Changeset 617
- Timestamp:
- Mar 29, 2006, 5:57:28 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
fifth-toe/gcompris.HEAD.bg.po (modified) (179 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
fifth-toe/gcompris.HEAD.bg.po
r596 r617 10 10 "Project-Id-Version: gcompris HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-03- 11 15:46+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-03- 11 15:48+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 17:55+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-03-29 17:10+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 39 39 "usernames (login is configurable)." 40 40 msgstr "" 41 "- В секцията „Занимания“ може да сменяте списъка със занимания. Просто " 42 "премахнете маркировката на някои от тях в дървовидния списък. Например може " 43 "да променяте езика за четене и след това езика за изговаряне на имената на " 44 "цветовете.\n" 45 "- Може да запазвате много конфигурации и да превключвате между тях лесно. " 46 "Добавете профил в секцията „Профили“, след това изберете профила в секцията " 47 "„Занимания“ и изберете заниманията, които искате да са активни. Може да " 48 "добавяте много профили, с различни списъци от занимания и различни езици. " 49 "Профилът по подразбиране се настройва в секцията „Профили“, като изберете " 50 "необходимия профил и натиснете бутона „По подразбиране“. Може да избирате " 51 "профил и от командния ред.\n" 52 "- Може да добавяте потребители и класове, като за всеки клас може да " 53 "създавате групи от потребители. Забележете, че може да внасяте потребители " 54 "от файл, разделени със запетаи. Назначете една или повече групи към даден " 55 "профил и всички нови влизания ще се появят след рестартирането на GCompris. " 56 "Поради факта, че в GCompris може да се идентифицират деца индивидуално, може " 57 "да се осигуряват индивидуални доклади. Децата също се разпознават на " 58 "индивидуален принцип, могат да се учат да пишат и да разпознават собствените " 59 "си потребителски имена (влизането се конфигурира)." 41 "- Ð ÑекÑиÑÑа âÐаниманиÑâ може да ÑменÑÑе ÑпиÑÑка ÑÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. ÐÑоÑÑо " 42 "пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 43 неÑе маÑкиÑовкаÑа на нÑкои Ð¾Ñ ÑÑÑ 44 в дÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ñ ÑпиÑÑк. ÐапÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ " 45 "да пÑоменÑÑе езика за ÑеÑене и Ñлед Ñова езика за изговаÑÑне на именаÑа на " 46 "ÑвеÑовеÑе.\n" 47 "- Ðоже да запазваÑе много конÑигÑÑаÑии и да пÑевклÑÑваÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑÑÑ 48 леÑно. " 49 "ÐобавеÑе пÑоÑил в ÑекÑиÑÑа âÐÑоÑилиâ, Ñлед Ñова избеÑеÑе пÑоÑила в ÑекÑиÑÑа " 50 "âÐаниманиÑâ и избеÑеÑе заниманиÑÑа, коиÑо иÑкаÑе да Ñа акÑивни. Ðоже да " 51 "добавÑÑе много пÑоÑили, Ñ ÑазлиÑни ÑпиÑÑÑи Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑазлиÑни езиÑи. " 52 "ÐÑоÑилÑÑ Ð¿Ð¾ подÑазбиÑане Ñе наÑÑÑойва в ÑекÑиÑÑа âÐÑоÑилиâ, каÑо избеÑеÑе " 53 "Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 54 Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑил и наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐо подÑазбиÑанеâ. Ðоже да избиÑаÑе " 55 "пÑоÑил и Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñед.\n" 56 "- Ðоже да добавÑÑе поÑÑебиÑели и клаÑове, каÑо за вÑеки ÐºÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да " 57 "ÑÑздаваÑе гÑÑпи Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебиÑели. ÐабележеÑе, Ñе може да внаÑÑÑе поÑÑебиÑели " 58 "Ð¾Ñ Ñайл, Ñазделени ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑаи. ÐазнаÑеÑе една или повеÑе гÑÑпи кÑм даден " 59 "пÑоÑил и вÑиÑки нови Ð²Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñе Ñе поÑвÑÑ Ñлед ÑеÑÑаÑÑиÑанеÑо на GCompris. " 60 "ÐоÑади ÑакÑа, Ñе в GCompris може да Ñе иденÑиÑиÑиÑÐ°Ñ Ð´ÐµÑа индивидÑално, може " 61 "да Ñе оÑигÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´Ñални доклади. ÐеÑаÑа ÑÑÑо Ñе ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° " 62 "индивидÑален пÑинÑип, Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе ÑÑÐ°Ñ Ð´Ð° пиÑÐ°Ñ Ð¸ да ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑобÑÑвениÑе " 63 "Ñи поÑÑебиÑелÑки имена (влизанеÑо Ñе конÑигÑÑиÑа)." 60 64 61 65 #: ../boards/administration.xml.in.h:4 62 66 msgid "GCompris Administration Menu" 63 msgstr " Меню за администриране наGCompris"67 msgstr "ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð° админиÑÑÑиÑане на GCompris" 64 68 65 69 #: ../boards/administration.xml.in.h:5 … … 70 74 "strengths and needs of their children." 71 75 msgstr "" 72 "Ако искате да пригодите GCompris точно към вашите нужди, тук може да " 73 "използвате административния модул. Основната цел е да се осигурят специфични " 74 "за дадено дете доклади за родители и учители, които искат да следят " 75 "развитието, слабостите и силните страни на техните деца." 76 "Ðко иÑкаÑе да пÑигодиÑе GCompris ÑоÑно кÑм ваÑиÑе нÑжди, ÑÑк може да " 77 "използваÑе админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñл. ÐÑновнаÑа Ñел е да Ñе оÑигÑÑÑÑ ÑпеÑиÑиÑни " 78 "за дадено деÑе доклади за ÑодиÑели и ÑÑиÑели, коиÑо иÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð° ÑледÑÑ " 79 "ÑазвиÑиеÑо, ÑлабоÑÑиÑе и ÑилниÑе ÑÑÑани на ÑÐµÑ 80 ниÑе деÑа." 76 81 77 82 #: ../boards/administration.xml.in.h:6 78 83 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" 79 msgstr " Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача."84 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да избеÑеÑе задаÑа." 80 85 81 86 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 82 87 msgid "Advanced colors" 83 msgstr " Сложни цветове"88 msgstr "Сложни ÑвеÑове" 84 89 85 90 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 86 91 msgid "Can read" 87 msgstr " Можете да четете"92 msgstr "ÐожеÑе да ÑеÑеÑе" 88 93 89 94 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 90 95 msgid "Click on the correct color" 91 msgstr "Натиснете върху правилния цвят" 96 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 97 Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑвÑÑ" 92 98 93 99 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 94 100 msgid "Click on the correct colored box." 95 msgstr "Натиснете върху правилно оцветената кутийка." 101 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 102 Ñ Ð¿Ñавилно оÑвеÑенаÑа кÑÑийка." 96 103 97 104 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 98 105 msgid "Learn to recognize unusual colors." 99 msgstr " Научете се да разпознавате необичайни цветове."106 msgstr "ÐаÑÑеÑе Ñе да ÑазпознаваÑе необиÑайни ÑвеÑове." 100 107 101 108 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 102 109 msgid "almond" 103 msgstr " бадемово"110 msgstr "бадемово" 104 111 105 112 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 106 113 msgid "chestnut" 107 msgstr " кестеняво"114 msgstr "кеÑÑенÑво" 108 115 109 116 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 110 117 msgid "claret" 111 msgstr " бордо"118 msgstr "боÑдо" 112 119 113 120 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 114 121 msgid "cobalt" 115 msgstr " кобалтово синьо"122 msgstr "кобалÑово ÑинÑо" 116 123 117 124 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 118 125 msgid "coral" 119 msgstr " коралов цвят"126 msgstr "коÑалов ÑвÑÑ" 120 127 121 128 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 122 129 msgid "corn" 123 msgstr " царевичен цвят"130 msgstr "ÑаÑевиÑен ÑвÑÑ" 124 131 125 132 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 126 133 msgid "cyan" 127 msgstr " синьо-зелено"134 msgstr "ÑинÑо-зелено" 128 135 129 136 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 130 137 msgid "sienna" 131 msgstr "охра" 138 msgstr "Ð¾Ñ 139 Ñа" 132 140 133 141 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 134 142 msgid "lime" 135 msgstr " лимонено"143 msgstr "лимонено" 136 144 137 145 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 138 146 msgid "sage" 139 msgstr " пелинов цвят"147 msgstr "пелинов ÑвÑÑ" 140 148 141 149 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 142 150 msgid "salmon" 143 msgstr " розово-оранжево"151 msgstr "Ñозово-оÑанжево" 144 152 145 153 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 146 154 msgid "sapphire" 147 msgstr " сапфирено"155 msgstr "ÑапÑиÑено" 148 156 149 157 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 150 158 msgid "sepia" 151 msgstr " червеникавокафяво"159 msgstr "ÑеÑвеникавокаÑÑво" 152 160 153 161 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 154 162 msgid "sulphur" 155 msgstr " жълто-зелено"163 msgstr "жÑлÑо-зелено" 156 164 157 165 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 158 166 msgid "tea" 159 msgstr " чаен цвят"167 msgstr "Ñаен ÑвÑÑ" 160 168 161 169 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 162 170 msgid "turquoise" 163 msgstr " тюркоазено"171 msgstr "ÑÑÑкоазено" 164 172 165 173 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 166 174 msgid "absinthe" 167 msgstr " пелин"175 msgstr "пелин" 168 176 169 177 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 170 178 msgid "alabaster" 171 msgstr " алабастър"179 msgstr "алабаÑÑÑÑ" 172 180 173 181 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 174 182 msgid "amber" 175 msgstr "кехлибарено" 183 msgstr "ÐºÐµÑ 184 либаÑено" 176 185 177 186 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 178 187 msgid "amethyst" 179 msgstr " аметист"188 msgstr "амеÑиÑÑ" 180 189 181 190 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 182 191 msgid "anise" 183 msgstr " анасон"192 msgstr "анаÑон" 184 193 185 194 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 186 195 msgid "aquamarine" 187 msgstr " зеленикаво-синьо"196 msgstr "зеленикаво-ÑинÑо" 188 197 189 198 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 190 199 msgid "mahogany" 191 msgstr "махагонов цвят" 200 msgstr "Ð¼Ð°Ñ 201 агонов ÑвÑÑ" 192 202 193 203 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 194 204 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 195 205 msgid "vermilion" 196 msgstr " яркочервено"206 msgstr "ÑÑкоÑеÑвено" 197 207 198 208 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 199 209 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 200 210 msgid "aubergine" 201 msgstr " патладжан"211 msgstr "паÑладжан" 202 212 203 213 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 204 214 msgid "ceruse" 205 msgstr " оловно бяло"215 msgstr "оловно бÑло" 206 216 207 217 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 208 218 msgid "chartreuse" 209 msgstr " резеда"219 msgstr "Ñезеда" 210 220 211 221 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 212 222 msgid "emerald" 213 msgstr " яркозелено"223 msgstr "ÑÑкозелено" 214 224 215 225 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 216 226 msgid "fawn" 217 msgstr " светлобежово"227 msgstr "ÑвеÑлобежово" 218 228 219 229 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 220 230 msgid "fuchsia" 221 msgstr " фуксия"231 msgstr "ÑÑкÑиÑ" 222 232 223 233 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 224 234 msgid "glaucous" 225 msgstr " синьозеленикаво"235 msgstr "ÑинÑозеленикаво" 226 236 227 237 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 228 238 msgid "ruby" 229 msgstr " рубинов цвят"239 msgstr "ÑÑбинов ÑвÑÑ" 230 240 231 241 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 232 242 msgid "auburn" 233 msgstr " кестеняво"243 msgstr "кеÑÑенÑво" 234 244 235 245 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 236 246 msgid "azure" 237 msgstr " небесно синьо"247 msgstr "небеÑно ÑинÑо" 238 248 239 249 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 240 250 msgid "bistre" 241 msgstr " тъмнокафяво"251 msgstr "ÑÑмнокаÑÑво" 242 252 243 253 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 244 254 msgid "celadon" 245 msgstr " сивозелено"255 msgstr "Ñивозелено" 246 256 247 257 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 248 258 msgid "cerulean" 249 msgstr " лазурно"259 msgstr "лазÑÑно" 250 260 251 261 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 252 262 msgid "crimson" 253 msgstr " тъмночервено"263 msgstr "ÑÑмноÑеÑвено" 254 264 255 265 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 256 266 msgid "greyish-brown" 257 msgstr " сивкаво-кафяво"267 msgstr "Ñивкаво-каÑÑво" 258 268 259 269 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 260 270 msgid "dove" 261 msgstr " гълъбов цвят"271 msgstr "гÑлÑбов ÑвÑÑ" 262 272 263 273 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 264 274 msgid "garnet" 265 msgstr " гранат"275 msgstr "гÑанаÑ" 266 276 267 277 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 268 278 msgid "indigo" 269 msgstr " мастилено синьо"279 msgstr "маÑÑилено ÑинÑо" 270 280 271 281 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 272 282 msgid "ivory" 273 msgstr " слонова кост"283 msgstr "Ñлонова коÑÑ" 274 284 275 285 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 276 286 msgid "jade" 277 msgstr " нефрит"287 msgstr "неÑÑиÑ" 278 288 279 289 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 280 290 msgid "lavender" 281 msgstr " бледолилаво"291 msgstr "бледолилаво" 282 292 283 293 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 284 294 msgid "lichen" 285 msgstr " лишей"295 msgstr "лиÑей" 286 296 287 297 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 288 298 msgid "wine" 289 msgstr " винен цвят"299 msgstr "винен ÑвÑÑ" 290 300 291 301 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 292 302 msgid "larch" 293 msgstr " лиственица"303 msgstr "лиÑÑвениÑа" 294 304 295 305 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 296 306 msgid "lilac" 297 msgstr " светловиолетово"307 msgstr "ÑвеÑловиолеÑово" 298 308 299 309 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 300 310 msgid "magenta" 301 msgstr " пурпурен цвят"311 msgstr "пÑÑпÑÑен ÑвÑÑ" 302 312 303 313 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 304 314 msgid "malachite" 305 msgstr "малахит" 315 msgstr "Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ 316 иÑ" 306 317 307 318 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 308 319 msgid "mimosa" 309 msgstr " мимоза"320 msgstr "мимоза" 310 321 311 322 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 312 323 msgid "navy" 313 msgstr " тъмно синьо"324 msgstr "ÑÑмно ÑинÑо" 314 325 315 326 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 316 327 msgid "ochre" 317 msgstr "охра" 328 msgstr "Ð¾Ñ 329 Ñа" 318 330 319 331 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 320 332 msgid "olive" 321 msgstr " маслиненозелено"333 msgstr "маÑлиненозелено" 322 334 323 335 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 324 336 msgid "greyish blue" 325 msgstr " сивкаво-синьо"337 msgstr "Ñивкаво-ÑинÑо" 326 338 327 339 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 328 340 msgid "mauve" 329 msgstr " бледомораво"341 msgstr "бледомоÑаво" 330 342 331 343 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 332 344 msgid "opaline" 333 msgstr " опал"345 msgstr "опал" 334 346 335 347 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 336 348 msgid "pistachio" 337 msgstr " фъстъчено"349 msgstr "ÑÑÑÑÑÑено" 338 350 339 351 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 340 352 msgid "platinum" 341 msgstr " платина"353 msgstr "плаÑина" 342 354 343 355 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 344 356 msgid "purple" 345 msgstr " мораво"357 msgstr "моÑаво" 346 358 347 359 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 348 360 msgid "ultramarine" 349 msgstr " ултрамарин"361 msgstr "ÑлÑÑамаÑин" 350 362 351 363 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 352 364 msgid "dark purple" 353 msgstr " тъмномораво"365 msgstr "ÑÑмномоÑаво" 354 366 355 367 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 356 368 msgid "plum" 357 msgstr " тъмновиолетово"369 msgstr "ÑÑмновиолеÑово" 358 370 359 371 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 360 372 msgid "prussian blue" 361 msgstr " берлинско синьо"373 msgstr "беÑлинÑко ÑинÑо" 362 374 363 375 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 364 376 msgid "rust" 365 msgstr " ръждив цвят"377 msgstr "ÑÑждив ÑвÑÑ" 366 378 367 379 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 368 380 msgid "saffron" 369 msgstr "минзухарен цвят" 381 msgstr "минзÑÑ 382 аÑен ÑвÑÑ" 370 383 371 384 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 372 385 msgid "vanilla" 373 msgstr " ванилия"386 msgstr "ванилиÑ" 374 387 375 388 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 376 389 msgid "verdigris" 377 msgstr " зеленикаво"390 msgstr "зеленикаво" 378 391 379 392 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 380 393 msgid "veronese" 381 msgstr " веронез"394 msgstr "веÑонез" 382 395 383 396 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 … … 388 401 "just try again." 389 402 msgstr "" 390 " Показано е умножение на две числа. Напишете резултата отдясно на знака за"391 " равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените и"392 " натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново."403 "Ðоказано е Ñмножение на две ÑиÑла. ÐапиÑеÑе ÑезÑлÑаÑа оÑдÑÑно на знака за " 404 "ÑавенÑÑво. ÐзползвайÑе лÑваÑа и дÑÑнаÑа ÑÑÑелка, за да го пÑомениÑе и " 405 "наÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑовеÑиÑе оÑговоÑа. Ðко ÑгÑеÑиÑе, опиÑайÑе оÑново." 393 406 394 407 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 395 408 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 396 409 msgid "Answer some algebra questions" 397 msgstr " Отговаряне на въпроси по алгебра"410 msgstr "ÐÑговаÑÑне на вÑпÑоÑи по алгебÑа" 398 411 399 412 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 400 413 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" 401 msgstr " Намерете произведението от двете числа в кратко време."414 msgstr "ÐамеÑеÑе пÑоизведениеÑо Ð¾Ñ Ð´Ð²ÐµÑе ÑиÑла в кÑаÑко вÑеме." 402 415 403 416 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 404 417 msgid "Multiplication table" 405 msgstr " Таблица за умножение"418 msgstr "ТаблиÑа за Ñмножение" 406 419 407 420 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 408 421 msgid "Practice the multiplication operation" 409 msgstr " Упражнения по умножение"422 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение" 410 423 411 424 #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 412 425 msgid "Go to Algebra activities" 413 msgstr " Задачи по алгебра"426 msgstr "ÐадаÑи по алгебÑа" 414 427 415 428 #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 416 429 #: ../boards/menu2.xml.in.h:17 417 430 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." 418 msgstr " Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача."431 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да избеÑеÑе задаÑа." 419 432 420 433 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 … … 425 438 "pictures. Thanks a lot, Ralf." 426 439 msgstr "" 427 " Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде(http://schmode."428 "net/). Ралф е дал разрешение да се използват в GCompris. Благодаря много, "429 " Ралф!"440 "СнимкиÑе на живоÑниÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ ÑÑÑаниÑаÑа на Ð Ð°Ð»Ñ Ð¨Ð¼Ð¾Ð´Ðµ (http://schmode." 441 "net/). Ð Ð°Ð»Ñ Ðµ дал ÑазÑеÑение да Ñе Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð² GCompris. ÐлагодаÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, " 442 "РалÑ!" 430 443 431 444 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 … … 435 448 "clicking on it again." 436 449 msgstr "" 437 " За да получите зададения резултат, използвайте числата и аритметичните"438 " операции в горната част. Те могат да се отменят, като ги натиснете с мишката."450 "Ðа да полÑÑиÑе Ð·Ð°Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑлÑаÑ, използвайÑе ÑиÑлаÑа и аÑиÑмеÑиÑниÑе " 451 "опеÑаÑии в гоÑнаÑа ÑаÑÑ. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе оÑменÑÑ, каÑо ги наÑиÑнеÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа." 439 452 440 453 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 … … 443 456 "value." 444 457 msgstr "" 445 " Разположете правилно числата и аритметичните операции, за да се получи"446 " зададения резултат."458 "РазположеÑе пÑавилно ÑиÑлаÑа и аÑиÑмеÑиÑниÑе опеÑаÑии, за да Ñе полÑÑи " 459 "Ð·Ð°Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑлÑаÑ." 447 460 448 461 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 449 462 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" 450 msgstr " Намерете правилните действия, за да се получи резултата."463 msgstr "ÐамеÑеÑе пÑавилниÑе дейÑÑвиÑ, за да Ñе полÑÑи ÑезÑлÑаÑа." 451 464 452 465 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 453 466 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." 454 msgstr "Четирите аритметични операции. Комбинирайте по няколко от тях." 467 msgstr "ЧеÑиÑиÑе аÑиÑмеÑиÑни опеÑаÑии. ÐомбиниÑайÑе по нÑколко Ð¾Ñ ÑÑÑ 468 ." 455 469 456 470 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 … … 459 473 "value" 460 474 msgstr "" 461 " Намерете правилната комбинация от числа и операции, за да се получи"462 " зададения резултат."475 "ÐамеÑеÑе пÑавилнаÑа комбинаÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑиÑла и опеÑаÑии, за да Ñе полÑÑи " 476 "Ð·Ð°Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑлÑаÑ." 463 477 464 478 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 … … 469 483 "right. If not, just try again." 470 484 msgstr "" 471 " Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на"472 " знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените"473 " и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново."485 "Ðоказано е непÑавилно изваждане на две ÑиÑла. ÐапиÑеÑе ÑезÑлÑаÑа оÑдÑÑно на " 486 "знака за ÑавенÑÑво. ÐзползвайÑе лÑваÑа и дÑÑнаÑа ÑÑÑелка, за да го пÑомениÑе " 487 "и наÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑовеÑиÑе оÑговоÑа. Ðко ÑгÑеÑиÑе, опиÑайÑе оÑново." 474 488 475 489 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 476 490 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" 477 msgstr " Намерете разликата от двете числа в кратко време"491 msgstr "ÐамеÑеÑе ÑазликаÑа Ð¾Ñ Ð´Ð²ÐµÑе ÑиÑла в кÑаÑко вÑеме" 478 492 479 493 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 480 494 msgid "Practice the subtraction operation" 481 msgstr " Упражнения по изваждане"495 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ изваждане" 482 496 483 497 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 484 498 msgid "Simple subtraction" 485 msgstr " Просто изваждане"499 msgstr "ÐÑоÑÑо изваждане" 486 500 487 501 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 … … 492 506 "If not, just try again." 493 507 msgstr "" 494 " Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на"495 " знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените"496 " и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново."508 "Ðоказано е непÑавилно изваждане на две ÑиÑла. ÐапиÑеÑе ÑезÑлÑаÑа оÑдÑÑно на " 509 "знака за ÑавенÑÑво. ÐзползвайÑе лÑваÑа и дÑÑнаÑа ÑÑÑелка, за да го пÑомениÑе " 510 "и наÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑовеÑиÑе оÑговоÑа. Ðко ÑгÑеÑиÑе, опиÑайÑе оÑново." 497 511 498 512 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 … … 501 515 "line addition." 502 516 msgstr "" 503 " Намерете сбора на двете числа в кратко време. Въведение в простото събиране."517 "ÐамеÑеÑе ÑбоÑа на двеÑе ÑиÑла в кÑаÑко вÑеме. ÐÑведение в пÑоÑÑоÑо ÑÑбиÑане." 504 518 505 519 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 506 520 msgid "Practice the addition operation" 507 msgstr " Упражнения по събиране"521 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане" 508 522 509 523 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 510 524 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" 511 msgstr " Просто събиране. Умение да се разпознават числа."525 msgstr "ÐÑоÑÑо ÑÑбиÑане. Умение да Ñе ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑиÑла." 512 526 513 527 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 514 528 msgid "Go to calculation activities" 515 msgstr " Задачи по математика"529 msgstr "ÐадаÑи по маÑемаÑика" 516 530 517 531 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 518 532 msgid "Various calculation activities." 519 msgstr " Различни задачи по математика."533 msgstr "РазлиÑни задаÑи по маÑемаÑика." 520 534 521 535 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 522 536 msgid "Complete a list of symbols" 523 msgstr " Завършете списъка със символи"537 msgstr "ÐавÑÑÑеÑе ÑпиÑÑка ÑÑÑ Ñимволи" 524 538 525 539 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 526 540 msgid "Find the next symbol in a list." 527 msgstr " Намерете следващия символ в списъка."541 msgstr "ÐамеÑеÑе ÑледваÑÐ¸Ñ Ñимвол в ÑпиÑÑка." 528 542 529 543 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 530 544 msgid "Logic training activity" 531 msgstr " Упражнения за развиване на логиката"545 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на логикаÑа" 532 546 533 547 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 534 548 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 535 549 msgid "Move and click the mouse" 536 msgstr " Движение и натискане с мишката"550 msgstr "Ðвижение и наÑиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа" 537 551 538 552 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 539 553 msgid "algorithm" 540 msgstr " Алгоритъм"554 msgstr "ÐлгоÑиÑÑм" 541 555 542 556 #: ../boards/anim.xml.in.h:1 543 557 msgid "Create a drawing or an animation" 544 msgstr " Създайте рисунка или анимация"558 msgstr "СÑздайÑе ÑиÑÑнка или анимаÑиÑ" 545 559 546 560 #: ../boards/anim.xml.in.h:2 547 561 msgid "Free drawing and animation tool." 548 msgstr " Свободен инструмент за рисуване и анимация."562 msgstr "Свободен инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÑиÑÑване и анимаÑиÑ." 549 563 550 564 #: ../boards/anim.xml.in.h:3 … … 555 569 "be used." 556 570 msgstr "" 557 " В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научат как да"558 " създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии. За"559 " да е още по-забавно за децата, може да се използва и набор от изображения."571 "Ð Ñази игÑа деÑаÑа Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° ÑиÑÑÐ²Ð°Ñ Ñвободно. ЦелÑа е да Ñе наÑÑÐ°Ñ ÐºÐ°Ðº да " 572 "ÑÑÐ·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑаÑиви ÑиÑÑнки Ñ Ð¿ÑоÑÑи ÑоÑми: пÑавоÑгÑлниÑи, елипÑи и линии. Ðа " 573 "да е оÑе по-забавно за деÑаÑа, може да Ñе използва и Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ." 560 574 561 575 #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 562 576 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" 563 msgstr " Навици за лесно владеене на мишката."577 msgstr "ÐавиÑи за леÑно владеене на миÑкаÑа." 564 578 565 579 #: ../boards/anim.xml.in.h:5 … … 578 592 "'floppy disk' and 'folder' buttons." 579 593 msgstr "" 580 " Изберете инструмент за рисуване вляво и цвят от долната част. След това"581 " натискайте и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. Когато"582 " рисунката е готова, можете да я снимате с бутона „камера“, като така се"583 " създава ново изображение със същото съдържание. После можете да местите"584 " обекти по малко или да ги добавяте/изтривате. Направете няколко рисунки и"585 " натиснете бутона „филм“. Ще видите всичките си изображения в безкраен"586 " кръговрат. Можете да променяте скоростта на преглед на този режим. В режим"587 " на преглед, натиснете бутона „рисунка“, за да се върнете към рисунката. След"588 " това можете да редактирате всяко от изображенията на анимацията, използвайки"589 " избора в долната лява част на екрана. Можете да запазвате и отваряте наново"590 " анимации с бутоните „дискета“ и „папка“."594 "ÐзбеÑеÑе инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÑиÑÑване влÑво и ÑвÑÑ Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñа ÑаÑÑ. След Ñова " 595 "наÑиÑкайÑе и меÑÑеÑе в бÑлаÑа зона, за да ÑÑздадеÑе нова ÑоÑма. ÐогаÑо " 596 "ÑиÑÑнкаÑа е гоÑова, можеÑе да Ñ ÑнимаÑе Ñ Ð±ÑÑона âкамеÑаâ, каÑо Ñака Ñе " 597 "ÑÑздава ново изобÑажение ÑÑÑ ÑÑÑоÑо ÑÑдÑÑжание. ÐоÑле можеÑе да меÑÑиÑе " 598 "обекÑи по малко или да ги добавÑÑе/изÑÑиваÑе. ÐапÑавеÑе нÑколко ÑиÑÑнки и " 599 "наÑиÑнеÑе бÑÑона âÑилмâ. Ще видиÑе вÑиÑкиÑе Ñи изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² безкÑаен " 600 "кÑÑговÑаÑ. ÐожеÑе да пÑоменÑÑе ÑкоÑоÑÑÑа на пÑеглед на Ñози Ñежим. Ð Ñежим " 601 "на пÑеглед, наÑиÑнеÑе бÑÑона âÑиÑÑнкаâ, за да Ñе вÑÑнеÑе кÑм ÑиÑÑнкаÑа. След " 602 "Ñова можеÑе да ÑедакÑиÑаÑе вÑÑко Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑÑа на анимаÑиÑÑа, използвайки " 603 "избоÑа в долнаÑа лÑва ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана. ÐожеÑе да запазваÑе и оÑваÑÑÑе наново " 604 "анимаÑии Ñ Ð±ÑÑониÑе âдиÑкеÑаâ и âпапкаâ." 591 605 592 606 #: ../boards/awele.xml.in.h:1 … … 615 629 "wikipedia.org/wiki/Oware>)" 616 630 msgstr "" 617 "В началото на играта семената ви са поставени във всяка къща. Играчите " 618 "местят семената с ходове. При всеки ход, даден играч избира една от всички " 619 "шест къщи под негов или неин контрол. Играчът премахва всички семена от тази " 620 "къща и ги разпределя, като пуска едно във всяка къща обратно на " 621 "часовниковата стрелка. Този процес се нарича „сеене“. Семената не се " 622 "разпределят в къщите с крайни точки, нито в къщата, от която са извадени. " 623 "Тоест, първоначалната къща е оставена празна; ако съдържа 12 семена, се " 624 "пропуска и дванадесетото семе се поставя в следващата къща. След един ход, " 625 "ако последното семе е било поставено в къща на съперника и общия му брой " 626 "става две или три, всички семена в тази къща се изземват и поставят в къщата " 627 "за точки на играча (или настрани в случай, че играта няма къщи за точки). " 628 "Ако предпоследното семе също прави сбора от семена в къщата на съперника две " 629 "или три, те също се изземват, и така нататък. Ако обаче даден ход би пленил " 630 "всички семена на съперника, те се конфискуват и се поставят на дъската, " 631 "иначе противника не би могъл да продължи играта. Забраната за изземване на " 632 "всички семена на съперника е свързана с една по-обща идея, че даден играч би " 633 "трябвало да направи ход, който да позволи на съперника да продължи да играе. " 634 "Ако всички къщи на съперника са празни, текущият играч трябва да направи " 635 "ход, който да даде на противника семена. Ако такъв ход не е възможен, " 636 "текущият играч изземва всички семена в неговата/нейната територия, " 637 "приключвайки играта. (Източник: Уикипедия <http://en.wikipedia.org/wiki/" 631 "РнаÑалоÑо на игÑаÑа ÑеменаÑа ви Ñа поÑÑавени вÑв вÑÑка кÑÑа. ÐгÑаÑиÑе " 632 "меÑÑÑÑ ÑеменаÑа Ñ Ñ 633 одове. ÐÑи вÑеки Ñ 634 од, даден игÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ñа една Ð¾Ñ Ð²ÑиÑки " 635 "ÑеÑÑ ÐºÑÑи под негов или неин конÑÑол. ÐгÑаÑÑÑ Ð¿ÑÐµÐ¼Ð°Ñ 636 ва вÑиÑки Ñемена Ð¾Ñ Ñази " 637 "кÑÑа и ги ÑазпÑеделÑ, каÑо пÑÑка едно вÑв вÑÑка кÑÑа обÑаÑно на " 638 "ÑаÑовниковаÑа ÑÑÑелка. Този пÑоÑÐµÑ Ñе наÑиÑа âÑеенеâ. СеменаÑа не Ñе " 639 "ÑазпÑеделÑÑ Ð² кÑÑиÑе Ñ ÐºÑайни ÑоÑки, ниÑо в кÑÑаÑа, Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑÑо Ñа извадени. " 640 "ТоеÑÑ, пÑÑвонаÑалнаÑа кÑÑа е оÑÑавена пÑазна; ако ÑÑдÑÑжа 12 Ñемена, Ñе " 641 "пÑопÑÑка и дванадеÑеÑоÑо Ñеме Ñе поÑÑÐ°Ð²Ñ Ð² ÑледваÑаÑа кÑÑа. След един Ñ 642 од, " 643 "ако поÑледноÑо Ñеме е било поÑÑавено в кÑÑа на ÑÑпеÑника и обÑÐ¸Ñ Ð¼Ñ Ð±Ñой " 644 "ÑÑава две или ÑÑи, вÑиÑки Ñемена в Ñази кÑÑа Ñе Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð²Ð°Ñ Ð¸ поÑÑавÑÑ Ð² кÑÑаÑа " 645 "за ÑоÑки на игÑаÑа (или наÑÑÑани в ÑлÑÑай, Ñе игÑаÑа нÑма кÑÑи за ÑоÑки). " 646 "Ðко пÑедпоÑледноÑо Ñеме ÑÑÑо пÑави ÑбоÑа Ð¾Ñ Ñемена в кÑÑаÑа на ÑÑпеÑника две " 647 "или ÑÑи, Ñе ÑÑÑо Ñе изземваÑ, и Ñака наÑаÑÑк. Ðко обаÑе даден Ñ 648 од би пленил " 649 "вÑиÑки Ñемена на ÑÑпеÑника, Ñе Ñе конÑиÑкÑÐ²Ð°Ñ Ð¸ Ñе поÑÑавÑÑ Ð½Ð° дÑÑкаÑа, " 650 "инаÑе пÑоÑивника не би могÑл да пÑодÑлжи игÑаÑа. ÐабÑанаÑа за изземване на " 651 "вÑиÑки Ñемена на ÑÑпеÑника е ÑвÑÑзана Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° по-обÑа идеÑ, Ñе даден игÑÐ°Ñ Ð±Ð¸ " 652 "ÑÑÑбвало да напÑави Ñ 653 од, койÑо да позволи на ÑÑпеÑника да пÑодÑлжи да игÑае. " 654 "Ðко вÑиÑки кÑÑи на ÑÑпеÑника Ñа пÑазни, ÑекÑÑиÑÑ Ð¸Ð³ÑÐ°Ñ ÑÑÑбва да напÑави " 655 "Ñ 656 од, койÑо да даде на пÑоÑивника Ñемена. Ðко ÑакÑв Ñ 657 од не е вÑзможен, " 658 "ÑекÑÑиÑÑ Ð¸Ð³ÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð²Ð° вÑиÑки Ñемена в неговаÑа/нейнаÑа ÑеÑиÑоÑиÑ, " 659 "пÑиклÑÑвайки игÑаÑа. (ÐзÑоÑник: Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ <http://en.wikipedia.org/wiki/" 638 660 "Oware>)" 639 661 640 662 #: ../boards/awele.xml.in.h:2 641 663 msgid "Oware" 642 msgstr " Оваре"664 msgstr "ÐваÑе" 643 665 644 666 #: ../boards/awele.xml.in.h:3 645 667 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" 646 msgstr " Стратегическа игра „Оваре“ срещу Тъкс"668 msgstr "СÑÑаÑегиÑеÑка игÑа âÐваÑеâ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 647 669 648 670 #: ../boards/awele.xml.in.h:4 … … 656 678 "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." 657 679 msgstr "" 658 " Целта на играта е да се изземат повече семена от съперника. Тъй като се"659 " играе с 48 семена, вземането на 25 е достатъчно, за да се спечели. Понеже"660 " семената са четен брой, възможно е играта да завърши наравно, ако всеки"661 " играч вземе по 24. Играта свършва, когато някой играч изземе 25 или повече"662 " семен, или двамата играчи вземат по 24 (наравно). Ако двамата играчи са"663 " съгласни, че играта се превръща в безкраен цикъл, всеки играч изземва"664 " семената от своята страна на дъската."680 "ЦелÑа на игÑаÑа е да Ñе Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑе Ñемена Ð¾Ñ ÑÑпеÑника. ТÑй каÑо Ñе " 681 "игÑае Ñ 48 Ñемена, вземанеÑо на 25 е доÑÑаÑÑÑно, за да Ñе ÑпеÑели. Ðонеже " 682 "ÑеменаÑа Ñа ÑеÑен бÑой, вÑзможно е игÑаÑа да завÑÑÑи наÑавно, ако вÑеки " 683 "игÑÐ°Ñ Ð²Ð·ÐµÐ¼Ðµ по 24. ÐгÑаÑа ÑвÑÑÑва, когаÑо нÑкой игÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ðµ 25 или повеÑе " 684 "Ñемен, или двамаÑа игÑаÑи Ð²Ð·ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ 24 (наÑавно). Ðко двамаÑа игÑаÑи Ñа " 685 "ÑÑглаÑни, Ñе игÑаÑа Ñе пÑевÑÑÑа в безкÑаен ÑикÑл, вÑеки игÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð²Ð° " 686 "ÑеменаÑа Ð¾Ñ ÑвоÑÑа ÑÑÑана на дÑÑкаÑа." 665 687 666 688 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 … … 672 694 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 673 695 msgid "Drag and Drop the items to make them match" 674 msgstr " Изтегляйте и пускайте обекти, за да съвпаднат"696 msgstr "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да ÑÑвпаднаÑ" 675 697 676 698 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 … … 683 705 "area." 684 706 msgstr "" 685 " Показани са група обекти. Вертикалната кутия (в лявата част на екрана) "686 " съдържа друг набор от обекти, всеки от които пасва точно на определен такъв"687 " от основната дъска. Трябва да се открие логическата връзка между тези"688 " обекти. Какво ги свързва? Изтегляйте и пускайте обекти в правилното червено"689 " пространство на основната дъска."707 "Ðоказани Ñа гÑÑпа обекÑи. ÐеÑÑикалнаÑа кÑÑÐ¸Ñ (в лÑваÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана) " 708 "ÑÑдÑÑжа дÑÑг Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑи, вÑеки Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñо паÑва ÑоÑно на опÑеделен ÑакÑв " 709 "Ð¾Ñ Ð¾ÑновнаÑа дÑÑка. ТÑÑбва да Ñе оÑкÑие логиÑеÑкаÑа вÑÑзка Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ñези " 710 "обекÑи. Ðакво ги ÑвÑÑзва? ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи в пÑавилноÑо ÑеÑвено " 711 "пÑоÑÑÑанÑÑво на оÑновнаÑа дÑÑка." 690 712 691 713 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 692 714 msgid "Matching Items" 693 msgstr " Съвпадане на обекти"715 msgstr "СÑвпадане на обекÑи" 694 716 695 717 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 696 718 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." 697 msgstr " Двигателна координация. Идея за асоциации."719 msgstr "ÐвигаÑелна кооÑдинаÑиÑ. ÐÐ´ÐµÑ Ð·Ð° аÑоÑиаÑии." 698 720 699 721 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 700 722 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." 701 723 msgstr "" 702 " Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане. Обработване на връзки."724 "УпÑавление на миÑкаÑа: движение, изÑеглÑне и пÑÑкане. ÐбÑабоÑване на вÑÑзки." 703 725 704 726 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 705 727 msgid "Complete the puzzle" 706 msgstr " Завършете пъзела"728 msgstr "ÐавÑÑÑеÑе пÑзела" 707 729 708 730 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 … … 710 732 "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " 711 733 "left, to the matching space in the puzzle." 712 msgstr " Завършете пъзела, като изтегляте парченцата, подредени отляво."734 msgstr "ÐавÑÑÑеÑе пÑзела, каÑо изÑеглÑÑе паÑÑенÑаÑа, подÑедени оÑлÑво." 713 735 714 736 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 715 737 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" 716 msgstr " Изтегляйте и пускайте формите в съответните места"738 msgstr "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе ÑоÑмиÑе в ÑÑоÑвеÑниÑе меÑÑа" 717 739 718 740 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 719 741 msgid "Good mouse-control" 720 msgstr " Добър контрол на мишката"742 msgstr "ÐобÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑол на миÑкаÑа" 721 743 722 744 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 723 745 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" 724 msgstr " Кучето е осигурено от Андре Кон и е издадено подGPL"746 msgstr "ÐÑÑеÑо е оÑигÑÑено Ð¾Ñ ÐндÑе Ðон и е издадено под GPL" 725 747 726 748 #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 727 749 msgid "Hello ! My name is Lock." 728 msgstr " Здравейте! Казвам се Шаро."750 msgstr "ÐдÑавейÑе! Ðазвам Ñе ШаÑо." 729 751 730 752 #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 731 753 msgid "Lock on the grass." 732 msgstr " Шаро на тревата."754 msgstr "ШаÑо на ÑÑеваÑа." 733 755 734 756 #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 735 757 msgid "Lock with colored shapes." 736 msgstr " Оцветен Шаро."758 msgstr "ÐÑвеÑен ШаÑо." 737 759 738 760 #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 739 761 msgid "Make the ball go to Tux" 740 msgstr " Ритнете топката към Тъкс"762 msgstr "РиÑнеÑе ÑопкаÑа кÑм ТÑкÑ" 741 763 742 764 #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 … … 744 766 "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " 745 767 "line." 746 msgstr "За да хвърлите топката, натиснете заедно двата клавиша „Shift“." 768 msgstr "Ðа да Ñ 769 вÑÑлиÑе ÑопкаÑа, наÑиÑнеÑе заедно дваÑа клавиÑа âShiftâ." 747 770 748 771 #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 749 772 msgid "Brain" 750 msgstr " Съобразителност"773 msgstr "СÑобÑазиÑелноÑÑ" 751 774 752 775 #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 753 776 msgid "Don't use the last ball" 754 msgstr " Не използвайте последната топка"777 msgstr "Ðе използвайÑе поÑледнаÑа Ñопка" 755 778 756 779 #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 757 780 msgid "Logic-training activity" 758 msgstr " Упражнения за развиване на логиката"781 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на логикаÑа" 759 782 760 783 #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 … … 763 786 "ball. If you want Tux to begin, just click on him." 764 787 msgstr "" 765 "Сложете топките в дупките. Печелите, ако компютъра изиграе последната. Ако " 766 "искате Тъкс да започне пръв, просто натиснете върху него." 788 "СложеÑе ÑопкиÑе в дÑпкиÑе. ÐеÑелиÑе, ако компÑÑÑÑа изигÑае поÑледнаÑа. Ðко " 789 "иÑкаÑе ТÑÐºÑ Ð´Ð° запоÑне пÑÑв, пÑоÑÑо наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 790 Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾." 767 791 768 792 #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 769 793 msgid "bar game" 770 msgstr " Игра с изключване"794 msgstr "ÐгÑа Ñ Ð¸Ð·ÐºÐ»ÑÑване" 771 795 772 796 #: ../boards/billard.xml.in.h:1 773 797 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" 774 msgstr " Ритнете топката към черната дупка вдясно"798 msgstr "РиÑнеÑе ÑопкаÑа кÑм ÑеÑнаÑа дÑпка вдÑÑно" 775 799 776 800 #: ../boards/billard.xml.in.h:2 777 801 msgid "Kick the ball into the goal" 778 msgstr " Вкарайте топката в целта"802 msgstr "ÐкаÑайÑе ÑопкаÑа в ÑелÑа" 779 803 780 804 #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 … … 786 810 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 787 811 msgid "Mouse-manipulation" 788 msgstr " Операции с мишката"812 msgstr "ÐпеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа" 789 813 790 814 #: ../boards/billard.xml.in.h:4 … … 793 817 "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." 794 818 msgstr "" 795 " Посочете и натиснете топката, за да настроите скоростта и посоката. Колкото"796 " по-близо до центъра натиснете, толкова по-бавно ще се движи топката."819 "ÐоÑоÑеÑе и наÑиÑнеÑе ÑопкаÑа, за да наÑÑÑоиÑе ÑкоÑоÑÑÑа и поÑокаÑа. ÐолкоÑо " 820 "по-близо до ÑенÑÑÑа наÑиÑнеÑе, Ñолкова по-бавно Ñе Ñе движи ÑопкаÑа." 797 821 798 822 #: ../boards/billard.xml.in.h:5 799 823 msgid "The football game" 800 msgstr " Игра на футбол"824 msgstr "ÐгÑа на ÑÑÑбол" 801 825 802 826 #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 803 827 msgid "Operate a canal lock" 804 msgstr " Управление на шлюз в канал"828 msgstr "УпÑавление на ÑлÑз в канал" 805 829 806 830 #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 … … 809 833 "find out how a canal lock works." 810 834 msgstr "" 811 " Тъкс е в беда и иска да преведете кораба му през шлюза. Помогнете на Тъкс и"812 " разберете как работи шлюза в канал."835 "ТÑÐºÑ Ðµ в беда и иÑка да пÑеведеÑе коÑаба Ð¼Ñ Ð¿Ñез ÑлÑза. ÐомогнеÑе на ТÑÐºÑ Ð¸ " 836 "ÑазбеÑеÑе как ÑабоÑи ÑлÑза в канал." 813 837 814 838 #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 … … 817 841 "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." 818 842 msgstr "" 819 " Отговаряте за шлюз в канал. Отворете вратите и камерите в правилна"820 " последователност, така че Тъкс да може да се движи и в двете посоки."843 "ÐÑговаÑÑÑе за ÑлÑз в канал. ÐÑвоÑеÑе вÑаÑиÑе и камеÑиÑе в пÑавилна " 844 "поÑледоваÑелноÑÑ, Ñака Ñе ТÑÐºÑ Ð´Ð° може да Ñе движи и в двеÑе поÑоки." 821 845 822 846 #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 823 847 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" 824 msgstr "Игра на шах срещу компютъра в режим на обучение" 848 msgstr "ÐгÑа на ÑÐ°Ñ 849 ÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÑа в Ñежим на обÑÑение" 825 850 826 851 #: ../boards/chess.xml.in.h:2 827 852 msgid "Practice chess" 828 msgstr "Упражнения по шах" 853 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÐ°Ñ 854 " 829 855 830 856 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 831 857 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 832 858 msgid "Learning chess" 833 msgstr "Изучаване на шах" 859 msgstr "ÐзÑÑаване на ÑÐ°Ñ 860 " 834 861 835 862 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 836 863 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 837 864 msgid "The chess engine is from gnuchess." 838 msgstr "Машината за шах е от gnuchess." 865 msgstr "ÐаÑинаÑа за ÑÐ°Ñ 866 е Ð¾Ñ gnuchess." 839 867 840 868 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 841 869 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." 842 msgstr "Упражнения по шах. Хванете пешките на компютъра." 870 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÐ°Ñ 871 . ХванеÑе пеÑкиÑе на компÑÑÑÑа." 843 872 844 873 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 845 874 msgid "Play the end of the chess game against the computer" 846 msgstr "Игра „Край на шах“ срещу компютъра" 875 msgstr "ÐгÑа âÐÑай на ÑÐ°Ñ 876 â ÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÑа" 847 877 848 878 #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 849 879 msgid "Chronos" 850 msgstr " Хронос"880 msgstr "Ð¥ÑоноÑ" 851 881 852 882 #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 853 883 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" 854 msgstr " Изтегляйте и пускайте обекти, за да съставите историята."884 msgstr "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да ÑÑÑÑавиÑе иÑÑоÑиÑÑа." 855 885 856 886 #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 … … 861 891 "those found in <http://www.wikipedia.org>." 862 892 msgstr "" 863 " Снимките на луната са от NASA. Космическите звуци са от Tuxpaint и"864 "Vegastrike и са издадени под лиценза GPL. Изображенията на транспортни"865 " средства са с авторски права на Франк Дусе. Датите на експедициите са"866 " базирани на<http://wikipedia.org>."893 "СнимкиÑе на лÑнаÑа Ñа Ð¾Ñ NASA. ÐоÑмиÑеÑкиÑе звÑÑи Ñа Ð¾Ñ Tuxpaint и " 894 "Vegastrike и Ñа издадени под лиÑенза GPL. ÐзобÑажениÑÑа на ÑÑанÑпоÑÑни " 895 "ÑÑедÑÑва Ñа Ñ Ð°Ð²ÑоÑÑки пÑава на ФÑанк ÐÑÑе. ÐаÑиÑе на екÑпедиÑииÑе Ñа " 896 "базиÑани на <http://wikipedia.org>." 867 897 868 898 #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 869 899 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" 870 msgstr "Изберете от рисунките вляво и ги поставете върху червените точки" 900 msgstr "ÐзбеÑеÑе Ð¾Ñ ÑиÑÑнкиÑе влÑво и ги поÑÑавеÑе вÑÑÑ 901 Ñ ÑеÑвениÑе ÑоÑки" 871 902 872 903 #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 873 904 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" 874 msgstr " Подредете рисунките, за да съставите история"905 msgstr "ÐодÑедеÑе ÑиÑÑнкиÑе, за да ÑÑÑÑавиÑе иÑÑоÑиÑ" 875 906 876 907 #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 877 908 msgid "Tell a short story" 878 msgstr " Разкажете кратка история"909 msgstr "РазкажеÑе кÑаÑка иÑÑоÑиÑ" 879 910 880 911 #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 881 912 msgid "Moonwalker" 882 msgstr " Човек на луната"913 msgstr "Човек на лÑнаÑа" 883 914 884 915 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 885 916 msgid "Autumn" 886 msgstr " Есен"917 msgstr "ÐÑен" 887 918 888 919 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 889 920 msgid "Spring" 890 msgstr " Пролет"921 msgstr "ÐÑолеÑ" 891 922 892 923 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 893 924 msgid "Summer" 894 msgstr " Лято"925 msgstr "ÐÑÑо" 895 926 896 927 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 897 928 msgid "The 4 Seasons" 898 msgstr " Четирите сезона"929 msgstr "ЧеÑиÑиÑе Ñезона" 899 930 900 931 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 901 932 msgid "Winter" 902 msgstr " Зима"933 msgstr "Ðима" 903 934 904 935 #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 905 936 msgid "Gardening" 906 msgstr " Градинарство"937 msgstr "ÐÑадинаÑÑÑво" 907 938 908 939 #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 909 940 msgid "Tux and the apple tree" 910 msgstr " Тъкс и ябълковото дърво"941 msgstr "ТÑÐºÑ Ð¸ ÑбÑлковоÑо дÑÑво" 911 942 912 943 #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 913 944 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 914 945 msgid "1769 Cugnot's fardier" 915 msgstr " Парният вагон на Куньо от 1769 г."946 msgstr "ÐаÑниÑÑ Ð²Ð°Ð³Ð¾Ð½ на ÐÑнÑо Ð¾Ñ 1769 г." 916 947 917 948 #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 … … 921 952 "Steam locomotive" 922 953 msgstr "" 923 " Парният локомотив на Стивънсън,\n"924 " наречен „Ракета“ от 1829 г."954 "ÐаÑниÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ñив на СÑивÑнÑÑн,\n" 955 "наÑеÑен âРакеÑаâ Ð¾Ñ 1829 г." 925 956 926 957 #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 … … 931 962 "<http://www.wikipedia.org>" 932 963 msgstr "" 933 " Поставете всяко изображение\n"934 " по реда и датата на изобретението.\n"935 " Ако не сте сигурни, проверете в Уикипедия:\n"964 "ÐоÑÑавеÑе вÑÑко изобÑажение\n" 965 "по Ñеда и даÑаÑа на изобÑеÑениеÑо.\n" 966 "Ðко не ÑÑе ÑигÑÑни, пÑовеÑеÑе в УикипедиÑ:\n" 936 967 "<http://wikipedia.org>" 937 968 … … 940 971 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 941 972 msgid "Transportation" 942 msgstr " Транспорт"973 msgstr "ТÑанÑпоÑÑ" 943 974 944 975 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 … … 947 978 "hot air balloon" 948 979 msgstr "" 949 "Балонът със сгорещен въздух\n" 950 "на братя Монголфие от 1783 г." 980 "ÐалонÑÑ ÑÑÑ ÑгоÑеÑен вÑздÑÑ 981 \n" 982 "на бÑаÑÑ ÐонголÑие Ð¾Ñ 1783 г." 951 983 952 984 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 953 985 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 954 986 msgid "1880 Clement Ader's Eole" 955 msgstr " Еолът на Клемент Адер от 1880 г."987 msgstr "ÐолÑÑ Ð½Ð° ÐÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐÐ´ÐµÑ Ð¾Ñ 1880 г." 956 988 957 989 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 … … 960 992 "First helicopter flight" 961 993 msgstr "" 962 " Първият полет с въртолет\n"963 " на Пол Корню от 1906 г."994 "ÐÑÑвиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ Ñ Ð²ÑÑÑолеÑ\n" 995 "на Ðол ÐоÑÐ½Ñ Ð¾Ñ 1906 г." 964 996 965 997 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 … … 968 1000 "Celerifere" 969 1001 msgstr "" 970 " Велосипедът на Ком де\n"971 " Сиврак от 1791 г."1002 "ÐелоÑипедÑÑ Ð½Ð° Ðом де\n" 1003 "СивÑак Ð¾Ñ 1791 г." 972 1004 973 1005 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 974 1006 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" 975 msgstr " „Летец III“ на братя Райт от 1903 г."1007 msgstr "âÐеÑÐµÑ IIIâ на бÑаÑÑ Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ 1903 г." 976 1008 977 1009 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 … … 980 1012 "the English Channel" 981 1013 msgstr "" 982 " Луи Блерио прекосява\n"983 " Ламанша през 1909 г."1014 "ÐÑи ÐлеÑио пÑекоÑÑва\n" 1015 "ÐаманÑа пÑез 1909 г." 984 1016 985 1017 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 986 1018 msgid "Aviation" 987 msgstr " Авиация"1019 msgstr "ÐвиаÑиÑ" 988 1020 989 1021 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 … … 992 1024 "crosses the Atlantic Ocean" 993 1025 msgstr "" 994 " Чарлз Линдберг прекосява\n"995 " Атлантическия океан през 1927 г."1026 "ЧаÑлз ÐиндбеÑг пÑекоÑÑва\n" 1027 "ÐÑланÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½ пÑез 1927 г." 996 1028 997 1029 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 998 1030 msgid "" 999 "1934 H élène Boucher's\n"1031 "1934 Hélène Boucher's\n" 1000 1032 "speed record of 444km/h" 1001 1033 msgstr "" 1002 " Рекордът за скорост от 444 км/ч\n"1003 " на Елен Буше от 1934 г."1034 "РекоÑдÑÑ Ð·Ð° ÑкоÑоÑÑ Ð¾Ñ 444 км/Ñ\n" 1035 "на Ðлен ÐÑÑе Ð¾Ñ 1934 г." 1004 1036 1005 1037 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 … … 1008 1040 "breaks the sound-barrier" 1009 1041 msgstr "" 1010 " Преминаването на звуковата\n"1011 " бариера от Чък Йегър през 1947 г."1042 "ÐÑеминаванеÑо на звÑковаÑа\n" 1043 "баÑиеÑа Ð¾Ñ Ð§Ñк ÐегÑÑ Ð¿Ñез 1947 г." 1012 1044 1013 1045 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 1014 msgid "1878 L éon Bollé's \"La Mancelle\""1015 msgstr " „Манчелата“ на Леон Боле от 1878 г."1046 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" 1047 msgstr "âÐанÑелаÑаâ на Ðеон Ðоле Ð¾Ñ 1878 г." 1016 1048 1017 1049 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 … … 1020 1052 "car by Benz" 1021 1053 msgstr "" 1022 " Първият бензинов автомобил\n"1023 " на Бенц от 1885 г."1054 "ÐÑÑвиÑÑ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð² авÑомобил\n" 1055 "на ÐÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ 1885 г." 1024 1056 1025 1057 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 1026 1058 msgid "The car" 1027 msgstr " Автомобилът"1059 msgstr "ÐвÑомобилÑÑ" 1028 1060 1029 1061 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 1030 1062 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" 1031 msgstr " „Трикоклата“ на Рено от 1899 г."1063 msgstr "âТÑикоклаÑаâ на Рено Ð¾Ñ 1899 г." 1032 1064 1033 1065 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 1034 1066 msgid "1923 Lancia Lambda" 1035 msgstr " Ланча „Ламбда“ от 1923 г."1067 msgstr "ÐанÑа âÐамбдаâ Ð¾Ñ 1923 г." 1036 1068 1037 1069 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 1038 msgid "1955 Citro ën ds 19"1039 msgstr " Ситроен „ds 19“ от 1955 г."1070 msgid "1955 Citroën ds 19" 1071 msgstr "СиÑÑоен âds 19â Ð¾Ñ 1955 г." 1040 1072 1041 1073 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 1042 1074 msgid "Cars" 1043 msgstr " Автомобили"1075 msgstr "ÐвÑомобили" 1044 1076 1045 1077 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 … … 1048 1080 "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." 1049 1081 msgstr "" 1050 "Произнесена е буква. Натиснете съответстващата буква в основната зона. " 1051 "Можете да чуете буквата отново, ако натиснете иконата с устата в " 1052 "хоризонтална лента долу." 1082 "ÐÑоизнеÑена е бÑква. ÐаÑиÑнеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑаÑа бÑква в оÑновнаÑа зона. " 1083 "ÐожеÑе да ÑÑеÑе бÑкваÑа оÑново, ако наÑиÑнеÑе иконаÑа Ñ ÑÑÑаÑа в " 1084 "Ñ 1085 оÑизонÑална ленÑа долÑ." 1053 1086 1054 1087 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 1055 1088 msgid "Click on a letter" 1056 msgstr " Натиснете буква"1089 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе бÑква" 1057 1090 1058 1091 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 1059 1092 msgid "Letter-name recognition" 1060 msgstr " Разпознаване на букви"1093 msgstr "Разпознаване на бÑкви" 1061 1094 1062 1095 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 1063 1096 msgid "Listen to a letter and click on the right one" 1064 msgstr " Чуйте буква и натиснете правилната"1097 msgstr "ЧÑйÑе бÑква и наÑиÑнеÑе пÑавилнаÑа" 1065 1098 1066 1099 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 1067 1100 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." 1068 msgstr " Зрително разпознаване на букви. Можете да движите мишката."1101 msgstr "ÐÑиÑелно Ñазпознаване на бÑкви. ÐожеÑе да движиÑе миÑкаÑа." 1069 1102 1070 1103 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 1071 1104 msgid "Click On Me" 1072 msgstr " Натисни ме"1105 msgstr "ÐаÑиÑни ме" 1073 1106 1074 1107 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 … … 1091 1124 "Location: Unknown (image nur03013)" 1092 1125 msgstr "" 1093 "Рибите са взети от програмата за Unix xfishtank.\n" 1094 "Снимките са взети от Националната програма за подводни изследвания (NURP), " 1095 "колекцията\n" 1096 "се намира на <http://www.photolib.noaa.gov>.\n" 1097 "Всички заслуги за снимките са на OAR/Националната програма за подводни " 1098 "изследвания (NURP),\n" 1099 "освен първата снимка, която е собственост на Университета на Северна " 1100 "Каролина в Уилмингтън.\n" 1101 "Снимките, използвани за всяко ниво, са: \n" 1102 "Място: Тропически Атлантически океан, архипелаг „Флорида кийз“ (nur00523) " 1103 "Фотограф: Д. Кеслинг\n" 1104 "Място: архипелаг „Флорида кийз“ (nur03006)\n" 1105 "Място: неизвестно (nur03505)\n" 1106 "Място: неизвестно (nur03010)\n" 1107 "Място: неизвестно (nur03011)\n" 1108 "Място: неизвестно (nur03013)" 1126 "РибиÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑамаÑа за Unix xfishtank.\n" 1127 "СнимкиÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ ÐаÑионалнаÑа пÑогÑама за подводни изÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (NURP), " 1128 "колекÑиÑÑа\n" 1129 "Ñе намиÑа на <http://www.photolib.noaa.gov>.\n" 1130 "ÐÑиÑки заÑлÑги за ÑнимкиÑе Ñа на OAR/ÐаÑионалнаÑа пÑогÑама за подводни " 1131 "изÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (NURP),\n" 1132 "оÑвен пÑÑваÑа Ñнимка, коÑÑо е ÑобÑÑвеноÑÑ Ð½Ð° УнивеÑÑиÑеÑа на СевеÑна " 1133 "ÐаÑолина в УилмингÑÑн.\n" 1134 "СнимкиÑе, използвани за вÑÑко ниво, Ñа: \n" 1135 "ÐÑÑÑо: ТÑопиÑеÑки ÐÑланÑиÑеÑки океан, аÑÑ 1136 ипелаг âФлоÑида кийзâ (nur00523) " 1137 "ФоÑогÑаÑ: Ð. ÐеÑлинг\n" 1138 "ÐÑÑÑо: аÑÑ 1139 ипелаг âФлоÑида кийзâ (nur03006)\n" 1140 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03505)\n" 1141 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03010)\n" 1142 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03011)\n" 1143 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03013)" 1109 1144 1110 1145 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 … … 1113 1148 "fishtank" 1114 1149 msgstr "" 1115 " Натиснете с левия бутон на мишката всички плуващи риби, преди да са"1116 " напуснали аквариума."1150 "ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа вÑиÑки плÑваÑи Ñиби, пÑеди да Ñа " 1151 "напÑÑнали акваÑиÑма." 1117 1152 1118 1153 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 1119 1154 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." 1120 msgstr " Двигателна координация: движение на мишката и натискане."1155 msgstr "ÐвигаÑелна кооÑдинаÑиÑ: движение на миÑкаÑа и наÑиÑкане." 1121 1156 1122 1157 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 1123 1158 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." 1124 msgstr " Натиснете движещата се риба с левия бутон на мишката."1159 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе движеÑаÑа Ñе Ñиба Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа." 1125 1160 1126 1161 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 … … 1129 1164 "time on a clock." 1130 1165 msgstr "" 1131 " Осъзнаване на разликите между час, минута и секунда. Показване и настроване"1132 " на време в часовник."1166 "ÐÑÑзнаване на ÑазликиÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑаÑ, минÑÑа и ÑекÑнда. Ðоказване и наÑÑÑоване " 1167 "на вÑеме в ÑаÑовник." 1133 1168 1134 1169 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 1135 1170 msgid "Learn how to tell the time" 1136 msgstr " Научете се да казвате часа"1171 msgstr "ÐаÑÑеÑе Ñе да казваÑе ÑаÑа" 1137 1172 1138 1173 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 1139 1174 msgid "Learning Clock" 1140 msgstr " Научете часовника"1175 msgstr "ÐаÑÑеÑе ÑаÑовника" 1141 1176 1142 1177 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 … … 1146 1181 "to make the numbers go up or down." 1147 1182 msgstr "" 1148 " Настройте стрелките така, че да показват даденото време (часове:минути или"1149 " часове:минути:секунди). Може да променяте посоката на стрелката, като я"1150 " изберете и я движите с мишката."1183 "ÐаÑÑÑойÑе ÑÑÑелкиÑе Ñака, Ñе да Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¾Ñо вÑеме (ÑаÑове:минÑÑи или " 1184 "ÑаÑове:минÑÑи:ÑекÑнди). Ðоже да пÑоменÑÑе поÑокаÑа на ÑÑÑелкаÑа, каÑо Ñ " 1185 "избеÑеÑе и Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ñе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа." 1151 1186 1152 1187 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 1153 1188 msgid "The concept of time. Reading the time." 1154 msgstr " Понятие за време. Четене на времето."1189 msgstr "ÐонÑÑие за вÑеме. ЧеÑене на вÑемеÑо." 1155 1190 1156 1191 #: ../boards/colors.xml.in.h:1 1157 1192 msgid "Can move the mouse." 1158 msgstr " Можете да движите мишката."1193 msgstr "ÐожеÑе да движиÑе миÑкаÑа." 1159 1194 1160 1195 #: ../boards/colors.xml.in.h:2 1161 1196 msgid "Click on the right color" 1162 msgstr " Натиснете правилния цвят"1197 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе пÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑвÑÑ" 1163 1198 1164 1199 #: ../boards/colors.xml.in.h:3 1165 1200 msgid "Colors" 1166 msgstr " Цветове"1201 msgstr "ЦвеÑове" 1167 1202 1168 1203 #: ../boards/colors.xml.in.h:4 1169 1204 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." 1170 msgstr " Чуйте цвета и натиснете съответстващото патенце."1205 msgstr "ЧÑйÑе ÑвеÑа и наÑиÑнеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑоÑо паÑенÑе." 1171 1206 1172 1207 #: ../boards/colors.xml.in.h:5 … … 1175 1210 "of the color, click on the duck wearing it." 1176 1211 msgstr "" 1177 " Тази дъска учи да се разпознават цветове. Като чуете цвета, натиснете"1178 " патенцето, което го носи."1212 "Тази дÑÑка ÑÑи да Ñе ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑвеÑове. ÐаÑо ÑÑеÑе ÑвеÑа, наÑиÑнеÑе " 1213 "паÑенÑеÑо, коеÑо го ноÑи." 1179 1214 1180 1215 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 1181 1216 msgid "Colors based activities." 1182 msgstr " Занимания, базирани на цветове."1217 msgstr "ÐаниманиÑ, базиÑани на ÑвеÑове." 1183 1218 1184 1219 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 1185 1220 msgid "Go to Color activities" 1186 msgstr " Занимания с цветове"1221 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÑвеÑове" 1187 1222 1188 1223 #: ../boards/computer.xml.in.h:1 1189 1224 msgid "Discover the Computer" 1190 msgstr " Опознаване на компютъра"1225 msgstr "Ðпознаване на компÑÑÑÑа" 1191 1226 1192 1227 #: ../boards/computer.xml.in.h:2 1193 1228 msgid "Play with computer peripherals." 1194 msgstr " Игра с периферните устройства на компютъра."1229 msgstr "ÐгÑа Ñ Ð¿ÐµÑиÑеÑниÑе ÑÑÑÑойÑÑва на компÑÑÑÑа." 1195 1230 1196 1231 #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 1197 1232 msgid "Arrange four coins in a row" 1198 msgstr " Подредете четири монети в един ред"1233 msgstr "ÐодÑедеÑе ÑеÑиÑи монеÑи в един Ñед" 1199 1234 1200 1235 #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 1201 1236 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" 1202 msgstr " Натиснете където и да е в реда, в който искате да пуснете парче"1237 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе кÑдеÑо и да е в Ñеда, в койÑо иÑкаÑе да пÑÑнеÑе паÑÑе" 1203 1238 1204 1239 #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 1205 1240 msgid "Connect 4" 1206 msgstr " Свързване на4"1241 msgstr "СвÑÑзване на 4" 1207 1242 1208 1243 #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 … … 1211 1246 "or vertically (standing up)" 1212 1247 msgstr "" 1213 "Създайте поредица от 4 парчета по хоризонтала\n" 1214 "или вертикала" 1248 "СÑздайÑе поÑедиÑа Ð¾Ñ 4 паÑÑеÑа по Ñ 1249 оÑизонÑала\n" 1250 "или веÑÑикала" 1215 1251 1216 1252 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 … … 1220 1256 "http://forcedattack.sourceforge.net>" 1221 1257 msgstr "" 1222 " Лоран Лашени. Изображенията и „изкуствения интелект“ са взети от проекта"1223 "4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният проект може да бъде намерен на<"1258 "ÐоÑан ÐаÑени. ÐзобÑажениÑÑа и âизкÑÑÑÐ²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑелекÑâ Ñа взеÑи Ð¾Ñ Ð¿ÑоекÑа " 1259 "4stattack Ð¾Ñ ÐеÑон ÐлÑоÑÑи. ÐÑигиналниÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да бÑде намеÑен на <" 1224 1260 "http://forcedattack.sourceforge.net>" 1225 1261 1226 1262 #: ../boards/crane.xml.in.h:1 1227 1263 msgid "Build the same model" 1228 msgstr " Постройте същия модел"1264 msgstr "ÐоÑÑÑойÑе ÑÑÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»" 1229 1265 1230 1266 #: ../boards/crane.xml.in.h:2 1231 1267 msgid "Drive the crane and copy the model" 1232 msgstr " Карайте крана и копирайте образеца"1268 msgstr "ÐаÑайÑе кÑана и копиÑайÑе обÑазеÑа" 1233 1269 1234 1270 #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 1235 1271 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 1236 1272 msgid "Motor-coordination" 1237 msgstr " Двигателна координация"1273 msgstr "ÐвигаÑелна кооÑдинаÑиÑ" 1238 1274 1239 1275 #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 1240 1276 msgid "Mouse manipulation" 1241 msgstr " Операции с мишката"1277 msgstr "ÐпеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа" 1242 1278 1243 1279 #: ../boards/crane.xml.in.h:5 … … 1247 1283 "move items. To select the item to move, just click on it." 1248 1284 msgstr "" 1249 "Движете обектите в долната лява част, за да копирате тяхната позиция в " 1250 "образеца горе вдясно. Под самия кран ще намерите стрелки, които позволяват " 1251 "движението на обектите. За да изберете обект за преместване, натиснете върху " 1252 "него." 1285 "ÐвижеÑе обекÑиÑе в долнаÑа лÑва ÑаÑÑ, за да копиÑаÑе ÑÑÑ 1286 наÑа позиÑÐ¸Ñ Ð² " 1287 "обÑазеÑа гоÑе вдÑÑно. Ðод ÑÐ°Ð¼Ð¸Ñ ÐºÑан Ñе намеÑиÑе ÑÑÑелки, коиÑо позволÑÐ²Ð°Ñ " 1288 "движениеÑо на обекÑиÑе. Ðа да избеÑеÑе Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ð·Ð° пÑемеÑÑване, наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 1289 Ñ " 1290 "него." 1253 1291 1254 1292 #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 1255 1293 msgid "Colors, sounds, memory..." 1256 msgstr " Цветове, звуци, памет..."1294 msgstr "ЦвеÑове, звÑÑи, памеÑ..." 1257 1295 1258 1296 #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 1259 1297 msgid "Go to discovery activities" 1260 msgstr " Занимания за опознаване"1298 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° опознаване" 1261 1299 1262 1300 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 1263 1301 msgid "Basic counting skills" 1264 msgstr " Основни умения по броене"1302 msgstr "ÐÑновни ÑÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене" 1265 1303 1266 1304 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 1267 1305 msgid "Double-entry table" 1268 msgstr " Таблица с двойни записи"1306 msgstr "ТаблиÑа Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¸ запиÑи" 1269 1307 1270 1308 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 1271 1309 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" 1272 msgstr " Изтегляйте и пускайте предложените обекти на правилните им места"1310 msgstr "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе пÑедложениÑе обекÑи на пÑавилниÑе им меÑÑа" 1273 1311 1274 1312 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 1275 1313 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" 1276 msgstr " Изтегляйте и пускайте обектите в таблицата"1314 msgstr "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑиÑе в ÑаблиÑаÑа" 1277 1315 1278 1316 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 … … 1280 1318 "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " 1281 1319 "table." 1282 msgstr " Местете обектите отляво в правилната клетка от таблицата."1320 msgstr "ÐеÑÑеÑе обекÑиÑе оÑлÑво в пÑавилнаÑа клеÑка Ð¾Ñ ÑаблиÑаÑа." 1283 1321 1284 1322 #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 1285 1323 msgid "Click on an item and listen to its target position" 1286 msgstr "Натиснете върху обект и чуйте позицията му" 1324 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 1325 Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ð¸ ÑÑйÑе позиÑиÑÑа мÑ" 1287 1326 1288 1327 #: ../boards/draw.xml.in.h:1 1289 1328 msgid "A creative board where you can draw freely" 1290 msgstr " Дъска за чертане, на която може да рисувате свободно"1329 msgstr "ÐÑÑка за ÑеÑÑане, на коÑÑо може да ÑиÑÑваÑе Ñвободно" 1291 1330 1292 1331 #: ../boards/draw.xml.in.h:2 1293 1332 msgid "A simple vector-drawing tool" 1294 msgstr " Опростен инструмент за векторна графика"1333 msgstr "ÐпÑоÑÑен инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° векÑоÑна гÑаÑика" 1295 1334 1296 1335 #: ../boards/draw.xml.in.h:3 … … 1300 1339 "lines." 1301 1340 msgstr "" 1302 " В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научи как да се"1303 " създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии."1341 "Ð Ñази игÑа деÑаÑа Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° ÑиÑÑÐ²Ð°Ñ Ñвободно. ЦелÑа е да Ñе наÑÑи как да Ñе " 1342 "ÑÑÐ·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑаÑиви ÑиÑÑнки Ñ Ð¿ÑоÑÑи ÑоÑми: пÑавоÑгÑлниÑи, елипÑи и линии." 1304 1343 1305 1344 #: ../boards/draw.xml.in.h:5 … … 1309 1348 "click with the middle mouse button to delete an object." 1310 1349 msgstr "" 1311 " Изберете инструмент за рисуване и цвят от долната част. След това натискайте"1312 " и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. За да спестите време, "1313 " може да използвате средния бутон на мишката за изтриване на обекти."1350 "ÐзбеÑеÑе инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÑиÑÑване и ÑвÑÑ Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñа ÑаÑÑ. След Ñова наÑиÑкайÑе " 1351 "и меÑÑеÑе в бÑлаÑа зона, за да ÑÑздадеÑе нова ÑоÑма. Ðа да ÑпеÑÑиÑе вÑеме, " 1352 "може да използваÑе ÑÑÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа за изÑÑиване на обекÑи." 1314 1353 1315 1354 #: ../boards/electric.xml.in.h:1 1316 1355 msgid "Create and simulate an electric schema" 1317 msgstr "Създаване и симулация на електрическа схема" 1356 msgstr "СÑздаване и ÑимÑлаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° елекÑÑиÑеÑка ÑÑ 1357 ема" 1318 1358 1319 1359 #: ../boards/electric.xml.in.h:2 … … 1329 1369 "updated in real time by any user action." 1330 1370 msgstr "" 1331 "Изтегляйте електрическите компоненти от полето за избор и ги пускайте в " 1332 "работната зона. Създавайте проводници чрез натискане на точката на " 1333 "свързване, като провлачвате мишкат до следващата точка. Може да местите " 1334 "компоненти чрез провлачване. Може да изтривате проводници, като натискате " 1335 "върху тях. За да изтриете компонент, изберете инструмента за изтриване в " 1336 "горната част на полето за избор. Може да натиснете ключа, за да го включите " 1337 "или изключите. Може да променяте стойността на реостата чрез провлачване. За " 1338 "да симулирате какво става при гръмването на крушката, може да я гръмнете, " 1339 "като натиснете върху нея с десния бутон на мишката. Симулацията се обновява " 1340 "в реално време при всяко действие на потребителя." 1371 "ÐзÑеглÑйÑе елекÑÑиÑеÑкиÑе компоненÑи Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑо за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¸ ги пÑÑкайÑе в " 1372 "ÑабоÑнаÑа зона. СÑздавайÑе пÑоводниÑи ÑÑез наÑиÑкане на ÑоÑкаÑа на " 1373 "ÑвÑÑзване, каÑо пÑовлаÑваÑе миÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ ÑледваÑаÑа ÑоÑка. Ðоже да меÑÑиÑе " 1374 "компоненÑи ÑÑез пÑовлаÑване. Ðоже да изÑÑиваÑе пÑоводниÑи, каÑо наÑиÑкаÑе " 1375 "вÑÑÑ 1376 Ñ ÑÑÑ 1377 . Ðа да изÑÑиеÑе компоненÑ, избеÑеÑе инÑÑÑÑменÑа за изÑÑиване в " 1378 "гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° полеÑо за избоÑ. Ðоже да наÑиÑнеÑе клÑÑа, за да го вклÑÑиÑе " 1379 "или изклÑÑиÑе. Ðоже да пÑоменÑÑе ÑÑойноÑÑÑа на ÑеоÑÑаÑа ÑÑез пÑовлаÑване. Ðа " 1380 "да ÑимÑлиÑаÑе какво ÑÑава пÑи гÑÑмванеÑо на кÑÑÑкаÑа, може да Ñ Ð³ÑÑмнеÑе, " 1381 "каÑо наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 1382 Ñ Ð½ÐµÑ Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа. СимÑлаÑиÑÑа Ñе обновÑва " 1383 "в Ñеално вÑеме пÑи вÑÑко дейÑÑвие на поÑÑебиÑелÑ." 1341 1384 1342 1385 #: ../boards/electric.xml.in.h:3 1343 1386 msgid "Electricity" 1344 msgstr " Електричество"1387 msgstr "ÐлекÑÑиÑеÑÑво" 1345 1388 1346 1389 #: ../boards/electric.xml.in.h:4 1347 1390 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." 1348 msgstr "Свободно създаване на електрическа схема със симулация в реално време." 1391 msgstr "Свободно ÑÑздаване на елекÑÑиÑеÑка ÑÑ 1392 ема ÑÑÑ ÑимÑлаÑÐ¸Ñ Ð² Ñеално вÑеме." 1349 1393 1350 1394 #: ../boards/electric.xml.in.h:5 … … 1353 1397 "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." 1354 1398 msgstr "" 1355 "GCompris използва електрическия симулатор Gnucap. Може да научите повече"1356 " информация за gnucap на<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>."1399 "GCompris използва елекÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑимÑлаÑÐ¾Ñ Gnucap. Ðоже да наÑÑиÑе повеÑе " 1400 "инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð·Ð° gnucap на <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." 1357 1401 1358 1402 #: ../boards/electric.xml.in.h:6 1359 1403 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." 1360 msgstr " Изисква първоначално разбиране на понятието за електричество."1404 msgstr "ÐзиÑква пÑÑвонаÑално ÑазбиÑане на понÑÑиеÑо за елекÑÑиÑеÑÑво." 1361 1405 1362 1406 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 1363 1407 msgid "Basic enumeration" 1364 msgstr " Основно пресмятане"1408 msgstr "ÐÑновно пÑеÑмÑÑане" 1365 1409 1366 1410 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 1367 1411 msgid "Count the items" 1368 msgstr " Броене на обекти"1412 msgstr "ÐÑоене на обекÑи" 1369 1413 1370 1414 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 … … 1374 1418 "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." 1375 1419 msgstr "" 1376 " Подредете правилно обектите, за да може да ги преброите. После изберете"1377 " обекта, за който искате да отговорите, в долната дясна зона. Въведете"1378 " отговора с клавиатурата и натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“."1420 "ÐодÑедеÑе пÑавилно обекÑиÑе, за да може да ги пÑебÑоиÑе. ÐоÑле избеÑеÑе " 1421 "обекÑа, за койÑо иÑкаÑе да оÑговоÑиÑе, в долнаÑа дÑÑна зона. ÐÑведеÑе " 1422 "оÑговоÑа Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа и наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ или клавиÑа âEnterâ." 1379 1423 1380 1424 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 1381 1425 #: ../src/boards/enumerate.c:92 1382 1426 msgid "Numeration training" 1383 msgstr " Упражнения по броене"1427 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене" 1384 1428 1385 1429 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 1386 1430 msgid "Place the items in the best way to count them" 1387 msgstr " Подредете обектите по възможно най-добрия начин, за да ги преброите"1431 msgstr "ÐодÑедеÑе обекÑиÑе по вÑзможно най-добÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ñин, за да ги пÑебÑоиÑе" 1388 1432 1389 1433 #: ../boards/erase.xml.in.h:1 … … 1394 1438 "both of you." 1395 1439 msgstr "" 1396 " Снимките на животните са взети от страницата на Рал Шмоде(<http://"1397 "schmode.net&g;) и от Даниел Льо Бер. Те са дали разрешение да се използват в"1398 "GCompris. Благодарим много и на двамата."1399 1400 #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:11 01440 "СнимкиÑе на живоÑниÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ ÑÑÑаниÑаÑа на Рал Шмоде (<http://" 1441 "schmode.net&g;) и Ð¾Ñ Ðаниел ÐÑо ÐеÑ. Те Ñа дали ÑазÑеÑение да Ñе Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð² " 1442 "GCompris. ÐлагодаÑим много и на двамаÑа." 1443 1444 #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:112 1401 1445 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 1402 1446 msgid "Move the mouse" 1403 msgstr " Движете мишката"1404 1405 #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:11 11447 msgstr "ÐвижеÑе миÑкаÑа" 1448 1449 #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:113 1406 1450 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" 1407 msgstr " Движете мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона"1451 msgstr "ÐвижеÑе миÑкаÑа, за да изÑÑиеÑе зонаÑа и ÑазкÑиеÑе Ñона" 1408 1452 1409 1453 #: ../boards/erase.xml.in.h:6 1410 1454 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." 1411 msgstr " Движете мишката, докато всички плочки изчезнат."1455 msgstr "ÐвижеÑе миÑкаÑа, докаÑо вÑиÑки плоÑки изÑезнаÑ." 1412 1456 1413 1457 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 1414 1458 msgid "Click the mouse" 1415 msgstr " Натискане с мишката"1459 msgstr "ÐаÑиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа" 1416 1460 1417 1461 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 1418 1462 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." 1419 1463 msgstr "" 1420 " Натискайте по правоъгълниците с мишката, докато всички плочки изчезнат."1464 "ÐаÑиÑкайÑе по пÑавоÑгÑлниÑиÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, докаÑо вÑиÑки плоÑки изÑезнаÑ." 1421 1465 1422 1466 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 1423 1467 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" 1424 msgstr " Натиснете с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона"1468 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, за да изÑÑиеÑе зонаÑа и ÑазкÑиеÑе Ñона" 1425 1469 1426 1470 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 1427 1471 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" 1428 msgstr " Натискайте два пъти с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона"1472 msgstr "ÐаÑиÑкайÑе два пÑÑи Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, за да изÑÑиеÑе зонаÑа и ÑазкÑиеÑе Ñона" 1429 1473 1430 1474 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 1431 1475 msgid "Double-click the mouse" 1432 msgstr " Двойно натискане с мишката"1476 msgstr "Ðвойно наÑиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа" 1433 1477 1434 1478 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 1435 1479 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." 1436 1480 msgstr "" 1437 " Натискайте два пъти с мишката по правоъгълниците, докато всички плочки"1438 " изчезнат."1481 "ÐаÑиÑкайÑе два пÑÑи Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа по пÑавоÑгÑлниÑиÑе, докаÑо вÑиÑки плоÑки " 1482 "изÑезнаÑ." 1439 1483 1440 1484 #: ../boards/experience.xml.in.h:1 1441 1485 msgid "Go to experiential activities" 1442 msgstr " Занимания за напреднали"1486 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° напÑеднали" 1443 1487 1444 1488 #: ../boards/experience.xml.in.h:2 1445 1489 msgid "Various activities based on physical movement." 1446 msgstr " Различни занимания, базирани на физическо движение."1490 msgstr "РазлиÑни заниманиÑ, базиÑани на ÑизиÑеÑко движение." 1447 1491 1448 1492 #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 1449 1493 msgid "Go to Experimental activities" 1450 msgstr " Експериментални занимания"1494 msgstr "ÐкÑпеÑименÑални заниманиÑ" 1451 1495 1452 1496 #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 1453 1497 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." 1454 msgstr " Изпълнете „gcompris --experimental“, за да видите това меню."1498 msgstr "ÐзпÑлнеÑе âgcompris --experimentalâ, за да видиÑе Ñова менÑ." 1455 1499 1456 1500 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 … … 1459 1503 "with the empty block." 1460 1504 msgstr "" 1461 " Натиснете който и да обект, имащ празна клетка до себе си. Той ще бъде"1462 " заменен с нея."1505 "ÐаÑиÑнеÑе койÑо и да обекÑ, Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñазна клеÑка до Ñебе Ñи. Той Ñе бÑде " 1506 "заменен Ñ Ð½ÐµÑ." 1463 1507 1464 1508 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 1465 1509 msgid "" 1466 1510 "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" 1467 msgstr "Местете всеки обект по възходящ начин: от най-малкия към най-големия" 1511 msgstr "ÐеÑÑеÑе вÑеки Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾ вÑÐ·Ñ 1512 одÑÑ Ð½Ð°Ñин: Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¹-Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¸Ñ ÐºÑм най-големиÑ" 1468 1513 1469 1514 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 1470 1515 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" 1471 msgstr " Оригиналният код е взет от демонстрацията наlibgnomecanvas"1516 msgstr "ÐÑигиналниÑÑ ÐºÐ¾Ð´ е Ð²Ð·ÐµÑ Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑÑаÑиÑÑа на libgnomecanvas" 1472 1517 1473 1518 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 1474 1519 msgid "Samuel Loyd" 1475 msgstr " Самюел Лойд"1520 msgstr "СамÑел Ðойд" 1476 1521 1477 1522 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 1478 1523 msgid "The fifteen game" 1479 msgstr " Игра „Петнадесет“"1524 msgstr "ÐгÑа âÐеÑнадеÑеÑâ" 1480 1525 1481 1526 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 1482 1527 msgid "anticipate" 1483 msgstr " предчувствие"1528 msgstr "пÑедÑÑвÑÑвие" 1484 1529 1485 1530 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 1486 1531 msgid "logical" 1487 msgstr " логично"1532 msgstr "логиÑно" 1488 1533 1489 1534 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 1490 1535 msgid "move" 1491 msgstr " движениe"1536 msgstr "движениe" 1492 1537 1493 1538 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 1494 1539 msgid "puzzle" 1495 msgstr " пъзел"1540 msgstr "пÑзел" 1496 1541 1497 1542 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 1498 1543 msgid "slide" 1499 msgstr " плъзгане"1544 msgstr "плÑзгане" 1500 1545 1501 1546 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 … … 1505 1550 #: ../boards/followline.xml.in.h:1 1506 1551 msgid "Control the hose-pipe" 1507 msgstr " Контролирайте маркуча"1552 msgstr "ÐонÑÑолиÑайÑе маÑкÑÑа" 1508 1553 1509 1554 #: ../boards/followline.xml.in.h:2 1510 1555 msgid "Fine motor coordination" 1511 msgstr " Добра двигателна координация"1556 msgstr "ÐобÑа двигаÑелна кооÑдинаÑиÑ" 1512 1557 1513 1558 #: ../boards/followline.xml.in.h:3 … … 1517 1562 "the hose, the red part will go back down." 1518 1563 msgstr "" 1519 "Движете мишката по червената част на маркуча. Това ще го отпуши постепенно " 1520 "чак до цветята. Внимавайте, ако махнете курсора от маркуча, червената част " 1521 "ще се върне обратно." 1564 "ÐвижеÑе миÑкаÑа по ÑеÑвенаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° маÑкÑÑа. Това Ñе го оÑпÑÑи поÑÑепенно " 1565 "Ñак до ÑвеÑÑÑа. ÐнимавайÑе, ако Ð¼Ð°Ñ 1566 неÑе кÑÑÑоÑа Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑкÑÑа, ÑеÑвенаÑа ÑаÑÑ " 1567 "Ñе Ñе вÑÑне обÑаÑно." 1522 1568 1523 1569 #: ../boards/followline.xml.in.h:4 1524 1570 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." 1525 msgstr " Тъкс трябва да полее цветята, но маркуча е запушен"1571 msgstr "ТÑÐºÑ ÑÑÑбва да полее ÑвеÑÑÑа, но маÑкÑÑа е запÑÑен" 1526 1572 1527 1573 #: ../boards/fun.xml.in.h:1 1528 1574 msgid "Go to Amusement activities" 1529 msgstr " Развлекателни занимания"1575 msgstr "РазвлекаÑелни заниманиÑ" 1530 1576 1531 1577 #: ../boards/fun.xml.in.h:2 1532 1578 msgid "Various fun activities." 1533 msgstr " Развлекателни занимания"1579 msgstr "РазвлекаÑелни заниманиÑ" 1534 1580 1535 1581 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 1536 1582 msgid "gcompris animation" 1537 msgstr " АнимацияGCompris"1583 msgstr "ÐнимаÑÐ¸Ñ GCompris" 1538 1584 1539 1585 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 1540 1586 msgid "gcompris drawing" 1541 msgstr " РисункаGCompris"1587 msgstr "РиÑÑнка GCompris" 1542 1588 1543 1589 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 1544 1590 msgid "svg drawing" 1545 msgstr " рисунка, формат „SVG“"1591 msgstr "ÑиÑÑнка, ÑоÑÐ¼Ð°Ñ âSVGâ" 1546 1592 1547 1593 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 1548 1594 msgid "svg mozilla animation" 1549 msgstr " анимация на Mozilla, формат „SVG“"1595 msgstr "анимаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° Mozilla, ÑоÑÐ¼Ð°Ñ âSVGâ" 1550 1596 1551 1597 #: ../boards/geography.xml.in.h:1 1552 1598 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" 1553 msgstr " Влачете и пускайте обекти, за да попълните цялата карта"1599 msgstr "ÐлаÑеÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да попÑлниÑе ÑÑлаÑа каÑÑа" 1554 1600 1555 1601 #: ../boards/geography.xml.in.h:2 1556 1602 msgid "Locate the countries" 1557 msgstr " Посочете страните"1603 msgstr "ÐоÑоÑеÑе ÑÑÑаниÑе" 1558 1604 1559 1605 #: ../boards/geography.xml.in.h:3 1560 1606 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" 1561 msgstr " Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане"1607 msgstr "УпÑавление на миÑкаÑа: движение, изÑеглÑне и пÑÑкане" 1562 1608 1563 1609 #: ../boards/geography.xml.in.h:4 1564 1610 msgid "" 1565 "The Germany mapcomes from Wikipedia and is released under the GNU Free "1611 "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " 1566 1612 "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " 1567 1613 "Ronneberger created the German level." 1568 1614 msgstr "" 1615 "ÐаÑÑаÑа на ÐеÑÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðµ Ð¾Ñ Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¸ е издадена под ÐиÑенза за Ñвободна " 1616 "докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° GNU. ÐÐ»Ð°Ñ Ð Ð¾Ð½ÐµÐ±ÐµÑÐ³ÐµÑ Ð¸ деÑаÑа Ð¼Ñ Ðина и ÐжÑÐ»Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð½ÐµÐ±ÐµÑÐ³ÐµÑ Ñа " 1617 "ÑÑздали немÑкоÑо ниво." 1569 1618 1570 1619 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 1571 1620 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 1572 1621 msgid "Africa" 1573 msgstr " Африка"1622 msgstr "ÐÑÑика" 1574 1623 1575 1624 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 1576 1625 msgid "America" 1577 msgstr " Америка"1626 msgstr "ÐмеÑика" 1578 1627 1579 1628 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 1580 1629 msgid "Antartica" 1581 msgstr " Антарктика"1630 msgstr "ÐнÑаÑкÑика" 1582 1631 1583 1632 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 1584 1633 msgid "Asia" 1585 msgstr " Азия"1634 msgstr "ÐзиÑ" 1586 1635 1587 1636 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 1588 1637 msgid "Continents" 1589 msgstr " Континенти"1638 msgstr "ÐонÑиненÑи" 1590 1639 1591 1640 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 1592 1641 msgid "Europe" 1593 msgstr " Европа"1642 msgstr "ÐвÑопа" 1594 1643 1595 1644 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 1596 1645 msgid "Oceania" 1597 msgstr " Океания"1646 msgstr "ÐкеаниÑ" 1598 1647 1599 1648 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 1600 1649 msgid "Alaska" 1601 msgstr " Аляска"1650 msgstr "ÐлÑÑка" 1602 1651 1603 1652 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 1604 1653 msgid "Bahamas" 1605 msgstr "Бахами" 1654 msgstr "ÐÐ°Ñ 1655 ами" 1606 1656 1607 1657 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 1608 1658 msgid "Canada" 1609 msgstr " Канада"1659 msgstr "Ðанада" 1610 1660 1611 1661 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 1612 1662 msgid "Cuba" 1613 msgstr " Куба"1663 msgstr "ÐÑба" 1614 1664 1615 1665 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 1616 1666 msgid "Dominican Republic" 1617 msgstr " Доминиканска република"1667 msgstr "ÐоминиканÑка ÑепÑблика" 1618 1668 1619 1669 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 1620 1670 msgid "Greenland" 1621 msgstr " Гренландия"1671 msgstr "ÐÑенландиÑ" 1622 1672 1623 1673 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 1624 1674 msgid "Haiti" 1625 msgstr " Хаити"1675 msgstr "ХаиÑи" 1626 1676 1627 1677 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 1628 1678 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 1629 1679 msgid "Iceland" 1630 msgstr " Исландия"1680 msgstr "ÐÑландиÑ" 1631 1681 1632 1682 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 1633 1683 msgid "Jamaica" 1634 msgstr " Ямайка"1684 msgstr "Ямайка" 1635 1685 1636 1686 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 1637 1687 msgid "Mexico" 1638 msgstr " Мексико"1688 msgstr "ÐекÑико" 1639 1689 1640 1690 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 1641 1691 msgid "North America" 1642 msgstr " Северна Америка"1692 msgstr "СевеÑна ÐмеÑика" 1643 1693 1644 1694 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 1645 1695 msgid "United States of America" 1646 msgstr " Съединени американски щати"1696 msgstr "СÑединени амеÑиканÑки ÑаÑи" 1647 1697 1648 1698 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 1649 1699 msgid "Argentina" 1650 msgstr " Аржентина"1700 msgstr "ÐÑженÑина" 1651 1701 1652 1702 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 1653 1703 msgid "Bolivia" 1654 msgstr " Боливия"1704 msgstr "ÐоливиÑ" 1655 1705 1656 1706 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 1657 1707 msgid "Brazil" 1658 msgstr " Бразилия"1708 msgstr "ÐÑазилиÑ" 1659 1709 1660 1710 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 1661 1711 msgid "Chile" 1662 msgstr " Чили"1712 msgstr "Чили" 1663 1713 1664 1714 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 1665 1715 msgid "Colombia" 1666 msgstr " Колумбия"1716 msgstr "ÐолÑмбиÑ" 1667 1717 1668 1718 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 1669 1719 msgid "Ecuador" 1670 msgstr " Еквадор"1720 msgstr "ÐквадоÑ" 1671 1721 1672 1722 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 1673 1723 msgid "French Guiana" 1674 msgstr " Френска Гвиана"1724 msgstr "ФÑенÑка Ðвиана" 1675 1725 1676 1726 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 1677 1727 msgid "Guyana" 1678 msgstr " Гайана"1728 msgstr "Ðайана" 1679 1729 1680 1730 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 1681 1731 msgid "Panama" 1682 msgstr " Панама"1732 msgstr "Ðанама" 1683 1733 1684 1734 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 1685 1735 msgid "Paraguay" 1686 msgstr " Парагвай"1736 msgstr "ÐаÑагвай" 1687 1737 1688 1738 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 1689 1739 msgid "Peru" 1690 msgstr " Перу"1740 msgstr "ÐеÑÑ" 1691 1741 1692 1742 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 1693 1743 msgid "South America" 1694 msgstr " Южна Америка"1744 msgstr "Южна ÐмеÑика" 1695 1745 1696 1746 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 1697 1747 msgid "Suriname" 1698 msgstr " Суринам"1748 msgstr "СÑÑинам" 1699 1749 1700 1750 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 1701 1751 msgid "Uruguay" 1702 msgstr " Уругвай"1752 msgstr "УÑÑгвай" 1703 1753 1704 1754 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 1705 1755 msgid "Venezuela" 1706 msgstr " Венецуела"1756 msgstr "ÐенеÑÑела" 1707 1757 1708 1758 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 1709 1759 msgid "Austria" 1710 msgstr " Австрия"1760 msgstr "ÐвÑÑÑиÑ" 1711 1761 1712 1762 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 1713 1763 msgid "Belgium" 1714 msgstr " Белгия"1764 msgstr "ÐелгиÑ" 1715 1765 1716 1766 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 1717 1767 msgid "Denmark" 1718 msgstr " Дания"1768 msgstr "ÐаниÑ" 1719 1769 1720 1770 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 1721 1771 msgid "Finland" 1722 msgstr " Финландия"1772 msgstr "ФинландиÑ" 1723 1773 1724 1774 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 1725 1775 msgid "France" 1726 msgstr " Франция"1776 msgstr "ФÑанÑиÑ" 1727 1777 1728 1778 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 1729 1779 msgid "Germany" 1730 msgstr " Германия"1780 msgstr "ÐеÑманиÑ" 1731 1781 1732 1782 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 1733 1783 msgid "Ireland" 1734 msgstr " Ирландия"1784 msgstr "ÐÑландиÑ" 1735 1785 1736 1786 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 1737 1787 msgid "Italy" 1738 msgstr " Италия"1788 msgstr "ÐÑалиÑ" 1739 1789 1740 1790 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 1741 1791 msgid "Luxembourg" 1742 msgstr " Люксембург"1792 msgstr "ÐÑкÑембÑÑг" 1743 1793 1744 1794 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 1745 1795 msgid "Norway" 1746 msgstr " Норвегия"1796 msgstr "ÐоÑвегиÑ" 1747 1797 1748 1798 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 1749 1799 msgid "Portugal" 1750 msgstr " Португалия"1800 msgstr "ÐоÑÑÑгалиÑ" 1751 1801 1752 1802 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 1753 1803 msgid "Spain" 1754 msgstr " Испания"1804 msgstr "ÐÑпаниÑ" 1755 1805 1756 1806 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 1757 1807 msgid "Sweden" 1758 msgstr " Швеция"1808 msgstr "ШвеÑиÑ" 1759 1809 1760 1810 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 1761 1811 msgid "Switzerland" 1762 msgstr " Швейцария"1812 msgstr "ШвейÑаÑиÑ" 1763 1813 1764 1814 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 1765 1815 msgid "The Netherlands" 1766 msgstr " Холандия"1816 msgstr "ХоландиÑ" 1767 1817 1768 1818 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 1769 1819 msgid "United Kingdom" 1770 msgstr " Великобритания"1820 msgstr "ÐеликобÑиÑаниÑ" 1771 1821 1772 1822 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 1773 1823 msgid "Western Europe" 1774 msgstr " Западна Европа"1824 msgstr "Ðападна ÐвÑопа" 1775 1825 1776 1826 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 1777 1827 msgid "Albania" 1778 msgstr " Албания"1828 msgstr "ÐлбаниÑ" 1779 1829 1780 1830 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 1781 1831 msgid "Belarus" 1782 msgstr " Беларус"1832 msgstr "ÐелаÑÑÑ" 1783 1833 1784 1834 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 1785 1835 msgid "Bosnia Herzegovina" 1786 msgstr " Босна и Херцеговина"1836 msgstr "ÐоÑна и ХеÑÑеговина" 1787 1837 1788 1838 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 1789 1839 msgid "Bulgaria" 1790 msgstr " България"1840 msgstr "ÐÑлгаÑиÑ" 1791 1841 1792 1842 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 1793 1843 msgid "Croatia" 1794 msgstr " Хърватска"1844 msgstr "Ð¥ÑÑваÑÑка" 1795 1845 1796 1846 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 1797 1847 msgid "Cyprus" 1798 msgstr " Кипър"1848 msgstr "ÐипÑÑ" 1799 1849 1800 1850 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 1801 1851 msgid "Czech Republic" 1802 msgstr "Чехия" 1852 msgstr "Ð§ÐµÑ 1853 иÑ" 1803 1854 1804 1855 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 1805 1856 msgid "Eastern Europe" 1806 msgstr " Източна Европа"1857 msgstr "ÐзÑоÑна ÐвÑопа" 1807 1858 1808 1859 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 1809 1860 msgid "Estonia" 1810 msgstr " Естония"1861 msgstr "ÐÑÑониÑ" 1811 1862 1812 1863 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 1813 1864 msgid "Greece" 1814 msgstr " Гърция"1865 msgstr "ÐÑÑÑиÑ" 1815 1866 1816 1867 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 1817 1868 msgid "Hungary" 1818 msgstr " Унгария"1869 msgstr "УнгаÑиÑ" 1819 1870 1820 1871 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 1821 1872 msgid "Latvia" 1822 msgstr " Латвия"1873 msgstr "ÐаÑвиÑ" 1823 1874 1824 1875 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 1825 1876 msgid "Lithuania" 1826 msgstr " Литва"1877 msgstr "ÐиÑва" 1827 1878 1828 1879 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 1829 1880 msgid "Macedonia" 1830 msgstr " Македония"1881 msgstr "ÐакедониÑ" 1831 1882 1832 1883 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 1833 1884 msgid "Moldova" 1834 msgstr " Молдова"1885 msgstr "Ðолдова" 1835 1886 1836 1887 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 1837 1888 msgid "Poland" 1838 msgstr " Полша"1889 msgstr "ÐолÑа" 1839 1890 1840 1891 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 1841 1892 msgid "Romania" 1842 msgstr " Румъния"1893 msgstr "Ð ÑмÑниÑ" 1843 1894 1844 1895 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 1845 1896 msgid "Russia" 1846 msgstr " Русия"1897 msgstr "Ð ÑÑиÑ" 1847 1898 1848 1899 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 1849 1900 msgid "Serbia Montenegro" 1850 msgstr " Сърбия и Черна гора"1901 msgstr "СÑÑÐ±Ð¸Ñ Ð¸ ЧеÑна гоÑа" 1851 1902 1852 1903 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 1853 1904 msgid "Slovak Republic" 1854 msgstr " Словакия"1905 msgstr "СловакиÑ" 1855 1906 1856 1907 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 1857 1908 msgid "Slovenia" 1858 msgstr " Словения"1909 msgstr "СловениÑ" 1859 1910 1860 1911 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 1861 1912 msgid "Turkey" 1862 msgstr " Турция"1913 msgstr "ТÑÑÑиÑ" 1863 1914 1864 1915 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 1865 1916 msgid "Ukraine" 1866 msgstr " Украйна"1917 msgstr "УкÑайна" 1867 1918 1868 1919 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 1869 1920 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 1870 1921 msgid "Algeria" 1871 msgstr " Алжир"1922 msgstr "ÐлжиÑ" 1872 1923 1873 1924 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 1874 1925 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 1875 1926 msgid "Benin" 1876 msgstr " Бенин"1927 msgstr "Ðенин" 1877 1928 1878 1929 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 1879 1930 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 1880 1931 msgid "Burkina Faso" 1881 msgstr " Буркина Фасо"1932 msgstr "ÐÑÑкина ФаÑо" 1882 1933 1883 1934 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 1884 1935 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 1885 1936 msgid "Cameroon" 1886 msgstr " Камерун"1937 msgstr "ÐамеÑÑн" 1887 1938 1888 1939 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 1889 1940 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 1890 1941 msgid "Central African Republic" 1891 msgstr " Централна африканска република"1942 msgstr "ЦенÑÑална аÑÑиканÑка ÑепÑблика" 1892 1943 1893 1944 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 1894 1945 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 1895 1946 msgid "Chad" 1896 msgstr " Чад"1947 msgstr "Чад" 1897 1948 1898 1949 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 1899 1950 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 1900 1951 msgid "Djibouti" 1901 msgstr " Джибути"1952 msgstr "ÐжибÑÑи" 1902 1953 1903 1954 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 1904 1955 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 1905 1956 msgid "Egypt" 1906 msgstr " Египет"1957 msgstr "ÐгипеÑ" 1907 1958 1908 1959 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 … … 1910 1961 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 1911 1962 msgid "Equatorial Guinea" 1912 msgstr " Екваториална Гвинея"1963 msgstr "ÐкваÑоÑиална ÐвинеÑ" 1913 1964 1914 1965 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 1915 1966 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 1916 1967 msgid "Ethiopia" 1917 msgstr " Етиопия"1968 msgstr "ÐÑиопиÑ" 1918 1969 1919 1970 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 … … 1921 1972 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 1922 1973 msgid "Gabon" 1923 msgstr " Габон"1974 msgstr "Ðабон" 1924 1975 1925 1976 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 1926 1977 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 1927 1978 msgid "Gambia" 1928 msgstr " Гамбия"1979 msgstr "ÐамбиÑ" 1929 1980 1930 1981 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 1931 1982 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 1932 1983 msgid "Ghana" 1933 msgstr " Гана"1984 msgstr "Ðана" 1934 1985 1935 1986 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 1936 1987 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 1937 1988 msgid "Guinea" 1938 msgstr " Гвинея"1989 msgstr "ÐвинеÑ" 1939 1990 1940 1991 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 1941 1992 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 1942 1993 msgid "Guinea Bissau" 1943 msgstr " Гвинея-Бисау"1994 msgstr "ÐвинеÑ-ÐиÑаÑ" 1944 1995 1945 1996 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 1946 1997 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 1947 1998 msgid "Ivory Coast" 1948 msgstr " Бряг на слоновата кост"1999 msgstr "ÐÑÑг на ÑлоноваÑа коÑÑ" 1949 2000 1950 2001 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 1951 2002 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 1952 2003 msgid "Liberia" 1953 msgstr " Либерия"2004 msgstr "ÐибеÑиÑ" 1954 2005 1955 2006 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 1956 2007 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 1957 2008 msgid "Libya" 1958 msgstr " Либия"2009 msgstr "ÐибиÑ" 1959 2010 1960 2011 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 1961 2012 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 1962 2013 msgid "Mali" 1963 msgstr " Мали"2014 msgstr "Ðали" 1964 2015 1965 2016 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 1966 2017 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 1967 2018 msgid "Mauritania" 1968 msgstr " Мавритания"2019 msgstr "ÐавÑиÑаниÑ" 1969 2020 1970 2021 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 1971 2022 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 1972 2023 msgid "Morocco" 1973 msgstr " Мароко"2024 msgstr "ÐаÑоко" 1974 2025 1975 2026 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 1976 2027 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 1977 2028 msgid "Niger" 1978 msgstr " Нигер"2029 msgstr "ÐигеÑ" 1979 2030 1980 2031 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 1981 2032 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 1982 2033 msgid "Nigeria" 1983 msgstr " Нигерия"2034 msgstr "ÐигеÑиÑ" 1984 2035 1985 2036 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 1986 2037 msgid "Northern Africa" 1987 msgstr " Северна Африка"2038 msgstr "СевеÑна ÐÑÑика" 1988 2039 1989 2040 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 … … 1991 2042 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 1992 2043 msgid "Rwanda" 1993 msgstr " Руанда"2044 msgstr "Ð Ñанда" 1994 2045 1995 2046 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 1996 2047 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 1997 2048 msgid "Senegal" 1998 msgstr " Сенегал"2049 msgstr "Сенегал" 1999 2050 2000 2051 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 2001 2052 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 2002 2053 msgid "Sierra Leone" 2003 msgstr " Сиера Леоне"2054 msgstr "СиеÑа Ðеоне" 2004 2055 2005 2056 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 2006 2057 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 2007 2058 msgid "Somalia" 2008 msgstr " Сомалия"2059 msgstr "СомалиÑ" 2009 2060 2010 2061 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 2011 2062 msgid "Sudan" 2012 msgstr " Судан"2063 msgstr "СÑдан" 2013 2064 2014 2065 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 2015 2066 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 2016 2067 msgid "Togo" 2017 msgstr " Того"2068 msgstr "Того" 2018 2069 2019 2070 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 2020 2071 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 2021 2072 msgid "Tunisia" 2022 msgstr " Тунис"2073 msgstr "ТÑниÑ" 2023 2074 2024 2075 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 … … 2026 2077 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 2027 2078 msgid "Uganda" 2028 msgstr " Уганда"2079 msgstr "Уганда" 2029 2080 2030 2081 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 2031 2082 msgid "Western Sahara" 2032 msgstr "Западна Сахара" 2083 msgstr "Ðападна Ð¡Ð°Ñ 2084 аÑа" 2033 2085 2034 2086 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 2035 2087 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 2036 2088 msgid "Angola" 2037 msgstr " Ангола"2089 msgstr "Ðнгола" 2038 2090 2039 2091 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 2040 2092 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 2041 2093 msgid "Botswana" 2042 msgstr " Ботсуана"2094 msgstr "ÐоÑÑÑана" 2043 2095 2044 2096 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 2045 2097 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 2046 2098 msgid "Burundi" 2047 msgstr " Бурунди"2099 msgstr "ÐÑÑÑнди" 2048 2100 2049 2101 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 2050 2102 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 2051 2103 msgid "Democratic Republic of Congo" 2052 msgstr " Демократична република Конго"2104 msgstr "ÐемокÑаÑиÑна ÑепÑблика Ðонго" 2053 2105 2054 2106 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 2055 2107 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 2056 2108 msgid "Kenya" 2057 msgstr " Кения"2109 msgstr "ÐениÑ" 2058 2110 2059 2111 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 2060 2112 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 2061 2113 msgid "Lesotho" 2062 msgstr " Лесото"2114 msgstr "ÐеÑоÑо" 2063 2115 2064 2116 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 2065 2117 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 2066 2118 msgid "Madagascar" 2067 msgstr " Мадагаскар"2119 msgstr "ÐадагаÑкаÑ" 2068 2120 2069 2121 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 2070 2122 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 2071 2123 msgid "Malawi" 2072 msgstr " Малави"2124 msgstr "Ðалави" 2073 2125 2074 2126 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 2075 2127 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 2076 2128 msgid "Mozambique" 2077 msgstr " Мозамбик"2129 msgstr "Ðозамбик" 2078 2130 2079 2131 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 2080 2132 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 2081 2133 msgid "Namibia" 2082 msgstr " Намибия"2134 msgstr "ÐамибиÑ" 2083 2135 2084 2136 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 2085 2137 msgid "Republic of Congo" 2086 msgstr " Република Конго"2138 msgstr "РепÑблика Ðонго" 2087 2139 2088 2140 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 2089 2141 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 2090 2142 msgid "South Africa" 2091 msgstr " Южна Африка"2143 msgstr "Южна ÐÑÑика" 2092 2144 2093 2145 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 2094 2146 msgid "Southern Africa" 2095 msgstr " Южна Америка"2147 msgstr "Южна ÐмеÑика" 2096 2148 2097 2149 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 2098 2150 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 2099 2151 msgid "Swaziland" 2100 msgstr " Суазиленд"2152 msgstr "СÑазиленд" 2101 2153 2102 2154 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 2103 2155 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 2104 2156 msgid "Tanzania" 2105 msgstr " Танзания"2157 msgstr "ТанзаниÑ" 2106 2158 2107 2159 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 2108 2160 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 2109 2161 msgid "Zambia" 2110 msgstr " Замбия"2162 msgstr "ÐамбиÑ" 2111 2163 2112 2164 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 2113 2165 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 2114 2166 msgid "Zimbabwe" 2115 msgstr " Зимбабве"2167 msgstr "Ðимбабве" 2116 2168 2117 2169 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 2118 2170 msgid "Eritrea" 2119 msgstr " Еритрея"2171 msgstr "ÐÑиÑÑеÑ" 2120 2172 2121 2173 #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 2122 2174 msgid "Regions of France" 2123 msgstr " Области във Франция"2175 msgstr "ÐблаÑÑи вÑв ФÑанÑиÑ" 2124 2176 2125 2177 #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 2126 msgid "Deutschland Bundesl änder"2127 msgstr " "2178 msgid "Deutschland Bundesländer" 2179 msgstr "ÐблаÑÑи в ÐеÑманиÑ" 2128 2180 2129 2181 #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 2130 2182 msgid "Geometry" 2131 msgstr " Геометрия"2183 msgstr "ÐеомеÑÑиÑ" 2132 2184 2133 2185 #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 2134 2186 msgid "Geometry activities." 2135 msgstr " Занимания по геометрия."2187 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ геомеÑÑиÑ." 2136 2188 2137 2189 #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 2138 2190 msgid "Keyboard manipulation" 2139 msgstr " Операции с клавиатурата"2191 msgstr "ÐпеÑаÑии Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа" 2140 2192 2141 2193 #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 2142 2194 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" 2143 msgstr " Разпознаване на букви на екрана и клавиатурата"2144 2145 #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:13 22195 msgstr "Разпознаване на бÑкви на екÑана и клавиаÑÑÑаÑа" 2196 2197 #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 2146 2198 msgid "Simple Letters" 2147 msgstr " Прости букви"2148 2149 #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:13 32199 msgstr "ÐÑоÑÑи бÑкви" 2200 2201 #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 2150 2202 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" 2151 msgstr " Напишете падащите букви, преди да са достигнали земята"2203 msgstr "ÐапиÑеÑе падаÑиÑе бÑкви, пÑеди да Ñа доÑÑигнали земÑÑа" 2152 2204 2153 2205 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 2154 2206 msgid "Equality Number Munchers" 2155 msgstr " Равенство и числояди"2207 msgstr "РавенÑÑво и ÑиÑлоÑди" 2156 2208 2157 2209 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 … … 2160 2212 "of the screen." 2161 2213 msgstr "" 2162 " Насочвайте числояда към изрази, чието равенство е числото в горната част на"2163 " екрана."2214 "ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм изÑази, ÑиеÑо ÑавенÑÑво е ÑиÑлоÑо в гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° " 2215 "екÑана." 2164 2216 2165 2217 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 2166 2218 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." 2167 msgstr " Упражнения по събиране, умножение, делене и изваждане."2219 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, Ñмножение, делене и изваждане." 2168 2220 2169 2221 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 … … 2172 2224 "Press the spacebar to eat a number." 2173 2225 msgstr "" 2174 " Използвайте стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-"2175 " четата. Натиснете интервала, за да изядете числото."2226 "ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе, за да Ñе движиÑе по дÑÑкаÑа и избÑгвайÑе ТÑогÑл-" 2227 "ÑеÑаÑа. ÐаÑиÑнеÑе инÑеÑвала, за да изÑдеÑе ÑиÑлоÑо." 2176 2228 2177 2229 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 2178 2230 msgid "Factor Number Munchers" 2179 msgstr " Делител и числояди"2231 msgstr "ÐелиÑел и ÑиÑлоÑди" 2180 2232 2181 2233 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 … … 2184 2236 "screen." 2185 2237 msgstr "" 2186 " Насочвайте числояда към всички делители на числото в горната част на екрана."2238 "ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки делиÑели на ÑиÑлоÑо в гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана." 2187 2239 2188 2240 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 2189 2241 msgid "Learn about factors and multiples." 2190 msgstr " Научете за делимо и делител."2242 msgstr "ÐаÑÑеÑе за делимо и делиÑел." 2191 2243 2192 2244 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 … … 2201 2253 "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." 2202 2254 msgstr "" 2203 "Делителите на дадено число са всички числа, на които то се дели. Например, " 2204 "делителите на 6 са 1, 2, 3 и 6. 4 не е делител на 6, защото 6 не може да " 2205 "бъде разделено на 4 равни части. Ако едно число е кратно на второ число, то " 2206 "второто число е делител на първото. Може да мислите за кратните като " 2207 "семейства, а за делителите като хора в тези семейства. Така 1, 2, 3 и 6 св " 2208 "включват в семейството 6, но 4 принадлежи на друго семейство. Използвайте " 2209 "стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете " 2210 "интервала, за да изядете числото." 2255 "ÐелиÑелиÑе на дадено ÑиÑло Ñа вÑиÑки ÑиÑла, на коиÑо Ñо Ñе дели. ÐапÑимеÑ, " 2256 "делиÑелиÑе на 6 Ñа 1, 2, 3 и 6. 4 не е делиÑел на 6, заÑоÑо 6 не може да " 2257 "бÑде Ñазделено на 4 Ñавни ÑаÑÑи. Ðко едно ÑиÑло е кÑаÑно на вÑоÑо ÑиÑло, Ñо " 2258 "вÑоÑоÑо ÑиÑло е делиÑел на пÑÑвоÑо. Ðоже да миÑлиÑе за кÑаÑниÑе каÑо " 2259 "ÑемейÑÑва, а за делиÑелиÑе каÑо Ñ 2260 оÑа в Ñези ÑемейÑÑва. Така 1, 2, 3 и 6 Ñв " 2261 "вклÑÑÐ²Ð°Ñ Ð² ÑемейÑÑвоÑо 6, но 4 пÑинадлежи на дÑÑго ÑемейÑÑво. ÐзползвайÑе " 2262 "ÑÑÑелкиÑе, за да Ñе движиÑе по дÑÑкаÑа и избÑгвайÑе ТÑогÑл-ÑеÑаÑа. ÐаÑиÑнеÑе " 2263 "инÑеÑвала, за да изÑдеÑе ÑиÑлоÑо." 2211 2264 2212 2265 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 … … 2215 2268 "number at the top of the screen." 2216 2269 msgstr "" 2217 " Насочвайте числояда към всички изрази, които не са равни на числото в"2218 " горната част на екрана."2270 "ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки изÑази, коиÑо не Ñа Ñавни на ÑиÑлоÑо в " 2271 "гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана." 2219 2272 2220 2273 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 2221 2274 msgid "Inequality Number Munchers" 2222 msgstr " Неравенства и числояди"2275 msgstr "ÐеÑавенÑÑва и ÑиÑлоÑди" 2223 2276 2224 2277 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 2225 2278 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." 2226 msgstr " Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене."2279 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, изваждане, Ñмножение и делене." 2227 2280 2228 2281 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 … … 2231 2284 "the screen." 2232 2285 msgstr "" 2233 " Насочвайте числояда към всички кратни на числото в горната част на екрана."2286 "ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки кÑаÑни на ÑиÑлоÑо в гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана." 2234 2287 2235 2288 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 2236 2289 msgid "Learn about multiples and factors." 2237 msgstr " Научете за кратно и делимо."2290 msgstr "ÐаÑÑеÑе за кÑаÑно и делимо." 2238 2291 2239 2292 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 2240 2293 msgid "Multiple Number Munchers" 2241 msgstr " Кратни и числояди"2294 msgstr "ÐÑаÑни и ÑиÑлоÑди" 2242 2295 2243 2296 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 … … 2257 2310 "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." 2258 2311 msgstr "" 2259 "Кратните на дадено число са всички числа, които са равни на оригиналното в " 2260 "пъти. Например, 24, 36, 48 и 60 са кратни на 12. 25 не е кратно на 12, " 2261 "защото няма число, по което да бъде умножено 12 и да се получи 25. Ако " 2262 "дадено число е делимо на второ, то второто число е кратно на първото. Отново " 2263 "може да мислите за кратните като семейства, а за делимите като хора, " 2264 "принадлежащи към тези семейства. Делимото 5 има родители 10, баби и дядовци " 2265 "15, прабаби и прадядовци 20, пра-прабаби и пра-прадядовци 25 и всяка " 2266 "допълнителна стъпка добавя още едно пра- отпред! Но числото 5 не принадлежи " 2267 "на семействата 8 или 23. Не може да вместите кратен брой 5-ици в 8 или 23, " 2268 "без да остане нещо. Така 8 не е кратно на 5, нито пък 23. Само 5, 10, 15, " 2269 "20, 25... са кратни (или семейства от стъпки) на 5. Използвайте стрелките, " 2270 "за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете интервала, " 2271 "за да изядете числото." 2312 "ÐÑаÑниÑе на дадено ÑиÑло Ñа вÑиÑки ÑиÑла, коиÑо Ñа Ñавни на оÑигиналноÑо в " 2313 "пÑÑи. ÐапÑимеÑ, 24, 36, 48 и 60 Ñа кÑаÑни на 12. 25 не е кÑаÑно на 12, " 2314 "заÑоÑо нÑма ÑиÑло, по коеÑо да бÑде Ñмножено 12 и да Ñе полÑÑи 25. Ðко " 2315 "дадено ÑиÑло е делимо на вÑоÑо, Ñо вÑоÑоÑо ÑиÑло е кÑаÑно на пÑÑвоÑо. ÐÑново " 2316 "може да миÑлиÑе за кÑаÑниÑе каÑо ÑемейÑÑва, а за делимиÑе каÑо Ñ 2317 оÑа, " 2318 "пÑинадлежаÑи кÑм Ñези ÑемейÑÑва. ÐелимоÑо 5 има ÑодиÑели 10, баби и дÑдовÑи " 2319 "15, пÑабаби и пÑадÑдовÑи 20, пÑа-пÑабаби и пÑа-пÑадÑдовÑи 25 и вÑÑка " 2320 "допÑлниÑелна ÑÑÑпка Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ Ð¾Ñе едно пÑа- оÑпÑед! Ðо ÑиÑлоÑо 5 не пÑинадлежи " 2321 "на ÑемейÑÑваÑа 8 или 23. Ðе може да вмеÑÑиÑе кÑаÑен бÑой 5-иÑи в 8 или 23, " 2322 "без да оÑÑане неÑо. Така 8 не е кÑаÑно на 5, ниÑо пÑк 23. Само 5, 10, 15, " 2323 "20, 25... Ñа кÑаÑни (или ÑемейÑÑва Ð¾Ñ ÑÑÑпки) на 5. ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе, " 2324 "за да Ñе движиÑе по дÑÑкаÑа и избÑгвайÑе ТÑогÑл-ÑеÑаÑа. ÐаÑиÑнеÑе инÑеÑвала, " 2325 "за да изÑдеÑе ÑиÑлоÑо." 2272 2326 2273 2327 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 2274 2328 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." 2275 msgstr " Насочвайте числояда към всички прости числа."2329 msgstr "ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки пÑоÑÑи ÑиÑла." 2276 2330 2277 2331 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 2278 2332 msgid "Learn about prime numbers" 2279 msgstr " Научете за простите числа"2333 msgstr "ÐаÑÑеÑе за пÑоÑÑиÑе ÑиÑла" 2280 2334 2281 2335 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 2282 2336 msgid "Prime Number Munchers" 2283 msgstr " Прости числа и числояди"2337 msgstr "ÐÑоÑÑи ÑиÑла и ÑиÑлоÑди" 2284 2338 2285 2339 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 … … 2289 2343 "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " 2290 2344 "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " 2291 "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 ×1 = "2292 "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 ×"2345 "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 à 1 = " 2346 "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 à 1 = 6, 2 à " 2293 2347 "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " 2294 2348 "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." 2295 2349 msgstr "" 2296 " Простите числа са числа, които са делими на себе си и на 1. Например, 3 е"2297 " просто число, но 4 не е (понеже 4 се дели на 2). Може да мислите за простите"2298 " числа като за много малки семейства: те имат най-много по двама члена! Само"2299 " те самите и 1. Не може да вместите никакви числа, без да остане нещо. 5 е"2300 " едно от тези самотни числа (само 5 x 1 = 5), но както виждате 6 има 2 и 3 в"2301 " семейството си (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Така че 6 не е просто число. "2302 " Използвайте стрелките, за да се придвижвате и избягвайте Трогъл-четата. "2303 " Натиснете интервала, за да изядете число."2350 "ÐÑоÑÑиÑе ÑиÑла Ñа ÑиÑла, коиÑо Ñа делими на Ñебе Ñи и на 1. ÐапÑимеÑ, 3 е " 2351 "пÑоÑÑо ÑиÑло, но 4 не е (понеже 4 Ñе дели на 2). Ðоже да миÑлиÑе за пÑоÑÑиÑе " 2352 "ÑиÑла каÑо за много малки ÑемейÑÑва: Ñе Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹-много по двама Ñлена! Само " 2353 "Ñе ÑамиÑе и 1. Ðе може да вмеÑÑиÑе никакви ÑиÑла, без да оÑÑане неÑо. 5 е " 2354 "едно Ð¾Ñ Ñези ÑамоÑни ÑиÑла (Ñамо 5 x 1 = 5), но какÑо виждаÑе 6 има 2 и 3 в " 2355 "ÑемейÑÑвоÑо Ñи (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Така Ñе 6 не е пÑоÑÑо ÑиÑло. " 2356 "ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе, за да Ñе пÑидвижваÑе и избÑгвайÑе ТÑогÑл-ÑеÑаÑа. " 2357 "ÐаÑиÑнеÑе инÑеÑвала, за да изÑдеÑе ÑиÑло." 2304 2358 2305 2359 #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 2306 2360 msgid "Go to Number Munchers activities" 2307 msgstr " Занимания с числояди"2361 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÑиÑлоÑди" 2308 2362 2309 2363 #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 2310 2364 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." 2311 msgstr " Числоядите са игри по аритметика."2365 msgstr "ЧиÑлоÑдиÑе Ñа игÑи по аÑиÑмеÑика." 2312 2366 2313 2367 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 2314 2368 msgid "Guess a number" 2315 msgstr " Познайте число"2369 msgstr "ÐознайÑе ÑиÑло" 2316 2370 2317 2371 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 2318 2372 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." 2319 2373 msgstr "" 2320 " Помогнете на Тъкс да избяга от пещерата. Тъкс е скрил число, което трябва да"2321 " откриете."2374 "ÐомогнеÑе на ТÑÐºÑ Ð´Ð° избÑга Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑеÑаÑа. ТÑÐºÑ Ðµ ÑкÑил ÑиÑло, коеÑо ÑÑÑбва да " 2375 "оÑкÑиеÑе." 2322 2376 2323 2377 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 2324 2378 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." 2325 msgstr " Числа от 1 до 1000 за последното ниво."2379 msgstr "ЧиÑла Ð¾Ñ 1 до 1000 за поÑледноÑо ниво." 2326 2380 2327 2381 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 … … 2334 2388 "under the correct number." 2335 2389 msgstr "" 2336 "Прочетете инструкциите, които ви дават диапазона на търсеното число. " 2337 "Въведете число в синята кутийка в горния десен ъгъл. Тъкс ще ви каже дали " 2338 "числото е по-голямо или по-малко. След това въведете друго число. " 2339 "Разстоянието между Тъкс и спасителния изход показва колко далече сте от " 2340 "правилното число. Ако Тъкс е над или под спасителния изход, това означава, " 2341 "че числото ви е по-голямо или по-малко от правилното." 2390 "ÐÑоÑеÑеÑе инÑÑÑÑкÑииÑе, коиÑо ви Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð° на ÑÑÑÑеноÑо ÑиÑло. " 2391 "ÐÑведеÑе ÑиÑло в ÑинÑÑа кÑÑийка в гоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ÑгÑл. ТÑÐºÑ Ñе ви каже дали " 2392 "ÑиÑлоÑо е по-голÑмо или по-малко. След Ñова вÑведеÑе дÑÑго ÑиÑло. " 2393 "РазÑÑоÑниеÑо Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸ ÑпаÑиÑÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ 2394 од показва колко далеÑе ÑÑе Ð¾Ñ " 2395 "пÑавилноÑо ÑиÑло. Ðко ТÑÐºÑ Ðµ над или под ÑпаÑиÑÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ 2396 од, Ñова ознаÑава, " 2397 "Ñе ÑиÑлоÑо ви е по-голÑмо или по-малко Ð¾Ñ Ð¿ÑавилноÑо." 2342 2398 2343 2399 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 2344 2400 msgid "Concept taken from EPI games." 2345 msgstr " Идеята е взета от игрите „EPI“."2401 msgstr "ÐдеÑÑа е взеÑа Ð¾Ñ Ð¸Ð³ÑиÑе âEPIâ." 2346 2402 2347 2403 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 … … 2350 2406 "the tower on the right in the empty space on the left." 2351 2407 msgstr "" 2352 " Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго така, че"2353 " да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво."2408 "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе гоÑниÑе кÑÑгÑеÑа Ñамо Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ колÑе на дÑÑго Ñака, Ñе " 2409 "да вÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно в пÑазноÑо поле оÑлÑво." 2354 2410 2355 2411 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 2356 2412 msgid "Reproduce the given tower" 2357 msgstr " Възпроизвеждане на зададената кула"2413 msgstr "ÐÑзпÑоизвеждане на зададенаÑа кÑла" 2358 2414 2359 2415 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 2360 2416 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" 2361 msgstr " Възпроизведете кулата вдясно в празното пространство отляво"2417 msgstr "ÐÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно в пÑазноÑо пÑоÑÑÑанÑÑво оÑлÑво" 2362 2418 2363 2419 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 2364 2420 msgid "Simplified Tower of Hanoi" 2365 msgstr " Опростена „Кула на Ханой“"2421 msgstr "ÐпÑоÑÑена âÐÑла на Ханойâ" 2366 2422 2367 2423 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 … … 2370 2426 "tower on the right in the empty space on the left." 2371 2427 msgstr "" 2372 " Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго така, че"2373 " да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво."2428 "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе гоÑниÑе кÑÑгÑеÑа Ñамо Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ колÑе на дÑÑго Ñака, Ñе " 2429 "да вÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно в пÑазноÑо поле оÑлÑво." 2374 2430 2375 2431 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 2376 2432 msgid "Reproduce the tower on the right side" 2377 msgstr " Възпроизведете кулата вдясно"2433 msgstr "ÐÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно" 2378 2434 2379 2435 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 2380 2436 msgid "The Tower of Hanoi" 2381 msgstr " „Кула на Ханой“"2437 msgstr "âÐÑла на Ханойâ" 2382 2438 2383 2439 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 … … 2387 2443 "placed atop a smaller disc" 2388 2444 msgstr "" 2389 "Целта на играта е да преместите целия куп на друго колче, като спазвате " 2390 "следните правила: * само един диск може да бъде местен по едно и също време " 2391 "* не може да слагате по-голям диск върху по-малък" 2445 "ЦелÑа на игÑаÑа е да пÑемеÑÑиÑе ÑÐµÐ»Ð¸Ñ ÐºÑп на дÑÑго колÑе, каÑо ÑпазваÑе " 2446 "ÑледниÑе пÑавила: * Ñамо един диÑк може да бÑде меÑÑен по едно и ÑÑÑо вÑеме " 2447 "* не може да ÑлагаÑе по-голÑм диÑк вÑÑÑ 2448 Ñ Ð¿Ð¾-малÑк" 2392 2449 2393 2450 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 … … 2402 2459 "Tower_of_hanoi>)" 2403 2460 msgstr "" 2404 "Тази игра е изобретена от френския математик Едуард Лукас през 1883 г. Има " 2405 "легенда за хиндуистки храм, чиито свещенници били непрекъснато заети да " 2406 "преместват набор от 64 диска съгласно правилата на играта „Кула на Ханой“. " 2407 "Според легендата, светът щял да свърши ако свещенниците спрели работата си. " 2408 "Играта е позната и като „Кула на Брахма“. Не е ясно дали Лукас е измислил " 2409 "легендата, или е бил вдъхновен от нея. (източник: Уикипедия <http://en." 2461 "Тази игÑа е изобÑеÑена Ð¾Ñ ÑÑенÑÐºÐ¸Ñ Ð¼Ð°ÑемаÑик ÐдÑаÑд ÐÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñез 1883 г. Ðма " 2462 "легенда за Ñ 2463 индÑиÑÑки Ñ 2464 Ñам, ÑииÑо ÑвеÑенниÑи били непÑекÑÑнаÑо заеÑи да " 2465 "пÑемеÑÑÐ²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ 64 диÑка ÑÑглаÑно пÑавилаÑа на игÑаÑа âÐÑла на Ханойâ. " 2466 "СпоÑед легендаÑа, ÑвеÑÑÑ ÑÑл да ÑвÑÑÑи ако ÑвеÑенниÑиÑе ÑпÑели ÑабоÑаÑа Ñи. " 2467 "ÐгÑаÑа е познаÑа и каÑо âÐÑла на ÐÑÐ°Ñ 2468 маâ. Ðе е ÑÑно дали ÐÑÐºÐ°Ñ Ðµ измиÑлил " 2469 "легендаÑа, или е бил вдÑÑ 2470 новен Ð¾Ñ Ð½ÐµÑ. (изÑоÑник: Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ <http://en." 2410 2471 "wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi>)" 2411 2472 2412 2473 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 2413 2474 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" 2414 msgstr " Открийте ягодката, натискайки по сините полета"2475 msgstr "ÐÑкÑийÑе ÑгодкаÑа, наÑиÑкайки по ÑиниÑе полеÑа" 2415 2476 2416 2477 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 … … 2419 2480 "as you get closer." 2420 2481 msgstr "" 2421 " Опитайте се да намерите ягодката по сините полета. Колкото повече се"2422 " доближавате, толкова по-червени стават полетата."2482 "ÐпиÑайÑе Ñе да намеÑиÑе ÑгодкаÑа по ÑиниÑе полеÑа. ÐолкоÑо повеÑе Ñе " 2483 "доближаваÑе, Ñолкова по-ÑеÑвени ÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑаÑа." 2423 2484 2424 2485 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 2425 2486 msgid "hexagon" 2426 msgstr " Шестоъгълник"2487 msgstr "ШеÑÑоÑгÑлник" 2427 2488 2428 2489 #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 2429 2490 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." 2430 msgstr " Натиснете думата, която съответства на показаното изображение."2491 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе дÑмаÑа, коÑÑо ÑÑоÑвеÑÑÑва на показаноÑо изобÑажение." 2431 2492 2432 2493 #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 2433 2494 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" 2434 2495 msgstr "" 2435 " Упражнение по четене чрез откриване на дума, съответстваща на изображение"2496 "УпÑажнение по ÑеÑене ÑÑез оÑкÑиване на дÑма, ÑÑоÑвеÑÑÑваÑа на изобÑажение" 2436 2497 2437 2498 #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 … … 2439 2500 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 2440 2501 msgid "Reading" 2441 msgstr " Четене"2502 msgstr "ЧеÑене" 2442 2503 2443 2504 #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 2444 2505 msgid "Reading practice" 2445 msgstr " Упражнения по четене"2506 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене" 2446 2507 2447 2508 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 2448 2509 msgid "apple" 2449 msgstr " ябълка"2510 msgstr "ÑбÑлка" 2450 2511 2451 2512 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 2452 2513 msgid "back" 2453 msgstr " облегалка"2514 msgstr "облегалка" 2454 2515 2455 2516 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 2456 2517 msgid "bag" 2457 msgstr " чанта"2518 msgstr "ÑанÑа" 2458 2519 2459 2520 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 2460 2521 msgid "ball" 2461 msgstr " топка"2522 msgstr "Ñопка" 2462 2523 2463 2524 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 2464 2525 msgid "banana" 2465 msgstr " банан"2526 msgstr "банан" 2466 2527 2467 2528 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 2468 2529 msgid "bed" 2469 msgstr " легло"2530 msgstr "легло" 2470 2531 2471 2532 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 2472 2533 msgid "boat" 2473 msgstr " лодка"2534 msgstr "лодка" 2474 2535 2475 2536 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 2476 2537 msgid "book" 2477 msgstr " книга"2538 msgstr "книга" 2478 2539 2479 2540 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 2480 2541 msgid "bottle" 2481 msgstr " бутилка"2542 msgstr "бÑÑилка" 2482 2543 2483 2544 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 2484 2545 msgid "cake" 2485 msgstr " торта"2546 msgstr "ÑоÑÑа" 2486 2547 2487 2548 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 2488 2549 msgid "camel" 2489 msgstr " камила"2550 msgstr "камила" 2490 2551 2491 2552 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 2492 2553 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 2493 2554 msgid "car" 2494 msgstr " автомобил"2555 msgstr "авÑомобил" 2495 2556 2496 2557 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 2497 2558 msgid "cat" 2498 msgstr " котка"2559 msgstr "коÑка" 2499 2560 2500 2561 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 2501 2562 msgid "catch" 2502 msgstr " влак"2563 msgstr "влак" 2503 2564 2504 2565 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 2505 2566 msgid "cheese" 2506 msgstr " сирене"2567 msgstr "ÑиÑене" 2507 2568 2508 2569 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 2509 2570 msgid "cow" 2510 msgstr " крава"2571 msgstr "кÑава" 2511 2572 2512 2573 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 2513 2574 msgid "dog" 2514 msgstr " куче"2575 msgstr "кÑÑе" 2515 2576 2516 2577 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 2517 2578 msgid "finish" 2518 msgstr " финал"2579 msgstr "Ñинал" 2519 2580 2520 2581 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 2521 2582 msgid "fish" 2522 msgstr " риба"2583 msgstr "Ñиба" 2523 2584 2524 2585 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 2525 2586 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 2526 2587 msgid "house" 2527 msgstr " къща"2588 msgstr "кÑÑа" 2528 2589 2529 2590 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 2530 2591 msgid "pear" 2531 msgstr " круша"2592 msgstr "кÑÑÑа" 2532 2593 2533 2594 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 2534 2595 msgid "plane" 2535 msgstr " самолет"2596 msgstr "ÑамолеÑ" 2536 2597 2537 2598 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 2538 2599 msgid "satchel" 2539 msgstr " чанта"2600 msgstr "ÑанÑа" 2540 2601 2541 2602 #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 … … 2546 2607 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 2547 2608 msgid "Drag and Drop each item onto its name" 2548 msgstr " Изтегляйте и пускайте обектите над написаните им имена"2609 msgstr "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑиÑе над напиÑаниÑе им имена" 2549 2610 2550 2611 #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 … … 2553 2614 "name on the right. Click the OK button to check your answer." 2554 2615 msgstr "" 2555 "Изтегляйте изображенията от вертикалната кутия вляво и ги пускайте върху " 2556 "съответстващите им имена вдясно. Натиснете бутона „Да“, за да проверите " 2557 "отговора." 2616 "ÐзÑеглÑйÑе изобÑажениÑÑа Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑикалнаÑа кÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð»Ñво и ги пÑÑкайÑе вÑÑÑ 2617 Ñ " 2618 "ÑÑоÑвеÑÑÑваÑиÑе им имена вдÑÑно. ÐаÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ, за да пÑовеÑиÑе " 2619 "оÑговоÑа." 2558 2620 2559 2621 #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 2560 2622 msgid "Image Name" 2561 msgstr " Име на изображението"2623 msgstr "Ðме на изобÑажениеÑо" 2562 2624 2563 2625 #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 2564 2626 msgid "Vocabulary and reading" 2565 msgstr " Речник и четене"2627 msgstr "РеÑник и ÑеÑене" 2566 2628 2567 2629 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 2568 2630 msgid "bulb" 2569 msgstr " крушка"2631 msgstr "кÑÑÑка" 2570 2632 2571 2633 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 2572 2634 msgid "fishing boat" 2573 msgstr " рибарска лодка"2635 msgstr "ÑибаÑÑка лодка" 2574 2636 2575 2637 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 2576 2638 msgid "lamp" 2577 msgstr " лампа"2639 msgstr "лампа" 2578 2640 2579 2641 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 2580 2642 msgid "mail box" 2581 msgstr " пощенска кутия"2643 msgstr "поÑенÑка кÑÑиÑ" 2582 2644 2583 2645 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 2584 2646 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 2585 2647 msgid "postcard" 2586 msgstr " пощенска картичка"2648 msgstr "поÑенÑка каÑÑиÑка" 2587 2649 2588 2650 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 … … 2590 2652 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 2591 2653 msgid "sailing boat" 2592 msgstr "платноходка" 2654 msgstr "плаÑÐ½Ð¾Ñ 2655 одка" 2593 2656 2594 2657 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 2595 2658 msgid "egg" 2596 msgstr " яйце"2659 msgstr "ÑйÑе" 2597 2660 2598 2661 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 2599 2662 msgid "eggcup" 2600 msgstr " чашка за варено яйце"2663 msgstr "ÑаÑка за ваÑено ÑйÑе" 2601 2664 2602 2665 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 2603 2666 msgid "flower" 2604 msgstr " цвете"2667 msgstr "ÑвеÑе" 2605 2668 2606 2669 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 2607 2670 msgid "glass" 2608 msgstr " стъкло"2671 msgstr "ÑÑÑкло" 2609 2672 2610 2673 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 2611 2674 msgid "vase" 2612 msgstr " ваза"2675 msgstr "ваза" 2613 2676 2614 2677 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 2615 2678 msgid "light house" 2616 msgstr " фар"2679 msgstr "ÑаÑ" 2617 2680 2618 2681 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 2619 2682 msgid "rocket" 2620 msgstr " ракета"2683 msgstr "ÑакеÑа" 2621 2684 2622 2685 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 2623 2686 msgid "sofa" 2624 msgstr " диван"2687 msgstr "диван" 2625 2688 2626 2689 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 2627 2690 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 2628 2691 msgid "star" 2629 msgstr " звезда"2692 msgstr "звезда" 2630 2693 2631 2694 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 2632 2695 msgid "bicycle" 2633 msgstr " велосипед"2696 msgstr "велоÑипед" 2634 2697 2635 2698 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 2636 2699 msgid "carrot" 2637 msgstr " морков"2700 msgstr "моÑков" 2638 2701 2639 2702 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 2640 2703 msgid "grater" 2641 msgstr " ренде"2704 msgstr "Ñенде" 2642 2705 2643 2706 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 2644 2707 msgid "tree" 2645 msgstr " дърво"2708 msgstr "дÑÑво" 2646 2709 2647 2710 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 2648 2711 msgid "pencil" 2649 msgstr " молив"2712 msgstr "молив" 2650 2713 2651 2714 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 2652 2715 msgid "spruce" 2653 msgstr " смърч"2716 msgstr "ÑмÑÑÑ" 2654 2717 2655 2718 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 2656 2719 msgid "truck" 2657 msgstr " камион"2720 msgstr "камион" 2658 2721 2659 2722 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 2660 2723 msgid "van" 2661 msgstr " микробус"2724 msgstr "микÑобÑÑ" 2662 2725 2663 2726 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 2664 2727 msgid "castle" 2665 msgstr " замък"2728 msgstr "замÑк" 2666 2729 2667 2730 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 2668 2731 msgid "crown" 2669 msgstr " корона"2732 msgstr "коÑона" 2670 2733 2671 2734 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 2672 2735 msgid "flag" 2673 msgstr " флаг"2736 msgstr "Ñлаг" 2674 2737 2675 2738 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 2676 2739 msgid "racket" 2677 msgstr " ракета"2740 msgstr "ÑакеÑа" 2678 2741 2679 2742 #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 2680 2743 msgid "Discover the keyboard." 2681 msgstr " Опознаване на клавиатурата."2744 msgstr "Ðпознаване на клавиаÑÑÑаÑа." 2682 2745 2683 2746 #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 2684 2747 msgid "Keyboard-manipulation boards" 2685 msgstr " Операции с клавиатурата"2748 msgstr "ÐпеÑаÑии Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа" 2686 2749 2687 2750 #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 2688 2751 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" 2689 msgstr " Определете дали ръката е лява или дясна"2752 msgstr "ÐпÑеделеÑе дали ÑÑкаÑа е лÑва или дÑÑна" 2690 2753 2691 2754 #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 … … 2694 2757 "representation" 2695 2758 msgstr "" 2696 " Различаване на леви и десни ръце от различни гледни точки. Представа за"2697 " пространство"2759 "РазлиÑаване на леви и деÑни ÑÑÑе Ð¾Ñ ÑазлиÑни гледни ÑоÑки. ÐÑедÑÑава за " 2760 "пÑоÑÑÑанÑÑво" 2698 2761 2699 2762 #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 2700 2763 msgid "Find your left and right hands" 2701 msgstr " Открийте левите и десните ръце"2764 msgstr "ÐÑкÑийÑе левиÑе и деÑниÑе ÑÑÑе" 2702 2765 2703 2766 #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 2704 2767 msgid "None" 2705 msgstr " Няма"2768 msgstr "ÐÑма" 2706 2769 2707 2770 #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 … … 2710 2773 "button on the left, or the green button on the right." 2711 2774 msgstr "" 2712 " Показана е ръка. Определете дали е дясна или лява. Натиснете червения бутон"2713 " вляво или зеления вдясно."2775 "Ðоказана е ÑÑка. ÐпÑеделеÑе дали е дÑÑна или лÑва. ÐаÑиÑнеÑе ÑеÑÐ²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон " 2776 "влÑво или Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð´ÑÑно." 2714 2777 2715 2778 #: ../boards/login.xml.in.h:1 … … 2717 2780 "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." 2718 2781 msgstr "" 2719 "GCompris разпознава всяко дете, така че могат да бъдат правени индивидуални"2720 " доклади."2782 "GCompris Ñазпознава вÑÑко деÑе, Ñака Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ñавени индивидÑални " 2783 "доклади." 2721 2784 2722 2785 #: ../boards/login.xml.in.h:2 2723 2786 msgid "GCompris login screen" 2724 msgstr " Екран за влизане вGCompris"2787 msgstr "ÐкÑан за влизане в GCompris" 2725 2788 2726 2789 #: ../boards/login.xml.in.h:3 … … 2736 2799 "is the name of a profile as you created it in Administration." 2737 2800 msgstr "" 2738 "За да активирате екрана за първоначално влизане, трябва\n" 2739 "първо да добавите потребители от административния интерфейс на GCompris.\n" 2740 "Може да пуснете административния интерфейс с „gcompris -a“.\n" 2741 "С него може да създавате различни профили. Във всеки профил\n" 2742 "може да имате различен набор потребители и да избирате заниманията, които да " 2743 "бъдат достъпни за тях.\n" 2744 "За да стартирате GCompris със съответен профил, напишете „gcompris -p " 2745 "profile“, където „profile“\n" 2746 "е името на профила, който сте създали чрез административния интерфейс." 2801 "Ðа да акÑивиÑаÑе екÑана за пÑÑвонаÑално влизане, ÑÑÑбва\n" 2802 "пÑÑво да добавиÑе поÑÑебиÑели Ð¾Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð½Ð° GCompris.\n" 2803 "Ðоже да пÑÑнеÑе админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ñ âgcompris -aâ.\n" 2804 "С него може да ÑÑздаваÑе ÑазлиÑни пÑоÑили. ÐÑв вÑеки пÑоÑил\n" 2805 "може да имаÑе ÑазлиÑен Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебиÑели и да избиÑаÑе заниманиÑÑа, коиÑо да " 2806 "бÑÐ´Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпни за ÑÑÑ 2807 .\n" 2808 "Ðа да ÑÑаÑÑиÑаÑе GCompris ÑÑÑ ÑÑоÑвеÑен пÑоÑил, напиÑеÑе âgcompris -p " 2809 "profileâ, кÑдеÑо âprofileâ\n" 2810 "е имеÑо на пÑоÑила, койÑо ÑÑе ÑÑздали ÑÑез админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑ." 2747 2811 2748 2812 #: ../boards/login.xml.in.h:10 2749 2813 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" 2750 msgstr " Изберете или напишете името си, за да влезете вGCompris"2751 2752 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 2814 msgstr "ÐзбеÑеÑе или напиÑеÑе имеÑо Ñи, за да влезеÑе в GCompris" 2815 2816 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 2753 2817 msgid "Addition" 2754 msgstr " Събиране"2818 msgstr "СÑбиÑане" 2755 2819 2756 2820 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 2757 2821 msgid "" 2758 "Click on the hat to open it. A few stars now move under the hat. Click again " 2759 "on the hat to close it. You have to count how many are under the hat. Click " 2760 "on the bottom right area to answer." 2761 msgstr "" 2822 "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " 2823 "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right area to " 2824 "input your answer." 2825 msgstr "" 2826 "ÐаÑиÑнеÑе ÑапкаÑа, за да Ñ Ð¾ÑвоÑиÑе или заÑвоÑиÑе. Ðолко звезди виждаÑе под " 2827 "неÑ? ÐÑойÑе внимаÑелно. :-) ÐаÑиÑнеÑе в Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ÑгÑл, за да вÑведеÑе " 2828 "оÑговоÑа." 2762 2829 2763 2830 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 2764 2831 msgid "Count how many items are under the magic hat" 2765 msgstr " "2832 msgstr "ÐÑебÑойÑе колко обекÑи има под магиÑеÑкаÑа Ñапка" 2766 2833 2767 2834 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 2768 2835 msgid "Learn addition" 2769 msgstr " "2836 msgstr "УÑене на ÑÑбиÑане" 2770 2837 2771 2838 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 2772 2839 msgid "The magician hat" 2773 msgstr " "2840 msgstr "ШапкаÑа на магÑоÑника" 2774 2841 2775 2842 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 2776 msgid "Count how many items are under the magic hat after some escaped" 2777 msgstr "" 2843 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" 2844 msgstr "" 2845 "ÐÑебÑойÑе колко обекÑи Ñа под магиÑеÑкаÑа Ñапка, Ñлед каÑо нÑкои изÑезнаÑ" 2778 2846 2779 2847 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 2780 msgid "Learn sub straction"2781 msgstr " Учене на изваждане"2848 msgid "Learn subtraction" 2849 msgstr "УÑене на изваждане" 2782 2850 2783 2851 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 2784 2852 msgid "" 2785 "Look at the magician, he tells you how much stars are under his magic hat. " 2786 "Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the " 2787 "hat to close it. You have to count how much are still under the hat. Click " 2788 "on the bottom right area to answer." 2789 msgstr "" 2790 2791 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 2792 msgid "Substraction" 2793 msgstr "Изваждане" 2853 "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " 2854 "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " 2855 "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " 2856 "Click on the bottom right area to answer." 2857 msgstr "" 2858 "ÐогледнеÑе магÑоÑника, Ñой казва бÑÐ¾Ñ Ð½Ð° звездиÑе, коиÑо Ñа под магиÑеÑкаÑа " 2859 "Ð¼Ñ Ñапка. След Ñова наÑиÑнеÑе ÑапкаÑа, за да Ñ Ð¾ÑвоÑиÑе. ÐÑколко звезди " 2860 "бÑгаÑ. ÐаÑиÑнеÑе оÑново, за да Ñ Ð·Ð°ÑвоÑиÑе. ТÑÑбва да пÑебÑоиÑе колко Ñа вÑе " 2861 "оÑе под ÑапкаÑа. ÐаÑиÑнеÑе Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ÑгÑл, за да оÑговоÑиÑе." 2862 2863 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 2864 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 2865 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 2866 msgid "Subtraction" 2867 msgstr "Ðзваждане" 2794 2868 2795 2869 #: ../boards/math.xml.in.h:1 2796 2870 msgid "Mathematical activities." 2797 msgstr " Задачи по математика."2871 msgstr "ÐадаÑи по маÑемаÑика." 2798 2872 2799 2873 #: ../boards/math.xml.in.h:2 2800 2874 msgid "Mathematics" 2801 msgstr " Математика"2875 msgstr "ÐаÑемаÑика" 2802 2876 2803 2877 #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 2804 2878 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 2805 2879 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." 2806 msgstr " Можете да използвате клавиатурата, за да движите обект."2880 msgstr "ÐожеÑе да използваÑе клавиаÑÑÑаÑа, за да движиÑе обекÑ." 2807 2881 2808 2882 #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 2809 2883 msgid "Find your way out of the maze" 2810 msgstr "Намерете изхода от лабиринта" 2884 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2885 ода Ð¾Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑа" 2811 2886 2812 2887 #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 2813 2888 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 2814 2889 msgid "Help Tux get out of this maze." 2815 msgstr " Помогнете на Тъкс да излезе от този лабиринт."2890 msgstr "ÐомогнеÑе на ТÑÐºÑ Ð´Ð° излезе Ð¾Ñ Ñози лабиÑинÑ." 2816 2891 2817 2892 #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 2818 2893 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 2819 2894 msgid "Maze" 2820 msgstr " Лабиринт"2895 msgstr "ÐабиÑинÑ" 2821 2896 2822 2897 #: ../boards/maze.xml.in.h:5 2823 2898 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." 2824 2899 msgstr "" 2825 " Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата."2900 "ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа." 2826 2901 2827 2902 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 2828 2903 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" 2829 msgstr "Намерете изход от лабиринта (движението е относително)" 2904 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2905 од Ð¾Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑа (движениеÑо е оÑноÑиÑелно)" 2830 2906 2831 2907 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 … … 2835 2911 "let you turn Tux in another direction." 2836 2912 msgstr "" 2837 " Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. В"2838 " този лабиринт движението е относително. Използвайте горната стрелка за"2839 " движение напред. Останалите стрелки обръщат Тъкс в друга посока."2913 "ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа. Ð " 2914 "Ñози лабиÑÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÑо е оÑноÑиÑелно. ÐзползвайÑе гоÑнаÑа ÑÑÑелка за " 2915 "движение напÑед. ÐÑÑаналиÑе ÑÑÑелки обÑÑÑÐ°Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð² дÑÑга поÑока." 2840 2916 2841 2917 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 2842 2918 msgid "3D Maze" 2843 msgstr " Триизмерен лабиринт"2919 msgstr "ТÑиизмеÑен лабиÑинÑ" 2844 2920 2845 2921 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 2846 2922 msgid "Find your way out of the 3D maze" 2847 msgstr "Намерете изхода от триизмерния лабиринт" 2923 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2924 ода Ð¾Ñ ÑÑиизмеÑÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑ" 2848 2925 2849 2926 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 … … 2853 2930 "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." 2854 2931 msgstr "" 2855 " Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С"2856 " клавиша „Интервал“ превключвате между двуизмерен и триизмерен режим. "2857 " Двуизмерният режим показва текущата позиция като на карта. Не можете да"2858 " движите Тъкс в двуизмерен режим."2932 "ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа. С " 2933 "клавиÑа âÐнÑеÑвалâ пÑевклÑÑваÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÑизмеÑен и ÑÑиизмеÑен Ñежим. " 2934 "ÐвÑизмеÑниÑÑ Ñежим показва ÑекÑÑаÑа позиÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ñо на каÑÑа. Ðе можеÑе да " 2935 "движиÑе ТÑÐºÑ Ð² двÑизмеÑен Ñежим." 2859 2936 2860 2937 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 2861 2938 msgid "Find your way out of the invisible maze" 2862 msgstr "Намерете изхода от невидимия лабиринт" 2939 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2940 ода Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑ" 2863 2941 2864 2942 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 … … 2868 2946 "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." 2869 2947 msgstr "" 2870 " Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С"2871 " клавиша „Интервал“ превключвате между видим и невидим режим. Видимият режим"2872 " само показва местоположението като на карта. Не можете да движите Тъкс във"2873 " видим режим."2948 "ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа. С " 2949 "клавиÑа âÐнÑеÑвалâ пÑевклÑÑваÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼ и невидим Ñежим. ÐидимиÑÑ Ñежим " 2950 "Ñамо показва меÑÑоположениеÑо каÑо на каÑÑа. Ðе можеÑе да движиÑе ТÑÐºÑ Ð²Ñв " 2951 "видим Ñежим." 2874 2952 2875 2953 #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 2876 2954 msgid "Find your way out of different types of mazes" 2877 msgstr "Намерете изхода от различните лабиринти" 2955 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2956 ода Ð¾Ñ ÑазлиÑниÑе лабиÑинÑи" 2878 2957 2879 2958 #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 2880 2959 msgid "Go to Maze activities" 2881 msgstr " Занимания с лабиринти"2960 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑи" 2882 2961 2883 2962 #: ../boards/melody.xml.in.h:1 2884 2963 msgid "Ear-training activity" 2885 msgstr "Упражнения за слух" 2964 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑлÑÑ 2965 " 2886 2966 2887 2967 #: ../boards/melody.xml.in.h:2 … … 2890 2970 "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." 2891 2971 msgstr "" 2892 " Чуйте последователността от звуци и ги повторете, натискайки по елементите. "2893 " Може да чуете звука отново, като натиснете бутона за повтаряне."2972 "ЧÑйÑе поÑледоваÑелноÑÑÑа Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑÑи и ги повÑоÑеÑе, наÑиÑкайки по елеменÑиÑе. " 2973 "Ðоже да ÑÑеÑе звÑка оÑново, каÑо наÑиÑнеÑе бÑÑона за повÑаÑÑне." 2894 2974 2895 2975 #: ../boards/melody.xml.in.h:3 2896 2976 msgid "Melody" 2897 msgstr " Мелодия"2977 msgstr "ÐелодиÑ" 2898 2978 2899 2979 #: ../boards/melody.xml.in.h:5 2900 2980 msgid "Repeat a melody" 2901 msgstr " Повтаряне на мелодия"2981 msgstr "ÐовÑаÑÑне на мелодиÑ" 2902 2982 2903 2983 #: ../boards/memory.xml.in.h:1 … … 2909 2989 "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." 2910 2990 msgstr "" 2911 "Показан е набор празни карти. Всяка двойка е свързана със същата картинка, " 2912 "но обърната наопаки. Натискайки една карта може да видите скритата картинка, " 2913 "но може да го направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " 2914 "местоположението на картинките и да ги свържете. За да премахнете двойка " 2915 "карти, разкрийте и двете." 2991 "Ðоказан е Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ñазни каÑÑи. ÐÑÑка двойка е ÑвÑÑзана ÑÑÑ ÑÑÑаÑа каÑÑинка, " 2992 "но обÑÑнаÑа наопаки. ÐаÑиÑкайки една каÑÑа може да видиÑе ÑкÑиÑаÑа каÑÑинка, " 2993 "но може да го напÑавиÑе Ñамо Ñ Ð´Ð²Ðµ каÑÑи едновÑеменно. ТÑÑбва да запомниÑе " 2994 "меÑÑоположениеÑо на каÑÑинкиÑе и да ги ÑвÑÑжеÑе. Ðа да пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 2995 неÑе двойка " 2996 "каÑÑи, ÑазкÑийÑе и двеÑе." 2916 2997 2917 2998 #: ../boards/memory.xml.in.h:2 2918 2999 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" 2919 msgstr " Разкрийте картите и намерете съответстващите двойки"3000 msgstr "РазкÑийÑе каÑÑиÑе и намеÑеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑиÑе двойки" 2920 3001 2921 3002 #: ../boards/memory.xml.in.h:3 2922 3003 msgid "Memory Game with images" 2923 msgstr " Игра на памет с изображения"3004 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ" 2924 3005 2925 3006 #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 2926 3007 msgid "Train your memory and remove all the cards" 2927 msgstr "Упражнявайте паметта си и премахнете всички карти" 3008 msgstr "УпÑажнÑвайÑе памеÑÑа Ñи и пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 3009 неÑе вÑиÑки каÑÑи" 3010 3011 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 3012 msgid "Addition memory game" 3013 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане" 3014 3015 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 3016 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." 3017 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ." 3018 3019 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 3020 msgid "" 3021 "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " 3022 "cards are gone." 3023 msgstr "" 3024 "ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо пÑавÑÑ ÑÑÑÐ¸Ñ ÑбоÑ, докаÑо " 3025 "вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ." 3026 3027 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 3028 msgid "" 3029 "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " 3030 "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" 3031 "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" 3032 "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " 3033 "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " 3034 "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " 3035 "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " 3036 "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " 3037 "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " 3038 "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " 3039 "at adding-up!\n" 3040 "\n" 3041 "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " 3042 "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " 3043 "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " 3044 "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " 3045 "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " 3046 "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " 3047 "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " 3048 "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " 3049 "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " 3050 "won the game! :)" 3051 msgstr "" 3052 "Ðоже да виждаÑе нÑкои каÑÑи, но не и какво има на обÑаÑнаÑа им ÑÑÑана. ÐÑÑка " 3053 "каÑÑа кÑие ÑÐ±Ð¾Ñ Ð¾Ñ ÑÑбиÑаеми, или оÑговоÑа на ÑбоÑа.\n" 3054 "СбоÑÑÑ Ð¾Ñ ÑÑбиÑаеми изглежда Ñака: 2 + 2 = 4\n" 3055 "ЧиÑлаÑа Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°Ñа ÑÑÑана на знака за ÑавенÑÑво (=) ÑÑÑбва да бÑÐ´Ð°Ñ ÑÑÑиÑе " 3056 "каÑо ÑиÑлоÑо Ð¾Ñ Ð´ÑÑгаÑа ÑÑÑана. Така 2 (1, 2) и оÑе 2 (3, 4) пÑави 4. ÐÑойÑе " 3057 "на Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸ на пÑÑÑÑи, заÑоÑо по колкоÑо повеÑе наÑини пÑавиÑе неÑо, Ñолкова " 3058 "по-добÑе го запомнÑÑе. Ðоже да използваÑе кÑбÑеÑа или копÑеÑа, или каквоÑо и " 3059 "да е, ÑÑига да ÑÑава за бÑоене. Ðко имаÑе много бÑаÑÑ Ð¸ ÑеÑÑÑи, може да " 3060 "бÑоиÑе ÑÑÑ 3061 ! Ðли деÑаÑа Ð¾Ñ ÑÑилиÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ клаÑ. ÐейÑе пеÑниÑки за бÑоене. " 3062 "ÐÑойÑе много неÑа, за ÑпÑажнение, и Ñе ÑÑанеÑе много добÑи в ÑÑбиÑанеÑо!\n" 3063 "\n" 3064 "Ð Ñази игÑа каÑÑиÑе кÑиÑÑ Ð´Ð²ÐµÑе ÑаÑÑи на ÑбоÑа Ð¾Ñ ÑÑбиÑаеми (ÑÑÑо наÑиÑан " 3065 "ÑÑма). ТÑÑбва да намеÑиÑе двеÑе ÑаÑÑи на ÑбоÑа и да ги ÑÑбеÑеÑе заедно " 3066 "оÑново. ÐаÑиÑнеÑе каÑÑа, за да видиÑе какво ÑиÑло кÑие, Ñлед Ñова Ñе " 3067 "опиÑайÑе да намеÑиÑе дÑÑгаÑа каÑÑа, коÑÑо допÑлва ÑбоÑа. Ðоже да обÑÑÑаÑе " 3068 "Ñамо по две каÑÑи на Ñ 3069 од, Ñака Ñе ÑÑÑбва да запомнÑÑе кÑде Ñе кÑиÑÑ ÑиÑлаÑа " 3070 "и да ги избиÑаÑе, когаÑо намеÑиÑе дÑÑгаÑа им половина. ÐÑÑÑиÑе ÑабоÑаÑа на " 3071 "знака за ÑавенÑÑво и ÑÑе Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 3072 одими на ÑиÑлаÑа, за да ги ÑÑбеÑеÑе заедно и " 3073 "да напÑавиÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3074 одÑÑ ÑбоÑ. ÐогаÑо ÑÑпееÑе, двеÑе каÑÑи изÑезваÑ! ÐогаÑо " 3075 "напÑавиÑе Ñака, Ñе вÑиÑки да изÑÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ намеÑиÑе вÑиÑки ÑбоÑове, пеÑелиÑе " 3076 "игÑаÑа! :-)" 3077 3078 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 3079 msgid "Addition and subtraction memory game" 3080 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане и изваждане" 3081 3082 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 3083 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 3084 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." 3085 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане и изваждане, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ." 3086 3087 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 3088 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 3089 msgid "" 3090 "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " 3091 "until all the cards are gone." 3092 msgstr "" 3093 "ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо добавÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ " 3094 "ÑÑÑоÑо, докаÑо вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ." 3095 3096 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 3097 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 3098 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 3099 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 3100 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 3101 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 3102 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 3103 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 3104 msgid "" 3105 "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " 3106 "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" 3107 "\n" 3108 "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " 3109 "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " 3110 "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " 3111 "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " 3112 "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " 3113 "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " 3114 "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " 3115 "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " 3116 "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" 3117 msgstr "" 3118 "Ðоже да виждаÑе нÑкои каÑÑи, но не и какво има на обÑаÑнаÑа им ÑÑÑана. ÐÑÑка " 3119 "каÑÑа кÑие дейÑÑвие, или оÑговоÑа мÑ.\n" 3120 "\n" 3121 "Ð Ñази игÑа, каÑÑиÑе кÑиÑÑ Ð´Ð²ÐµÑе ÑаÑÑи на дейÑÑвиеÑо. ТÑÑбва да оÑкÑиеÑе " 3122 "двеÑе ÑаÑÑи и да ги ÑÑбеÑеÑе оÑново. ÐаÑиÑнеÑе каÑÑа, за да видиÑе какво " 3123 "ÑиÑло кÑие, и Ñе опиÑайÑе да намеÑиÑе дÑÑгаÑа каÑÑа, за да ÑÑÑÑавиÑе ÑÑлоÑо " 3124 "дейÑÑвие. Ðоже да обÑÑÑаÑе Ñамо две каÑÑи на Ñ 3125 од, Ñака Ñе ÑÑÑбва да " 3126 "запомнÑÑе кÑде Ñе кÑиÑÑ ÑиÑлаÑа и да ги избиÑаÑе, когаÑо намеÑиÑе дÑÑгаÑа " 3127 "половина. ÐÑÑÑиÑе ÑабоÑаÑа на знака за ÑавенÑÑво и ÑÑе Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 3128 одими на " 3129 "ÑиÑлаÑа, за да ги ÑÑбеÑеÑе заедно и да напÑавиÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3130 одÑÑо ÑÑавнение. ÐогаÑо " 3131 "ÑÑпееÑе, двеÑе каÑÑи изÑезваÑ! ÐогаÑо напÑавиÑе Ñака, Ñе вÑиÑки да изÑÐµÐ·Ð½Ð°Ñ " 3132 "и намеÑиÑе вÑиÑки дейÑÑвиÑ, пеÑелиÑе игÑаÑа! :-)" 3133 3134 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 3135 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 3136 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" 3137 msgstr "СÑбиÑане, изваждане, Ñмножение и делене." 3138 3139 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 3140 msgid "All operations memory game" 3141 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð²ÑиÑки дейÑÑвиÑ" 3142 3143 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 3144 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 3145 msgid "" 3146 "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " 3147 "cards are gone." 3148 msgstr "" 3149 "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, изваждане, Ñмножение и делене, докаÑо вÑиÑки каÑÑи " 3150 "ÑвÑÑÑаÑ." 3151 3152 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 3153 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 3154 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 3155 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 3156 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 3157 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 3158 msgid "" 3159 "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " 3160 "gone." 3161 msgstr "" 3162 "ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да оÑкÑиеÑе ÑÑвпадаÑо дейÑÑвие, докаÑо вÑиÑки каÑÑи " 3163 "изÑезнаÑ." 3164 3165 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 3166 msgid "All operations memory game against Tux" 3167 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð²ÑиÑки дейÑÑÐ²Ð¸Ñ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 3168 3169 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 3170 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" 3171 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане и изваждане ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 3172 3173 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 3174 msgid "Addition memory game against Tux" 3175 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 3176 3177 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 3178 msgid "Additions" 3179 msgstr "СÑбиÑане" 3180 3181 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 3182 msgid "Division" 3183 msgstr "Ðелене" 3184 3185 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 3186 msgid "Division memory game" 3187 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ðµ" 3188 3189 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 3190 msgid "Practise division, until all the cards are gone." 3191 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ делене, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ." 3192 3193 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 3194 msgid "Division memory game against Tux" 3195 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ðµ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 2928 3196 2929 3197 #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 2930 3198 msgid "Go to Memory activities" 2931 msgstr " Занимания за развиване на паметта"3199 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на памеÑÑа" 2932 3200 2933 3201 #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 2934 3202 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." 2935 3203 msgstr "" 2936 "Различни занимания за развиване на паметта (изображения, букви, звуци)." 3204 "РазлиÑни Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на памеÑÑа (изобÑажениÑ, бÑкви, звÑÑи)." 3205 3206 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 3207 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." 3208 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ изваждане, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ." 3209 3210 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 3211 msgid "Subtraction memory game" 3212 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ" 3213 3214 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 3215 msgid "" 3216 "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " 3217 "the cards are gone." 3218 msgstr "" 3219 "ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑÑÑоÑо, докаÑо " 3220 "вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ." 3221 3222 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 3223 msgid "" 3224 "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " 3225 "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" 3226 "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" 3227 "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " 3228 "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " 3229 "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " 3230 "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " 3231 "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " 3232 "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " 3233 "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " 3234 "at adding-up!\n" 3235 "\n" 3236 "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " 3237 "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " 3238 "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " 3239 "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " 3240 "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " 3241 "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " 3242 "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " 3243 "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " 3244 "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" 3245 msgstr "" 3246 "Ðоже да виждаÑе нÑкои каÑÑи, но не и какво има на обÑаÑнаÑа им ÑÑÑана. ÐÑÑка " 3247 "каÑÑа кÑие изваждане, или оÑговоÑа мÑ.\n" 3248 "ÐзважданеÑо изглежда Ñака: 3 - 1 = 2\n" 3249 "ЧиÑлаÑа Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°Ñа ÑÑÑана на знака за ÑавенÑÑво (=) ÑÑÑбва да бÑÐ´Ð°Ñ ÑÑÑиÑе " 3250 "каÑо ÑиÑлоÑо Ð¾Ñ Ð´ÑÑгаÑа ÑÑÑана. Така 3 (1, 2, 3) без 1 (1) пÑави 2. ÐÑойÑе " 3251 "на Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸ на пÑÑÑÑи, заÑоÑо по колкоÑо повеÑе наÑини пÑавиÑе неÑо, Ñолкова " 3252 "по-добÑе го запомнÑÑе. Ðоже да използваÑе кÑбÑеÑа или копÑеÑа, или каквоÑо и " 3253 "да е, ÑÑига да ÑÑава за бÑоене. Ðко имаÑе много бÑаÑÑ Ð¸ ÑеÑÑÑи, може да " 3254 "бÑоиÑе ÑÑÑ 3255 ! Ðли деÑаÑа Ð¾Ñ ÑÑилиÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ клаÑ. ÐейÑе пеÑниÑки за бÑоене. " 3256 "ÐÑойÑе много неÑа, за ÑпÑажнение, и Ñе ÑÑанеÑе много добÑи в изважданеÑо!\n" 3257 "\n" 3258 "Ð Ñази игÑа каÑÑиÑе кÑиÑÑ Ð´Ð²ÐµÑе ÑаÑÑи на ÑÑавнение Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ. ТÑÑбва да " 3259 "намеÑиÑе двеÑе ÑаÑÑи и да ги ÑÑбеÑеÑе заедно оÑново. ÐаÑиÑнеÑе каÑÑа, за да " 3260 "видиÑе какво ÑиÑло кÑие, Ñлед Ñова Ñе опиÑайÑе да намеÑиÑе дÑÑгаÑа каÑÑа, " 3261 "коÑÑо допÑлва ÑÑавнениеÑо. Ðоже да обÑÑÑаÑе Ñамо по две каÑÑи на Ñ 3262 од, Ñака " 3263 "Ñе ÑÑÑбва да запомнÑÑе кÑде Ñе кÑиÑÑ ÑиÑлаÑа и да ги избиÑаÑе, когаÑо " 3264 "намеÑиÑе дÑÑгаÑа им половина. ÐÑÑÑиÑе ÑабоÑаÑа на знака за ÑавенÑÑво и ÑÑе " 3265 "Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 3266 одими на ÑиÑлаÑа, за да ги ÑÑбеÑеÑе заедно и да напÑавиÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3267 одÑÑо " 3268 "ÑÑавнение. ÐогаÑо ÑÑпееÑе, двеÑе каÑÑи изÑезваÑ! ÐогаÑо напÑавиÑе Ñака, Ñе " 3269 "вÑиÑки да изÑÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ намеÑиÑе вÑиÑки ÑÑавнениÑ, пеÑелиÑе игÑаÑа! :-)" 3270 3271 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 3272 msgid "Subtraction memory game against Tux" 3273 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 3274 3275 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 3276 msgid "Multiplication" 3277 msgstr "Умножение" 3278 3279 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 3280 msgid "Multiplication memory game" 3281 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение" 3282 3283 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 3284 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." 3285 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ." 3286 3287 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 3288 msgid "" 3289 "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " 3290 "the cards are gone." 3291 msgstr "" 3292 "ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо Ñа множиÑели, докаÑо " 3293 "вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ." 3294 3295 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 3296 msgid "Multiplication and division memory game" 3297 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение и делене" 3298 3299 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 3300 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 3301 msgid "Multiplication, division" 3302 msgstr "Умножение, делене" 3303 3304 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 3305 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 3306 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." 3307 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение и делене, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ." 3308 3309 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 3310 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" 3311 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение и делене ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 3312 3313 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 3314 msgid "Multiplication memory game against Tux" 3315 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 3316 3317 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 3318 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." 3319 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ." 3320 3321 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 3322 msgid "Go to mathematics memory activities" 3323 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ маÑемаÑика за Ñазвиване на памеÑÑа" 3324 3325 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 3326 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 3327 msgid "Memory activities based on operations" 3328 msgstr "ÐгÑи на памеÑ, базиÑани на маÑемаÑиÑеÑки дейÑÑвиÑ" 3329 3330 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 3331 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" 3332 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ маÑемаÑика за Ñазвиване на памеÑÑа ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 2937 3333 2938 3334 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 … … 2944 3340 "turn over the twins, they both disappear." 2945 3341 msgstr "" 2946 " Показан е набор от Тъкс-цигулари. Всеки Тъкс има определен звук, и всеки"2947 " звук има свой абсолютен близнак. Натиснете по Тъкс, за да чуете скрития звук"2948 " и се опитайте да го намерите. Може да активирате само два цигуларя"2949 " едновременно, така че трябва да запомните къде се намира звука, докато"2950 " слушате неговия близнак. Когато обърнете близнаците, те изчезват."3342 "Ðоказан е Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ Ð¢ÑкÑ-ÑигÑлаÑи. ÐÑеки ТÑÐºÑ Ð¸Ð¼Ð° опÑеделен звÑк, и вÑеки " 3343 "звÑк има Ñвой абÑолÑÑен близнак. ÐаÑиÑнеÑе по ТÑкÑ, за да ÑÑеÑе ÑкÑиÑÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñк " 3344 "и Ñе опиÑайÑе да го намеÑиÑе. Ðоже да акÑивиÑаÑе Ñамо два ÑигÑлаÑÑ " 3345 "едновÑеменно, Ñака Ñе ÑÑÑбва да запомниÑе кÑде Ñе намиÑа звÑка, докаÑо " 3346 "ÑлÑÑаÑе Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð½Ð°Ðº. ÐогаÑо обÑÑнеÑе близнаÑиÑе, Ñе изÑезваÑ." 2951 3347 2952 3348 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 2953 3349 msgid "Audio memory game" 2954 msgstr " Игра за звукова памет"3350 msgstr "ÐгÑа за звÑкова памеÑ" 2955 3351 2956 3352 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 2957 3353 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" 2958 3354 msgstr "" 2959 "Натиснете върху Тъкс-цигуларя и слушайте, за да откриете съвпадащите звуци" 3355 "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 3356 Ñ Ð¢ÑкÑ-ÑигÑлаÑÑ Ð¸ ÑлÑÑайÑе, за да оÑкÑиеÑе ÑÑвпадаÑиÑе звÑÑи" 2960 3357 2961 3358 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 2962 3359 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 2963 3360 msgid "Mouse manipulation, Brain." 2964 msgstr " Операции с мишката, мислене."3361 msgstr "ÐпеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, миÑлене." 2965 3362 2966 3363 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 2967 3364 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." 2968 msgstr "Упражнявайте звуковата си памет и премахнете всички цигулари Тъкс." 3365 msgstr "УпÑажнÑвайÑе звÑковаÑа Ñи Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ð¸ пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 3366 неÑе вÑиÑки ÑигÑлаÑи ТÑкÑ." 2969 3367 2970 3368 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 2971 3369 msgid "Audio memory game against Tux" 2972 msgstr " Игра на звукова памет срещу Тъкс."3370 msgstr "ÐгÑа на звÑкова Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 2973 3371 2974 3372 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 2975 3373 msgid "Play the audio memory game against Tux" 2976 msgstr " Игра на звукова памет срещу Тъкс"3374 msgstr "ÐгÑа на звÑкова Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 2977 3375 2978 3376 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 2979 3377 msgid "Have a memory competition with Tux." 2980 msgstr " Състезание по памет с Тъкс."3378 msgstr "СÑÑÑезание по Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¢ÑкÑ." 2981 3379 2982 3380 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 2983 3381 msgid "Memory Game with images, against Tux" 2984 msgstr " Игра на памет с изображения, срещу Тъкс"3382 msgstr "ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ, ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ" 2985 3383 2986 3384 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 … … 2993 3391 "twins than he does." 2994 3392 msgstr "" 2995 " Показан е набор карти, които изглеждат еднакво. Всяка карта има картинка от"2996 " едната страна, а всяка картинка има близнак някъде в набора с карти. "2997 " Натискайки една карта може да видите скритата картинка, но може да го"2998 " направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните"2999 " местоположението на картинките и да ги свържете. Когато разкриете две"3000 " еднакви картинки, те изчезват! Играете с Тъкс и за да спечелите, трябва да"3001 " намерите повече двойки близнаци от него."3393 "Ðоказан е Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑи, коиÑо Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°ÐºÐ²Ð¾. ÐÑÑка каÑÑа има каÑÑинка Ð¾Ñ " 3394 "еднаÑа ÑÑÑана, а вÑÑка каÑÑинка има близнак нÑкÑде в набоÑа Ñ ÐºÐ°ÑÑи. " 3395 "ÐаÑиÑкайки една каÑÑа може да видиÑе ÑкÑиÑаÑа каÑÑинка, но може да го " 3396 "напÑавиÑе Ñамо Ñ Ð´Ð²Ðµ каÑÑи едновÑеменно. ТÑÑбва да запомниÑе " 3397 "меÑÑоположениеÑо на каÑÑинкиÑе и да ги ÑвÑÑжеÑе. ÐогаÑо ÑазкÑиеÑе две " 3398 "еднакви каÑÑинки, Ñе изÑезваÑ! ÐгÑаеÑе Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸ за да ÑпеÑелиÑе, ÑÑÑбва да " 3399 "намеÑиÑе повеÑе двойки близнаÑи Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾." 3002 3400 3003 3401 #: ../boards/menu.xml.in.h:1 … … 3020 3418 " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" 3021 3419 msgstr "" 3022 "Натискането върху някоя от иконите води към занимание или меню от " 3023 "занимания.\n" 3024 "В долната част на екрана е лентата за управление на GCompris.\n" 3025 "Изобразени са следните икони отляво надясно:\n" 3026 "(Забележете, че всяка от иконите се показва само ако е налична в текущото " 3027 "занимание)\n" 3028 " Къща - Връщане към предното меню или изход от GCompris\n" 3029 " Палец - Да. Потвърждаване на отговора\n" 3030 " Зар - Показване на текущото ниво. Натиснете, за да изберете друго ниво\n" 3031 " Музикална нота - Повтаряне на въпроса\n" 3032 " Въпросителен знак - Помощ\n" 3033 " Инструмент - Меню за настройки\n" 3034 " Самолета на Тъкс - Относно GCompris\n" 3035 "Звездите край иконата на заниманието означават нивото на трудност:\n" 3036 " 1, 2 или 3 обикновени звезди - за деца от 2 до 6 годишна възраст\n" 3037 " 1, 2 или 3 сложни звезди - за деца от 7 годишна възраст и по-големи" 3420 "ÐаÑиÑканеÑо вÑÑÑ 3421 Ñ Ð½ÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñе води кÑм занимание или Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ " 3422 "заниманиÑ.\n" 3423 "РдолнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана е ленÑаÑа за ÑпÑавление на GCompris.\n" 3424 "ÐзобÑазени Ñа ÑледниÑе икони оÑлÑво надÑÑно:\n" 3425 "(ÐабележеÑе, Ñе вÑÑка Ð¾Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñе Ñе показва Ñамо ако е налиÑна в ÑекÑÑоÑо " 3426 "занимание)\n" 3427 " ÐÑÑа - ÐÑÑÑане кÑм пÑедноÑо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¸Ð·Ñ 3428 од Ð¾Ñ GCompris\n" 3429 " ÐÐ°Ð»ÐµÑ - Ðа. ÐоÑвÑÑждаване на оÑговоÑа\n" 3430 " ÐÐ°Ñ - Ðоказване на ÑекÑÑоÑо ниво. ÐаÑиÑнеÑе, за да избеÑеÑе дÑÑго ниво\n" 3431 " ÐÑзикална ноÑа - ÐовÑаÑÑне на вÑпÑоÑа\n" 3432 " ÐÑпÑоÑиÑелен знак - ÐомоÑ\n" 3433 " ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ - ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð° наÑÑÑойки\n" 3434 " СамолеÑа на ТÑÐºÑ - ÐÑноÑно GCompris\n" 3435 "ÐвездиÑе кÑай иконаÑа на заниманиеÑо ознаÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð²Ð¾Ñо на ÑÑÑдноÑÑ:\n" 3436 " 1, 2 или 3 обикновени звезди - за деÑа Ð¾Ñ 2 до 6 годиÑна вÑзÑаÑÑ\n" 3437 " 1, 2 или 3 Ñложни звезди - за деÑа Ð¾Ñ 7 годиÑна вÑзÑаÑÑ Ð¸ по-големи" 3038 3438 3039 3439 #: ../boards/menu.xml.in.h:15 ../boards/menu2.xml.in.h:15 3040 3440 msgid "GCompris Main Menu" 3041 msgstr " Главно меню наGCompris"3441 msgstr "Ðлавно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° GCompris" 3042 3442 3043 3443 #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1003 … … 3046 3446 "activities for children aged 2 and up." 3047 3447 msgstr "" 3048 "GCompris е колекция от образователни игри, които предоставят различни"3049 " занимания за деца от 2 годишна възраст нагоре."3448 "GCompris е колекÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑазоваÑелни игÑи, коиÑо пÑедоÑÑавÑÑ ÑазлиÑни " 3449 "Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° деÑа Ð¾Ñ 2 годиÑна вÑзÑаÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñе." 3050 3450 3051 3451 #: ../boards/menu.xml.in.h:18 ../boards/menu2.xml.in.h:18 … … 3054 3454 "edutainment software" 3055 3455 msgstr "" 3056 " Целта на GCompris е да предостави свободна алтернатива на разпространения"3057 " собственически образователен софтуер."3456 "ЦелÑа на GCompris е да пÑедоÑÑави Ñвободна алÑеÑнаÑива на ÑазпÑоÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ " 3457 "ÑобÑÑвениÑеÑки обÑазоваÑелен ÑоÑÑÑеÑ." 3058 3458 3059 3459 #: ../boards/menu2.xml.in.h:1 3060 #, fuzzy3061 3460 msgid "" 3062 3461 "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " … … 3077 3476 " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" 3078 3477 msgstr "" 3079 "Натискането върху някоя от иконите води към занимание или меню от " 3080 "занимания.\n" 3081 "В долната част на екрана е лентата за управление на GCompris.\n" 3082 "Изобразени са следните икони отляво надясно:\n" 3083 "(Забележете, че всяка от иконите се показва само ако е налична в текущото " 3084 "занимание)\n" 3085 " Къща - Връщане към предното меню или изход от GCompris\n" 3086 " Палец - Да. Потвърждаване на отговора\n" 3087 " Зар - Показване на текущото ниво. Натиснете, за да изберете друго ниво\n" 3088 " Музикална нота - Повтаряне на въпроса\n" 3089 " Въпросителен знак - Помощ\n" 3090 " Инструмент - Меню за настройки\n" 3091 " Самолета на Тъкс - Относно GCompris\n" 3092 "Звездите край иконата на заниманието означават нивото на трудност:\n" 3093 " 1, 2 или 3 обикновени звезди - за деца от 2 до 6 годишна възраст\n" 3094 " 1, 2 или 3 сложни звезди - за деца от 7 годишна възраст и по-големи" 3478 "ÐаÑиÑканеÑо вÑÑÑ 3479 Ñ Ð½ÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñе води кÑм занимание или Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ " 3480 "заниманиÑ.\n" 3481 "РдолнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана е ленÑаÑа за ÑпÑавление на GCompris.\n" 3482 "ÐзобÑазени Ñа ÑледниÑе икони оÑлÑво надÑÑно:\n" 3483 "(ÐабележеÑе, Ñе вÑÑка Ð¾Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñе Ñе показва Ñамо ако е налиÑна в ÑекÑÑоÑо " 3484 "занимание)\n" 3485 " ÐÑÑа - ÐÑÑÑане кÑм пÑедноÑо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¸Ð·Ñ 3486 од Ð¾Ñ GCompris\n" 3487 " ÐÐ°Ð»ÐµÑ - Ðа. ÐоÑвÑÑждаване на оÑговоÑа\n" 3488 " ÐÐ°Ñ - Ðоказване на ÑекÑÑоÑо ниво. ÐаÑиÑнеÑе, за да избеÑеÑе дÑÑго ниво\n" 3489 " ÐÑзикална ноÑа - ÐовÑаÑÑне на вÑпÑоÑа\n" 3490 " ÐÑпÑоÑиÑелен знак - ÐомоÑ\n" 3491 " ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ - ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð° наÑÑÑойки\n" 3492 " СамолеÑа на ТÑÐºÑ - ÐÑноÑно игÑаÑа\n" 3493 "ÐвездиÑе Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3494 одÑÑаÑа вÑзÑаÑÑова гÑÑпа за вÑÑка игÑа:\n" 3495 " 1, 2 или 3 обикновени звезди - за деÑа Ð¾Ñ 2 до 6 годиÑна вÑзÑаÑÑ\n" 3496 " 1, 2 или 3 Ñложни звезди - за деÑа Ð¾Ñ 7 годиÑна вÑзÑаÑÑ Ð¸ по-големи" 3095 3497 3096 3498 #: ../boards/menu2.xml.in.h:16 … … 3099 3501 "from 2 years old with different activities." 3100 3502 msgstr "" 3101 "GCompris е колекция от образователни игри, които предоставят различни"3102 " занимания за деца от 2 годишна възраст нагоре."3503 "GCompris е колекÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑазоваÑелни игÑи, коиÑо пÑедоÑÑавÑÑ ÑазлиÑни " 3504 "Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° деÑа Ð¾Ñ 2 годиÑна вÑзÑаÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñе." 3103 3505 3104 3506 #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 3105 3507 msgid "Miscellaneous activities" 3106 msgstr " Разни занимания"3508 msgstr "Разни заниманиÑ" 3107 3509 3108 3510 #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 3109 3511 msgid "Time, Geography, ..." 3110 msgstr " Време, география, ..."3512 msgstr "ÐÑеме, геогÑаÑиÑ, ..." 3111 3513 3112 3514 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 … … 3115 3517 "under the picture. Select the missing letter to complete the word." 3116 3518 msgstr "" 3117 " В главната зона е изобразен обект с незавършена дума под рисунката. Изберете"3118 " липсващата буква, за да завършите думата."3519 "РглавнаÑа зона е изобÑазен Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²ÑÑÑена дÑма под ÑиÑÑнкаÑа. ÐзбеÑеÑе " 3520 "липÑваÑаÑа бÑква, за да завÑÑÑиÑе дÑмаÑа." 3119 3521 3120 3522 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 3121 3523 msgid "Fill in the missing letter" 3122 msgstr " Попълнете липсващата буква"3524 msgstr "ÐопÑлнеÑе липÑваÑаÑа бÑква" 3123 3525 3124 3526 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 3125 3527 msgid "Missing Letter" 3126 msgstr " Липсваща буква"3528 msgstr "ÐипÑваÑа бÑква" 3127 3529 3128 3530 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 3129 3531 msgid "Training reading skills" 3130 msgstr " Упражнения по четене"3532 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене" 3131 3533 3132 3534 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 3133 3535 msgid "Word reading" 3134 msgstr " Четене на думи"3536 msgstr "ЧеÑене на дÑми" 3135 3537 3136 3538 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 3137 3539 msgid "apple/_pple/a/i/o" 3138 msgstr " ябълка/_бълка/я/а/е"3540 msgstr "ÑбÑлка/_бÑлка/Ñ/а/е" 3139 3541 3140 3542 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 3141 3543 msgid "apple/app_e/l/h/n" 3142 msgstr " ябълка/яб_лка/ъ/а/о"3544 msgstr "ÑбÑлка/Ñб_лка/Ñ/а/о" 3143 3545 3144 3546 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 3145 3547 msgid "apple/appl_/e/h/a" 3146 msgstr " ябълка/ябълк_/а/ъ/я"3548 msgstr "ÑбÑлка/ÑбÑлк_/а/Ñ/Ñ" 3147 3549 3148 3550 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 3149 3551 msgid "ball/_all/b/p/d" 3150 msgstr " топка/_опка/т/д/к"3552 msgstr "Ñопка/_опка/Ñ/д/к" 3151 3553 3152 3554 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 3153 3555 msgid "ball/b_ll/a/u/o" 3154 msgstr " топка/т_пка/о/у/ю"3556 msgstr "Ñопка/Ñ_пка/о/Ñ/Ñ" 3155 3557 3156 3558 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 3157 3559 msgid "ball/bal_/l/h/s" 3158 msgstr " топка/топк_/а/ъ/я"3560 msgstr "Ñопка/Ñопк_/а/Ñ/Ñ" 3159 3561 3160 3562 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 3161 3563 msgid "banana/_anana/b/p/d" 3162 msgstr " банан/_анан/б/в/п"3564 msgstr "банан/_анан/б/в/п" 3163 3565 3164 3566 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 3165 3567 msgid "banana/b_nana/a/o/i" 3166 msgstr " банан/б_нан/а/е/о"3568 msgstr "банан/б_нан/а/е/о" 3167 3569 3168 3570 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 3169 3571 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" 3170 msgstr " банан/ба_ан/н/м/л"3572 msgstr "банан/ба_ан/н/м/л" 3171 3573 3172 3574 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 3173 3575 msgid "bed/_ed/b/l/f" 3174 msgstr " легло/_егло/л/к/н"3576 msgstr "легло/_егло/л/к/н" 3175 3577 3176 3578 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 3177 3579 msgid "bed/b_d/e/a/i" 3178 msgstr " легло/л_гло/е/и/ъ"3580 msgstr "легло/л_гло/е/и/Ñ" 3179 3581 3180 3582 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 3181 3583 msgid "bed/be_/d/p/b" 3182 msgstr " легло/ле_ло/г/к/в"3584 msgstr "легло/ле_ло/г/к/в" 3183 3585 3184 3586 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 3185 3587 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" 3186 msgstr " бутилка/_утилка/б/в/п"3588 msgstr "бÑÑилка/_ÑÑилка/б/в/п" 3187 3589 3188 3590 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 3189 3591 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" 3190 msgstr " бутилка/б_тилка/у/о/а"3592 msgstr "бÑÑилка/б_Ñилка/Ñ/о/а" 3191 3593 3192 3594 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 3193 3595 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" 3194 msgstr " бутилка/бутилк_/а/ъ/я"3596 msgstr "бÑÑилка/бÑÑилк_/а/Ñ/Ñ" 3195 3597 3196 3598 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 3197 3599 msgid "cake/_ake/c/p/d" 3198 msgstr " торта/_орта/т/д/п"3600 msgstr "ÑоÑÑа/_оÑÑа/Ñ/д/п" 3199 3601 3200 3602 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 3201 3603 msgid "cake/c_ke/a/o/e" 3202 msgstr " торта/т_рта/о/у/а"3604 msgstr "ÑоÑÑа/Ñ_ÑÑа/о/Ñ/а" 3203 3605 3204 3606 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 3205 3607 msgid "cake/ca_e/k/q/c" 3206 msgstr " торта/тор_а/т/д/п"3608 msgstr "ÑоÑÑа/ÑоÑ_а/Ñ/д/п" 3207 3609 3208 3610 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 3209 3611 msgid "car/_ar/c/k/b" 3210 msgstr " автомобил/а_томобил/в/ф/ш"3612 msgstr "авÑомобил/а_Ñомобил/в/Ñ/Ñ" 3211 3613 3212 3614 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 3213 3615 msgid "car/c_r/a/k/o" 3214 msgstr " автомобил/авт_мобил/о/у/а"3616 msgstr "авÑомобил/авÑ_мобил/о/Ñ/а" 3215 3617 3216 3618 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 3217 3619 msgid "car/ca_/r/w/k" 3218 msgstr " автомобил/автом_бил/о/а/у"3620 msgstr "авÑомобил/авÑом_бил/о/а/Ñ" 3219 3621 3220 3622 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 3221 3623 msgid "dog/_og/d/p/q" 3222 msgstr " куче/_уче/к/г/с"3624 msgstr "кÑÑе/_ÑÑе/к/г/Ñ" 3223 3625 3224 3626 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 3225 3627 msgid "dog/d_g/o/g/a" 3226 msgstr " куче/к_че/у/о/а"3628 msgstr "кÑÑе/к_Ñе/Ñ/о/а" 3227 3629 3228 3630 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 3229 3631 msgid "dog/do_/g/p/q" 3230 msgstr " куче/куч_/е/и/о"3632 msgstr "кÑÑе/кÑÑ_/е/и/о" 3231 3633 3232 3634 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 3233 3635 msgid "fish/_ish/f/h/l" 3234 msgstr " риба/_иба/р/в/н"3636 msgstr "Ñиба/_иба/Ñ/в/н" 3235 3637 3236 3638 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 3237 3639 msgid "fish/f_sh/i/u/l" 3238 msgstr " риба/р_ба/и/а/е"3640 msgstr "Ñиба/Ñ_ба/и/а/е" 3239 3641 3240 3642 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 3241 3643 msgid "fish/fis_/h/o/i" 3242 msgstr " риба/риб_/а/ъ/я"3644 msgstr "Ñиба/Ñиб_/а/Ñ/Ñ" 3243 3645 3244 3646 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 3245 3647 msgid "house/_ouse/h/e/j" 3246 msgstr " къща/_ъща/к/г/т"3648 msgstr "кÑÑа/_ÑÑа/к/г/Ñ" 3247 3649 3248 3650 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 3249 3651 msgid "house/h_use/o/f/u" 3250 msgstr " къща/к_ща/ъ/а/у"3652 msgstr "кÑÑа/к_Ñа/Ñ/а/Ñ" 3251 3653 3252 3654 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 3253 3655 msgid "house/hous_/e/a/i" 3254 msgstr " къща/къ_а/щ/ш/т"3656 msgstr "кÑÑа/кÑ_а/Ñ/Ñ/Ñ" 3255 3657 3256 3658 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 3257 3659 msgid "plane/_lane/p/g/d" 3258 msgstr " самолет/_амолет/с/з/ж"3660 msgstr "ÑамолеÑ/_амолеÑ/Ñ/з/ж" 3259 3661 3260 3662 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 3261 3663 msgid "plane/p_ane/l/j/i" 3262 msgstr " самолет/сам_лет/о/у/а"3664 msgstr "ÑамолеÑ/Ñам_леÑ/о/Ñ/а" 3263 3665 3264 3666 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 3265 3667 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" 3266 msgstr " самолет/самоле_/т/д/ш"3668 msgstr "ÑамолеÑ/Ñамоле_/Ñ/д/Ñ" 3267 3669 3268 3670 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 3269 3671 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" 3270 msgstr " чанта/_анта/ч/ш/щ"3672 msgstr "ÑанÑа/_анÑа/Ñ/Ñ/Ñ" 3271 3673 3272 3674 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 3273 3675 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" 3274 msgstr " чанта/чан_а/т/д/ж"3676 msgstr "ÑанÑа/Ñан_а/Ñ/д/ж" 3275 3677 3276 3678 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 3277 3679 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" 3278 msgstr " чанта/чант_/а/ъ/я"3680 msgstr "ÑанÑа/ÑанÑ_/а/Ñ/Ñ" 3279 3681 3280 3682 #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 3281 3683 msgid "Can count" 3282 msgstr " Можете да броите"3684 msgstr "ÐожеÑе да бÑоиÑе" 3283 3685 3284 3686 #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 … … 3287 3689 "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." 3288 3690 msgstr "" 3289 "Натиснете монетите или банкнотите в долната част на екрана, за да платите. " 3290 "Ако искате да премахнете монета или банкнота, натиснете я в горната част на " 3291 "екрана." 3691 "ÐаÑиÑнеÑе монеÑиÑе или банкноÑиÑе в долнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана, за да плаÑиÑе. " 3692 "Ðко иÑкаÑе да пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 3693 неÑе монеÑа или банкноÑа, наÑиÑнеÑе Ñ Ð² гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° " 3694 "екÑана." 3292 3695 3293 3696 #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 3294 3697 msgid "Money" 3295 msgstr " Пари"3698 msgstr "ÐаÑи" 3296 3699 3297 3700 #: ../boards/money.xml.in.h:4 3298 3701 msgid "Practice money usage" 3299 msgstr " Упражнения за боравене с пари"3702 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° боÑавене Ñ Ð¿Ð°Ñи" 3300 3703 3301 3704 #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 … … 3304 3707 "several items are displayed, and you must first calculate the total price." 3305 3708 msgstr "" 3306 " Трябва да купите различни обекти и да платите точната цена. В по-горните"3307 " нива са изобразени няколко обекта и първо трябва да я сметнете."3709 "ТÑÑбва да кÑпиÑе ÑазлиÑни обекÑи и да плаÑиÑе ÑоÑнаÑа Ñена. Рпо-гоÑниÑе " 3710 "нива Ñа изобÑазени нÑколко обекÑа и пÑÑво ÑÑÑбва да Ñ ÑмеÑнеÑе." 3308 3711 3309 3712 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 3310 3713 msgid "Practice money usage including cents" 3311 msgstr " Упражнения за боравене с пари, включително стотинки"3714 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° боÑавене Ñ Ð¿Ð°Ñи, вклÑÑиÑелно ÑÑоÑинки" 3312 3715 3313 3716 #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 3314 3717 msgid "Rebuild the mosaic" 3315 msgstr " Постройте наново мозайката"3718 msgstr "ÐоÑÑÑойÑе наново мозайкаÑа" 3316 3719 3317 3720 #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 3318 3721 msgid "Mouse-manipulation activities." 3319 msgstr " Занимания за операции с мишка."3722 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° опеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸Ñка." 3320 3723 3321 3724 #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 3322 3725 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" 3323 msgstr " Различни операции с мишка (натискане, движение)"3726 msgstr "РазлиÑни опеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸Ñка (наÑиÑкане, движение)" 3324 3727 3325 3728 #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 3326 3729 msgid "Numeration" 3327 msgstr " Броене"3730 msgstr "ÐÑоене" 3328 3731 3329 3732 #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 3330 3733 msgid "Numeration activities." 3331 msgstr " Упражнения по броене."3734 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене." 3332 3735 3333 3736 #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 3334 3737 msgid "Assemble the puzzle" 3335 msgstr " Завършете пъзела"3738 msgstr "ÐавÑÑÑеÑе пÑзела" 3336 3739 3337 3740 #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 3338 3741 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" 3339 msgstr " Изтегляйте и пускайте обекти, за да възстановите оригиналните рисунки"3742 msgstr "ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да вÑзÑÑановиÑе оÑигиналниÑе ÑиÑÑнки" 3340 3743 3341 3744 #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 … … 3344 3747 "main board." 3345 3748 msgstr "" 3346 " Изтегляйте парченцата от рисунки от кутията вляво, за да създадете рисунка в"3347 " централната зона."3749 "ÐзÑеглÑйÑе паÑÑенÑаÑа Ð¾Ñ ÑиÑÑнки Ð¾Ñ ÐºÑÑиÑÑа влÑво, за да ÑÑздадеÑе ÑиÑÑнка в " 3750 "ÑенÑÑалнаÑа зона." 3348 3751 3349 3752 #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 3350 3753 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" 3351 msgstr " Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане"3754 msgstr "УпÑавление на миÑкаÑа: движение, изÑеглÑне и пÑÑкане" 3352 3755 3353 3756 #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 3354 3757 msgid "Spatial representation" 3355 msgstr " Представа за пространство"3758 msgstr "ÐÑедÑÑава за пÑоÑÑÑанÑÑво" 3356 3759 3357 3760 #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 3358 3761 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" 3359 msgstr " Едгар Дега, „Училище по балет“ - 1873-75 г."3762 msgstr "ÐÐ´Ð³Ð°Ñ Ðега, âУÑилиÑе по балеÑâ - 1873-75 г." 3360 3763 3361 3764 #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 3362 3765 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" 3363 msgstr " Пиер-Огюст Реноар, „Бал в мелницата Ла Гает“ - 1876 г."3766 msgstr "ÐиеÑ-ÐгÑÑÑ Ð ÐµÐ½Ð¾Ð°Ñ, âÐал в мелниÑаÑа Ðа ÐаеÑâ - 1876 г." 3364 3767 3365 3768 #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 3366 3769 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" 3367 msgstr " Пиер-Огюст Реноар, „Момичета на пиано“- 1892"3770 msgstr "ÐиеÑ-ÐгÑÑÑ Ð ÐµÐ½Ð¾Ð°Ñ, âÐомиÑеÑа на пианоâ - 1892" 3368 3771 3369 3772 #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 3370 3773 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" 3371 msgstr " Василий Кандински, „Композиция VIII“- 1923"3774 msgstr "ÐаÑилий ÐандинÑки, âÐомпозиÑÐ¸Ñ VIIIâ - 1923" 3372 3775 3373 3776 #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 3374 3777 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" 3375 msgstr "Маслено платно, 140 x 201 см, Соломон Р. - Музея „Гугенхайм“, Ню Йорк" 3778 msgstr "ÐаÑлено плаÑно, 140 x 201 Ñм, Соломон Ð . - ÐÑÐ·ÐµÑ âÐÑÐ³ÐµÐ½Ñ 3779 аймâ, ÐÑ ÐоÑк" 3376 3780 3377 3781 #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 3378 3782 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" 3379 msgstr " Базил, „Крепостните стени на Огюс-Морт“ - 1867 г."3783 msgstr "Ðазил, âÐÑепоÑÑниÑе ÑÑени на ÐгÑÑ-ÐоÑÑâ - 1867 г." 3380 3784 3381 3785 #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 3382 3786 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" 3383 msgstr " Мари Касат - „Лято“ - 1894 г."3787 msgstr "ÐаÑи ÐаÑÐ°Ñ - âÐÑÑоâ - 1894 г." 3384 3788 3385 3789 #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 3386 3790 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" 3387 msgstr " Винсент Ван Гог, „Селска улица в Овер“ - 1890 г."3791 msgstr "ÐинÑÐµÐ½Ñ Ðан Ðог, âСелÑка ÑлиÑа в ÐвеÑâ - 1890 г." 3388 3792 3389 3793 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 3390 3794 msgid "Help Tux the parachutist land safely" 3391 msgstr " Помогнете на парашутиста Тъкс да се приземи безопасно"3795 msgstr "ÐомогнеÑе на паÑаÑÑÑиÑÑа ТÑÐºÑ Ð´Ð° Ñе пÑиземи безопаÑно" 3392 3796 3393 3797 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 … … 3396 3800 "on Tux to open the parachute." 3397 3801 msgstr "" 3398 " За да накарате Тъкс да скочи, натиснете произволен клавиш или с мишката по"3399 " самолета. За да отворите парашута, натиснете друг клавиш или с мишката по"3400 " Тъкс."3802 "Ðа да накаÑаÑе ТÑÐºÑ Ð´Ð° ÑкоÑи, наÑиÑнеÑе пÑоизволен ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа по " 3803 "ÑамолеÑа. Ðа да оÑвоÑиÑе паÑаÑÑÑа, наÑиÑнеÑе дÑÑг ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа по " 3804 "ТÑкÑ." 3401 3805 3402 3806 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 … … 3405 3809 "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." 3406 3810 msgstr "" 3407 " В тази игра парашутистът Тъкс има нужда от помощ, за да се приземи безопасно"3408 " в рибарската лодка. Трябва да внимава и за силата и посоката на вятъра."3811 "Ð Ñази игÑа паÑаÑÑÑиÑÑÑÑ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸Ð¼Ð° нÑжда Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ, за да Ñе пÑиземи безопаÑно " 3812 "в ÑибаÑÑкаÑа лодка. ТÑÑбва да внимава и за ÑилаÑа и поÑокаÑа на вÑÑÑÑа." 3409 3813 3410 3814 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 3411 3815 msgid "Parachutist" 3412 msgstr " Парашутист"3816 msgstr "ÐаÑаÑÑÑиÑÑ" 3413 3817 3414 3818 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 3415 3819 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." 3416 3820 msgstr "" 3417 " Това занимание е направено като игра. Няма нужда от специални умения, за да"3418 " играете."3821 "Това занимание е напÑавено каÑо игÑа. ÐÑма нÑжда Ð¾Ñ ÑпеÑиални ÑмениÑ, за да " 3822 "игÑаеÑе." 3419 3823 3420 3824 #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 … … 3423 3827 "arrows on the keyboard to move the helicopter." 3424 3828 msgstr "" 3425 "Хващайте числата във възходящ ред, като използвате стрелките на клавиатурата " 3426 "за управление на въртолета." 3829 "ХваÑайÑе ÑиÑлаÑа вÑв вÑÐ·Ñ 3830 одÑÑ Ñед, каÑо използваÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа " 3831 "за ÑпÑавление на вÑÑÑолеÑа." 3427 3832 3428 3833 #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 3429 3834 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" 3430 3835 msgstr "" 3431 "Преместете въртолета, за да хванете облаците в правилна последователност." 3836 "ÐÑемеÑÑеÑе вÑÑÑолеÑа, за да Ñ 3837 ванеÑе облаÑиÑе в пÑавилна поÑледоваÑелноÑÑ." 3432 3838 3433 3839 #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 3434 3840 msgid "Number" 3435 msgstr " Число"3841 msgstr "ЧиÑло" 3436 3842 3437 3843 #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 3438 3844 msgid "Numbers in Order" 3439 msgstr " Подредени числа"3845 msgstr "ÐодÑедени ÑиÑла" 3440 3846 3441 3847 #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 3442 3848 msgid "Puzzles" 3443 msgstr " Пъзели"3849 msgstr "ÐÑзели" 3444 3850 3445 3851 #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 3446 3852 msgid "Various puzzles." 3447 msgstr " Различни пъзели."3853 msgstr "РазлиÑни пÑзели." 3448 3854 3449 3855 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 3450 3856 msgid "Add a language-binding to gcompris." 3451 msgstr " Добавяне на езикова поддръжка къмGCompris."3857 msgstr "ÐобавÑне на езикова поддÑÑжка кÑм GCompris." 3452 3858 3453 3859 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 3454 3860 msgid "Advanced Python Programmer :)" 3455 msgstr " Напреднал програмист на Питон:)"3861 msgstr "ÐапÑеднал пÑогÑамиÑÑ Ð½Ð° ÐиÑон :)" 3456 3862 3457 3863 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 3458 3864 msgid "Python Test" 3459 msgstr " Тест по Питон"3865 msgstr "ТеÑÑ Ð¿Ð¾ ÐиÑон" 3460 3866 3461 3867 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 3462 3868 msgid "Test board for the python plugin" 3463 msgstr " Тестване на заниманието за модул на Питон"3869 msgstr "ТеÑÑване на заниманиеÑо за модÑл на ÐиÑон" 3464 3870 3465 3871 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 3466 3872 msgid "" 3467 3873 "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" 3468 msgstr " Благодарности на Гуидо ван Росум и екипа на Питон за този мощен език!"3874 msgstr "ÐлагодаÑноÑÑи на ÐÑидо ван РоÑÑм и екипа на ÐиÑон за Ñози моÑен език!" 3469 3875 3470 3876 #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 3471 3877 msgid "A memory game based on trains" 3472 msgstr " Игра за памет, базирана на влакове"3878 msgstr "ÐгÑа на памеÑ, базиÑана на влакове" 3473 3879 3474 3880 #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 … … 3479 3885 "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." 3480 3886 msgstr "" 3481 "В горната част на главната зона е показан влак - локомотив и вагон(и) - за " 3482 "няколко секунди. Съставете го наново там, като използвате съответните вагони " 3483 "и локомотив. За да отмените избран обект, натиснете върху него отново. " 3484 "Проверете композицията си, като натиснете ръката в долната част на екрана." 3887 "РгоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° главнаÑа зона е показан влак - локомоÑив и вагон(и) - за " 3888 "нÑколко ÑекÑнди. СÑÑÑавеÑе го наново Ñам, каÑо използваÑе ÑÑоÑвеÑниÑе вагони " 3889 "и локомоÑив. Ðа да оÑмениÑе избÑан обекÑ, наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 3890 Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оÑново. " 3891 "ÐÑовеÑеÑе композиÑиÑÑа Ñи, каÑо наÑиÑнеÑе ÑÑкаÑа в долнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана." 3485 3892 3486 3893 #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 3487 3894 msgid "Memory-training" 3488 msgstr " Упражнения за паметта"3895 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° памеÑÑа" 3489 3896 3490 3897 #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 3491 3898 msgid "Railway" 3492 msgstr " Железница"3899 msgstr "ÐелезниÑа" 3493 3900 3494 3901 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 3495 3902 msgid "Click on the correct colored object." 3496 msgstr "Натиснете върху правилно оцветения обект." 3903 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 3904 Ñ Ð¿Ñавилно оÑвеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ." 3497 3905 3498 3906 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 3499 3907 msgid "Click on the matching color" 3500 msgstr " Натиснете правилния цвят"3908 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе пÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑвÑÑ" 3501 3909 3502 3910 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 3503 3911 msgid "Read the names of colors" 3504 msgstr " Четене на цветове"3912 msgstr "ЧеÑене на ÑвеÑове" 3505 3913 3506 3914 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 3507 3915 msgid "This board teaches basic colors." 3508 msgstr " Това занимание учи на основните цветове."3916 msgstr "Това занимание ÑÑи на оÑновниÑе ÑвеÑове." 3509 3917 3510 3918 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 3511 3919 msgid "black" 3512 msgstr " черно"3920 msgstr "ÑеÑно" 3513 3921 3514 3922 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 3515 3923 msgid "blue" 3516 msgstr " синьо"3924 msgstr "ÑинÑо" 3517 3925 3518 3926 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 3519 3927 msgid "brown" 3520 msgstr " кафяво"3928 msgstr "каÑÑво" 3521 3929 3522 3930 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 3523 3931 msgid "green" 3524 msgstr " зелено"3932 msgstr "зелено" 3525 3933 3526 3934 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 3527 3935 msgid "grey" 3528 msgstr " сиво"3936 msgstr "Ñиво" 3529 3937 3530 3938 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 3531 3939 msgid "orange" 3532 msgstr " оранжево"3940 msgstr "оÑанжево" 3533 3941 3534 3942 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 3535 3943 msgid "pink" 3536 msgstr " розово"3944 msgstr "Ñозово" 3537 3945 3538 3946 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 3539 3947 msgid "red" 3540 msgstr " червено"3948 msgstr "ÑеÑвено" 3541 3949 3542 3950 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 3543 3951 msgid "violet" 3544 msgstr " лилаво"3952 msgstr "лилаво" 3545 3953 3546 3954 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 3547 3955 msgid "white" 3548 msgstr " бяло"3956 msgstr "бÑло" 3549 3957 3550 3958 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 3551 3959 msgid "yellow" 3552 msgstr " жълто"3960 msgstr "жÑлÑо" 3553 3961 3554 3962 #: ../boards/reading.xml.in.h:1 3555 3963 msgid "Go to the Reading activities" 3556 msgstr " Занимания по четене"3964 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене" 3557 3965 3558 3966 #: ../boards/reading.xml.in.h:2 3559 3967 msgid "Reading activities." 3560 msgstr " Занимания по четене."3968 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене." 3561 3969 3562 3970 #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 … … 3565 3973 "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" 3566 3974 msgstr "" 3567 " В горната дясна част на екрана е показана дума. Отляво ще се появява и"3568 " изчезва списък от думи. Посочете дали дадената дума се е появила в списъка."3975 "РгоÑнаÑа дÑÑна ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана е показана дÑма. ÐÑлÑво Ñе Ñе поÑвÑва и " 3976 "изÑезва ÑпиÑÑк Ð¾Ñ Ð´Ñми. ÐоÑоÑеÑе дали даденаÑа дÑма Ñе е поÑвила в ÑпиÑÑка." 3569 3977 3570 3978 #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 3571 3979 msgid "Horizontal reading practice" 3572 msgstr "Упражнения по хоризонтално четене" 3980 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñ 3981 оÑизонÑално ÑеÑене" 3573 3982 3574 3983 #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 3575 3984 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" 3576 msgstr " Прочетете списък от думи и кажете дали дадената дума е в него"3985 msgstr "ÐÑоÑеÑеÑе ÑпиÑÑк Ð¾Ñ Ð´Ñми и кажеÑе дали даденаÑа дÑма е в него" 3577 3986 3578 3987 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 3579 3988 msgid "Reading training in a limited time" 3580 msgstr " Упражнения по четене в ограничено време"3989 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене в огÑаниÑено вÑеме" 3581 3990 3582 3991 #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 3583 3992 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" 3584 3993 msgstr "" 3585 " Прочетете вертикалния списък с думи и кажете дали дадената дума е в него"3994 "ÐÑоÑеÑеÑе веÑÑÐ¸ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑпиÑÑк Ñ Ð´Ñми и кажеÑе дали даденаÑа дÑма е в него" 3586 3995 3587 3996 #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 3588 3997 msgid "Read training in a limited time" 3589 msgstr " Упражнения по четене в ограничено време"3998 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене в огÑаниÑено вÑеме" 3590 3999 3591 4000 #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 3592 4001 msgid "Vertical-reading practice" 3593 msgstr " Упражнения по вертикално четене"4002 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ веÑÑикално ÑеÑене" 3594 4003 3595 4004 #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 3596 4005 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." 3597 msgstr " Копирайте рисунка от кутията вдясно в тази отляво."4006 msgstr "ÐопиÑайÑе ÑиÑÑнка Ð¾Ñ ÐºÑÑиÑÑа вдÑÑно в Ñази оÑлÑво." 3598 4007 3599 4008 #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 … … 3604 4013 "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." 3605 4014 msgstr "" 3606 "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " 3607 "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " 3608 "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" 3609 "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." 4015 "ÐзбеÑеÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 4016 одÑÑÐ¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ½ÑаÑа Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑи. ÐоÑле влаÑеÑе Ñ " 4017 "миÑкаÑа, за да ÑÑздаваÑе обекÑи. ÐаÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ, когаÑо ÑÑе гоÑови. " 4018 "ÐÑеÑкиÑе Ñе бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾ ÑеÑвено кÑÑÑÑÑе. РедÑÑ Ð½Ð° обекÑиÑе (над/" 4019 "под) не е важен, но обÑÑнеÑе внимание да нÑмаÑе нежелани обекÑи под дÑÑги." 3610 4020 3611 4021 #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 3612 4022 msgid "Redraw the given item" 3613 msgstr " Нарисувайте отново дадения обект"4023 msgstr "ÐаÑиÑÑвайÑе оÑново Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ" 3614 4024 3615 4025 #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 … … 3617 4027 "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " 3618 4028 "the left." 3619 msgstr " Копирайте огледалното изображение от кутията вдясно в тази отляво."4029 msgstr "ÐопиÑайÑе огледалноÑо изобÑажение Ð¾Ñ ÐºÑÑиÑÑа вдÑÑно в Ñази оÑлÑво." 3620 4030 3621 4031 #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 … … 3627 4037 "objects under others." 3628 4038 msgstr "" 3629 "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " 3630 "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " 3631 "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" 3632 "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." 4039 "ÐзбеÑеÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 4040 одÑÑÐ¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ½ÑаÑа Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑи. ÐоÑле влаÑеÑе Ñ " 4041 "миÑкаÑа, за да ÑÑздаваÑе обекÑи. ÐаÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ, когаÑо ÑÑе гоÑови. " 4042 "ÐÑеÑкиÑе Ñе бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾ ÑеÑвено кÑÑÑÑÑе. РедÑÑ Ð½Ð° обекÑиÑе (над/" 4043 "под) не е важен, но обÑÑнеÑе внимание да нÑмаÑе нежелани обекÑи под дÑÑги." 3633 4044 3634 4045 #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 3635 4046 msgid "Mirror the given item" 3636 msgstr " Направете огледало на дадения обект"4047 msgstr "ÐапÑавеÑе огледало на Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ" 3637 4048 3638 4049 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 … … 3641 4052 "first level" 3642 4053 msgstr "" 3643 " Можете да движите мишката, да четете числа и да ги изваждате до 10 в първото"3644 " ниво"4054 "ÐожеÑе да движиÑе миÑкаÑа, да ÑеÑеÑе ÑиÑла и да ги изваждаÑе до 10 в пÑÑвоÑо " 4055 "ниво" 3645 4056 3646 4057 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 … … 3650 4061 "done, click on the OK button or hit the Enter key." 3651 4062 msgstr "" 3652 " Натиснете зара, за да видите колко ледени блока има между Тъкс и рибата. "3653 " Натиснете зара с десния бутон на мишката, за да броите обратно. Когато сте"3654 " готови, натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“."4063 "ÐаÑиÑнеÑе заÑа, за да видиÑе колко ледени блока има Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸ ÑибаÑа. " 4064 "ÐаÑиÑнеÑе заÑа Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да бÑоиÑе обÑаÑно. ÐогаÑо ÑÑе " 4065 "гоÑови, наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ или клавиÑа âEnterâ." 3655 4066 3656 4067 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 3657 4068 msgid "Practice subtraction with a fun game" 3658 msgstr " Упражнения по изваждане със забавна игра"4069 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ изваждане ÑÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ð° игÑа" 3659 4070 3660 4071 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 3661 4072 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." 3662 4073 msgstr "" 3663 " Тъкс е гладен. Помогнете му да намери рибата, като броите до правилния леден"3664 " блок."4074 "ТÑÐºÑ Ðµ гладен. ÐомогнеÑе Ð¼Ñ Ð´Ð° намеÑи ÑибаÑа, каÑо бÑоиÑе до пÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ " 4075 "блок." 3665 4076 3666 4077 #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 … … 3675 4086 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 3676 4087 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" 3677 msgstr " Влачете тежестите, за да уравновесите кантара"4088 msgstr "ÐлаÑеÑе ÑежеÑÑиÑе, за да ÑÑавновеÑиÑе канÑаÑа" 3678 4089 3679 4090 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 3680 4091 msgid "Balance the scales properly" 3681 msgstr " Добро уравновесяване на кантара"4092 msgstr "ÐобÑо ÑÑавновеÑÑване на канÑаÑа" 3682 4093 3683 4094 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 3684 4095 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" 3685 msgstr " Смятане наум, аритметично равенство"4096 msgstr "СмÑÑане наÑм, аÑиÑмеÑиÑно ÑавенÑÑво" 3686 4097 3687 4098 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 … … 3691 4102 "released under the GPL licence." 3692 4103 msgstr "" 3693 " Рисунката е автентична и е дело на Виржин Моро(virginie.moreau@free.fr) "3694 " през 2001 г. Името на рисунката е „Продавач на подправки в Египет“ и е"3695 " издадена под лицензаGPL."4104 "РиÑÑнкаÑа е авÑенÑиÑна и е дело на ÐиÑжин ÐоÑо (virginie.moreau@free.fr) " 4105 "пÑез 2001 г. ÐмеÑо на ÑиÑÑнкаÑа е âÐÑÐ¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° подпÑавки в ÐгипеÑâ и е " 4106 "издадена под лиÑенза GPL." 3696 4107 3697 4108 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 … … 3700 4111 "arranged in any order." 3701 4112 msgstr "" 3702 " За да уравновесите кантара, движете тежестите от лявата страна. Те могат да"3703 " се подреждат във всякакъв ред."4113 "Ðа да ÑÑавновеÑиÑе канÑаÑа, движеÑе ÑежеÑÑиÑе Ð¾Ñ Ð»ÑваÑа ÑÑÑана. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° " 4114 "Ñе подÑÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñв вÑÑкакÑв Ñед." 3704 4115 3705 4116 #: ../boards/searace.xml.in.h:1 3706 4117 msgid "Direct your boat accurately to win the race." 3707 msgstr " Насочвайте лодката внимателно за да спечелите играта."4118 msgstr "ÐаÑоÑвайÑе лодкаÑа внимаÑелно за да ÑпеÑелиÑе игÑаÑа." 3708 4119 3709 4120 #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 … … 3722 4133 "next level will give you more complex weather conditions." 3723 4134 msgstr "" 3724 " Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката. Поддържаните"3725 " команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. Командите „ляво“"3726 " и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. Стойността на ъгъла"3727 " се нарича „параметър“ на командата. По подразбиране се използва ъгъл от45 "3728 " градуса. Командата „напред“ приема и параметър за разстояние. По"3729 " подразбиране се използва 1. Например: ляво 90 => Правене на перпендикулярно"3730 " завъртане наляво; напред 10 => Придвижване напред с 10 единици (както е"3731 " показано на линията). Целта е да се достигне дясната част на екрана"3732 "( червената линия). Когато сте готови, можете да подобрите програмата си и да"3733 " започнете ново състезание при същите атмосферни условия, натискайки бутона"3734 " „повторение“. Можете да натискате и изтегляте с мишката навсякъде по"3735 " картата, за да измервате разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо"3736 " ниво дава по-сложна метеорологична обстановка."4135 "ÐÑведеÑе Ñед по Ñед командиÑе, коиÑо да ÑпÑавлÑÐ²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñа. ÐоддÑÑжаниÑе " 4136 "команди Ñа показани Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÐµÑе зони за вÑвеждане на ÑекÑÑ. ÐомандиÑе âлÑвоâ " 4137 "и âдÑÑноâ ÑÑÑбва да бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледвани Ð¾Ñ ÑгÑл в гÑадÑÑи. СÑойноÑÑÑа на ÑгÑла " 4138 "Ñе наÑиÑа âпаÑамеÑÑÑâ на командаÑа. Ðо подÑазбиÑане Ñе използва ÑгÑл Ð¾Ñ 45 " 4139 "гÑадÑÑа. ÐомандаÑа âнапÑедâ пÑиема и паÑамеÑÑÑ Ð·Ð° ÑазÑÑоÑние. Ðо " 4140 "подÑазбиÑане Ñе използва 1. ÐапÑимеÑ: лÑво 90 => ÐÑавене на пеÑпендикÑлÑÑно " 4141 "завÑÑÑане налÑво; напÑед 10 => ÐÑидвижване напÑед Ñ 10 единиÑи (какÑо е " 4142 "показано на линиÑÑа). ЦелÑа е да Ñе доÑÑигне дÑÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана " 4143 "(ÑеÑвенаÑа линиÑ). ÐогаÑо ÑÑе гоÑови, можеÑе да подобÑиÑе пÑогÑамаÑа Ñи и да " 4144 "запоÑнеÑе ново ÑÑÑÑезание пÑи ÑÑÑиÑе аÑмоÑÑеÑни ÑÑловиÑ, наÑиÑкайки бÑÑона " 4145 "âповÑоÑениеâ. ÐожеÑе да наÑиÑкаÑе и изÑеглÑÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа навÑÑкÑде по " 4146 "каÑÑаÑа, за да измеÑваÑе ÑазÑÑоÑниеÑо и ÑгÑла. ÐÑидвижванеÑо кÑм ÑледваÑо " 4147 "ниво дава по-Ñложна меÑеоÑологиÑна обÑÑановка." 3737 4148 3738 4149 #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 … … 3743 4154 "concept to children." 3744 4155 msgstr "" 3745 " В това занимание ще се научите как да въвеждате команди на компютъра. "3746 " Въпреки, че езикът е изключително лесен, се учите как да мислите напред и да"3747 " съставяте програма. Това занимание може да се използва за въвеждане на"3748 " децата в понятието програмиране."4156 "Ð Ñова занимание Ñе Ñе наÑÑиÑе как да вÑвеждаÑе команди на компÑÑÑÑа. " 4157 "ÐÑпÑеки, Ñе езикÑÑ Ðµ изклÑÑиÑелно леÑен, Ñе ÑÑиÑе как да миÑлиÑе напÑед и да " 4158 "ÑÑÑÑавÑÑе пÑогÑама. Това занимание може да Ñе използва за вÑвеждане на " 4159 "деÑаÑа в понÑÑиеÑо пÑогÑамиÑане." 3749 4160 3750 4161 #: ../boards/searace.xml.in.h:4 3751 4162 msgid "Sea race (2 Players)" 3752 msgstr " Морско състезание (2 играчи)"4163 msgstr "ÐоÑÑко ÑÑÑÑезание (2 игÑаÑи)" 3753 4164 3754 4165 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 3755 4166 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." 3756 4167 msgstr "" 3757 " Дайте правилни инструкции на кораба, така че да бъде първи в състезанието."4168 "ÐайÑе пÑавилни инÑÑÑÑкÑии на коÑаба, Ñака Ñе да бÑде пÑÑви в ÑÑÑÑезаниеÑо." 3758 4169 3759 4170 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 3760 4171 msgid "Sea race (Single Player)" 3761 msgstr " Морско състезание (1 играч)"4172 msgstr "ÐоÑÑко ÑÑÑÑезание (1 игÑаÑ)" 3762 4173 3763 4174 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 3764 4175 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" 3765 msgstr " Пребройте колко точки има на зара преди да стигне земята."4176 msgstr "ÐÑебÑойÑе колко ÑоÑки има на заÑа пÑеди да ÑÑигне земÑÑа." 3766 4177 3767 4178 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 3768 4179 msgid "Counting skills" 3769 msgstr " Умения по броене"4180 msgstr "Ð£Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене" 3770 4181 3771 4182 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 3772 4183 msgid "In a limited time, count the number of dots" 3773 msgstr " Пребройте точките в ограничено време"4184 msgstr "ÐÑебÑойÑе ÑоÑкиÑе в огÑаниÑено вÑеме" 3774 4185 3775 4186 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 3776 4187 msgid "Numbers With Dice" 3777 msgstr " Числа със зар"4188 msgstr "ЧиÑла ÑÑÑ Ð·Ð°Ñ" 3778 4189 3779 4190 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 3780 4191 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." 3781 4192 msgstr "" 3782 " Напишете числото с клавиатурата, което съответства на броя на точките на"3783 " падащия зар."4193 "ÐапиÑеÑе ÑиÑлоÑо Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа, коеÑо ÑÑоÑвеÑÑÑва на бÑÐ¾Ñ Ð½Ð° ÑоÑкиÑе на " 4194 "падаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ñ." 3784 4195 3785 4196 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 3786 4197 msgid "Numbers with pairs of dice" 3787 msgstr " Числа със зар"4198 msgstr "ЧиÑла ÑÑÑ Ð·Ð°Ñ" 3788 4199 3789 4200 #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 3790 4201 msgid "Go to Sound activities" 3791 msgstr " Занимания със звуци"4202 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑи" 3792 4203 3793 4204 #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 3794 4205 msgid "Sound based activities." 3795 msgstr " Занимания със звуци."4206 msgstr "ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑи." 3796 4207 3797 4208 #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 3798 4209 msgid "Strategy games" 3799 msgstr " Стратегически игри"4210 msgstr "СÑÑаÑегиÑеÑки игÑи" 3800 4211 3801 4212 #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 3802 4213 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." 3803 msgstr "Стратегически игри като шах, „Свързване на 4“, ..." 4214 msgstr "СÑÑаÑегиÑеÑки игÑи каÑо ÑÐ°Ñ 4215 , âСвÑÑзване на 4â, ..." 3804 4216 3805 4217 #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 … … 3808 4220 "to navigate to the required depth." 3809 4221 msgstr "" 3810 " Натискайте по различните активни елементи: двигател, рулове и въздушни"3811 " танкове, за да достигнете исканата дълбочина."4222 "ÐаÑиÑкайÑе по ÑазлиÑниÑе акÑивни елеменÑи: двигаÑел, ÑÑлове и вÑздÑÑни " 4223 "Ñанкове, за да доÑÑигнеÑе иÑканаÑа дÑлбоÑина." 3812 4224 3813 4225 #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 3814 4226 msgid "Learn how a submarine works" 3815 msgstr " Научете как работи подводницата"4227 msgstr "ÐаÑÑеÑе как ÑабоÑи подводниÑаÑа" 3816 4228 3817 4229 #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 3818 4230 msgid "Physics basics" 3819 msgstr " Основи на физиката"4231 msgstr "ÐÑнови на ÑизикаÑа" 3820 4232 3821 4233 #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 3822 4234 msgid "Pilot a submarine" 3823 msgstr " Управление на подводница"4235 msgstr "УпÑавление на подводниÑа" 3824 4236 3825 4237 #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 3826 4238 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" 3827 msgstr " Управление на подводница посредством въздушни танкове и рулове"4239 msgstr "УпÑавление на подводниÑа поÑÑедÑÑвом вÑздÑÑни Ñанкове и ÑÑлове" 3828 4240 3829 4241 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 3830 4242 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" 3831 msgstr " Завършването на играта изисква търпение и логическа мисъл"4243 msgstr "ÐавÑÑÑванеÑо на игÑаÑа изиÑква ÑÑÑпение и логиÑеÑка миÑÑл" 3832 4244 3833 4245 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 … … 3838 4250 "not let you enter invalid data." 3839 4251 msgstr "" 3840 "За първото ниво с цветни символи, провлачвайте ги отляво към тяхната крайна " 3841 "позиция. За по-горните нива, натиснете празно квадратче, за да бъде на " 3842 "фокус. След това въведете буква или цифра. Играта няма да ви позволи " 3843 "въвеждането на неправилни данни." 4252 "Ðа пÑÑвоÑо ниво Ñ ÑвеÑни Ñимволи, пÑовлаÑвайÑе ги оÑлÑво кÑм ÑÑÑ 4253 наÑа кÑайна " 4254 "позиÑиÑ. Ðа по-гоÑниÑе нива, наÑиÑнеÑе пÑазно квадÑаÑÑе, за да бÑде на " 4255 "ÑокÑÑ. След Ñова вÑведеÑе бÑква или ÑиÑÑа. ÐгÑаÑа нÑма да ви позволи " 4256 "вÑвежданеÑо на непÑавилни данни." 3844 4257 3845 4258 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 3846 4259 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." 3847 msgstr " Судоку, поставяне на уникални символи в квадратче."4260 msgstr "СÑдокÑ, поÑÑавÑне на Ñникални Ñимволи в квадÑаÑÑе." 3848 4261 3849 4262 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 … … 3851 4264 "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." 3852 4265 msgstr "" 3853 " Символите трябва да са уникални във всеки ред, колона и (ако е определен) "3854 " район."4266 "СимволиÑе ÑÑÑбва да Ñа Ñникални вÑв вÑеки Ñед, колона и (ако е опÑеделен) " 4267 "Ñайон." 3855 4268 3856 4269 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 … … 3863 4276 "Sudoku>)." 3864 4277 msgstr "" 3865 " Целта на тази игра е да се въвеждат символ или число от 1 до 9 във всяка"3866 " клетка от полета, най-често 9x9, направено от по-малки полета от3x3 "3867 "( наречени „райони“), започвайки с поставени различни символи или числа в"3868 " дадени клетки („дадени“). Всеки ред, колона и район трябва да съдържа само"3869 " един от всеки символ или число (източник: <http://bg.wikipedia.org/wiki/"3870 " Судоку>)."4278 "ЦелÑа на Ñази игÑа е да Ñе вÑÐ²ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñимвол или ÑиÑло Ð¾Ñ 1 до 9 вÑв вÑÑка " 4279 "клеÑка Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑа, най-ÑеÑÑо 9x9, напÑавено Ð¾Ñ Ð¿Ð¾-малки полеÑа Ð¾Ñ 3x3 " 4280 "(наÑеÑени âÑайониâ), запоÑвайки Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавени ÑазлиÑни Ñимволи или ÑиÑла в " 4281 "дадени клеÑки (âдадениâ). ÐÑеки Ñед, колона и Ñайон ÑÑÑбва да ÑÑдÑÑжа Ñамо " 4282 "един Ð¾Ñ Ð²Ñеки Ñимвол или ÑиÑло (изÑоÑник: <http://bg.wikipedia.org/wiki/" 4283 "СÑдокÑ>)." 3871 4284 3872 4285 #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 … … 3878 4291 "opposite order." 3879 4292 msgstr "" 3880 " Натискайте по обектите, докато разберете кое мислите за правилен отговор. "3881 " След това натиснете бутона „Да“ в лентата за управление. В долните нива, "3882 " Тъкс Ви подсказва, когато намерите скрито място, маркирайки обекта с черна"3883 " кутия. Може да използвате десния бутон на мишката, за да местите цветовете в"3884 " обратен ред."4293 "ÐаÑиÑкайÑе по обекÑиÑе, докаÑо ÑазбеÑеÑе кое миÑлиÑе за пÑавилен оÑговоÑ. " 4294 "След Ñова наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ в ленÑаÑа за ÑпÑавление. РдолниÑе нива, " 4295 "ТÑÐºÑ Ðи подÑказва, когаÑо намеÑиÑе ÑкÑиÑо мÑÑÑо, маÑкиÑайки обекÑа Ñ ÑеÑна " 4296 "кÑÑиÑ. Ðоже да използваÑе деÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да меÑÑиÑе ÑвеÑовеÑе в " 4297 "обÑаÑен Ñед." 3885 4298 3886 4299 #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 3887 4300 msgid "Super Brain" 3888 msgstr "Свръхмозък" 4301 msgstr "СвÑÑÑ 4302 мозÑк" 3889 4303 3890 4304 #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 3891 4305 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" 3892 msgstr " Тъкс е скрил някои обекти. Намерете ги в правилна последователност."4306 msgstr "ТÑÐºÑ Ðµ ÑкÑил нÑкои обекÑи. ÐамеÑеÑе ги в пÑавилна поÑледоваÑелноÑÑ." 3893 4307 3894 4308 #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 … … 3906 4320 "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" 3907 4321 msgstr "" 3908 "От Уикипедия,свободната енциклопедия. Танграм (от китайски: буквално „седем " 3909 "блокчета на хитростта“) е китайска загадка. Често се твърди, че това е " 3910 "древна игра, но има доказателства за съществуването й едва от 1800 г. Тя се " 3911 "състои от 7 плочки, които се наричат танове. Те могат да се подредят във " 3912 "формата на квадрат; като приемем страната на квадрата за условна единица:\n" 3913 "\t* 5 правоъгълни равнобедрени триъгълници\n" 3914 "\t\to два малки (с катети 1)\n" 3915 "\t\to един среден (с катети √2)\n" 3916 "\t\tо два големи (с катети 2)\n" 3917 "\t* един квадрат (със страна 1)\n" 3918 "\t* един успоредник (със страни 1 и √2)" 4322 "ÐÑ Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ,ÑвободнаÑа енÑиклопедиÑ. ТангÑам (Ð¾Ñ ÐºÐ¸ÑайÑки: бÑквално âÑедем " 4323 "блокÑеÑа на Ñ 4324 иÑÑоÑÑÑаâ) е киÑайÑка загадка. ЧеÑÑо Ñе ÑвÑÑди, Ñе Ñова е " 4325 "дÑевна игÑа, но има доказаÑелÑÑва за ÑÑÑеÑÑвÑванеÑо й едва Ð¾Ñ 1800 г. Ð¢Ñ Ñе " 4326 "ÑÑÑÑои Ð¾Ñ 7 плоÑки, коиÑо Ñе наÑиÑÐ°Ñ Ñанове. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе подÑедÑÑ Ð²Ñв " 4327 "ÑоÑмаÑа на квадÑаÑ; каÑо пÑиемем ÑÑÑанаÑа на квадÑаÑа за ÑÑловна единиÑа:\n" 4328 "\t* 5 пÑавоÑгÑлни ÑавнобедÑени ÑÑиÑгÑлниÑи\n" 4329 "\t\to два малки (Ñ ÐºÐ°ÑеÑи 1)\n" 4330 "\t\to един ÑÑеден (Ñ ÐºÐ°ÑеÑи â2)\n" 4331 "\t\tо два големи (Ñ ÐºÐ°ÑеÑи 2)\n" 4332 "\t* един квадÑÐ°Ñ (ÑÑÑ ÑÑÑана 1)\n" 4333 "\t* един ÑÑпоÑедник (ÑÑÑ ÑÑÑани 1 и â2)" 3919 4334 3920 4335 #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 … … 3926 4341 "the shape will be drawn." 3927 4342 msgstr "" 3928 " Изберете танграм. Пплочките се местят с влачене. С натискане на десния бутон"3929 " на мишката се създава симетрична плочка. Ако провлачите плочка около някой"3930 " от ъглите й, тя се завърта. Компютърът автоматично разпознава, кога фигурата"3931 " е наредена. За помощ натиснете бутона за фигурата - ще се покаже контура на"3932 " фигурата."4343 "ÐзбеÑеÑе ÑангÑам. ÐплоÑкиÑе Ñе меÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð»Ð°Ñене. С наÑиÑкане на деÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон " 4344 "на миÑкаÑа Ñе ÑÑздава ÑимеÑÑиÑна плоÑка. Ðко пÑовлаÑиÑе плоÑка около нÑкой " 4345 "Ð¾Ñ ÑглиÑе й, ÑÑ Ñе завÑÑÑа. ÐомпÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно Ñазпознава, кога ÑигÑÑаÑа " 4346 "е наÑедена. Ðа Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑиÑнеÑе бÑÑона за ÑигÑÑаÑа - Ñе Ñе покаже конÑÑÑа на " 4347 "ÑигÑÑаÑа." 3933 4348 3934 4349 #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 3935 4350 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" 3936 msgstr " Целта е да се направи зададена фигура чрез седемте плочки"4351 msgstr "ЦелÑа е да Ñе напÑави зададена ÑигÑÑа ÑÑез ÑедемÑе плоÑки" 3937 4352 3938 4353 #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 … … 3941 4356 "GCompris by Yves Combe in 2005." 3942 4357 msgstr "" 3943 " Първоначалният код бе написан от Филип Бануарт през 1999 г. Кодът бе"3944 " пригоден за GCompris от Ив Комб през 2005 г."4358 "ÐÑÑвонаÑалниÑÑ ÐºÐ¾Ð´ бе напиÑан Ð¾Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿ ÐанÑаÑÑ Ð¿Ñез 1999 г. ÐодÑÑ Ð±Ðµ " 4359 "пÑигоден за GCompris Ð¾Ñ Ðв Ðомб пÑез 2005 г." 3945 4360 3946 4361 #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 3947 4362 msgid "The tangram puzzle game" 3948 msgstr " Пъзел - танграми"4363 msgstr "ÐÑзел - ÑангÑами" 3949 4364 3950 4365 #: ../boards/target.xml.in.h:1 … … 3952 4367 "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" 3953 4368 msgstr "" 3954 " Може да движите мишката, да четете числа и да броите до 15 на първото ниво."4369 "Ðоже да движиÑе миÑкаÑа, да ÑеÑеÑе ÑиÑла и да бÑоиÑе до 15 на пÑÑвоÑо ниво." 3955 4370 3956 4371 #: ../boards/target.xml.in.h:2 … … 3961 4376 "or the OK button." 3962 4377 msgstr "" 3963 "Проверете скоростта и посоката на вятъра, след което натиснете мишената, за " 3964 "да хвърлите стреличка. Когато хвърлите всички стрелички се показва прозорец, " 3965 "приканвайки Ви да преброите точките. Въведете точките с клавиатурата и " 3966 "натиснете клавиша „Enter“ или бутона „Да“." 4378 "ÐÑовеÑеÑе ÑкоÑоÑÑÑа и поÑокаÑа на вÑÑÑÑа, Ñлед коеÑо наÑиÑнеÑе миÑенаÑа, за " 4379 "да Ñ 4380 вÑÑлиÑе ÑÑÑелиÑка. ÐогаÑо Ñ 4381 вÑÑлиÑе вÑиÑки ÑÑÑелиÑки Ñе показва пÑозоÑеÑ, " 4382 "пÑиканвайки Ðи да пÑебÑоиÑе ÑоÑкиÑе. ÐÑведеÑе ÑоÑкиÑе Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа и " 4383 "наÑиÑнеÑе клавиÑа âEnterâ или бÑÑона âÐаâ." 3967 4384 3968 4385 #: ../boards/target.xml.in.h:3 3969 4386 msgid "Hit the target and count your points" 3970 msgstr " Докоснете мишената и пресметнете точките"4387 msgstr "ÐокоÑнеÑе миÑенаÑа и пÑеÑмеÑнеÑе ÑоÑкиÑе" 3971 4388 3972 4389 #: ../boards/target.xml.in.h:4 3973 4390 msgid "Practice addition with a target game" 3974 msgstr " Упражнения по събиране с игра на стрелички"4391 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане Ñ Ð¸Ð³Ñа на ÑÑÑелиÑки" 3975 4392 3976 4393 #: ../boards/target.xml.in.h:5 3977 4394 msgid "Throw darts at a target and count your score." 3978 msgstr " Хвърляйте стрелички по мишената и смятайте точките си"4395 msgstr "ХвÑÑлÑйÑе ÑÑÑелиÑки по миÑенаÑа и ÑмÑÑайÑе ÑоÑкиÑе Ñи" 3979 4396 3980 4397 #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 3981 4398 msgid "A sliding-block puzzle game" 3982 msgstr " Пъзел с плъзгащи се блокове"4399 msgstr "ÐÑзел Ñ Ð¿Ð»ÑзгаÑи Ñе блокове" 3983 4400 3984 4401 #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 3985 4402 msgid "" 3986 4403 "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" 3987 msgstr "Премахнете всички червени коли от таблото, използвайки извода отдясно" 4404 msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ð°Ñ 4405 неÑе вÑиÑки ÑеÑвени коли Ð¾Ñ ÑаблоÑо, използвайки извода оÑдÑÑно" 3988 4406 3989 4407 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 3990 4408 msgid "Drawing activity (pixmap)" 3991 msgstr " Упражнения по рисуване (растерно)"4409 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑиÑÑване (ÑаÑÑеÑно)" 3992 4410 3993 4411 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 3994 4412 msgid "Launch Tuxpaint" 3995 msgstr " Стартиране наTuxpaint"4413 msgstr "СÑаÑÑиÑане на Tuxpaint" 3996 4414 3997 4415 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 3998 4416 msgid "Tuxpaint" 3999 msgstr " „Рисуване с Тъкс“"4417 msgstr "âРиÑÑване Ñ Ð¢ÑкÑâ" 4000 4418 4001 4419 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 4002 4420 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." 4003 4421 msgstr "" 4004 " Използвайте Tuxpaint за рисуване. Когато излезете от Tuxpaint, заниманието"4005 " ще приключи."4422 "ÐзползвайÑе Tuxpaint за ÑиÑÑване. ÐогаÑо излезеÑе Ð¾Ñ Tuxpaint, заниманиеÑо " 4423 "Ñе пÑиклÑÑи." 4006 4424 4007 4425 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 4008 4426 msgid "mouse and keyboard manipulation" 4009 msgstr " Операции с клавиатура и мишка"4427 msgstr "ÐпеÑаÑии Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑа и миÑка" 4010 4428 4011 4429 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 … … 4016 4434 "him." 4017 4435 msgstr "" 4018 " Натискайте по различните активни елементи: слънце, облак, помпена и"4019 " пречиствателна станция така, че да задействате цялата водна система. Когато"4020 " тя е активирана и Тъкс е в банята, натиснете бутона за душа."4436 "ÐаÑиÑкайÑе по ÑазлиÑниÑе акÑивни елеменÑи: ÑлÑнÑе, облак, помпена и " 4437 "пÑеÑиÑÑваÑелна ÑÑанÑÐ¸Ñ Ñака, Ñе да задейÑÑваÑе ÑÑлаÑа водна ÑиÑÑема. ÐогаÑо " 4438 "ÑÑ Ðµ акÑивиÑана и ТÑÐºÑ Ðµ в банÑÑа, наÑиÑнеÑе бÑÑона за дÑÑа." 4021 4439 4022 4440 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 4023 4441 msgid "Learn about the water cycle" 4024 msgstr " Научете водния кръговрат"4442 msgstr "ÐаÑÑеÑе Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÑÑговÑаÑ" 4025 4443 4026 4444 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 4027 4445 msgid "Learn the water cycle" 4028 msgstr " Научете водния кръговрат"4446 msgstr "ÐаÑÑеÑе Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÑÑговÑаÑ" 4029 4447 4030 4448 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 … … 4033 4451 "system back up so he can take a shower." 4034 4452 msgstr "" 4035 " Тъкс се е върнал от продължителен риболов с лодката си. Задействайте водната"4036 " система така, че да може да се изкъпе."4453 "ТÑÐºÑ Ñе е вÑÑнал Ð¾Ñ Ð¿ÑодÑлжиÑелен Ñиболов Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñа Ñи. ÐадейÑÑвайÑе воднаÑа " 4454 "ÑиÑÑема Ñака, Ñе да може да Ñе изкÑпе." 4037 4455 4038 4456 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 4039 4457 msgid "Falling Words" 4040 msgstr " Падащи думи"4458 msgstr "ÐадаÑи дÑми" 4041 4459 4042 4460 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 4043 4461 msgid "Keyboard training" 4044 msgstr " Упражнения с клавиатурата"4462 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа" 4045 4463 4046 4464 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 4047 4465 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" 4048 msgstr " Напишете пълната дума докато пада, преди да е достигнала земята"4466 msgstr "ÐапиÑеÑе пÑлнаÑа дÑма докаÑо пада, пÑеди да е доÑÑигнала земÑÑа" 4049 4467 4050 4468 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114 4051 4469 msgid "Type the falling words before they reach the ground" 4052 msgstr " Напишете падащите думи преди да достигнат земята"4470 msgstr "ÐапиÑеÑе падаÑиÑе дÑми пÑеди да доÑÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼ÑÑа" 4053 4471 4054 4472 #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 4055 4473 msgid "Administration for gcompris" 4056 msgstr " Администриране наGCompris"4474 msgstr "ÐдминиÑÑÑиÑане на GCompris" 4057 4475 4058 4476 #: ../gcompris.desktop.in.h:1 4059 4477 msgid "Educational game for ages 2 to 10" 4060 msgstr " Образователна игра за деца от 2 до 10 годишна възраст"4478 msgstr "ÐбÑазоваÑелна игÑа за деÑа Ð¾Ñ 2 до 10 годиÑна вÑзÑаÑÑ" 4061 4479 4062 4480 #: ../gcompris.desktop.in.h:2 4063 4481 msgid "Educational suite gcompris" 4064 msgstr " Образователна серияGCompris"4482 msgstr "ÐбÑазоваÑелна ÑеÑÐ¸Ñ GCompris" 4065 4483 4066 4484 #: ../gcompris.desktop.in.h:3 4067 4485 msgid "Multiple activities for kids" 4068 msgstr " Многообразни занимания за деца"4486 msgstr "ÐногообÑазни Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° деÑа" 4069 4487 4070 4488 #: ../src/boards/awele.c:333 ../src/boards/awele.c:343 4071 4489 msgid "NORTH" 4072 msgstr " "4490 msgstr "СÐÐÐÐ " 4073 4491 4074 4492 #: ../src/boards/awele.c:355 ../src/boards/awele.c:365 4075 4493 msgid "SOUTH" 4076 msgstr " "4494 msgstr "ЮÐ" 4077 4495 4078 4496 #: ../src/boards/awele.c:534 4079 msgid "Choose a nhouse"4080 msgstr " "4497 msgid "Choose a house" 4498 msgstr "ÐзбеÑеÑе кÑÑа" 4081 4499 4082 4500 #: ../src/boards/awele.c:662 4083 4501 msgid "Your turn to play ..." 4084 msgstr " "4502 msgstr "ÐÐ°Ñ Ñед е..." 4085 4503 4086 4504 #: ../src/boards/awele.c:731 4087 4505 msgid "Not allowed! Try again !" 4088 msgstr " "4506 msgstr "Ðе е позволено! ÐпиÑайÑе оÑново!" 4089 4507 4090 4508 #: ../src/boards/chess.c:189 … … 4096 4514 "And check it is located here: " 4097 4515 msgstr "" 4098 "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" 4099 "за да играете шах в GCompris\n" 4100 "Можете да намерите програмата на http://www.rpmfind.net,\n" 4101 "http://packages.debian.org или във Вашата GNU/Linux дистрибуция.\n" 4102 "И проверете дали я има в " 4516 "ÐÑеÑка: ÐÑнÑнаÑа пÑогÑама gnuchess е задÑлжиÑелна,\n" 4517 "за да игÑаеÑе ÑÐ°Ñ 4518 в GCompris\n" 4519 "ÐожеÑе да намеÑиÑе пÑогÑамаÑа на http://www.rpmfind.net,\n" 4520 "http://packages.debian.org или вÑв ÐаÑаÑа GNU/Linux диÑÑÑибÑÑиÑ.\n" 4521 "РпÑовеÑеÑе дали Ñ Ð¸Ð¼Ð° в " 4103 4522 4104 4523 #: ../src/boards/chess.c:228 … … 4110 4529 "And check it is in " 4111 4530 msgstr "" 4112 "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" 4113 "за да играете шах в GCompris\n" 4114 "Можете да намерите програмата на http://www.rpmfind.net,\n" 4115 "http://packages.debian.org или във Вашата GNU/Linux дистрибуция.\n" 4116 "И проверете дали я има в " 4531 "ÐÑеÑка: ÐÑнÑнаÑа пÑогÑама gnuchess е задÑлжиÑелна,\n" 4532 "за да игÑаеÑе ÑÐ°Ñ 4533 в GCompris\n" 4534 "ÐожеÑе да намеÑиÑе пÑогÑамаÑа на http://www.rpmfind.net,\n" 4535 "http://packages.debian.org или вÑв ÐаÑаÑа GNU/Linux диÑÑÑибÑÑиÑ.\n" 4536 "РпÑовеÑеÑе дали Ñ Ð¸Ð¼Ð° в " 4117 4537 4118 4538 #: ../src/boards/chess.c:569 4119 4539 msgid "White's Turn" 4120 msgstr " Ред на белите"4540 msgstr "Ред на белиÑе" 4121 4541 4122 4542 #: ../src/boards/chess.c:569 4123 4543 msgid "Black's Turn" 4124 msgstr " Ред на черните"4544 msgstr "Ред на ÑеÑниÑе" 4125 4545 4126 4546 #: ../src/boards/chess.c:713 4127 4547 msgid "White checks" 4128 msgstr "Шах на белите" 4548 msgstr "Ð¨Ð°Ñ 4549 на белиÑе" 4129 4550 4130 4551 #: ../src/boards/chess.c:715 4131 4552 msgid "Black checks" 4132 msgstr "Шах на черните" 4553 msgstr "Ð¨Ð°Ñ 4554 на ÑеÑниÑе" 4133 4555 4134 4556 #: ../src/boards/chess.c:1052 4135 4557 msgid "Black mates" 4136 msgstr " Мат на черните"4558 msgstr "ÐÐ°Ñ Ð½Ð° ÑеÑниÑе" 4137 4559 4138 4560 #: ../src/boards/chess.c:1057 4139 4561 msgid "White mates" 4140 msgstr " Мат на белите"4562 msgstr "ÐÐ°Ñ Ð½Ð° белиÑе" 4141 4563 4142 4564 #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 4143 4565 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 4144 4566 msgid "Drawn game" 4145 msgstr " Равна игра"4567 msgstr "Равна игÑа" 4146 4568 4147 4569 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language … … 4149 4571 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language 4150 4572 #: ../src/boards/click_on_letter.c:252 ../src/boards/click_on_letter.c:269 4151 #: ../src/boards/gletters.c:2 28 ../src/boards/memory.c:8344573 #: ../src/boards/gletters.c:230 ../src/boards/memory.c:839 4152 4574 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 4153 msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" 4575 msgstr "абвгдежзийклмнопÑÑÑÑÑÑ 4576 ÑÑÑÑÑÑÑÑ" 4154 4577 4155 4578 #: ../src/boards/click_on_letter.c:281 … … 4159 4582 "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" 4160 4583 msgstr "" 4161 " Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n"4162 " пакетите assetml-voices-alphabet-%s или%s"4584 "ÐÑеÑка: Това занимание изиÑква пÑÑво да инÑÑалиÑаÑе\n" 4585 "пакеÑиÑе assetml-voices-alphabet-%s или %s" 4163 4586 4164 4587 #: ../src/boards/click_on_letter.c:288 … … 4168 4591 "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" 4169 4592 msgstr "" 4170 " Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n"4171 " пакета assetml-voices-alphabet-%s! Стартиране на английски, за съжаление."4593 "ÐÑеÑка: Това занимание изиÑква пÑÑво да инÑÑалиÑаÑе\n" 4594 "пакеÑа assetml-voices-alphabet-%s! СÑаÑÑиÑане на английÑки, за ÑÑжаление." 4172 4595 4173 4596 #: ../src/boards/click_on_letter.c:296 ../src/boards/python/melody.py:116 … … 4178 4601 "enable the sound" 4179 4602 msgstr "" 4180 " Грешка: Това занимание не може да се играе,\n"4181 " когато звуковите ефекти са изключени.\n"4182 " Отидете в менюто за конфигурация,\n"4183 " за да включите звука."4603 "ÐÑеÑка: Това занимание не може да Ñе игÑае,\n" 4604 "когаÑо звÑковиÑе еÑекÑи Ñа изклÑÑени.\n" 4605 "ÐÑидеÑе в менÑÑо за конÑигÑÑаÑиÑ,\n" 4606 "за да вклÑÑиÑе звÑка." 4184 4607 4185 4608 #. toggle box 4186 #: ../src/boards/click_on_letter.c:6 41 ../src/boards/gletters.c:8474609 #: ../src/boards/click_on_letter.c:653 ../src/boards/gletters.c:882 4187 4610 #: ../src/boards/python/login.py:535 4188 4611 msgid "Uppercase only text" 4189 msgstr " Само текст с главни букви"4612 msgstr "Само ÑекÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ бÑкви" 4190 4613 4191 4614 #: ../src/boards/clickgame.c:178 4192 4615 #, c-format 4193 4616 msgid "Couldn't open dir: %s" 4194 msgstr " Не може да се отвори папка: %s"4195 4196 #: ../src/boards/clockgame.c:53 6 ../src/boards/clockgame.c:5464617 msgstr "Ðе може да Ñе оÑвоÑи папка: %s" 4618 4619 #: ../src/boards/clockgame.c:539 ../src/boards/clockgame.c:549 4197 4620 msgid "Set the watch to:" 4198 msgstr " Настройте часовника на:"4621 msgstr "ÐаÑÑÑойÑе ÑаÑовника на:" 4199 4622 4200 4623 #: ../src/boards/colors.c:57 4201 4624 msgid "Click on the blue duck" 4202 msgstr " Натиснете синята играчка"4625 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑинÑÑа игÑаÑка" 4203 4626 4204 4627 #: ../src/boards/colors.c:58 4205 4628 msgid "Click on the brown duck" 4206 msgstr " Натиснете кафявата играчка"4629 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе каÑÑваÑа игÑаÑка" 4207 4630 4208 4631 #: ../src/boards/colors.c:59 4209 4632 msgid "Click on the green duck" 4210 msgstr " Натиснете зелената играчка"4633 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе зеленаÑа игÑаÑка" 4211 4634 4212 4635 #: ../src/boards/colors.c:60 4213 4636 msgid "Click on the grey duck" 4214 msgstr " Натиснете сивата играчка"4637 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑиваÑа игÑаÑка" 4215 4638 4216 4639 #: ../src/boards/colors.c:61 4217 4640 msgid "Click on the orange duck" 4218 msgstr " Натиснете оранжевата играчка"4641 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе оÑанжеваÑа игÑаÑка" 4219 4642 4220 4643 #: ../src/boards/colors.c:62 4221 4644 msgid "Click on the purple duck" 4222 msgstr " Натиснете лилавата играчка"4645 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе лилаваÑа игÑаÑка" 4223 4646 4224 4647 #: ../src/boards/colors.c:63 4225 4648 msgid "Click on the red duck" 4226 msgstr " Натиснете червената играчка"4649 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑеÑвенаÑа игÑаÑка" 4227 4650 4228 4651 #: ../src/boards/colors.c:64 4229 4652 msgid "Click on the yellow duck" 4230 msgstr " Натиснете жълтата играчка"4653 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе жÑлÑаÑа игÑаÑка" 4231 4654 4232 4655 #: ../src/boards/colors.c:65 4233 4656 msgid "Click on the black duck" 4234 msgstr " Натиснете черната играчка"4657 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑеÑнаÑа игÑаÑка" 4235 4658 4236 4659 #: ../src/boards/colors.c:66 4237 4660 msgid "Click on the white duck" 4238 msgstr " Натиснете бялата играчка"4661 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе бÑлаÑа игÑаÑка" 4239 4662 4240 4663 #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language 4241 #: ../src/boards/gletters.c:22 4 ../src/boards/memory.c:8304664 #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:835 4242 4665 msgid "0123456789" 4243 4666 msgstr "0123456789" 4244 4667 4245 4668 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language 4246 #: ../src/boards/gletters.c:23 4 ../src/boards/memory.c:8404669 #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:845 4247 4670 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4248 msgstr " АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"4671 msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" 4249 4672 4250 4673 #: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 … … 4252 4675 "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " 4253 4676 "side." 4254 msgstr " Възпроизведете в празното пространство същата кула като тази вдясно"4677 msgstr "ÐÑзпÑоизведеÑе в пÑазноÑо пÑоÑÑÑанÑÑво ÑÑÑаÑа кÑла каÑо Ñази вдÑÑно" 4255 4678 4256 4679 #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 4257 4680 msgid "Tower of Hanoi" 4258 msgstr " „Кула на Ханой“"4681 msgstr "âÐÑла на Ханойâ" 4259 4682 4260 4683 #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 4261 4684 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" 4262 msgstr " Преместете целия куп на дясното колче, диск по диск"4685 msgstr "ÐÑемеÑÑеÑе ÑÐµÐ»Ð¸Ñ ÐºÑп на дÑÑноÑо колÑе, диÑк по диÑк" 4263 4686 4264 4687 #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 4265 4688 msgid "Learn how to read" 4266 msgstr " Научете се как да четете"4689 msgstr "ÐаÑÑеÑе Ñе как да ÑеÑеÑе" 4267 4690 4268 4691 #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 … … 4271 4694 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986 4272 4695 msgid "left" 4273 msgstr " лява"4696 msgstr "лÑва" 4274 4697 4275 4698 #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 … … 4278 4701 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980 4279 4702 msgid "right" 4280 msgstr " дясна"4703 msgstr "дÑÑна" 4281 4704 4282 4705 #: ../src/boards/maze.c:492 … … 4285 4708 "moves" 4286 4709 msgstr "" 4287 " Погледнете местоположението си и превключете обратно в невидим режим, за да"4288 " се движите"4710 "ÐогледнеÑе меÑÑоположениеÑо Ñи и пÑевклÑÑеÑе обÑаÑно в невидим Ñежим, за да " 4711 "Ñе движиÑе" 4289 4712 4290 4713 #: ../src/boards/maze.c:494 … … 4292 4715 "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" 4293 4716 msgstr "" 4294 " Погледнете местоположението си и превключете обратно в триизмерен режим, за"4295 " да се движите"4296 4297 #: ../src/boards/memory.c:28 24717 "ÐогледнеÑе меÑÑоположениеÑо Ñи и пÑевклÑÑеÑе обÑаÑно в ÑÑиизмеÑен Ñежим, за " 4718 "да Ñе движиÑе" 4719 4720 #: ../src/boards/memory.c:287 4298 4721 msgid "Memory" 4299 msgstr " Памет"4300 4301 #: ../src/boards/memory.c:28 34722 msgstr "ÐамеÑ" 4723 4724 #: ../src/boards/memory.c:288 4302 4725 msgid "Find the matching pair" 4303 msgstr "Намерете съответстващата двойка" 4726 msgstr "ÐамеÑеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑаÑа двойка" 4727 4728 #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-x÷" for your language. \u00D7 is mult and \u00F7 ÷ 4729 #: ../src/boards/memory.c:850 4730 msgid "+-\\u00D7\\u00F7" 4731 msgstr "+-\\u00D7\\u00F7" 4304 4732 4305 4733 #: ../src/boards/menu.c:79 4306 4734 msgid "Main Menu" 4307 msgstr " Главно меню"4735 msgstr "Ðлавно менÑ" 4308 4736 4309 4737 #: ../src/boards/menu.c:80 ../src/boards/menu2.c:129 4310 4738 msgid "Select a Board" 4311 msgstr " Изберете игра"4739 msgstr "ÐзбеÑеÑе игÑа" 4312 4740 4313 4741 #: ../src/boards/menu2.c:128 4314 4742 msgid "Main Menu Second Version" 4315 msgstr " "4743 msgstr "ÐÑоÑа веÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð° главноÑо менÑ" 4316 4744 4317 4745 #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale … … 4328 4756 #: ../src/boards/planegame.c:78 4329 4757 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" 4330 msgstr "Движете самолета, за да хващате облаците в правилна последователност" 4758 msgstr "ÐвижеÑе ÑамолеÑа, за да Ñ 4759 ваÑаÑе облаÑиÑе в пÑавилна поÑледоваÑелноÑÑ" 4331 4760 4332 4761 #: ../src/boards/python.c:62 4333 4762 msgid "Python Board" 4334 msgstr " Дъска Питон"4763 msgstr "ÐÑÑка ÐиÑон" 4335 4764 4336 4765 #: ../src/boards/python.c:63 4337 4766 msgid "Special board that embeds python into gcompris." 4338 msgstr " Специална дъска, която включва Питон вGCompris."4767 msgstr "СпеÑиална дÑÑка, коÑÑо вклÑÑва ÐиÑон в GCompris." 4339 4768 4340 4769 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 4341 4770 msgid "Select a profile:" 4342 msgstr " Изберете профил:"4771 msgstr "ÐзбеÑеÑе пÑоÑил:" 4343 4772 4344 4773 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 4345 4774 msgid "Filter" 4346 msgstr " Филтър"4775 msgstr "ФилÑÑÑ" 4347 4776 4348 4777 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 4349 4778 msgid "Select all" 4350 msgstr " Избор на всичко"4779 msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° вÑиÑко" 4351 4780 4352 4781 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 4353 4782 msgid "Unselect all" 4354 msgstr "Премахване на избора" 4783 msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ð°Ñ 4784 ване на избоÑа" 4785 4786 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:161 4787 msgid "Locales" 4788 msgstr "Ðокали" 4789 4790 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:166 4791 msgid "Locales sound" 4792 msgstr "ÐокализиÑани звÑÑи" 4793 4794 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:171 4795 msgid "Wordlist" 4796 msgstr "СпиÑÑк Ñ Ð´Ñми" 4797 4798 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:178 4799 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 4800 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 4801 msgid "Login" 4802 msgstr "Ðлизане" 4355 4803 4356 4804 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 4357 4805 msgid "Main menu" 4358 msgstr "Главно меню" 4359 4360 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 4361 msgid "/" 4362 msgstr "/" 4806 msgstr "Ðлавно менÑ" 4363 4807 4364 4808 #. columns for Board name … … 4369 4813 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 4370 4814 msgid "Active" 4371 msgstr " Активно"4815 msgstr "ÐкÑивно" 4372 4816 4373 4817 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 4374 4818 msgid "Board title" 4375 msgstr " Заглавие на заниманието"4819 msgstr "Ðаглавие на заниманиеÑо" 4376 4820 4377 4821 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 4378 4822 #, python-format 4379 4823 msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" 4380 msgstr " Филтриране на нива на трудност на заниманията за профил „%s“"4824 msgstr "ФилÑÑиÑане на нива на ÑÑÑдноÑÑ Ð½Ð° заниманиÑÑа за пÑоÑил â%sâ" 4381 4825 4382 4826 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 … … 4386 4830 "for profile <b>%s</b></span>" 4387 4831 msgstr "" 4388 "<span size='x-large'> Изберете ниво на трудност\n"4389 " за профил<b>%s</b></span>"4832 "<span size='x-large'> ÐзбеÑеÑе ниво на ÑÑÑдноÑÑ\n" 4833 "за пÑоÑил <b>%s</b></span>" 4390 4834 4391 4835 #. Init configuration window: … … 4404 4848 " for profile <b>%s</b>" 4405 4849 msgstr "" 4406 "<b>%s</b> конфигурация\n"4407 " за профил<b>%s</b>"4850 "<b>%s</b> конÑигÑÑаÑиÑ\n" 4851 " за пÑоÑил <b>%s</b>" 4408 4852 4409 4853 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 4410 4854 #: ../src/boards/python/pythontest.py:474 4411 4855 msgid "Select sound locale" 4412 msgstr " Изберете локал за звука"4856 msgstr "ÐзбеÑеÑе локал за звÑка" 4413 4857 4414 4858 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 4415 4859 msgid "Editing a Class" 4416 msgstr " Редактиране на клас"4860 msgstr "РедакÑиÑане на клаÑ" 4417 4861 4418 4862 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 4419 4863 msgid "Editing class: " 4420 msgstr " Редактиране на клас: "4864 msgstr "РедакÑиÑане на клаÑ: " 4421 4865 4422 4866 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 4423 4867 msgid "Editing a new class" 4424 msgstr " Редактиране на нов клас"4868 msgstr "РедакÑиÑане на нов клаÑ" 4425 4869 4426 4870 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 4427 4871 msgid "Class:" 4428 msgstr " Клас:"4872 msgstr "ÐлаÑ:" 4429 4873 4430 4874 #. FIXME: How to remove the default selection … … 4432 4876 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 4433 4877 msgid "Teacher:" 4434 msgstr " Учител:"4878 msgstr "УÑиÑел:" 4435 4879 4436 4880 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 4437 4881 msgid "Assign all the users belonging to this class" 4438 msgstr " Избиране на всички потребители, принадлежащи към този клас"4882 msgstr "ÐзбиÑане на вÑиÑки поÑÑебиÑели, пÑинадлежаÑи кÑм Ñози клаÑ" 4439 4883 4440 4884 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 … … 4443 4887 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 4444 4888 msgid "First Name" 4445 msgstr " Име"4889 msgstr "Ðме" 4446 4890 4447 4891 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 … … 4450 4894 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 4451 4895 msgid "Last Name" 4452 msgstr " Фамилия"4896 msgstr "ФамилиÑ" 4453 4897 4454 4898 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 4455 4899 msgid "You need to provide at least a name for your class" 4456 msgstr "Необходимо е поне едно име на класа" 4900 msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ 4901 одимо е поне едно име на клаÑа" 4457 4902 4458 4903 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 4459 4904 msgid "There is already a class with this name" 4460 msgstr " Вече има клас с това име"4905 msgstr "ÐеÑе има ÐºÐ»Ð°Ñ Ñ Ñова име" 4461 4906 4462 4907 #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 … … 4464 4909 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 4465 4910 msgid "Class" 4466 msgstr " Клас"4911 msgstr "ÐлаÑ" 4467 4912 4468 4913 #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 4469 4914 msgid "Teacher" 4470 msgstr " Учител"4915 msgstr "УÑиÑел" 4471 4916 4472 4917 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 4473 4918 msgid "Editing a Group" 4474 msgstr " Редактиране на група"4919 msgstr "РедакÑиÑане на гÑÑпа" 4475 4920 4476 4921 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 4477 4922 msgid "Editing group: " 4478 msgstr " Редактиране на група: "4923 msgstr "РедакÑиÑане на гÑÑпа: " 4479 4924 4480 4925 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 4481 4926 msgid " for class: " 4482 msgstr " за клас: "4927 msgstr " за клаÑ: " 4483 4928 4484 4929 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 4485 4930 msgid "Editing a new group" 4486 msgstr " Редактиране на нова група"4931 msgstr "РедакÑиÑане на нова гÑÑпа" 4487 4932 4488 4933 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 4489 4934 msgid "Group:" 4490 msgstr " Група:"4935 msgstr "ÐÑÑпа:" 4491 4936 4492 4937 #. FIXME: How to remove the selection … … 4495 4940 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 4496 4941 msgid "Description:" 4497 msgstr " Описание:"4942 msgstr "ÐпиÑание:" 4498 4943 4499 4944 #. Top message gives instructions 4500 4945 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 4501 4946 msgid "Assign all the users belonging to this group" 4502 msgstr " Избиране на всички потребители, принадлежащи към тази група"4947 msgstr "ÐзбиÑане на вÑиÑки поÑÑебиÑели, пÑинадлежаÑи кÑм Ñази гÑÑпа" 4503 4948 4504 4949 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 4505 4950 msgid "You need to provide at least a name for your group" 4506 msgstr "Необходимо е поне едно име на групата" 4951 msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ 4952 одимо е поне едно име на гÑÑпаÑа" 4507 4953 4508 4954 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 4509 4955 msgid "There is already a group with this name" 4510 msgstr " Вече има група с това име"4956 msgstr "ÐеÑе има гÑÑпа Ñ Ñова име" 4511 4957 4512 4958 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 4513 4959 msgid "Select a class:" 4514 msgstr " Изберете клас:"4960 msgstr "ÐзбеÑеÑе клаÑ:" 4515 4961 4516 4962 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 … … 4518 4964 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 4519 4965 msgid "Group" 4520 msgstr " Група"4966 msgstr "ÐÑÑпа" 4521 4967 4522 4968 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 … … 4525 4971 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 4526 4972 msgid "Description" 4527 msgstr " Описание"4973 msgstr "ÐпиÑание" 4528 4974 4529 4975 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 4530 4976 msgid "You must first select a group in the list" 4531 msgstr "Трябва да изберете група от списъка" 4532 4533 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 4534 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 4535 msgid "Login" 4536 msgstr "Влизане" 4977 msgstr "ТÑÑбва да избеÑеÑе гÑÑпа Ð¾Ñ ÑпиÑÑка" 4537 4978 4538 4979 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 4539 4980 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 4540 4981 msgid "Birth Date" 4541 msgstr " Дата на раждане"4982 msgstr "ÐаÑа на Ñаждане" 4542 4983 4543 4984 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 4544 4985 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 4545 4986 msgid "Boards" 4546 msgstr " Занимания"4987 msgstr "ÐаниманиÑ" 4547 4988 4548 4989 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 4549 4990 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 4550 4991 msgid "Groups" 4551 msgstr " Групи"4992 msgstr "ÐÑÑпи" 4552 4993 4553 4994 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 4554 4995 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 4555 4996 msgid "Profiles" 4556 msgstr " Профили"4997 msgstr "ÐÑоÑили" 4557 4998 4558 4999 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 4559 5000 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 4560 5001 msgid "Classes" 4561 msgstr " Класове"5002 msgstr "ÐлаÑове" 4562 5003 4563 5004 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 4564 5005 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 4565 5006 msgid "Users" 4566 msgstr " Потребители"5007 msgstr "ÐоÑÑебиÑели" 4567 5008 4568 5009 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 4569 5010 msgid "Editing a Profile" 4570 msgstr " Редактиране на профил"5011 msgstr "РедакÑиÑане на пÑоÑил" 4571 5012 4572 5013 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 4573 5014 msgid "Editing profile: " 4574 msgstr " Редактиране на профил: "5015 msgstr "РедакÑиÑане на пÑоÑил: " 4575 5016 4576 5017 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 4577 5018 msgid "Editing a new profile" 4578 msgstr " Редактиране на нов профил"5019 msgstr "РедакÑиÑане на нов пÑоÑил" 4579 5020 4580 5021 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 4581 5022 msgid "Profile:" 4582 msgstr " Профил:"5023 msgstr "ÐÑоÑил:" 4583 5024 4584 5025 #. Top message gives instructions 4585 5026 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 4586 5027 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" 4587 msgstr " Избиране на всички групи, принадлежащи към този профил"5028 msgstr "ÐзбиÑане на вÑиÑки гÑÑпи, пÑинадлежаÑи кÑм Ñози пÑоÑил" 4588 5029 4589 5030 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 4590 5031 msgid "You need to provide at least a name for your profile" 4591 msgstr " Трябва да укажете име на профила"5032 msgstr "ТÑÑбва да ÑкажеÑе име на пÑоÑила" 4592 5033 4593 5034 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 4594 5035 msgid "There is already a profile with this name" 4595 msgstr " Вече има профил с това име"5036 msgstr "ÐеÑе има пÑоÑил Ñ Ñова име" 4596 5037 4597 5038 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 4598 5039 #: ../src/gcompris/board_config.c:587 ../src/gcompris/board_config.c:717 4599 5040 msgid "Default" 4600 msgstr " По подразбиране"5041 msgstr "Ðо подÑазбиÑане" 4601 5042 4602 5043 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 4603 5044 msgid "Profile" 4604 msgstr " Профил"5045 msgstr "ÐÑоÑил" 4605 5046 4606 5047 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 4607 5048 msgid "[Default]" 4608 msgstr "[ По подразбиране]"5049 msgstr "[Ðо подÑазбиÑане]" 4609 5050 4610 5051 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 4611 5052 msgid "Editing a User" 4612 msgstr " Редактиране на потребител"5053 msgstr "РедакÑиÑане на поÑÑебиÑел" 4613 5054 4614 5055 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 4615 5056 msgid "Editing a User " 4616 msgstr " Редактиране на потребител"5057 msgstr "РедакÑиÑане на поÑÑебиÑел " 4617 5058 4618 5059 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 4619 5060 msgid "Editing a new user" 4620 msgstr " Редактиране на нов потребител"5061 msgstr "РедакÑиÑане на нов поÑÑебиÑел" 4621 5062 4622 5063 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 4623 5064 msgid "Login:" 4624 msgstr " Влизане:"5065 msgstr "Ðлизане:" 4625 5066 4626 5067 #. FIXME: How to remove the selection … … 4628 5069 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 4629 5070 msgid "First name:" 4630 msgstr " Име:"5071 msgstr "Ðме:" 4631 5072 4632 5073 #. Label and Entry for the last name 4633 5074 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 4634 5075 msgid "Last name:" 4635 msgstr " Фамилия:"5076 msgstr "ФамилиÑ:" 4636 5077 4637 5078 #. Label and Entry for the birth date 4638 5079 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 4639 5080 msgid "Birth date:" 4640 msgstr " Дата на раждане:"5081 msgstr "ÐаÑа на Ñаждане:" 4641 5082 4642 5083 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 … … 4644 5085 "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" 4645 5086 msgstr "" 4646 " Трябва да укажете поне едно потребителско име, име и фамилия за потребителите"5087 "ТÑÑбва да ÑкажеÑе поне едно поÑÑебиÑелÑко име, име и ÑÐ°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑÑебиÑелиÑе" 4647 5088 4648 5089 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 4649 5090 msgid "There is already a user with this login" 4650 msgstr " Вече има потребител с такова потребителско име"5091 msgstr "ÐеÑе има поÑÑебиÑел Ñ Ñакова поÑÑебиÑелÑко име" 4651 5092 4652 5093 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 … … 4657 5098 "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" 4658 5099 msgstr "" 4659 " За да внесете списък с потребители от файл, първо изберете клас.\n"4660 " ФАЙЛОВ ФОРМАТ: Файлът трябва да бъде форматиран така:\n"4661 " Потребителско име;Име;Фамилия;Дата на раждане\n"4662 " Сепараторът се открива автоматично и трябва да е „,“, „;“ или „:“"5100 "Ðа да внеÑеÑе ÑпиÑÑк Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебиÑели Ð¾Ñ Ñайл, пÑÑво избеÑеÑе клаÑ.\n" 5101 "ФÐÐÐÐРФÐÐ ÐÐТ: ФайлÑÑ ÑÑÑбва да бÑде ÑоÑмаÑиÑан Ñака:\n" 5102 "ÐоÑÑебиÑелÑко име;Ðме;ФамилиÑ;ÐаÑа на Ñаждане\n" 5103 "СепаÑаÑоÑÑÑ Ñе оÑкÑива авÑомаÑиÑно и ÑÑÑбва да е â,â, â;â или â:â" 4663 5104 4664 5105 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 … … 4668 5109 "You need to change them: %s !" 4669 5110 msgstr "" 4670 " Едно или повече потребителски имена съвпадат!\n"4671 " Трябва да ги промените: %s!"5111 "Ðдно или повеÑе поÑÑебиÑелÑки имена ÑÑвпадаÑ!\n" 5112 "ТÑÑбва да ги пÑомениÑе: %s!" 4672 5113 4673 5114 #: ../src/boards/python/anim.py:59 4674 5115 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." 4675 msgstr "Необходим е модула на Питон за XML. Поддръжката на SVG е изключена." 5116 msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ 5117 одим е модÑла на ÐиÑон за XML. ÐоддÑÑжкаÑа на SVG е изклÑÑена." 4676 5118 4677 5119 #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) … … 4681 5123 "to enable SVG Save/restore." 4682 5124 msgstr "" 4683 " Не е открит модулът на Питон за XML. Поддръжката на SVG е изключена. "4684 " Инсталирайте модула на Питон за XML, за да имате възможност да записвате и"4685 " чететеSVG."5125 "Ðе е оÑкÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑÑ Ð½Ð° ÐиÑон за XML. ÐоддÑÑжкаÑа на SVG е изклÑÑена. " 5126 "ÐнÑÑалиÑайÑе модÑла на ÐиÑон за XML, за да имаÑе вÑзможноÑÑ Ð´Ð° запиÑваÑе и " 5127 "ÑеÑеÑе SVG." 4686 5128 4687 5129 #: ../src/boards/python/anim.py:2206 4688 5130 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" 4689 5131 msgstr "" 4690 " Поддръжката на SVG е изключена. Инсталирайте модула на Питон за XML, за да я"4691 " включите."5132 "ÐоддÑÑжкаÑа на SVG е изклÑÑена. ÐнÑÑалиÑайÑе модÑла на ÐиÑон за XML, за да Ñ " 5133 "вклÑÑиÑе." 4692 5134 4693 5135 #: ../src/boards/python/anim.py:2362 4694 5136 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" 4695 msgstr " Предупреждение: следните изображения не са достъпни в системата.\n"5137 msgstr "ÐÑедÑпÑеждение: ÑледниÑе изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñа доÑÑÑпни в ÑиÑÑемаÑа.\n" 4696 5138 4697 5139 #: ../src/boards/python/anim.py:2364 4698 5140 msgid "The corresponding items have been skipped." 4699 msgstr " Съответстващите елементи се пропускат."5141 msgstr "СÑоÑвеÑÑÑваÑиÑе елеменÑи Ñе пÑопÑÑкаÑ." 4700 5142 4701 5143 #: ../src/boards/python/electric.py:94 … … 4709 5151 "simulation." 4710 5152 msgstr "" 4711 "Неуспех при намирането на електрическия симулатор „gnucap“.\n" 4712 "Може да го изтеглите и инсталирате от:\n" 5153 "ÐеÑÑÐ¿ÐµÑ 5154 пÑи намиÑанеÑо на елекÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑимÑлаÑÐ¾Ñ âgnucapâ.\n" 5155 "Ðоже да го изÑеглиÑе и инÑÑалиÑаÑе оÑ:\n" 4713 5156 "<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n" 4714 "За да бъде открит, трябва да се инстлира в\n" 4715 "/usr/bin/gnucap или /usr/local/bin/gnucap.\n" 4716 "Все пак може да ползвате това занимание, за да съставяте схеми, но без " 4717 "компютърна симулация." 5157 "Ðа да бÑде оÑкÑиÑ, ÑÑÑбва да Ñе инÑÑлиÑа в\n" 5158 "/usr/bin/gnucap или /usr/local/bin/gnucap.\n" 5159 "ÐÑе пак може да ползваÑе Ñова занимание, за да ÑÑÑÑавÑÑе ÑÑ 5160 еми, но без " 5161 "компÑÑÑÑна ÑимÑлаÑиÑ." 4718 5162 4719 5163 #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 … … 4725 5169 #, python-format 4726 5170 msgid " and %d" 4727 msgstr " и%d"5171 msgstr " и %d" 4728 5172 4729 5173 #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 4730 5174 #, python-format 4731 5175 msgid "%d is divisible by %s." 4732 msgstr "%d е делимо на%s."5176 msgstr "%d е делимо на %s." 4733 5177 4734 5178 #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 4735 5179 msgid "1 is not a prime number." 4736 msgstr "1 не е просто число"5180 msgstr "1 не е пÑоÑÑо ÑиÑло" 4737 5181 4738 5182 #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 4739 5183 #, python-format 4740 5184 msgid "Primes less than %d" 4741 msgstr " Простите са по-малки от%d"5185 msgstr "ÐÑоÑÑиÑе Ñа по-малки Ð¾Ñ %d" 4742 5186 4743 5187 #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 … … 4747 5191 "but %d is not a multiple of %d." 4748 5192 msgstr "" 4749 " Кратните на %d включват%s,\n"4750 " но %d не е кратно на%d."5193 "ÐÑаÑниÑе на %d вклÑÑÐ²Ð°Ñ %s,\n" 5194 "но %d не е кÑаÑно на %d." 4751 5195 4752 5196 #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 4753 5197 #, python-format 4754 5198 msgid "Factors of %d" 4755 msgstr " Делими на%d"5199 msgstr "Ðелими на %d" 4756 5200 4757 5201 #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 4758 5202 #, python-format 4759 5203 msgid "%s are the factors of %d." 4760 msgstr "%s са делими на%d."5204 msgstr "%s Ñа делими на %d." 4761 5205 4762 5206 #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 4763 5207 #, python-format 4764 5208 msgid "Multiples of %d" 4765 msgstr " Кратни на%d"5209 msgstr "ÐÑаÑни на %d" 4766 5210 4767 5211 #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 … … 4777 5221 #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 4778 5222 #, python-format 4779 msgid "%d −%d"5223 msgid "%d â %d" 4780 5224 msgstr "%d - %d" 4781 5225 4782 5226 #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 4783 5227 #, python-format 4784 msgid "%d ×%d"4785 msgstr "%d ×%d"5228 msgid "%d à %d" 5229 msgstr "%d à %d" 4786 5230 4787 5231 #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 4788 5232 #, python-format 4789 msgid "%d ÷%d"4790 msgstr "%d ÷%d"5233 msgid "%d ÷ %d" 5234 msgstr "%d ÷ %d" 4791 5235 4792 5236 #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 4793 5237 #, python-format 4794 5238 msgid "Equal to %d" 4795 msgstr " Равно на%d"5239 msgstr "Равно на %d" 4796 5240 4797 5241 #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 4798 5242 #, python-format 4799 5243 msgid "Not equal to %d" 4800 msgstr " Не е равно на%d"5244 msgstr "Ðе е Ñавно на %d" 4801 5245 4802 5246 #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 … … 4805 5249 "Press <Return> to continue." 4806 5250 msgstr "" 4807 "Бяхте изядени от Трогъл.\n" 4808 "Натиснете „Enter“, за да продължите." 5251 "ÐÑÑ 5252 Ñе изÑдени Ð¾Ñ Ð¢ÑогÑл.\n" 5253 "ÐаÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑодÑлжиÑе." 4809 5254 4810 5255 #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 4811 5256 msgid "You ate a wrong number.\n" 4812 msgstr "Изядохте грешно число\n" 5257 msgstr "ÐзÑÐ´Ð¾Ñ 5258 Ñе гÑеÑно ÑиÑло\n" 4813 5259 4814 5260 #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 … … 4818 5264 msgstr "" 4819 5265 "\n" 4820 " Натиснете „Enter“, за да продължите."5266 "ÐаÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑодÑлжиÑе." 4821 5267 4822 5268 #: ../src/boards/python/gnumch.py:778 … … 4830 5276 "E" 4831 5277 msgstr "" 4832 " Т\n"4833 " Р\n"4834 " О\n"4835 " Г\n"4836 " Ъ\n"4837 " Л\n"5278 "Т\n" 5279 "Ð \n" 5280 "Ð\n" 5281 "Ð\n" 5282 "Ъ\n" 5283 "Ð\n" 4838 5284 " " 4839 5285 … … 4841 5287 #, python-format 4842 5288 msgid "Guess a number between %d and %d" 4843 msgstr " Познайте число между %d и%d"5289 msgstr "ÐознайÑе ÑиÑло Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ %d и %d" 4844 5290 4845 5291 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 … … 4847 5293 #, python-format 4848 5294 msgid "Please enter a number between %d and %d" 4849 msgstr " Въведете число между %d и%d"5295 msgstr "ÐÑведеÑе ÑиÑло Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ %d и %d" 4850 5296 4851 5297 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 4852 5298 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:342 4853 5299 msgid "Out of range" 4854 msgstr " Извън диапазона"5300 msgstr "ÐзвÑн диапазона" 4855 5301 4856 5302 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 4857 5303 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:349 4858 5304 msgid "Too high" 4859 msgstr " Твърде голямо"5305 msgstr "ТвÑÑде голÑмо" 4860 5306 4861 5307 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 4862 5308 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:352 4863 5309 msgid "Too low" 4864 msgstr " Твърде малко"5310 msgstr "ТвÑÑде малко" 4865 5311 4866 5312 #: ../src/boards/python/login.py:115 4867 5313 msgid "Profile: " 4868 msgstr " Профил: "5314 msgstr "ÐÑоÑил: " 4869 5315 4870 5316 #: ../src/boards/python/login.py:263 ../src/boards/python/login.py:272 4871 5317 msgid "Login: " 4872 msgstr " Потребителски име: "5318 msgstr "ÐоÑÑебиÑелÑки име: " 4873 5319 4874 5320 #. toggle box 4875 5321 #: ../src/boards/python/login.py:545 4876 5322 msgid "Enter login to log in" 4877 msgstr " Въведете потребителско име"5323 msgstr "ÐÑведеÑе поÑÑебиÑелÑко име" 4878 5324 4879 5325 #: ../src/boards/python/mosaic.py:210 4880 5326 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" 4881 msgstr " Постройте наново цялата мозайка в дясната част"5327 msgstr "ÐоÑÑÑойÑе наново ÑÑлаÑа мозайка в дÑÑнаÑа ÑаÑÑ" 4882 5328 4883 5329 #: ../src/boards/python/pythontest.py:149 … … 4886 5332 "Programming language." 4887 5333 msgstr "" 4888 " Това е първият модул на GCompris, писан на\n"4889 " езика за програмиране Питон."5334 "Това е пÑÑвиÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñл на GCompris, пиÑан на\n" 5335 "езика за пÑогÑамиÑане ÐиÑон." 4890 5336 4891 5337 #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 … … 4894 5340 "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." 4895 5341 msgstr "" 4896 " Сега е възможно да се усъвършенстват заниманията на GCompris на C или"4897 " Питон.\n"4898 " Благодарности на Оливие Самис, който направи това възможно."5342 "Сега е вÑзможно да Ñе ÑÑÑвÑÑÑенÑÑÐ²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÑÑа на GCompris на C или " 5343 "ÐиÑон.\n" 5344 "ÐлагодаÑноÑÑи на Ðливие СамиÑ, койÑо напÑави Ñова вÑзможно." 4899 5345 4900 5346 #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 4901 5347 msgid "This activity is not playable, just a test" 4902 msgstr " Това занимание не може да се играе все още, то е само за тест"5348 msgstr "Това занимание не може да Ñе игÑае вÑе оÑе, Ñо е Ñамо за ÑеÑÑ" 4903 5349 4904 5350 #. toggle box 4905 5351 #: ../src/boards/python/pythontest.py:415 4906 5352 msgid "Disable line drawing in circle" 4907 msgstr " Изключване на рисуването на линия в окръжност"5353 msgstr "ÐзклÑÑване на ÑиÑÑванеÑо на Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð² окÑÑжноÑÑ" 4908 5354 4909 5355 #. combo box 4910 5356 #: ../src/boards/python/pythontest.py:424 4911 5357 msgid "Color of the line" 4912 msgstr " Цвят на линията"5358 msgstr "ЦвÑÑ Ð½Ð° линиÑÑа" 4913 5359 4914 5360 #. spin button for int 4915 5361 #: ../src/boards/python/pythontest.py:435 4916 5362 msgid "Distance between circles" 4917 msgstr " Разстояние между окръжностите"5363 msgstr "РазÑÑоÑние Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÐºÑÑжноÑÑиÑе" 4918 5364 4919 5365 #. radio buttons for circle or rectangle 4920 5366 #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 4921 5367 msgid "Use circles" 4922 msgstr " Използване на окръжности"5368 msgstr "Ðзползване на окÑÑжноÑÑи" 4923 5369 4924 5370 #: ../src/boards/python/pythontest.py:447 4925 5371 msgid "Use rectangles" 4926 msgstr " Използване на правоъгълници"5372 msgstr "Ðзползване на пÑавоÑгÑлниÑи" 4927 5373 4928 5374 #: ../src/boards/python/pythontest.py:450 4929 5375 msgid "Choice of pattern" 4930 msgstr " Избор на шаблон"5376 msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñаблон" 4931 5377 4932 5378 #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 4933 5379 msgid "Level" 4934 msgstr " Ниво"5380 msgstr "Ðиво" 4935 5381 4936 5382 #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 4937 5383 msgid "Coordinate" 4938 msgstr " Координати"5384 msgstr "ÐооÑдинаÑи" 4939 5385 4940 5386 #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 4941 5387 #: ../src/boards/python/searace.py:232 4942 5388 msgid "The race is already being run" 4943 msgstr " Състезанието вече е започнало"5389 msgstr "СÑÑÑезаниеÑо веÑе е запоÑнало" 4944 5390 4945 5391 #. Manage default cases (no params given) … … 4950 5396 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 4951 5397 msgid "forward" 4952 msgstr " напред"5398 msgstr "напÑед" 4953 5399 4954 5400 #: ../src/boards/python/searace.py:526 4955 5401 msgid "COMMANDS ARE" 4956 msgstr " КОМАНДИТЕ СА"5402 msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐТРСÐ" 4957 5403 4958 5404 #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw 4959 5405 #: ../src/boards/python/searace.py:752 4960 5406 msgid "This is a draw" 4961 msgstr " Равенство"5407 msgstr "РавенÑÑво" 4962 5408 4963 5409 #: ../src/boards/python/searace.py:759 4964 5410 msgid "The Red boat has won" 4965 msgstr " Победител е червената лодка"5411 msgstr "ÐобедиÑел е ÑеÑвенаÑа лодка" 4966 5412 4967 5413 #: ../src/boards/python/searace.py:762 4968 5414 msgid "The Green boat has won" 4969 msgstr " Победител е зелената лодка"5415 msgstr "ÐобедиÑел е зеленаÑа лодка" 4970 5416 4971 5417 #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 4972 5418 msgid "Angle:" 4973 msgstr " Ъгъл:"5419 msgstr "ЪгÑл:" 4974 5420 4975 5421 #: ../src/boards/python/searace.py:780 4976 5422 msgid "Wind:" 4977 msgstr " Вятър:"5423 msgstr "ÐÑÑÑÑ:" 4978 5424 4979 5425 #: ../src/boards/python/searace.py:861 4980 5426 msgid "Syntax error at line" 4981 msgstr " Синтактична грешка в ред"5427 msgstr "СинÑакÑиÑна гÑеÑка в Ñед" 4982 5428 4983 5429 #: ../src/boards/python/searace.py:879 4984 5430 msgid "The command" 4985 msgstr " Командата"5431 msgstr "ÐомандаÑа" 4986 5432 4987 5433 #: ../src/boards/python/searace.py:898 4988 5434 msgid "Unknown command at line" 4989 msgstr " Непозната команда на ред"5435 msgstr "ÐепознаÑа команда на Ñед" 4990 5436 4991 5437 #: ../src/boards/python/searace.py:1022 4992 5438 msgid "Distance:" 4993 msgstr " Разстояние:"5439 msgstr "РазÑÑоÑние:" 4994 5440 4995 5441 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 … … 4998 5444 "Install it to use this activity !" 4999 5445 msgstr "" 5000 "Неуспех при намирането на Tuxpaint.\n" 5001 "Инсталирайте го, за да използвате това занимание!" 5446 "ÐеÑÑÐ¿ÐµÑ 5447 пÑи намиÑанеÑо на Tuxpaint.\n" 5448 "ÐнÑÑалиÑайÑе го, за да използваÑе Ñова занимание!" 5002 5449 5003 5450 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 5004 5451 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" 5005 msgstr " Изчакване спирането наTuxpaint"5452 msgstr "ÐзÑакване ÑпиÑанеÑо на Tuxpaint" 5006 5453 5007 5454 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 5008 5455 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" 5009 msgstr " Наследяване на настройките за пълен екран отGCompris"5456 msgstr "ÐаÑледÑване на наÑÑÑойкиÑе за пÑлен екÑан Ð¾Ñ GCompris" 5010 5457 5011 5458 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 5012 5459 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" 5013 5460 msgstr "" 5014 " Наследяване на настройките за разделителна способност отGCompris (800x600, "5461 "ÐаÑледÑване на наÑÑÑойкиÑе за ÑазделиÑелна ÑпоÑобноÑÑ Ð¾Ñ GCompris (800x600, " 5015 5462 "640x480)" 5016 5463 5017 5464 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 5018 5465 msgid "Disable shape rotation" 5019 msgstr " Изключване на ротацията на форми"5466 msgstr "ÐзклÑÑване на ÑоÑаÑиÑÑа на ÑоÑми" 5020 5467 5021 5468 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 5022 5469 msgid "Show Uppercase text only" 5023 msgstr " Показване само на текст с главни букви"5470 msgstr "Ðоказване Ñамо на ÑекÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ бÑкви" 5024 5471 5025 5472 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 5026 5473 msgid "Disable stamps" 5027 msgstr " Изключване на печати"5474 msgstr "ÐзклÑÑване на пеÑаÑи" 5028 5475 5029 5476 #: ../src/boards/railroad.c:95 5030 5477 msgid "Memory game" 5031 msgstr " Игра за памет"5478 msgstr "ÐгÑа на памеÑ" 5032 5479 5033 5480 #: ../src/boards/railroad.c:96 5034 5481 msgid "Build a train according to the model" 5035 msgstr " Композирайте влак съгласно образеца"5482 msgstr "ÐомпозиÑайÑе влак ÑÑглаÑно обÑазеÑа" 5036 5483 5037 5484 #: ../src/boards/reading.c:366 5038 5485 msgid "Please, check if the word" 5039 msgstr " Проверете дали думата"5486 msgstr "ÐÑовеÑеÑе дали дÑмаÑа" 5040 5487 5041 5488 #: ../src/boards/reading.c:386 5042 5489 msgid "is being displayed" 5043 msgstr " е показана"5490 msgstr "е показана" 5044 5491 5045 5492 #: ../src/boards/reading.c:557 5046 5493 msgid "I am Ready" 5047 msgstr " Готов(а) съм"5494 msgstr "ÐоÑов(а) ÑÑм" 5048 5495 5049 5496 #: ../src/boards/reading.c:597 5050 5497 msgid "Yes, I saw it" 5051 msgstr "Да, видях я" 5498 msgstr "Ðа, видÑÑ 5499 Ñ" 5052 5500 5053 5501 #: ../src/boards/reading.c:627 5054 5502 msgid "No, it was not there" 5055 msgstr " Не, нямаше я там"5503 msgstr "Ðе, нÑмаÑе Ñ Ñам" 5056 5504 5057 5505 #. Report what was wrong in the log … … 5059 5507 #, c-format 5060 5508 msgid "The word to find was '%s'" 5061 msgstr " Думата за намиране е „%s“"5509 msgstr "ÐÑмаÑа за намиÑане е â%sâ" 5062 5510 5063 5511 #: ../src/boards/reading.c:668 5064 5512 msgid "But it was not displayed" 5065 msgstr " Но тя не беше показана"5513 msgstr "Ðо ÑÑ Ð½Ðµ беÑе показана" 5066 5514 5067 5515 #: ../src/boards/reading.c:670 5068 5516 msgid "And it was displayed" 5069 msgstr " И тя беше показана"5517 msgstr "Ð ÑÑ Ð±ÐµÑе показана" 5070 5518 5071 5519 #: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776 5072 5520 msgid "Cannot open file of words for your locale" 5073 msgstr " Не може да се отвори файла с думи за локала"5521 msgstr "Ðе може да Ñе оÑвоÑи Ñайла Ñ Ð´Ñми за локала" 5074 5522 5075 5523 #. Enter Edit Mode … … 5081 5529 "'d' to display all the shapes" 5082 5530 msgstr "" 5083 " Вие сте в режим на редактиране\n"5084 " Движете частите на пъзела и\n"5085 " натиснете „s“, за да запишете и\n"5086 " „d“, за да покажете всички форми."5531 "Ðие ÑÑе в Ñежим на ÑедакÑиÑане\n" 5532 "ÐвижеÑе ÑаÑÑиÑе на пÑзела и\n" 5533 "наÑиÑнеÑе âsâ, за да запиÑеÑе и\n" 5534 "âdâ, за да покажеÑе вÑиÑки ÑоÑми." 5087 5535 5088 5536 #: ../src/boards/shapegame.c:437 … … 5091 5539 "/tmp/gcompris-board.xml" 5092 5540 msgstr "" 5093 " Данните за това занимание са записани\n"5094 " в/tmp/gcompris-board.xml."5541 "ÐанниÑе за Ñова занимание Ñа запиÑани\n" 5542 "в /tmp/gcompris-board.xml." 5095 5543 5096 5544 #: ../src/boards/submarine.c:201 5097 5545 msgid "Submarine" 5098 msgstr " Подводница"5546 msgstr "ÐодводниÑа" 5099 5547 5100 5548 #: ../src/boards/submarine.c:202 5101 5549 msgid "Control the depth of a submarine" 5102 msgstr " Контролирайте дълбочината на подводницата"5550 msgstr "ÐонÑÑолиÑайÑе дÑлбоÑинаÑа на подводниÑаÑа" 5103 5551 5104 5552 #: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538 5105 5553 #, c-format 5106 5554 msgid "Points = %s" 5107 msgstr " Точки= %s"5555 msgstr "ТоÑки = %s" 5108 5556 5109 5557 #: ../src/boards/target.c:403 … … 5113 5561 "kilometers/hour" 5114 5562 msgstr "" 5115 " Скорост на вятъра= %d\n"5116 " километра в час"5563 "СкоÑоÑÑ Ð½Ð° вÑÑÑÑа = %d\n" 5564 "киломеÑÑа в ÑаÑ" 5117 5565 5118 5566 #: ../src/boards/target.c:465 5119 5567 #, c-format 5120 5568 msgid "Distance to target = %d meters" 5121 msgstr " Разстояние до целта = %d метра"5569 msgstr "РазÑÑоÑние до ÑелÑа = %d меÑÑа" 5122 5570 5123 5571 #: ../src/gcompris/about.c:65 … … 5129 5577 "Background Music: Rico Da Halvarez\n" 5130 5578 msgstr "" 5131 " Автор: Bruno Coudoin\n"5132 " Принос: Pascal Georges, Jose Jorge\n"5133 " Графика: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"5134 " Начална музика: Djilali Sebihi\n"5135 " Музика за фон: Rico Da Halvarez\n"5579 "ÐвÑоÑ: Bruno Coudoin\n" 5580 "ÐÑиноÑ: Pascal Georges, Jose Jorge\n" 5581 "ÐÑаÑика: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" 5582 "ÐаÑална мÑзика: Djilali Sebihi\n" 5583 "ÐÑзика за Ñон: Rico Da Halvarez\n" 5136 5584 5137 5585 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. 5138 5586 #: ../src/gcompris/about.c:73 5139 5587 msgid "translator_credits" 5140 msgstr " Явор Доганов<yavor@doganov.org>"5588 msgstr "Ð¯Ð²Ð¾Ñ Ðоганов <yavor@doganov.org>" 5141 5589 5142 5590 #: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 5143 5591 msgid "About GCompris" 5144 msgstr " ОтносноGCompris"5592 msgstr "ÐÑноÑно GCompris" 5145 5593 5146 5594 #: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 5147 5595 msgid "Translators:" 5148 msgstr " Преводач:"5596 msgstr "ÐÑеводаÑ:" 5149 5597 5150 5598 #: ../src/gcompris/about.c:256 … … 5153 5601 "http://gcompris.net" 5154 5602 msgstr "" 5155 " Интернет страница наGCompris\n"5603 "ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑа на GCompris\n" 5156 5604 "http://gcompris.net" 5157 5605 … … 5161 5609 "License" 5162 5610 msgstr "" 5163 " Този софтуер е GNU пакет и се разпространява под условията на публичния"5164 " лиценз наGNU"5611 "Този ÑоÑÑÑÐµÑ Ðµ GNU Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¸ Ñе ÑазпÑоÑÑÑанÑва под ÑÑловиÑÑа на пÑблиÑÐ½Ð¸Ñ " 5612 "лиÑенз на GNU" 5165 5613 5166 5614 #: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 5167 5615 #: ../src/gcompris/config.c:222 ../src/gcompris/config.c:231 5168 #: ../src/gcompris/gameutil.c:11 19../src/gcompris/help.c:3625616 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1167 ../src/gcompris/help.c:362 5169 5617 #: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263 5170 5618 msgid "OK" 5171 msgstr " Да"5619 msgstr "Ðа" 5172 5620 5173 5621 #: ../src/gcompris/bar.c:571 5174 #, fuzzy5175 5622 msgid "GCompris confirmation" 5176 msgstr " Настройки наGCompris"5623 msgstr "ÐоÑвÑÑждение на GCompris" 5177 5624 5178 5625 #: ../src/gcompris/bar.c:572 5179 5626 msgid "Sure you want to quit ?" 5180 msgstr " "5627 msgstr "СигÑÑни ли ÑÑе, Ñе иÑкаÑе да ÑпÑеÑе пÑогÑамаÑа?" 5181 5628 5182 5629 #: ../src/gcompris/bar.c:573 5183 #, fuzzy5184 5630 msgid "Yes, I am sure !" 5185 msgstr " Да, видях я"5631 msgstr "Ðа, ÑигÑÑен/ÑигÑÑна ÑÑм!" 5186 5632 5187 5633 #: ../src/gcompris/bar.c:574 5188 msgid "No, I continue"5189 msgstr " "5190 5191 #: ../src/gcompris/board.c:1 765634 msgid "No, I want to keep going" 5635 msgstr "Ðе, иÑкам да пÑодÑлжа да Ñе занимавам" 5636 5637 #: ../src/gcompris/board.c:180 5192 5638 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" 5193 5639 msgstr "" 5194 " Не се поддържа динамично зареждане на модули, GCompris не може да се"5195 " зареди.\n"5640 "Ðе Ñе поддÑÑжа динамиÑно заÑеждане на модÑли, GCompris не може да Ñе " 5641 "заÑеди.\n" 5196 5642 5197 5643 #: ../src/gcompris/board_config.c:617 … … 5200 5646 " to use in the board" 5201 5647 msgstr "" 5202 " Изберете език\n"5203 " за заниманието"5648 "ÐзбеÑеÑе език\n" 5649 " за заниманиеÑо" 5204 5650 5205 5651 #: ../src/gcompris/config.c:63 5206 5652 msgid "Your system default" 5207 msgstr " По подразбиране за системата"5653 msgstr "Ðо подÑазбиÑане за ÑиÑÑемаÑа" 5208 5654 5209 5655 #: ../src/gcompris/config.c:64 5210 5656 msgid "Amharic" 5211 msgstr "амхарски" 5657 msgstr "Ð°Ð¼Ñ 5658 аÑÑки" 5212 5659 5213 5660 #: ../src/gcompris/config.c:65 5214 5661 msgid "Arabic" 5215 msgstr " арабски"5662 msgstr "аÑабÑки" 5216 5663 5217 5664 #: ../src/gcompris/config.c:66 5218 5665 msgid "Turkish (Azerbaijan)" 5219 msgstr " турски (Азербайджан)"5666 msgstr "ÑÑÑÑки (ÐзеÑбайджан)" 5220 5667 5221 5668 #: ../src/gcompris/config.c:67 5222 5669 msgid "Bulgarian" 5223 msgstr " български"5670 msgstr "бÑлгаÑÑки" 5224 5671 5225 5672 #: ../src/gcompris/config.c:68 5226 5673 msgid "Catalan" 5227 msgstr " каталунски"5674 msgstr "каÑалÑнÑки" 5228 5675 5229 5676 #: ../src/gcompris/config.c:70 5230 5677 msgid "Danish" 5231 msgstr " датски"5678 msgstr "даÑÑки" 5232 5679 5233 5680 #: ../src/gcompris/config.c:71 5234 5681 msgid "German" 5235 msgstr " немски"5682 msgstr "немÑки" 5236 5683 5237 5684 #: ../src/gcompris/config.c:72 5238 5685 msgid "Greek" 5239 msgstr " гръцки"5686 msgstr "гÑÑÑки" 5240 5687 5241 5688 #: ../src/gcompris/config.c:73 5242 5689 msgid "English (Canada)" 5243 msgstr " канадски английски"5690 msgstr "канадÑки английÑки" 5244 5691 5245 5692 #: ../src/gcompris/config.c:74 5246 5693 msgid "English (Great Britain)" 5247 msgstr " британски английски"5694 msgstr "бÑиÑанÑки английÑки" 5248 5695 5249 5696 #: ../src/gcompris/config.c:75 5250 5697 msgid "Spanish" 5251 msgstr " испански"5698 msgstr "иÑпанÑки" 5252 5699 5253 5700 #: ../src/gcompris/config.c:76 5254 5701 msgid "Basque" 5255 msgstr " баски"5702 msgstr "баÑки" 5256 5703 5257 5704 #: ../src/gcompris/config.c:77 5258 5705 msgid "Finnish" 5259 msgstr " финландски"5706 msgstr "ÑинландÑки" 5260 5707 5261 5708 #: ../src/gcompris/config.c:78 5262 5709 msgid "French" 5263 msgstr " френски"5710 msgstr "ÑÑенÑки" 5264 5711 5265 5712 #: ../src/gcompris/config.c:79 5266 5713 msgid "Irish (Gaelic)" 5267 msgstr " ирландски (галски)"5714 msgstr "иÑландÑки (галÑки)" 5268 5715 5269 5716 #: ../src/gcompris/config.c:80 5270 5717 msgid "Hebrew" 5271 msgstr " иврит"5718 msgstr "ивÑиÑ" 5272 5719 5273 5720 #: ../src/gcompris/config.c:81 5274 5721 msgid "Hindi" 5275 msgstr "хинди" 5722 msgstr "Ñ 5723 инди" 5276 5724 5277 5725 #: ../src/gcompris/config.c:82 5278 5726 msgid "Gujarati" 5279 msgstr " индийски (гуджарати)"5727 msgstr "индийÑки (гÑджаÑаÑи)" 5280 5728 5281 5729 #: ../src/gcompris/config.c:83 5282 5730 msgid "Punjabi" 5283 msgstr " индийски (панджаби)"5731 msgstr "индийÑки (панджаби)" 5284 5732 5285 5733 #: ../src/gcompris/config.c:84 5286 5734 msgid "Hungarian" 5287 msgstr " унгарски"5735 msgstr "ÑнгаÑÑки" 5288 5736 5289 5737 #: ../src/gcompris/config.c:85 5290 5738 msgid "Croatian" 5291 msgstr "хърватски" 5739 msgstr "Ñ 5740 ÑÑваÑÑки" 5292 5741 5293 5742 #: ../src/gcompris/config.c:86 5294 5743 msgid "Italian" 5295 msgstr " италиански"5744 msgstr "иÑалианÑки" 5296 5745 5297 5746 #: ../src/gcompris/config.c:87 5298 5747 msgid "Georgian" 5299 msgstr " грузински"5748 msgstr "гÑÑзинÑки" 5300 5749 5301 5750 #: ../src/gcompris/config.c:88 5302 5751 msgid "Lithuanian" 5303 msgstr " литовски"5752 msgstr "лиÑовÑки" 5304 5753 5305 5754 #: ../src/gcompris/config.c:89 5306 5755 msgid "Macedonian" 5307 msgstr " македонски"5756 msgstr "македонÑки" 5308 5757 5309 5758 #: ../src/gcompris/config.c:90 5310 5759 msgid "Malayalam" 5311 msgstr " малаялам"5760 msgstr "малаÑлам" 5312 5761 5313 5762 #: ../src/gcompris/config.c:91 5314 5763 msgid "Malay" 5315 msgstr " малайски"5764 msgstr "малайÑки" 5316 5765 5317 5766 #: ../src/gcompris/config.c:92 5318 5767 msgid "Nepal" 5319 msgstr " непалски"5768 msgstr "непалÑки" 5320 5769 5321 5770 #: ../src/gcompris/config.c:93 5322 5771 msgid "Dutch" 5323 msgstr "холандски" 5772 msgstr "Ñ 5773 оландÑки" 5324 5774 5325 5775 #: ../src/gcompris/config.c:94 5326 5776 msgid "Norwegian Bokmal" 5327 msgstr " норвежки (букмол)"5777 msgstr "ноÑвежки (бÑкмол)" 5328 5778 5329 5779 #: ../src/gcompris/config.c:95 5330 5780 msgid "Norwegian Nynorsk" 5331 msgstr " норвежки (ниношк)"5781 msgstr "ноÑвежки (ниноÑк)" 5332 5782 5333 5783 #: ../src/gcompris/config.c:96 5334 5784 msgid "Polish" 5335 msgstr " полски"5785 msgstr "полÑки" 5336 5786 5337 5787 #: ../src/gcompris/config.c:97 5338 5788 msgid "Portuguese" 5339 msgstr " португалски"5789 msgstr "поÑÑÑгалÑки" 5340 5790 5341 5791 #: ../src/gcompris/config.c:98 5342 5792 msgid "Portuguese (Brazil)" 5343 msgstr " португалски (Бразилия)"5793 msgstr "поÑÑÑгалÑки (ÐÑазилиÑ)" 5344 5794 5345 5795 #: ../src/gcompris/config.c:99 5346 5796 msgid "Romanian" 5347 msgstr " румънски"5797 msgstr "ÑÑмÑнÑки" 5348 5798 5349 5799 #: ../src/gcompris/config.c:100 5350 5800 msgid "Russian" 5351 msgstr " руски"5801 msgstr "ÑÑÑки" 5352 5802 5353 5803 #: ../src/gcompris/config.c:101 5354 5804 msgid "Kinyarwanda" 5355 msgstr " кинярванда"5805 msgstr "кинÑÑванда" 5356 5806 5357 5807 #: ../src/gcompris/config.c:102 5358 5808 msgid "Slovak" 5359 msgstr " словашки"5809 msgstr "ÑловаÑки" 5360 5810 5361 5811 #: ../src/gcompris/config.c:103 5362 5812 msgid "Slovenian" 5363 msgstr " словенски"5813 msgstr "ÑловенÑки" 5364 5814 5365 5815 #: ../src/gcompris/config.c:104 5366 5816 msgid "Albanian" 5367 msgstr " албански"5817 msgstr "албанÑки" 5368 5818 5369 5819 #: ../src/gcompris/config.c:105 5370 5820 msgid "Serbian (Latin)" 5371 msgstr " сръбски (латиница)"5821 msgstr "ÑÑÑбÑки (лаÑиниÑа)" 5372 5822 5373 5823 #: ../src/gcompris/config.c:106 5374 5824 msgid "Serbian" 5375 msgstr " сръбски"5825 msgstr "ÑÑÑбÑки" 5376 5826 5377 5827 #: ../src/gcompris/config.c:107 5378 5828 msgid "Swedish" 5379 msgstr " шведски"5829 msgstr "ÑведÑки" 5380 5830 5381 5831 #: ../src/gcompris/config.c:108 5382 5832 msgid "Turkish" 5383 msgstr " турски"5833 msgstr "ÑÑÑÑки" 5384 5834 5385 5835 #: ../src/gcompris/config.c:109 5386 5836 msgid "Vietnamese" 5387 msgstr " виетнамски"5837 msgstr "виеÑнамÑки" 5388 5838 5389 5839 #: ../src/gcompris/config.c:110 5390 5840 msgid "Walloon" 5391 msgstr " валонски"5841 msgstr "валонÑки" 5392 5842 5393 5843 #: ../src/gcompris/config.c:111 5394 5844 msgid "Chinese (Simplified)" 5395 msgstr " китайски (опростен)"5845 msgstr "киÑайÑки (опÑоÑÑен)" 5396 5846 5397 5847 #: ../src/gcompris/config.c:112 5398 5848 msgid "Chinese (Traditional)" 5399 msgstr " китайски (традиционен)"5849 msgstr "киÑайÑки (ÑÑадиÑионен)" 5400 5850 5401 5851 #: ../src/gcompris/config.c:117 5402 5852 msgid "No time limit" 5403 msgstr " Без ограничение за време"5853 msgstr "Ðез огÑаниÑение за вÑеме" 5404 5854 5405 5855 #: ../src/gcompris/config.c:118 5406 5856 msgid "Slow timer" 5407 msgstr "Показване на хронометър" 5857 msgstr "Ðоказване на Ñ 5858 ÑономеÑÑÑ" 5408 5859 5409 5860 #: ../src/gcompris/config.c:119 5410 5861 msgid "Normal timer" 5411 msgstr "Нормален хронометър" 5862 msgstr "ÐоÑмален Ñ 5863 ÑономеÑÑÑ" 5412 5864 5413 5865 #: ../src/gcompris/config.c:120 5414 5866 msgid "Fast timer" 5415 msgstr "Бърз хронометър" 5867 msgstr "ÐÑÑз Ñ 5868 ÑономеÑÑÑ" 5416 5869 5417 5870 #: ../src/gcompris/config.c:125 5418 5871 msgid "800x600 (Default for gcompris)" 5419 msgstr "800x600 ( стандартно заGCompris)"5872 msgstr "800x600 (ÑÑандаÑÑно за GCompris)" 5420 5873 5421 5874 #: ../src/gcompris/config.c:130 … … 5424 5877 "to filter boards</i>" 5425 5878 msgstr "" 5426 "<i> Използвайте административния модул наGCompris\n"5427 " за да филтрирате занимания</i>"5879 "<i>ÐзползвайÑе админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñл на GCompris\n" 5880 "за да ÑилÑÑиÑаÑе заниманиÑ</i>" 5428 5881 5429 5882 #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196 5430 5883 msgid "GCompris Configuration" 5431 msgstr " Настройки наGCompris"5884 msgstr "ÐаÑÑÑойки на GCompris" 5432 5885 5433 5886 #: ../src/gcompris/config.c:314 5434 5887 msgid "Fullscreen" 5435 msgstr " На цял екран"5888 msgstr "Ðа ÑÑл екÑан" 5436 5889 5437 5890 #: ../src/gcompris/config.c:357 5438 5891 msgid "Music" 5439 msgstr " Музика"5892 msgstr "ÐÑзика" 5440 5893 5441 5894 #: ../src/gcompris/config.c:385 5442 5895 msgid "Effect" 5443 msgstr " Ефекти"5896 msgstr "ÐÑекÑи" 5444 5897 5445 5898 #: ../src/gcompris/config.c:418 5446 5899 #, c-format 5447 5900 msgid "Couldn't open skin dir: %s" 5448 msgstr " Не може да бъде отворена папка с тема: %s"5901 msgstr "Ðе може да бÑде оÑвоÑена папка Ñ Ñема: %s" 5449 5902 5450 5903 #: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818 … … 5452 5905 #, c-format 5453 5906 msgid "Skin : %s" 5454 msgstr " Тема: %s"5907 msgstr "Тема : %s" 5455 5908 5456 5909 #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 5457 5910 msgid "CANCEL" 5458 msgstr " ОТКАЗ"5911 msgstr "ÐТÐÐÐ" 5459 5912 5460 5913 #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 5461 5914 msgid "LOAD" 5462 msgstr " ЗАРЕЖДАНЕ"5915 msgstr "ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ" 5463 5916 5464 5917 #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 5465 5918 msgid "SAVE" 5466 msgstr " ЗАПАЗВАНЕ"5919 msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ" 5467 5920 5468 5921 #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 5469 5922 msgid "Couldn't find file" 5470 msgstr " Не може да бъде намерен файла"5923 msgstr "Ðе може да бÑде намеÑен Ñайла" 5471 5924 5472 5925 #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 5473 5926 msgid "This activity is incomplete." 5474 msgstr " Това занимание не е завършено."5927 msgstr "Това занимание не е завÑÑÑено." 5475 5928 5476 5929 #: ../src/gcompris/gameutil.c:193 … … 5479 5932 "the problem to the authors." 5480 5933 msgstr "" 5481 "Изход и докладване на\n" 5482 "проблема на авторите." 5934 "ÐÐ·Ñ 5935 од и докладване на\n" 5936 "пÑоблема на авÑоÑиÑе." 5483 5937 5484 5938 #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 5485 5939 msgid "run gcompris in fullscreen mode." 5486 msgstr " стартиране на GCompris на цял екран."5940 msgstr "ÑÑаÑÑиÑане на GCompris на ÑÑл екÑан." 5487 5941 5488 5942 #: ../src/gcompris/gcompris.c:127 5489 5943 msgid "run gcompris in window mode." 5490 msgstr " стартиране на GCompris в прозорец."5944 msgstr "ÑÑаÑÑиÑане на GCompris в пÑозоÑеÑ." 5491 5945 5492 5946 #: ../src/gcompris/gcompris.c:129 5493 5947 msgid "run gcompris with sound enabled." 5494 msgstr " стартиране на GCompris с включен звук."5948 msgstr "ÑÑаÑÑиÑане на GCompris Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑен звÑк." 5495 5949 5496 5950 #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 5497 5951 msgid "run gcompris without sound." 5498 msgstr " стартиране на GCompris без звук."5952 msgstr "ÑÑаÑÑиÑане на GCompris без звÑк." 5499 5953 5500 5954 #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 5501 5955 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." 5502 msgstr " стартиране на Gcompris със стандартния курсор наGNOME."5956 msgstr "ÑÑаÑÑиÑане на Gcompris ÑÑÑ ÑÑандаÑÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÑÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð° GNOME." 5503 5957 5504 5958 #: ../src/gcompris/gcompris.c:135 5505 5959 msgid "display only activities with this difficulty level." 5506 msgstr " показване на занимания само от това ниво на трудност."5960 msgstr "показване на Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñамо Ð¾Ñ Ñова ниво на ÑÑÑдноÑÑ." 5507 5961 5508 5962 #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 5509 5963 msgid "display debug informations on the console." 5510 msgstr " показване на информация за грешки в конзолата."5964 msgstr "показване на инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð·Ð° гÑеÑки в конзолаÑа." 5511 5965 5512 5966 #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 5513 5967 msgid "Print the version of " 5514 msgstr " Отпечатване на версията на"5968 msgstr "ÐÑпеÑаÑване на веÑÑиÑÑа на " 5515 5969 5516 5970 #: ../src/gcompris/gcompris.c:141 5517 5971 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." 5518 msgstr " Използване на платно със заглаждане (по-бавно)."5972 msgstr "Ðзползване на плаÑно ÑÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ (по-бавно)." 5519 5973 5520 5974 #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 5521 5975 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." 5522 msgstr " Изключване на XRANDR (без промяна на разделителната способност)."5976 msgstr "ÐзклÑÑване на XRANDR (без пÑомÑна на ÑазделиÑелнаÑа ÑпоÑобноÑÑ)." 5523 5977 5524 5978 #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 … … 5528 5982 "activity)" 5529 5983 msgstr "" 5530 " Стартиране на GCompris с локално меню (т.е. при „-l /reading“ ще играете"5531 " само заниманията за четене, при „-l /boards/connect4“ само играта „Свързване"5532 " на 4“), „-l list“ показва списък с менюта и занимания"5984 "СÑаÑÑиÑане на GCompris Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ (Ñ.е. пÑи â-l /readingâ Ñе игÑаеÑе " 5985 "Ñамо заниманиÑÑа за ÑеÑене, пÑи â-l /boards/connect4â Ñамо игÑаÑа âСвÑÑзване " 5986 "на 4â), â-l listâ показва ÑпиÑÑк Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑÑа и заниманиÑ" 5533 5987 5534 5988 #: ../src/gcompris/gcompris.c:147 5535 5989 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" 5536 msgstr " Стартиране на GCompris с локална папка, добавена към менюто"5990 msgstr "СÑаÑÑиÑане на GCompris Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð° папка, добавена кÑм менÑÑо" 5537 5991 5538 5992 #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 5539 5993 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" 5540 msgstr " Стартиране на GCompris в административен режим"5994 msgstr "СÑаÑÑиÑане на GCompris в админиÑÑÑаÑивен Ñежим" 5541 5995 5542 5996 #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 5543 5997 msgid "Use alternate database for profiles" 5544 msgstr " Използване на алтернативна база от данни за профилите"5998 msgstr "Ðзползване на алÑеÑнаÑивна база Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за пÑоÑилиÑе" 5545 5999 5546 6000 #: ../src/gcompris/gcompris.c:153 5547 6001 msgid "Use alternate database for logs" 5548 msgstr " Използване на алтернативна база от данни за дневниците"6002 msgstr "Ðзползване на алÑеÑнаÑивна база Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за дневниÑиÑе" 5549 6003 5550 6004 #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 5551 6005 msgid "Create the alternate database for profiles" 5552 msgstr " Създаване на алтернативна база от данни за профили"6006 msgstr "СÑздаване на алÑеÑнаÑивна база Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за пÑоÑили" 5553 6007 5554 6008 #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 5555 6009 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" 5556 msgstr " Препрочитане на XML менютата и запазване в базата от данни"6010 msgstr "ÐÑепÑоÑиÑане на XML менÑÑаÑа и запазване в базаÑа Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸" 5557 6011 5558 6012 #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 5559 6013 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" 5560 msgstr " Настройте профила. Използвайте „gcompris -a“, за да създадете профили"6014 msgstr "ÐаÑÑÑойÑе пÑоÑила. ÐзползвайÑе âgcompris -aâ, за да ÑÑздадеÑе пÑоÑили" 5561 6015 5562 6016 #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 5563 6017 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" 5564 6018 msgstr "" 5565 " Списък с всички налични профили. Използвайте „gcompris -a“, за да създадете"5566 " профили"6019 "СпиÑÑк Ñ Ð²ÑиÑки налиÑни пÑоÑили. ÐзползвайÑе âgcompris -aâ, за да ÑÑздадеÑе " 6020 "пÑоÑили" 5567 6021 5568 6022 #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 … … 5571 6025 "[$HOME/.gcompris/shared]" 5572 6026 msgstr "" 5573 " Споделена папка, за профили и конфигурационни данни за заниманията: [$HOME/."6027 "Споделена папка, за пÑоÑили и конÑигÑÑаÑионни данни за заниманиÑÑа: [$HOME/." 5574 6028 "gcompris/shared]" 5575 6029 5576 6030 #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 5577 6031 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" 5578 msgstr " Местоположение на потребителските директории: [$HOME/.gcompris/users]"6032 msgstr "ÐеÑÑоположение на поÑÑебиÑелÑкиÑе диÑекÑоÑии: [$HOME/.gcompris/users]" 5579 6033 5580 6034 #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 5581 6035 msgid "Run the experimental activities" 5582 msgstr " Експериментални занимания"6036 msgstr "ÐкÑпеÑименÑални заниманиÑ" 5583 6037 5584 6038 #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 5585 6039 msgid "Disable the quit button" 5586 msgstr " Изключване на бутона за спиране на програмата"6040 msgstr "ÐзклÑÑване на бÑÑона за ÑпиÑане на пÑогÑамаÑа" 5587 6041 5588 6042 #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 5589 6043 msgid "Disable the config button" 5590 msgstr " Изключване на бутона за настройване на програмата"6044 msgstr "ÐзклÑÑване на бÑÑона за наÑÑÑойване на пÑогÑамаÑа" 5591 6045 5592 6046 #: ../src/gcompris/gcompris.c:788 … … 5603 6057 "<http://www.fsf.org/philosophy>" 5604 6058 msgstr "" 5605 "GCompris е свободен софтуер, разпространяван под лиценза GPL. За да"5606 " подкрепите разработката му, версията за Windows осигурява само %d от %d-те"5607 " занимания. Може да се сдобиете с пълната версия срещу малка такса на\n"6059 "GCompris е Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ, ÑазпÑоÑÑÑанÑван под лиÑенза GPL. Ðа да " 6060 "подкÑепиÑе ÑазÑабоÑкаÑа мÑ, веÑÑиÑÑа за Windows оÑигÑÑÑва Ñамо %d Ð¾Ñ %d-Ñе " 6061 "заниманиÑ. Ðоже да Ñе ÑдобиеÑе Ñ Ð¿ÑлнаÑа веÑÑÐ¸Ñ ÑÑеÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ° ÑакÑа на\n" 5608 6062 "<http://gcompris.net>\n" 5609 " Версията за GNU/Linux няма такива ограничения. Забележете, че GCompris е"5610 " разработен, за да освободи училищата от монополистични производители на"5611 " софтуер. Ако Вие също вярвате, че трябва да учим децата на свобода, "5612 " обмислете възможността да използвате GNU/Linux. Повече информация можете да"5613 " намерите на страницата на Фондация „Свободен софтуер“:\n"6063 "ÐеÑÑиÑÑа за GNU/Linux нÑма Ñакива огÑаниÑениÑ. ÐабележеÑе, Ñе GCompris е " 6064 "ÑазÑабоÑен, за да оÑвободи ÑÑилиÑаÑа Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸ÑÑиÑни пÑоизводиÑели на " 6065 "ÑоÑÑÑеÑ. Ðко Ðие ÑÑÑо вÑÑваÑе, Ñе ÑÑÑбва да ÑÑим деÑаÑа на Ñвобода, " 6066 "обмиÑлеÑе вÑзможноÑÑÑа да използваÑе GNU/Linux. ÐовеÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе да " 6067 "намеÑиÑе на ÑÑÑаниÑаÑа на ФондаÑÐ¸Ñ âСвободен ÑоÑÑÑеÑâ:\n" 5614 6068 "<http://www.fsf.org/philosophy>" 5615 6069 … … 5623 6077 msgstr "" 5624 6078 "GCompris\n" 5625 " Версия: %s\n"5626 " Лиценз: GPL\n"5627 " Повече информация наhttp://gcompris.net\n"6079 "ÐеÑÑиÑ: %s\n" 6080 "ÐиÑенз: GPL\n" 6081 "ÐовеÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° http://gcompris.net\n" 5628 6082 5629 6083 #. check the list of possible values for -l, then exit … … 5631 6085 #, c-format 5632 6086 msgid "Use -l to access an activity directly.\n" 5633 msgstr " Използвайте „-l“ за директен достъп до заниманието.\n"6087 msgstr "ÐзползвайÑе â-lâ за диÑекÑен доÑÑÑп до заниманиеÑо.\n" 5634 6088 5635 6089 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1259 5636 6090 #, c-format 5637 6091 msgid "The list of available activities is :\n" 5638 msgstr " Списъкът с наличните занимания е:\n"6092 msgstr "СпиÑÑкÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑниÑе Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðµ :\n" 5639 6093 5640 6094 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1403 5641 6095 #, c-format 5642 6096 msgid "The list of available profiles is:\n" 5643 msgstr " Списъкът с наличните профили е:\n"6097 msgstr "СпиÑÑкÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑниÑе пÑоÑили е:\n" 5644 6098 5645 6099 #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:253 5646 6100 msgid "Unaffected" 5647 msgstr " Не се влияе"6101 msgstr "Ðе Ñе влиÑе" 5648 6102 5649 6103 #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:254 5650 6104 msgid "Users without a class" 5651 msgstr " Потребители без клас"6105 msgstr "ÐоÑÑебиÑели без клаÑ" 5652 6106 5653 6107 #: ../src/gcompris/help.c:203 5654 6108 msgid "Prerequisite" 5655 msgstr " Предпоставка"6109 msgstr "ÐÑедпоÑÑавка" 5656 6110 5657 6111 #: ../src/gcompris/help.c:231 5658 6112 msgid "Goal" 5659 msgstr " Цел"6113 msgstr "Цел" 5660 6114 5661 6115 #: ../src/gcompris/help.c:259 5662 6116 msgid "Manual" 5663 msgstr " Ръководство"6117 msgstr "Ð ÑководÑÑво" 5664 6118 5665 6119 #: ../src/gcompris/help.c:287 5666 6120 msgid "Credit" 5667 msgstr " Заслуги"6121 msgstr "ÐаÑлÑги" 5668 6122 5669 6123 #: ../src/gcompris/timer.c:235 5670 6124 msgid "Time Elapsed" 5671 msgstr " Отчетено време"6125 msgstr "ÐÑÑеÑено вÑеме" 5672 6126 5673 6127 #: ../src/gcompris/timer.c:321 5674 6128 #, c-format 5675 6129 msgid "Remaining Time = %d" 5676 msgstr " Оставащо време= %d"6130 msgstr "ÐÑÑаваÑо вÑеме = %d"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)