificate has already been imported." 1827 1827 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1828 1828 1829 1829 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file 1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:79 11830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 1831 1831 msgid "_Back Up Certificate" 1832 1832 msgstr "_Резервно копие на сертификат" 1833 1833 1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7981834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 1835 1835 msgid "Select password." 1836 1836 msgstr "Избиране на парола." 1837 1837 1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7991838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 1839 1839 msgid "Select a password to protect this certificate." 1840 1840 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1841 1841 1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:82 51842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 1843 1843 msgid "Con_firm password:" 1844 1844 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1845 1845 1846 1846 #. TODO: We need a better password quality meter 1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 371847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 1848 1848 msgid "Password quality:" 1849 1849 msgstr "Качество на паролата:" 1850 1850 1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8991851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 1852 1852 msgid "I_mport Certificate" 1853 1853 msgstr "В_насяне на сертификат" 1854 1854 1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 51855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 1856 1856 msgid "Password required." 1857 1857 msgstr "Изисква се парола." 1858 1858 1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 161859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 1860 1860 msgid "Enter the password for this certificate." 1861 1861 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1862 1862 1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:100 51863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 1864 1864 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1865 1865 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1866 1866 1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:101 51867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 1868 1868 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1869 1869 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1870 1870 1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:104 01871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 1872 1872 msgid "Unit:" 1873 1873 msgstr "Единица:" 1874 1874 1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:104 41875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 1876 1876 msgid "Next Update:" 1877 1877 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1878 1878 1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:107 11879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 1880 1880 msgid "Not part of certificate" 1881 1881 msgstr "Не е част от сертификат" 1882 1882 1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:136 51883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 1884 1884 msgid "Certificate Properties" 1885 1885 msgstr "Настройки на сертификат" 1886 1886 1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 871887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 1888 1888 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1889 1889 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1890 1890 1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:139 01891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 1892 1892 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1893 1893 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1894 1894 1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:139 31895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 1896 1896 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1897 1897 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1898 1898 1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3961899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 1900 1900 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1901 1901 msgstr "" 1902 1902 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1903 1903 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3991904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 1905 1905 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1906 1906 msgstr "" … … 1908 1908 "доверие." 1909 1909 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:140 21910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 1911 1911 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1912 1912 msgstr "" 1913 1913 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1914 1914 1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:140 51915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 1916 1916 msgid "" 1917 1917 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1919 1919 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1920 1920 1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:141 01921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 1922 1922 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1923 1923 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." … … 2008 2008 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 2009 2009 2010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:7 582010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 2011 2011 msgid "Files" 2012 2012 msgstr "Файлове" … … 2163 2163 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2164 2164 2165 #: ../lib/ephy-gui.c:4 092165 #: ../lib/ephy-gui.c:411 2166 2166 #, c-format 2167 2167 msgid "Could not display help: %s" … … 2332 2332 msgstr "История" 2333 2333 2334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:91 62335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 592334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 2336 2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 2337 2337 msgid "Bookmarks" … … 2467 2467 msgstr "Показване на _всички теми" 2468 2468 2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 82469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 2470 2470 msgid "Epiphany (RDF)" 2471 2471 msgstr "Epiphany (RDF)" 2472 2472 2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 992473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 2474 2474 msgid "Mozilla (HTML)" 2475 2475 msgstr "Mozilla (HTML)" 2476 2476 2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 12477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 2478 2478 msgid "Remove from this topic" 2479 2479 msgstr "Премахване от тази тема" 2480 2480 2481 2481 #. Toplevel 2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 02482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 2483 2483 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 2484 2484 msgid "_File" 2485 2485 msgstr "_Файл" 2486 2486 2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 12487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2488 2488 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 2489 2489 msgid "_Edit" 2490 2490 msgstr "_Редактиране" 2491 2491 2492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 22492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 2493 2493 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 2494 2494 msgid "_View" 2495 2495 msgstr "_Изглед" 2496 2496 2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 32497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 2498 2498 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 2499 2499 msgid "_Help" … … 2501 2501 2502 2502 #. File Menu 2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 72503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 2504 2504 msgid "_New Topic" 2505 2505 msgstr "_Нова тема" 2506 2506 2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 82507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 2508 2508 msgid "Create a new topic" 2509 2509 msgstr "Създаване на нова тема" … … 2511 2511 #. FIXME ngettext 2512 2512 #. File Menu 2513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 02514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 62513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 2514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 2515 2515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 2516 2516 #: ../src/ephy-history-window.c:700 … … 2520 2520 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" 2521 2521 2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 12522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 2523 2523 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2524 2524 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2525 2525 2526 2526 #. FIXME ngettext 2527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 32528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 792527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 2529 2529 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 2530 2530 #: ../src/ephy-history-window.c:703 … … 2534 2534 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2535 2535 2536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 42536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 2537 2537 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2538 2538 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2539 2539 2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 62540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 2541 2541 msgid "_Rename..." 2542 2542 msgstr "_Преименуване..." 2543 2543 2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 72544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 2545 2545 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2546 2546 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2547 2547 2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 82548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2549 2549 #: ../src/ephy-history-window.c:176 2550 2550 msgid "_Delete" 2551 2551 msgstr "_Изтриване" 2552 2552 2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 1992553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 2554 2554 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2555 2555 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2556 2556 2557 2557 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 12558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2559 2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 2560 2560 msgid "_Properties" 2561 2561 msgstr "_Настройки" 2562 2562 2563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 22563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2564 2564 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2565 2565 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2566 2566 2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 42567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 2568 2568 msgid "_Import Bookmarks..." 2569 2569 msgstr "_Внасяне на отметки..." 2570 2570 2571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 52571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 2572 2572 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2573 2573 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2574 2574 2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 72575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2576 2576 msgid "_Export Bookmarks..." 2577 2577 msgstr "_Изнасяне на отметки..." 2578 2578 2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 82579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 2580 2580 msgid "Export bookmarks to a file" 2581 2581 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2582 2582 2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 02583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2584 2584 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 2585 2585 msgid "_Close" 2586 2586 msgstr "_Затваряне" 2587 2587 2588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 12588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 2589 2589 msgid "Close the bookmarks window" 2590 2590 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2591 2591 2592 2592 #. Edit Menu 2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 52593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2594 2594 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 2595 2595 msgid "Cu_t" 2596 2596 msgstr "Из_рязване" 2597 2597 2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 62598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2599 2599 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 2600 2600 msgid "Cut the selection" 2601 2601 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2602 2602 2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 82604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 892603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 2604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 2605 2605 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 2606 2606 #: ../src/ephy-window.c:168 … … 2608 2608 msgstr "_Копиране" 2609 2609 2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 192610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 2611 2611 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 2612 2612 msgid "Copy the selection" 2613 2613 msgstr "Копиране на избрания текст" 2614 2614 2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 12615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 2616 2616 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 2617 2617 msgid "_Paste" 2618 2618 msgstr "_Поставяне" 2619 2619 2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 22620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 2621 2621 #: ../src/ephy-history-window.c:194 2622 2622 msgid "Paste the clipboard" 2623 2623 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2624 2624 2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 42625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 2626 2626 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 2627 2627 msgid "Select _All" 2628 2628 msgstr "Избиране на _всичко" 2629 2629 2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 52630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 2631 2631 msgid "Select all bookmarks or text" 2632 2632 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 2634 2634 #. Help Menu 2635 2635 #. Help menu 2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 292636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2637 2637 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 2638 2638 msgid "_Contents" 2639 2639 msgstr "_Ръководство" 2640 2640 2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 02641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 2642 2642 msgid "Display bookmarks help" 2643 2643 msgstr "Показване на помощта за отметките" 2644 2644 2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 22645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 2646 2646 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 2647 2647 msgid "_About" 2648 2648 msgstr "_Относно" 2649 2649 2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 32650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 2651 2651 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 2652 2652 msgid "Display credits for the web browser creators" 2653 2653 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 2654 2654 2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 82655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 2656 2656 msgid "_Show on Toolbar" 2657 2657 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 2658 2658 2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 392659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 2660 2660 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 2661 2661 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 2662 2662 2663 2663 #. View Menu 2664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 22664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 2665 2665 #: ../src/ephy-history-window.c:222 2666 2666 msgid "_Title" 2667 2667 msgstr "_Заглавие" 2668 2668 2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 32669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 2670 2670 #: ../src/ephy-history-window.c:223 2671 2671 msgid "Show only the title column" 2672 2672 msgstr "Показване само на титулната колона" 2673 2673 2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 42674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 2675 2675 #: ../src/ephy-history-window.c:226 2676 2676 msgid "T_itle and Address" 2677 2677 msgstr "За_главие и адрес" 2678 2678 2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 52679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 2680 2680 #: ../src/ephy-history-window.c:227 2681 2681 msgid "Show both the title and address columns" 2682 2682 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" 2683 2683 2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:29 62684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 2685 2685 msgid "Type a topic" 2686 2686 msgstr "Тип тема" 2687 2687 2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:41 42688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 2689 2689 #, c-format 2690 2690 msgid "Delete topic “%s”?" 2691 2691 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 2692 2692 2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:41 72693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 2694 2694 msgid "Delete this topic?" 2695 2695 msgstr "Изтриване на тази тема?" 2696 2696 2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:4 192697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 2698 2698 msgid "" 2699 2699 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 2703 2703 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 2704 2704 2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:42 22705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 2706 2706 msgid "_Delete Topic" 2707 2707 msgstr "_Изтриване на тема" 2708 2708 2709 2709 #. FIXME: proper i18n after freeze 2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 32711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 72710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 2712 2712 msgid "Firefox" 2713 2713 msgstr "Firefox" 2714 2714 2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:65 22716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:65 62715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 2717 2717 msgid "Firebird" 2718 2718 msgstr "Firebird" 2719 2719 2720 2720 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:66 12721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 2722 2722 #, c-format 2723 2723 msgid "Mozilla “%s” profile" 2724 2724 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2725 2725 2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:66 52726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 2727 2727 msgid "Galeon" 2728 2728 msgstr "Galeon" 2729 2729 2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 692730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 2731 2731 msgid "Konqueror" 2732 2732 msgstr "Konqueror" 2733 2733 2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:69 82734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 2735 2735 msgid "Import failed" 2736 2736 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2737 2737 2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:70 02738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 2739 2739 msgid "Import Failed" 2740 2740 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2741 2741 2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:70 32742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 2743 2743 #, c-format 2744 2744 msgid "" … … 2749 2749 "от неподдържан файлов формат." 2750 2750 2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 62751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 2752 2752 msgid "Import bookmarks from file" 2753 2753 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2754 2754 2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 32755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 2756 2756 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2757 2757 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2758 2758 2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 72759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 2760 2760 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2761 2761 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2762 2762 2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 12763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 2764 2764 msgid "Epiphany bookmarks" 2765 2765 msgstr "Отметки от Epiphany" 2766 2766 2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 42767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 2768 2768 msgid "Export Bookmarks" 2769 2769 msgstr "Изнасяне на отметки" 2770 2770 2771 2771 #. Make a format selection combo & label 2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 192772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 2773 2773 msgid "File format:" 2774 2774 msgstr "Формат на файла:" 2775 2775 2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 22776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 2777 2777 msgid "Import Bookmarks" 2778 2778 msgstr "Внасяне на отметки" 2779 2779 2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 82780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 2781 2781 msgid "I_mport" 2782 2782 msgstr "В_насяне" 2783 2783 2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 22784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 2785 2785 msgid "Import bookmarks from:" 2786 2786 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2787 2787 2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 52788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 2789 2789 #: ../src/ephy-history-window.c:709 2790 2790 msgid "_Copy Address" 2791 2791 msgstr "_Копиране на адреса" 2792 2792 2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 62793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 2794 2794 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 2795 2795 msgid "_Search:" 2796 2796 msgstr "_Търсене:" 2797 2797 2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 32798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 2799 2799 msgid "Topics" 2800 2800 msgstr "Теми" 2801 2801 2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 32802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 2803 2803 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 2804 2804 msgid "Title" 2805 2805 msgstr "Заглавие" 2806 2806 2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 8992807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 2808 2808 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 2809 2809 msgid "Address" … … 2954 2954 msgstr "_Автоматичен" 2955 2955 2956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 282956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 2957 2957 msgid "Not found" 2958 2958 msgstr "Няма резултат" 2959 2959 2960 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 312960 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 2961 2961 msgid "Wrapped" 2962 2962 msgstr "След края - от началото" 2963 2963 2964 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 512964 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 2965 2965 msgid "Find links:" 2966 2966 msgstr "Търсене за връзки:" 2967 2967 2968 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 512968 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 2969 2969 msgid "Find:" 2970 2970 msgstr "Търсене:" 2971 2971 2972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:3 992972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 2973 2973 msgid "Find Previous" 2974 2974 msgstr "Предишно търсене" 2975 2975 2976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4022976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 2977 2977 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2978 2978 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2979 2979 2980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4092980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 2981 2981 msgid "Find Next" 2982 2982 msgstr "Следващо търсене" 2983 2983 2984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4122984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 2985 2985 msgid "Find next occurrence of the search string" 2986 2986 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" … … 3137 3137 "%s" 3138 3138 3139 #: ../src/ephy-main.c:51 7 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:7663139 #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 3140 3140 msgid "GNOME Web Browser" 3141 3141 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3142 3142 3143 #: ../src/ephy-main.c:52 03143 #: ../src/ephy-main.c:521 3144 3144 msgid "GNOME Web Browser options" 3145 3145 msgstr "Настройки на браузъра" … … 3230 3230 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." 3231 3231 3232 #: ../src/ephy-tab.c:4 81 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:23043232 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 3233 3233 msgid "Blank page" 3234 3234 msgstr "Празна страница" 3235 3235 3236 3236 #. translators: %s here is the address of the web page 3237 #: ../src/ephy-tab.c:9 19 ../src/ephy-tab.c:16703237 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 3238 3238 #, c-format 3239 3239 msgid "Loading “%s”..." 3240 3240 msgstr "Зареждане на „%s“..." 3241 3241 3242 #: ../src/ephy-tab.c:9 233242 #: ../src/ephy-tab.c:943 3243 3243 msgid "Loading..." 3244 3244 msgstr "Зареждане..." 3245 3245 3246 #: ../src/ephy-tab.c:16 543246 #: ../src/ephy-tab.c:1698 3247 3247 #, c-format 3248 3248 msgid "Redirecting to “%s”..." 3249 3249 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 3250 3250 3251 #: ../src/ephy-tab.c:1 6583251 #: ../src/ephy-tab.c:1702 3252 3252 #, c-format 3253 3253 msgid "Transferring data from “%s”..." 3254 3254 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." 3255 3255 3256 #: ../src/ephy-tab.c:1 6623256 #: ../src/ephy-tab.c:1706 3257 3257 #, c-format 3258 3258 msgid "Waiting for authorization from “%s”..." … … 4012 4012 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4013 4013 4014 #: ../src/prefs-dialog.c:41 64014 #: ../src/prefs-dialog.c:418 4015 4015 msgid "Default" 4016 4016 msgstr "По подразбиране" … … 4024 4024 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4025 4025 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4026 #: ../src/prefs-dialog.c:100 1 ../src/prefs-dialog.c:10094026 #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 4027 4027 #, c-format 4028 4028 msgid "language|%s (%s)" … … 4034 4034 #. * (one which isn't in our built-in list). 4035 4035 #. 4036 #: ../src/prefs-dialog.c:102 04036 #: ../src/prefs-dialog.c:1022 4037 4037 #, c-format 4038 4038 msgid "language|User defined (%s)" 4039 4039 msgstr "Потребителски (%s)" 4040 4040 4041 #: ../src/prefs-dialog.c:104 24041 #: ../src/prefs-dialog.c:1044 4042 4042 #, c-format 4043 4043 msgid "System language (%s)" … … 4046 4046 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4047 4047 4048 #: ../src/prefs-dialog.c:143 34048 #: ../src/prefs-dialog.c:1436 4049 4049 msgid "Select a Directory" 4050 4050 msgstr "Избор на папка" 4051 4051 4052 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:73 14052 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 4053 4053 msgid "Contact us at:" 4054 4054 msgstr "Свържете се с нас на:" … … 4062 4062 msgstr "Предишни разработчици:" 4063 4063 4064 #: ../src/window-commands.c:73 24064 #: ../src/window-commands.c:733 4065 4065 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4066 4066 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 4067 4067 4068 #: ../src/window-commands.c:73 74068 #: ../src/window-commands.c:738 4069 4069 msgid "" 4070 4070 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4078 4078 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4079 4079 4080 #: ../src/window-commands.c:74 14080 #: ../src/window-commands.c:742 4081 4081 msgid "" 4082 4082 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4090 4090 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 4091 4091 4092 #: ../src/window-commands.c:74 54092 #: ../src/window-commands.c:746 4093 4093 msgid "" 4094 4094 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4097 4097 msgstr "" 4098 4098 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" 4099 "заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"4099 "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" 4100 4100 "свободен софтуер на адрес:\n" 4101 4101 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" 4102 4102 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4103 4103 4104 #: ../src/window-commands.c:75 74104 #: ../src/window-commands.c:758 4105 4105 #, c-format 4106 4106 msgid "Using “%s” backend" … … 4115 4115 #. * line seperated by newlines (\n). 4116 4116 #. 4117 #: ../src/window-commands.c:78 14117 #: ../src/window-commands.c:782 4118 4118 msgid "translator-credits" 4119 4119 msgstr "" … … 4124 4124 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4125 4125 4126 #: ../src/window-commands.c:78 44126 #: ../src/window-commands.c:785 4127 4127 msgid "GNOME Web Browser Website" 4128 4128 msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)